Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Mikaiasen bila joana zen mezulariak esan zion profetari: -Hara, profeta guztiak aho batez zoriona iragartzen ari zaizkio erregeari. Zure hitza ere betor bat haienarekin. Iragar ezazu zoriona zuk ere.
es
El mensajero que hab?a ido a llamar a Mica?as le dijo: -- Mira que las palabras de los profetas a una sola voz anuncian al rey cosas buenas; que tu palabra sea ahora como la palabra de alguno de ellos y anuncia t? tambi?n buen ?xito.
fr
Le messager qui ?tait all? appeler Mich?e lui parla ainsi: Voici, les proph?tes, d'un commun accord, proph?tisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien !
en
Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."
eu
Mikaiasek erantzun: -Ala Jauna! Berak esango didana iragarriko dut.
es
Mica?as respondi?: -- ?Vive Jehov?, que lo que Jehov? me hable, eso dir?!
fr
Mich?e r?pondit: L'?ternel est vivant ! j'annoncerai ce que l'?ternel me dira.
en
And Micaiah said, "[As] the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."
eu
Mikaias heldu zenean, esan zion erregeak: -Mikaias, joan al gaitezke Galaadeko Ramoti erasotzera, ala utzi egin behar dugu? Mikaiasek erantzun: -Eraso! Onik aterako zara. Nola ez dizu, bada, eskura emanen Jaunak hiria?
es
Lleg?, pues, ante el rey, y el rey le dijo: -- Mica?as, ?iremos a pelear contra Ramot de Galaad o renunciaremos a ella? ?l le respondi?: -- Sube y ser?s prosperado: Jehov? la entregar? en manos del rey.
fr
Lorsqu'il fut arriv? aupr?s du roi, le roi lui dit: Mich?e, irons -nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui r?pondit: Monte ! tu auras du succ?s, et l'?ternel la livrera entre les mains du roi.
en
Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the LORD will deliver [it] into the hand of the king!"
eu
Erregeak, orduan: -Zenbat aldiz zin eragin behar dizut egia baizik ez esateko Jaunaren izenean?
es
El rey le dijo: -- ?Hasta cu?ntas veces he de exigirte que no me digas sino la verdad en nombre de Jehov??
fr
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la v?rit? au nom de l'?ternel ?
en
So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
eu
Mikaiasek erantzun: "Mendietan barreiatua ikusi dut Israel osoa, artzainik gabeko ardiak bezala. Hona zer dioen Jaunak: "Ez du jaberik jende horrek, itzul bedi nor bere etxera bakean" ".
es
Entonces ?l dijo: -- He visto a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor. Jehov? ha dicho: "Estos no tienen se?or. Que cada cual vuelva a su casa en paz".
fr
Mich?e r?pondit: Je vois tout Isra?l dispers? sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'?ternel dit: Ces gens n'ont point de ma?tre, que chacun retourne en paix dans sa maison !
en
Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "
eu
Orduan, Israelgo erregeak esan zion Josafati: -Ez al dizut esan ez didala gizon honek ezer onik iragartzen, txarra baizik?
es
El rey de Israel dijo a Josafat: -- ?No te lo hab?a dicho yo? Ninguna cosa buena profetizar? ?l acerca de m?, sino solamente el mal.
fr
Le roi d'Isra?l dit ? Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne proph?tise sur moi rien de bon, il ne proph?tise que du mal.
en
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?"
eu
Mikaiasek, berriz, honela jarraitu zuen: -Entzun, bada, Jaunaren hitza. Bere aulkian jarria ikusi dut nik Jauna, zeruko bere zerbitzari guztiak ezker-eskuin bere ondoan zutik zituela.
es
Entonces ?l dijo: -- Oye, pues, la palabra de Jehov?: "Yo vi a Jehov? sentado en su trono, y todo el ej?rcito de los cielos estaba junto a ?l, a su derecha y a su izquierda.
fr
Et Mich?e dit: ?coute donc la parole de l'?ternel ! J'ai vu l'?ternel assis sur son tr?ne, et toute l'arm?e des cieux se tenant aupr?s de lui, ? sa droite et ? sa gauche.
en
Then [Micaiah] said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left.
eu
Hau zioen Jaunak: "Nork komentzituko ote luke Akab, Galaadeko Ramoti eraso diezaion, bera bertan eror dadin?" Batek gauza bat zioen, besteak bestea.
