Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Baina Eliasek erantzun zion buruzagiari: -Jainkoaren gizona baldin banaiz, jaitsi dadila sua zerutik eta kiskal zaitzatela zeu eta zeure berrogeita hamar gizonak! Bat-batean sua zerutik jaitsi eta kiskali egin zituen buruzagia eta berrogeita hamar gizonak.
es
El?as respondi? al capit?n de cincuenta: -- Si yo soy hombre de Dios, que descienda fuego del cielo y te consuma con tus cincuenta hombres. Y descendi? fuego del cielo que lo consumi? a ?l y a sus cincuenta hombres.
fr
?lie r?pondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
en
So Elijah answered and said to the captain of fifty, "If I [am] a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
eu
Erregeak berriro beste buruzagi bat bidali zuen Eliasengana, beste berrogeita hamar gizonekin. Buruzagiak esan zion Eliasi: -Jainkoaren gizon, berehala jaisteko agintzen dizu erregeak.
es
Volvi? el rey a enviar tras ?l otro capit?n de cincuenta con sus cincuenta hombres, el cual le dijo: -- Hombre de Dios, el rey ha dicho as?: "Desciende pronto".
fr
Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit ? ?lie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: H?te -toi de descendre !
en
Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: "Man of God, thus has the king said, 'Come down quickly!' "
eu
Eliasek berriro ere: -Jainkoaren gizona baldin banaiz, jaitsi dadila sua zerutik eta kiskal zaitzatela zeu eta zeure berrogeita hamar gizonak. Bat-batean zerutik sua jaitsi eta kiskali egin zituen beste buruzagi hura eta berrogeita hamar gizonak.
es
El?as le respondi?: -- Si yo soy hombre de Dios, que descienda fuego del cielo y te consuma con tus cincuenta hombres. Y descendi? fuego del cielo que lo consumi? a ?l y a sus cincuenta hombres.
fr
?lie leur r?pondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
en
So Elijah answered and said to them, "If I [am] a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
eu
Erregeak, hirugarrenez, beste buruzagi bat bidali zuen, berrogeita hamar gizonekin. Hirugarren buruzagi hau ere igo zen Eliasengana; baina, heldu zenean, belaunikatu egin zen haren aitzinean eta honela erregutu zion: -Jainkoaren gizon, utz gaitzazu bizirik, bai ni, bai zeure berrogeita hamar zerbitzariok.
es
Volvi? a enviar al tercer capit?n de cincuenta con sus cincuenta hombres. Subi? aquel tercer capit?n de cincuenta, se puso de rodillas delante de El?as y le rog?: -- Hombre de Dios, te ruego que mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos alcancen alg?n valor a tus ojos.
fr
Achazia envoya de nouveau un troisi?me chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisi?me chef de cinquante monta; et ? son arriv?e, il fl?chit les genoux devant ?lie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit pr?cieuse ? tes yeux !
en
Again, he sent a third captain of fifty with his fifty men. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and pleaded with him, and said to him: "Man of God, please let my life and the life of these fifty servants of yours be precious in your sight.
eu
Badakit zerutik jaitsitako suak kiskali dituela beste bi buruzagiak eta beren gizonak; baina ni utz nazazu bizirik.
es
Ya ha descendido fuego del cielo y ha consumido a los dos primeros capitanes de cincuenta con sus cincuenta hombres; ?que ahora tenga alg?n valor mi vida a tus ojos!
fr
Voici, le feu est descendu du ciel et a consum? les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit pr?cieuse ? tes yeux !
en
"Look, fire has come down from heaven and burned up the first two captains of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your sight."
eu
Jaunaren aingeruak esan zion Eliasi: -Jaitsi zaitez horrekin. Ez izan horren beldur. Horrela, bada, Elias buruzagi harekin jaitsi zen erregeagana.
es
Entonces el ?ngel de Jehov? dijo a El?as: "Desciende con ?l; no le tengas miedo". El?as se levant?, descendi? con ?l ante el rey,
fr
L'ange de l'?ternel dit ? ?lie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. ?lie se leva et descendit avec lui vers le roi.
en
And the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.