es
Y Jehov? dijo: ?Qui?n inducir? a Acab para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Uno dec?a de una manera y el otro dec?a de otra.
fr
Et l'?ternel dit: Qui s?duira Achab, pour qu'il monte ? Ramoth en Galaad et qu'il y p?risse ? Ils r?pondirent l'un d'une mani?re, l'autre d'une autre.
en
"And the LORD said, 'Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
eu
Orduan, aurreratu zen espirituetariko bat, Jaunaren aitzinean gelditu eta esan zuen: "Neuk komentzituko dut". Jaunak galdetu zion: "Nola?"
es
Entonces se adelant? un esp?ritu, se puso delante de Jehov? y le dijo: 'Yo lo inducir?'. Jehov? le pregunt?: '?De qu? manera?'.
fr
Et un esprit vint se pr?senter devant l'?ternel, et dit: Moi, je le s?duirai.
en
"Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, 'I will persuade him.'
eu
Hark erantzun: "Erregearen profeta guztiei gezurra esanaraziko diet". Jaunak, orduan, esan zion: "Komentzituko duzu, bai. Baduzu horretarako ahalmena. Zoaz eta egizu horrela".
es
?l dijo: 'Saldr? y ser? un esp?ritu de mentira en la boca de todos sus profetas'. Jehov? le dijo: 'T? conseguir?s inducirlo; ve, pues, y hazlo as?'.
fr
L'?ternel lui dit: Comment? Je sortirai, r?pondit -il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses proph?tes. L'?ternel dit: Tu le s?duiras, et tu en viendras ? bout; sors, et fais ainsi!
en
"The LORD said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the LORD said, 'You shall persuade [him,] and also prevail. Go out and do so.'
eu
Beraz, Jaunak zure profeta hauen guztien ahoan gezur-espiritua ezarri duenez, garbi dago erabaki duela zure hondamena.
es
Ahora Jehov? ha puesto un esp?ritu de mentira en la boca de todos tus profetas, y ha decretado el mal en contra tuya".
fr
Et maintenant, voici, l'?ternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes proph?tes qui sont l?. Et l'?ternel a prononc? du mal contre toi.
en
"Therefore look! The LORD has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the LORD has declared disaster against you."
eu
Orduan, Kenaanaren seme Tzidkiasek masailakoa eman zion Mikaiasi, esanez: -Nondik atera zait niri Jaunaren espiritua, zuri mintzatzeko?
es
Entonces se acerc? Sedequ?as hijo de Quenaana y golpe? a Mica?as en la mejilla diciendo: -- ?Por d?nde se me fue el esp?ritu de Jehov? para hablarte a ti?
fr
Alors S?d?cias, fils de Kenaana, s'?tant approch?, frappa Mich?e sur la joue, et dit: Par o? l'esprit de l'?ternel est-il sorti de moi pour te parler ?
en
Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?"
eu
Mikaiasek erantzun: -Zeuk ikusiko duzu, gelaz gela gordeka joan beharko duzun egunean.
es
Mica?as respondi?: -- T? mismo lo ver?s el d?a en que te vayas metiendo de aposento en aposento para esconderte.
fr
Mich?e r?pondit: Tu le verras au jour o? tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
en
And Micaiah said, "Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"
eu
Orduan, Israelgo erregeak agindu zuen: -Heldu Mikaiasi! Eraman hiri-gobernari Amonengana eta Joax printzearengana.
es
Entonces el rey de Israel dijo: -- Toma a Mica?as y ll?valo ante Am?n, gobernador de la ciudad, y ante Jo?s, hijo del rey.
fr
Le roi d'Isra?l dit: Prends Mich?e, et emm?ne -le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
en
So the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;
eu
Eta esan hau agintzen dudala: giltzapean sartu eta emateko ogia eta ura neurtuak, harik eta ni borrokatik garaile itzuli arte.
es
T? les dir?s: "As? ha dicho el rey: 'Echad a este en la c?rcel y mantenedlo con pan de angustia y con agua de aflicci?n, hasta que yo vuelva en paz' ".
fr
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez -le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'? ce que je revienne en paix.
en
"and say, 'Thus says the king: "Put this [fellow] in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' "
eu
Mikaiasek erantzun zuen: -Benetan zu garaile itzultzen bazara, Jaunak ez du nire bidez hitz egin.