eu
Eta esan zion: -Hau dio Jaunak: "Mezulariak bidali dituzu Ekrongo jainko Baal-Zebubi kontsulta egitera. Ez ote duzue Israelen arazo horretaz kontsulta egin dakiokeen Jainkoa? Horregatik, beraz, ez zara jaikiko etzana zauden ohetik; hil eginen zara".
es
y le dijo: -- As? ha dicho Jehov?: "Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub, dios de Ecr?n, como si no hubiera Dios en Israel cuya palabra consultar, no te levantar?s del lecho en que est?s, sino que de cierto morir?s".
fr
Il lui dit: Ainsi parle l'?ternel: Parce que tu as envoy? des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'?kron, comme s'il n'y avait en Isra?l point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont?, car tu mourras.
en
Then he said to him, "Thus says the LORD: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, [is it] because [there is] no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' "
eu
Eta hil egin zen Akazias, Jaunak Eliasen bidez esan bezala. Eta ez baitzuen semerik ukan, haren anaia Joram hasi zen errege izaten beraren ondoren, Judako errege Joramen, Josafaten semearen, erregealdiko bigarren urtean.
es
Y muri? conforme a la palabra de Jehov? que hab?a dicho El?as. Rein? en su lugar Joram, en el segundo a?o de Joram hijo de Josafat, rey de Jud?, porque Ocoz?as no ten?a hijos.
fr
Achazia mourut, selon la parole de l'?ternel prononc?e par ?lie. Et Joram r?gna ? sa place, la seconde ann?e de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.
en
So [Ahaziah] died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. Because he had no son, Jehoram became king in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.
eu
Akaziasen gainerako jardunak eta egin zuen guztia "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Ocoz?as, ?no est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Jaunak haize-zurrunbiloan eraman zuen Elias zerura. Hona nola gertatu zen: Elias eta Eliseo Gilgaldik abiatuak zirelarik,
es
Aconteci? que cuando Jehov? iba a alzar a El?as en un torbellino al cielo, El?as ven?a con Eliseo de Gilgal.
fr
Lorsque l'?ternel fit monter ?lie au ciel dans un tourbillon, ?lie partait de Guilgal avec ?lis?e.
en
And it came to pass, when the LORD was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
eu
Eliasek esan zion Eliseori: -Gelditu hemen, Jaunak ni Betelera bidaltzen bainau. Eliseok erantzun: -Ala Jauna, ala zu! Ez zaitut bakarrik utziko! Eta biak jaitsi ziren Betelera.
es
Y El?as dijo a Eliseo: -- Qu?date ahora aqu?, porque Jehov? me ha enviado a Bet-el. -- ?Vive Jehov? y vive tu alma, que no te dejar?! -- le dijo Eliseo. Descendieron, pues, a Bet-el.
fr
?lie dit ? ?lis?e: Reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie jusqu'? B?thel. ?lis?e r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent ? B?thel.
en
Then Elijah said to Elisha, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to Bethel." But Elisha said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So they went down to Bethel.
eu
Betelen zegoen profeta-taldea bidera atera eta honela mintzatu zitzaion Eliseori: -Ba al dakizu maisua gaur airean eramango dizula Jaunak? Eliseok erantzun: -Bai, badakit, baina egon isilik!
es
Salieron al encuentro de Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Bet-el y le dijeron: -- ?Sabes que Jehov? va a arrebatarte hoy a tu se?or? -- S?, lo s?; pero callad -- respondi? ?l.
fr
Les fils des proph?tes qui ?taient ? B?thel sortirent vers ?lis?e, et lui dirent: Sais -tu que l'?ternel enl?ve aujourd'hui ton ma?tre au-dessus de ta t?te ? Et il r?pondit: Je le sais aussi; taisez -vous.
en
Now the sons of the prophets who [were] at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!"
eu
Eliasek, orduan, Eliseori: -Gelditu hemen, Jaunak ni Jerikora bidaltzen bainau. Eliseok erantzun: -Ala Jauna, ala zu! Ez zaitut bakarrik utziko! Eta Jerikora joan ziren.
es
El?as le volvi? a decir: -- Eliseo, qu?date aqu? ahora, porque Jehov? me ha enviado a Jeric?. -- ?Vive Jehov? y vive tu alma, que no te dejar?! -- le respondi? Eliseo. Siguieron, pues, a Jeric?.
fr
?lie lui dit: ?lis?e, reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie ? J?richo. Il r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arriv?rent ? J?richo.
en
Then Elijah said to him, "Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So they came to Jericho.
eu
Jerikon zegoen profeta-taldea Eliseorengana hurbildu eta honela mintzatu zitzaion: -Ba al dakizu gaur maisua airean eramango dizula Jaunak? Eliseok erantzun: -Bai, badakit, baina egon isilik!
es
Se acercaron a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Jeric?, y le dijeron: -- ?Sabes que Jehov? va a arrebatarte hoy a tu se?or? -- S?, lo s?; pero callad -- respondi? ?l.
fr
Les fils des proph?tes qui ?taient ? J?richo s'approch?rent d'?lis?e, et lui dirent: Sais -tu que l'?ternel enl?ve aujourd'hui ton ma?tre au-dessus de ta t?te ? Et il r?pondit: Je le sais aussi; taisez -vous.
en
Now the sons of the prophets who [were] at Jericho came to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" So he answered, "Yes, I know; keep silent!"
eu
Eliasek berriro Eliseori: -Gelditu hemen; Jaunak ni Jordanera bidaltzen nau. Eliseok erantzun: -Ala Jauna, ala zu! Ez zaitut bakarrik utziko. Eta biak joan ziren.
es
Luego El?as le dijo: -- Te ruego que te quedes aqu?, porque Jehov? me ha enviado al Jord?n. -- ?Vive Jehov? y vive tu alma, que no te dejar?! -- le respondi? Eliseo. Y se fueron los dos.
fr
?lie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie au Jourdain. Il r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
en
Then Elijah said to him, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So the two of them went on.
eu
Profeta-taldeko berrogeita hamar lagun ere joan eta urrutian gelditu ziren begira; Elias eta Eliseo, berriz, Jordan ibai ondoan gelditu ziren.
es
Pero llegaron cincuenta hombres de los hijos de los profetas y se pararon enfrente, a lo lejos, mientras ellos dos se deten?an junto al Jord?n.
fr
Cinquante hommes d'entre les fils des proph?tes arriv?rent et s'arr?t?rent ? distance vis-?-vis, et eux deux s'arr?t?rent au bord du Jourdain.
en
And fifty men of the sons of the prophets went and stood facing [them] at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
eu
Eliasek bere soingainekoa hartu, biribilkatu eta urak jo zituen harekin. Urak erdiz erdi banandurik, biak lehorrean igaro ziren.
es
Tom? entonces El?as su manto, lo dobl? y golpe? las aguas, las que se apartaron a uno y a otro lado, y ambos pasaron por lo seco.
fr
Alors ?lie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partag?rent ?? et l?, et ils pass?rent tous deux ? sec.
en
Now Elijah took his mantle, rolled [it] up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
eu
Igaro zirenean, esan zion Eliasek Eliseori: -Esadazu zer nahi duzun nik zure alde egitea, Jaunak zure ondotik eraman nazan baino lehen. Eliseok erantzun: -Izan nadila, otoi, zure profeta-espirituaren oinordeko.
es
En cuanto pasaron, El?as dijo a Eliseo: -- Pide lo que quieras que haga por ti, antes que yo sea arrebatado de tu lado. Eliseo dijo: -- Te ruego que me dejes una doble porci?n de tu esp?ritu.
fr
Lorsqu'ils eurent pass?, ?lie dit ? ?lis?e: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlev? d'avec toi. ?lis?e r?pondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !
en
And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, "Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?" Elisha said, "Please let a double portion of your spirit be upon me."
eu
Eliasek ihardetsi zion: -Gauza zaila eskatzen duzu. Jaunak zure ondotik eramango nauenean ikusten banauzu, hala izango zara; bestela, ez.
es
-- Cosa dif?cil has pedido -- le respondi? El?as -- . Si me ves cuando sea separado de ti, te ser? concedido; pero si no, no.
fr
?lie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlev? d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.
en
So he said, "You have asked a hard thing. [Nevertheless,] if you see me [when I am] taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be [so."]