es
Mica?as respondi?: -- Si logras volver en paz, Jehov? no ha hablado por mi boca. Y a continuaci?n dijo: "O?d, pueblos todos".
fr
Et Mich?e dit: Si tu reviens en paix, l'?ternel n'a point parl? par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez !
en
But Micaiah said, "If you ever return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"
eu
Israelgo erregea eta Judako errege Josafat igo ziren, bada, Galaadeko Ramoti erasotzera.
es
Subi?, pues, el rey de Israel, junto con Josafat, rey de Jud?, a Ramot de Galaad.
fr
Le roi d'Isra?l et Josaphat, roi de Juda, mont?rent ? Ramoth en Galaad.
en
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
eu
Israelgo erregea honela mintzatu zitzaion Josafati: -Nik jantziak aldatuko ditut borroka hasteko; zuk jarraitu zeure errege-jantziekin. Israelgo erregea, beraz, jantziz aldatu eta borrokara abiatu zen.
es
Y el rey de Israel dijo a Josafat: "Yo me disfrazar? y entrar? en la batalla. T? ponte tus vestidos". El rey de Israel se disfraz? y entr? en la batalla.
fr
Le roi d'Isra?l dit ? Josaphat: Je veux me d?guiser pour aller au combat; mais toi, rev?ts -toi de tes habits. Et le roi d'Isra?l se d?guisa, et alla au combat.
en
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
eu
Siriako erregeak agindu hau emana zien bere gudu-gurditeriaren hogeita hamabi arduradunei: "Ez eraso inori, ez txiki, ez handiri, Israelgo erregeari baizik".
es
Pero el rey de Siria hab?a mandado a los treinta y dos capitanes de sus carros, diciendo: "No pele?is ni con grande ni con chico, sino solo contra el rey de Israel".
fr
Le roi de Syrie avait donn? cet ordre aux trente -deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Isra?l.
en
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
eu
Horrela, bada, gudu-gurditeriaren arduradunek Josafat ikustean esan zuten: -Hori izango da, segur aski, Israelgo erregea! Eta haren kontra oldartu ziren. Baina Josafat deiadarka hasi zen
es
Cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: "Ciertamente este es el rey de Israel". Y se volvieron contra ?l para atacarlo; pero el rey Josafat grit?.
fr
Quand les chefs des chars aper?urent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Isra?l. Et ils s'approch?rent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
en
So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it [is] the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
eu
eta gudu-gurdien arduradunek, hura Israelgo erregea ez zela oharturik, atzera egin zuten.
es
Al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de ?l.
fr
Les chefs des chars, voyant que ce n'?tait pas le roi d'Isra?l, s'?loign?rent de lui.
en
And it happened, when the captains of the chariots saw that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
eu
Baina gudari batek jaurtiki zuen gezia itsu-itsuan eta Israelgo erregea zauritu zuen bular-oskolaren junturartetik. Orduan, erregeak esan zion gurdi-gidariari: -Itzuli eta atera nazazu gudu-zelaitik. Zauritu egin naute.
es
Pero un hombre dispar? su arco al azar e hiri? al rey de Israel por entre las junturas de la armadura, por lo que dijo ?l a su cochero: "Da la vuelta y s?came del campo, pues estoy herido".
fr
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Isra?l au d?faut de la cuirasse. Le roi dit ? celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis bless?.
en
Now a [certain] man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."
eu
Egun hartan oso gogorra izan zen gudua; erregeari zutik eutsi behar izan zioten bere gurdian, siriarrei aurre eginez. Zauritik odola zerion gudu-gurdiaren zoluraino. Arratsaldean hil egin zen.
es
Aquel d?a hab?a arreciado la batalla y el rey tuvo que ser sostenido en su carro frente a los sirios. A la ca?da de la tarde muri?, y la sangre de la herida corr?a por el fondo del carro.
fr
Le combat devint acharn? ce jour -l?. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'int?rieur du char.
en
The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.
eu
Ilunabarrean deiadarra hedatu zen gudu-zelaian: "Nor bere hirira! Nor bere lurraldera!"
es
A la puesta del sol corri? un preg?n por el campamento que dec?a: "?Cada uno a su ciudad y cada cual a su tierra!
fr
Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun ? sa ville et chacun dans son pays !