eu
Biak bidean aurrera hizketan zihoazelarik, suzko zaldiek zeramaten suzko gudu-gurdi batek bereizi egin zituen bat-batean bata bestearengandik. Elias zerurantz igo zen haize-zurrunbiloan.
es
Aconteci? que mientras ellos iban caminando y hablando, un carro de fuego, con caballos de fuego, los apart? a los dos, y El?as subi? al cielo en un torbellino.
fr
Comme ils continuaient ? marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les s?par?rent l'un de l'autre, et ?lie monta au ciel dans un tourbillon.
en
Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire [appeared] with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
eu
Eliseo begira zegoen, eta oihuka zioen: -Ene aita! Ene aita! Israelen zaintzaile indartsua! Ez zuen gehiago ikusi. Orduan, bere jantziak hartu eta erdibi egin zituen.
es
Al ver esto, Eliseo clam?: "?Padre m?o, padre m?o! ?Carro de Israel y su caballer?a!". Y nunca m?s lo vio. Entonces Eliseo tom? sus vestidos y los rasg? en dos partes.
fr
?lis?e regardait et criait: Mon p?re ! mon p?re ! Char d'Isra?l et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses v?tements, il les d?chira en deux morceaux,
en
And Elisha saw [it,] and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
eu
Gero, Eliasi soinetik jausi zitzaion soingainekoa jaso, Jordanera itzuli eta ibai ondoan gelditu zen.
es
Alz? luego el manto que se le hab?a ca?do a El?as, regres? y se par? a la orilla del Jord?n.
fr
et il releva le manteau qu'?lie avait laiss? tomber. Puis il retourna, et s'arr?ta au bord du Jourdain;
en
He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
eu
Ondoren, Eliasi soinetik jausia zitzaion soingainekoa hartu eta urak jo zituen, esanez: -Jauna, Eliasen Jainkoa, non zara? Eliseok urak jo orduko, erdiz erdi banandu ziren eta Eliseo bestaldera igaro zen.
es
Despu?s tom? el manto que se le hab?a ca?do a El?as, golpe? las aguas, y dijo: "?D?nde est? Jehov?, el Dios de El?as?". Apenas hubo golpeado las aguas del mismo modo que El?as, estas se apartaron a uno y a otro lado, y Eliseo pas?.
fr
il prit le manteau qu'?lie avait laiss? tomber, et il en frappa les eaux, et dit: O? est l'?ternel, le Dieu d'?lie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partag?rent ?? et l?, et ?lis?e passa.
en
Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, "Where [is] the LORD God of Elijah?" And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
eu
Jerikoko profeta-taldea aurrez aurre zegoen eta, hori ikusirik, esan zuten: "Eliasen espiritua Eliseorengan kokatu da!" Bila joan, aurrean ahozpeztu eta
es
Al verlo, los hijos de los profetas que estaban al otro lado en Jeric? dijeron: "El esp?ritu de El?as repos? sobre Eliseo". Fueron enseguida a recibirlo, se postraron delante de ?l
fr
Les fils des proph?tes qui ?taient ? J?richo, vis-?-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'?lie repose sur ?lis?e ! Et ils all?rent ? sa rencontre, et se prostern?rent contre terre devant lui.
en
Now when the sons of the prophets who [were] from Jericho saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
eu
esan zioten: -Badira zure zerbitzarion artean berrogeita hamar gizon kementsu. Utziezu zure nagusiaren bila joaten. Baliteke Jaunaren espirituak eraman eta mendi nahiz haranen batean hura bota izatea. Eliseok erantzun zien: -Ez bidali inor ere!
es
y dijeron: -- Aqu? hay entre tus siervos cincuenta hombres fuertes. Deja que vayan y busquen a tu se?or ahora; quiz? lo ha levantado el esp?ritu de Jehov? y lo ha arrojado en alg?n monte o en alg?n valle. -- No envi?is a nadie -- les dijo ?l.
fr
Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton ma?tre ? Peut-?tre que l'esprit de l'?ternel l'a emport? et l'a jet? sur quelque montagne ou dans quelque vall?e. Il r?pondit: Ne les envoyez pas.
en
Then they said to him, "Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send anyone."
eu
Haiek, ordea, baietz eta baietz ari zitzaizkionez, azkenean esan zien: -Bidal itzazue, bada. Bidali zituzten, beraz, berrogeita hamar gizonak; baina, hiru egunez Eliasen bila ibili arren, ez zuten aurkitu.
es
Pero ellos lo importunaron tanto que avergonz?ndose dijo: -- Enviadlos. Entonces enviaron ellos a los cincuenta hombres, quienes lo buscaron durante tres d?as, pero no lo hallaron.
fr
Mais ils le press?rent longtemps; et il dit: Envoyez -les. Ils envoy?rent les cinquante hommes, qui cherch?rent ?lie pendant trois jours et ne le trouv?rent point.
en
But when they urged him till he was ashamed, he said, "Send [them!"] Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
eu
Orduan, Jerikora Eliseorengana itzuli ziren. Honek esan zien: -Ez al nizuen esan ez joateko?
es
Cuando volvieron junto a Eliseo, que se hab?a quedado en Jeric?, ?l les dijo: -- ?No os dije yo que no fuerais?
fr
Lorsqu'ils furent de retour aupr?s d'?lis?e, qui ?tait ? J?richo, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?
en
And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go'?"
eu
Jerikoko bizilagunak honela mintzatu zitzaizkion Eliseori: -Zeuk, gure jaun horrek, ikus dezakezunez, gure hiri hau toki ederrean egina dago; baina ura txarra dugu eta lurraldea agorra.
es
Los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: -- Mira, el lugar en donde est? colocada esta ciudad es bueno, como mi se?or ve; pero las aguas son malas y la tierra es est?ril.
fr
Les gens de la ville dirent ? ?lis?e: Voici, le s?jour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est st?rile.
en
Then the men of the city said to Elisha, "Please notice, the situation of this city [is] pleasant, as my lord sees; but the water [is] bad, and the ground barren."
eu
Eliseok erantzun zien: -Ekardazue katilu berri bat eta ipini gatza bertan. Eta ekarri zioten.
es
-- Traedme una vasija nueva y poned en ella sal -- dijo ?l. Cuando se la trajeron,
fr
Il dit: Apportez -moi un plat neuf, et mettez -y du sel. Et ils le lui apport?rent.
en
And he said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought [it] to him.
eu
Joan zen Eliseo ur-xirripa ateratzen zen tokira eta gatza bota zuen, esanez: "Hau dio Jaunak: "Nik ontzen dut ur hau; aurrerantzean ez du ekarriko heriotzarik, ez agortasunik" ".
es
Eliseo fue hacia los manantiales de las aguas, ech? dentro la sal y dijo: -- As? ha dicho Jehov?: "Yo san? estas aguas, ya no habr? en ellas muerte ni enfermedad".
fr
Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'?ternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni st?rilit?.
en
Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: 'I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.' "
eu
Hala, ura ondu egin zen gaurdaino, Eliseok esan bezala.
es
Y fueron saneadas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que pronunci? Eliseo.
fr
Et les eaux furent assainies, jusqu'? ce jour, selon la parole qu'?lis?e avait prononc?e.
en
So the water remains healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
eu
Handik Betelera igo zen. Bidean gora zihoala, hiritik ateratako mutiko batzuk iseka hasi zitzaizkion esanez: "Tira, burusoil! Tira! Eutsi, burusoil!"
es
Despu?s Eliseo sali? de all? hacia Bet-el. Sub?a por el camino, cuando unos muchachos salieron de la ciudad y se burlaban de ?l, diciendo: "?Sube, calvo! ?Sube, calvo!".
fr
Il monta de l? ? B?thel; et comme il cheminait ? la mont?e, des petits gar?ons sortirent de la ville, et se moqu?rent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve ! monte, chauve !
en
Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!"
eu
Eliseok, itzulirik, begiratu eta madarikatu egin zituen Jaunaren izenean. Orduan, bi hartzek oihanetik atera eta mutiko haietarik berrogeita bi txikiturik utzi zituzten.
es
Mir? ?l hacia atr?s, los vio y los maldijo en nombre de Jehov?. Salieron dos osos del monte y despedazaron a cuarenta y dos de esos muchachos.
fr
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'?ternel. Alors deux ours sortirent de la for?t, et d?chir?rent quarante -deux de ces enfants.