en
Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"
eu
Erregearen gorpua Samariara eraman zuten eta bertan ehortzi.
es
?El rey ha muerto!". Entonces el rey fue tra?do a Samaria y lo sepultaron all?.
fr
Ainsi mourut le roi, qui fut ramen? ? Samarie; et on enterra le roi ? Samarie.
en
So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.
eu
Gudu-gurdia Samariako uraskan garbitu zuten. Zakurrek miaztatu zuten Akaben odola eta emagalduak uraska hartan garbitu ziren, Jaunak esan bezala.
es
Lavaron el carro en el estanque de Samaria y los perros lam?an su sangre (tambi?n las rameras se lavaban all?), conforme a la palabra que Jehov? hab?a dicho.
fr
Lorsqu'on lava le char ? l'?tang de Samarie, les chiens l?ch?rent le sang d'Achab, et les prostitu?es s'y baign?rent, selon la parole que l'?ternel avait prononc?e.
en
Then [someone] washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the LORD which He had spoken.
eu
Akaben gainerako jardunak eta egin zuen guztia, nola eraiki zuen marfilezko etxea eta zenbat hiri gotortu zuen "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
El resto de los hechos de Acab y todo lo que hizo, la casa de marfil que construy? y todas las ciudades que edific?, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a b?ties, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zen, bada, Akab eta ondorengo erregea haren seme Akazias izan zen.
es
Acab durmi? con sus padres y rein? en su lugar su hijo Ocoz?as.
fr
Achab se coucha avec ses p?res. Et Achazia, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place.
eu
Israelgo errege Akaben erregealdiko laugarren urtean hasi zen Asaren seme Josafat Judako errege izaten.
es
Josafat hijo de Asa comenz? a reinar sobre Jud? en el cuarto a?o de Acab, rey de Israel.
fr
Josaphat, fils d'Asa, r?gna sur Juda, la quatri?me ann?e d'Achab, roi d'Isra?l.
en
Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
eu
Hogeita hamabost urte zituen Josafatek errege izaten hastean, eta hogeita bost urtez izan zen errege Jerusalemen. Beraren amak Azuba zuen izena eta Xilhiren alaba zen.
es
Ten?a Josafat treinta y cinco a?os de edad cuando comenz? a reinar y rein? veinticinco a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Azuba, hija de Silhi.
fr
Josaphat avait trente -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna vingt cinq ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
en
Jehoshaphat [was] thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
eu
Bere aita Asaren jokabidea bera hartu zuen denetan Josafatek, ezertan ere okertu gabe. Jaunari atsegin zaiona egin zuen. Hala ere, ez ziren desagertu muinoetako kultu-lekuak; haietan opariak eskaintzen eta intsentsua erretzen jarraitzen zuen herriak.
es
Sigui? en todo el camino de Asa, su padre, sin desviarse de ?l, e hizo lo recto ante los ojos de Jehov?. Con todo, los lugares altos no fueron quitados, porque el pueblo a?n sacrificaba y quemaba incienso en ellos.
fr
Il marcha dans toute la voie d'Asa, son p?re, et ne s'en d?tourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'?ternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
en
And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing [what was] right in the eyes of the LORD. Nevertheless the high places were not taken away, [for] the people offered sacrifices and burned incense on the high places.
eu
Bitartean Josafat bakean bizi izan zen Israelgo erregearekin.
es
Josafat vivi? en paz con el rey de Israel.
fr
Josaphat fut en paix avec le roi d'Isra?l.
en
Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
eu
Josafaten gainerako jardunak, haren egintza adoretsuak eta izan zituen borrokak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Josafat, sus haza?as y las guerras que hizo, ?no est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Desagerrarazi egin zituen bere aita Asaren garaitik gelditzen ziren prostituzio sakraturako azken gizon eta emakumeak.
es
Barri? tambi?n de la tierra los restos de los sodomitas que hab?an quedado en tiempos de su padre Asa.
fr
Il ?ta du pays le reste des prostitu?s, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son p?re.
en
And the rest of the perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land.
eu
Aldi hartan ez zen erregerik Edomen; gobernari batek egin ohi zuen errege-ordetza.
es
Entonces no hab?a rey en Edom, sino un gobernador en lugar de rey.
fr
Il n'y avait point de roi en ?dom: c'?tait un intendant qui gouvernait.
en
[There was] then no king in Edom, only a deputy of the king.