en
So he turned around and looked at them, and pronounced a curse on them in the name of the LORD. And two female bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
eu
Handik Karmel mendira joan zen eta gero Samariara itzuli.
es
De all? se fue al monte Carmelo, y de all? regres? a Samaria.
fr
De l? il alla sur la montagne du Carmel, d'o? il retourna ? Samarie.
en
Then he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
eu
Judako Josafaten erregealdiko hemezortzigarren urtean hasi zen Akaben seme Joram Israelgo errege izaten Samarian, eta hamabi urtez izan zen errege.
es
Joram hijo de Acab comenz? a reinar en Samaria sobre Israel en el a?o dieciocho de Josafat, rey de Jud?. Rein? doce a?os.
fr
Joram, fils d'Achab, r?gna sur Isra?l ? Samarie, la dix-huiti?me ann?e de Josaphat, roi de Juda. Il r?gna douze ans.
en
Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; ez, ordea, aitamek bezainbat, berak kendu baitzuen aitak Baali eraikia zion zutarri sakratua.
es
Pero hizo lo malo a los ojos de Jehov?, aunque no como su padre y su madre, pues quit? las estatuas de Baal que su padre hab?a hecho.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, non pas toutefois comme son p?re et sa m?re. Il renversa les statues de Baal que son p?re avait faites;
en
And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and mother; for he put away the [sacred] pillar of Baal that his father had made.
eu
Hala ere, Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatu berak egiten jarraitu zuen.
es
No obstante, se entreg? a los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel, y no se apart? de ellos.
fr
Cependant il demeura attach? au p?ch? que J?roboam, fils de Nevath, avait fait commettre ? Isra?l; il ne s'en ?carta pas.
en
Nevertheless he persisted in the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them.
eu
Moabeko errege Mexa abeltzaina zen. Ehun mila bildots eta ehun mila ahari, bere ile eta guzti, eman behar zizkion Israelgo erregeari zergatzat.
es
Mesa, rey de Moab, era propietario de ganados y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con su lana.
fr
M?scha, roi de Moab, poss?dait des troupeaux, et il payait au roi d'Isra?l un tribut de cent mille agneaux et de cent mille b?liers avec leur laine.
en
Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
eu
Akab hil zenean, ordea, Moabeko erregea Israelgoaren kontra jaiki zen.
es
Pero cuando Acab muri?, el rey de Moab se rebel? contra el rey de Israel.
fr
? la mort d'Achab, le roi de Moab se r?volta contre le roi d'Isra?l.
en
But it happened, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
eu
Egun hartan bertan, Joram erregeak Samariatik irten eta israeldar gudari guztiak zenbatu zituen.
es
Sali? entonces de Samaria el rey Joram y pas? revista a todo Israel.
fr
Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Isra?l.
en
So King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.
eu
Ondoren, mezu hau bidali zion Judako errege Josafati: "Moabeko erregea kontra jarri zait. Etorriko al zara moabdarrak borrokatzera?" Hark erantzun: "Joango naiz. Biok bat gara; nire gudarostea eta zurea, nire zalditeria eta zurea bat dira".
es
Fue y envi? a decir a Josafat, rey de Jud?: "El rey de Moab se ha rebelado contra m?: ?quieres venir conmigo a la guerra contra Moab?". El rey de Jud? respondi?: "Ir?, porque yo soy como t?, mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como los tuyos".
fr
Il se mit en marche, et il fit dire ? Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s'est r?volt? contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat r?pondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
en
Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I [am] as you [are,] my people as your people, my horses as your horses."
eu
Eta galdetu zuen: "Zein bidetatik joango gara?" Israelgo erregeak erantzun: "Edomgo basamortuko bidetik".
es
Y a?adi?: "?Por qu? camino iremos?". Joram respondi?: "Por el camino del desierto de Edom".
fr
Et il dit: Par quel chemin monterons -nous? Joram dit: Par le chemin du d?sert d'?dom.
en
Then he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "By way of the Wilderness of Edom."
eu
Abiatu ziren, bada, Israelgo erregea, Judakoa eta Edomgoa. Zazpi eguneko itzulingurua egin ondoren, urik gabe gelditu ziren, bai gudarostearentzat, bai atzetik zituzten zamarientzat.
es
Salieron, pues, el rey de Israel, el rey de Jud? y el rey de Edom. Como tuvieron que dar un rodeo por el desierto, a los siete d?as de camino les falt? agua para el ej?rcito y para las bestias que los segu?an.
fr
Le roi d'Isra?l, le roi de Juda et le roi d'?dom, partirent; et apr?s une marche de sept jours, ils manqu?rent d'eau pour l'arm?e et pour les b?tes qui la suivaient.
en
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched on that roundabout route seven days; and there was no water for the army, nor for the animals that followed them.
eu
Israelgo erregeak esan zuen: -Gureak egin du! Moabdarren eskuetan eror gaitezen bildu gaitu hemen Jaunak.
es
Entonces el rey de Israel dijo: -- ?Ah! Jehov? ha llamado a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
fr
Alors le roi d'Isra?l dit: H?las ! l'?ternel a appel? ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
en
And the king of Israel said, "Alas! For the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
eu
Josafatek esan zuen: -Ez ote da hemen Jaunaren profetarik, beraren bidez Jaunari galdegin ahal izateko? Israelgo erregearen zerbitzarietako batek esan zuen: -Hemen dugu Xafaten seme Eliseo. Eliasen laguntzaile izana da.
es
Pero Josafat dijo: -- ?Acaso no hay aqu? profeta de Jehov? para que consultemos a Jehov? por medio de ?l? Uno de los siervos del rey de Israel dijo: -- Aqu? est? Eliseo hijo de Safat, que serv?a a El?as.
fr
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun proph?te de l'?ternel, par qui nous puissions consulter l'?ternel ? L'un des serviteurs du roi d'Isra?l r?pondit: Il y a ici ?lis?e, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'?lie.
en
But Jehoshaphat said, "[Is there] no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?" So one of the servants of the king of Israel answered and said, "Elisha the son of Shaphat [is] here, who poured water on the hands of Elijah."
eu
Josafatek, orduan: -Horren bidez hitz egingo digu Jaunak. Eta berarengana jaitsi ziren Israelgo erregea, Josafat eta Edomgo erregea.
es
-- Este tendr? palabra de Jehov? -- afirm? Josafat. El rey de Israel, Josafat y el rey de Edom descendieron hacia donde ?l estaba.
fr
Et Josaphat dit: La parole de l'?ternel est avec lui. Le roi d'Isra?l, Josaphat et le roi d'?dom, descendirent aupr?s de lui.
en
And Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
eu
Eliseok esan zion Israelgo erregeari: -Utz nazazu bakean! Galdegiezu zeure aitamen profetei. Israelgo erregeak ihardetsi zion: -Ez! Moabdarren eskuetan uzteko bildu gaitu Jaunak hiru erregeok.
es
Pero Eliseo dijo al rey de Israel: -- ?Qu? tengo yo que ver contigo? ?Vete a los profetas de tu padre y a los profetas de tu madre! El rey de Israel le respondi?: -- No, porque Jehov? ha reunido a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
fr
?lis?e dit au roi d'Isra?l: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les proph?tes de ton p?re et vers les proph?tes de ta m?re. Et le roi d'Isra?l lui dit: Non! car l'?ternel a appel? ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
en
Then Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings [together] to deliver them into the hand of Moab."
eu
Eliseok, orduan: -Ala Jaun ahalguztiduna, bere zerbitzari nauena! Judako errege Josafaten begirunez izan ez balitz, ez nizukeen inolako kasurik egingo, ez eta begiratu ere.
es
Eliseo dijo: -- ?Vive Jehov? de los ej?rcitos, en cuya presencia estoy!, que si no sintiera respeto por Josafat, rey de Jud?, no te mirar?a a ti ni te ver?a.
fr
?lis?e dit: L'?ternel des arm?es, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n'avais ?gard ? Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention ? toi et je ne te regarderais pas.
en
And Elisha said, "[As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you.
eu
Tira! Ekardazue harpa-jole bat. Eta harpa-jolea jotzen ari zela, Jaunaren indarrak hartu zuen Eliseo,
es
Pero ahora traedme un m?sico. Mientras el m?sico tocaba, la mano de Jehov? se pos? sobre Eliseo,