eu
Josafatek ur handietako itsas untsiak egin zituen Ofirrera urre bila joateko. Baina ezin izan zen joan, ontziak Etzion-Geberreko kaian deseginak gertatu baitziren.
es
Josafat hab?a hecho naves de Tarsis, las que deb?an dirigirse a Ofir por oro; pero no fueron, porque se rompieron en Ezi?n-geber.
fr
Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller ? Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se bris?rent ? Etsjon-Gu?ber.
en
Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber.
eu
Orduan, esan zion Akaben seme Akaziasek Josafati: "Joan daitezela batera zure eta nire itsasgizonak itsas ontzietan". Josafatek, ordea, ez zuen nahi izan.
es
Entonces Ocoz?as hijo de Acab dijo a Josafat: "Vayan mis siervos con los tuyos en las naves". Pero Josafat no quiso.
fr
Alors Achazia, fils d'Achab, dit ? Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.
en
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
eu
Hil zenean, bere gurasoen ondoan ehortzi zuten Josafat bere arbaso Daviden Hirian. Ondorengo erregea haren seme Joram izan zen.
es
Josafat durmi? con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David, su padre. En su lugar rein? su hijo Joram.
fr
Josaphat se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David, son p?re. Et Joram, son fils, r?gna ? sa place.
en
And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place.
eu
Judako Josafaten erregealdiko hamazazpigarren urtean hasi zen Akazias Israelgo errege izaten Samarian. Bi urtez izan zen hango errege.
es
Ocoz?as hijo de Acab comenz? a reinar sobre Israel en Samaria, el a?o diecisiete de Josafat, rey de Jud?. Rein? dos a?os sobre Israel.
fr
Achazia, fils d'Achab, r?gna sur Isra?l ? Samarie, la dix-septi?me ann?e de Josaphat, roi de Juda. Il r?gna deux ans sur Isra?l.
en
Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen bere aitaren eta amaren jokabide bera jarraituz; bai eta Israeli bekatu eginarazi zion Nebaten seme Jeroboamen jokabide bera jarraituz ere.
es
Hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, sigui? el camino de su padre y el camino de su madre, y el camino de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel,
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, et il marcha dans la voie de son p?re et dans la voie de sa m?re, et dans la voie de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;
eu
Baal zerbitzatu zuen eta beronen aurrean ahozpeztu zen, Jauna, Israelen Jainkoa, haserrearaziz beraren aitak egina zuen bezalaxe.
es
porque sirvi? a Baal y lo ador?, y provoc? la ira de Jehov?, Dios de Israel, conforme a todas las cosas que hab?a hecho su padre.
fr
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, comme avait fait son p?re.
en
for he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
eu
Akab erregea hil zenean, Israelen kontra jaiki ziren moabdarrak.
es
Despu?s de la muerte de Acab, se rebel? Moab contra Israel.
fr
Moab se r?volta contre Isra?l, apr?s la mort d'Achab.
en
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
eu
Akazias Samarian zuen etxeko goiko gelako barandatik amildu zen eta larriki zauritu. Mezulariak bidali zituen mandatu honekin: "Zoazte eta galdetu Ekrongo jainko Baal-Zebubi ea onik aterako naizen zauri hauetatik".
es
Ocoz?as se cay? por la ventana de una sala de la casa que ten?a en Samaria y qued? lastimado. Entonces envi? unos mensajeros a los que dijo: "Id y consultad a Baal-zebub, dios de Ecr?n, si he de sanar de estas mis heridas".
fr
Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute ? Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'?kron, pour savoir si je gu?rirai de cette maladie.
en
Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, "Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury."
eu
Jaunaren aingeruak, ordea, esan zion Tixbeko Eliasi: "Zoaz Samariako erregeak bidali dituen mezularien bila eta esaiezu: "Ez al duzue Jainkoa Israelen, Ekrongo jainko Baal-Zebubi kontsulta egitera joan behar izateko?"
es
Pero el ?ngel de Jehov? le habl? a El?as, el tisbita, diciendo: "Lev?ntate y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria y diles: "?Acaso no hay Dios en Israel para que vay?is a consultar a Baal-zebub, dios de Ecr?n?".
fr
Mais l'ange de l'?ternel dit ? ?lie, le Thischbite: L?ve -toi, monte ? la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis -leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Isra?l que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'?kron ?
en
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, '[Is it] because [there is] no God in Israel [that] you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?'
eu
Hona, bada, Jaunak esan: "Ez zara jaikiko etzana zauden ohetik; hil eginen zara" ". Eta joan egin zen Elias.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: "Del lecho en que est?s no te levantar?s, sino que ciertamente morir?s"". Y El?as se fue.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont?, car tu mourras. Et ?lie s'en alla.
en
"Now therefore, thus says the LORD: 'You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " So Elijah departed.
eu
Mezulariak itzuli zirenean, erregeak galdetu zien: -Zergatik itzuli zarete?
es
Cuando los mensajeros regresaron, el rey les dijo: -- ?Por qu? hab?is regresado?
fr
Les messagers retourn?rent aupr?s d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez -vous?
en
And when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"
eu
Haiek erantzun: -Gizon bat atera zaigu bidera eta esan digu: "Tira, itzul zaitezte bidali zaituzten erregeagana eta esaiozue: Hau dio Jaunak: "Ez al duzue Israelen Jainkoa, Ekrongo jainko Baal-Zebubi kontsulta egitera hauek bidali beharra izateko? Hara, ez zara jaikiko etzana zauden ohetik; hil eginen zara" ".
es
Ellos le respondieron: -- Encontramos a un hombre que nos dijo: "Id y regresad ante el rey que os envi?, y decidle: 'As? ha dicho Jehov?: ?Acaso no hay Dios en Israel, que t? env?as a consultar a Baal-zebub, dios de Ecr?n? Por tanto, del lecho en que est?s no te levantar?s; de cierto morir?s' ".
fr
Ils lui r?pondirent: Un homme est mont? ? notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoy?s, et dites -lui: Ainsi parle l'?ternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Isra?l que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'?kron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont?, car tu mourras.
en
So they said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and say to him, "Thus says the LORD: '[Is it] because [there is] no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " ' "
eu
Erregeak galdetu zien: -Nolako itxura zuen bidera atera eta horrelakoak esan dizkizuen gizon horrek?
es
Entonces el rey les pregunt?: -- ?C?mo era el hombre que encontrasteis y os dijo tales palabras?
fr
Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est mont? ? votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
en
Then he said to them, "What kind of man [was it] who came up to meet you and told you these words?"
eu
Haiek erantzun: -Larruz jantzia zegoen eta gerria larruzko uhalez lotua zeraman. Orduan, erregeak: -Tixbeko Elias!
es
-- Uno que ten?a un vestido de pelo y un cintur?n de cuero ce?ido a su cintura --respondieron ellos. -- ?Es El?as, el tisbita! -- exclam? el rey -- ,
fr
Ils lui r?pondirent: C'?tait un homme v?tu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est ?lie, le Thischbite.
en
So they answered him, "A hairy man wearing a leather belt around his waist." And he said, "It [is] Elijah the Tishbite."
eu
Erregeak buruzagi bat bidali zuen, berrogeita hamar gizonekin, Eliasengana. Igo zen buruzagia Eliasen bila eta mendi tontorrean eseria aurkitzean, esan zion: -Jainkoaren gizon, jaisteko agintzen dizu erregeak.
es
y enseguida envi? tras ?l a un capit?n de cincuenta con sus cincuenta hombres. Cuando ?l subi? adonde estaba El?as, este se encontraba sentado en la cumbre del monte. Y el capit?n le dijo: -- Hombre de Dios, el rey ha dicho que desciendas.
fr
Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta aupr?s d'?lie, qui ?tait assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends !
en
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: "Man of God, the king has said, 'Come down!' "
eu
Baina Eliasek erantzun zion buruzagiari: -Jainkoaren gizona baldin banaiz, jaitsi dadila sua zerutik eta kiskal zaitzatela zeu eta zeure berrogeita hamar gizonak! Bat-batean sua zerutik jaitsi eta kiskali egin zituen buruzagia eta berrogeita hamar gizonak.
es
El?as respondi? al capit?n de cincuenta: -- Si yo soy hombre de Dios, que descienda fuego del cielo y te consuma con tus cincuenta hombres. Y descendi? fuego del cielo que lo consumi? a ?l y a sus cincuenta hombres.
fr
?lie r?pondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
en
So Elijah answered and said to the captain of fifty, "If I [am] a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
aurrekoa | 610 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus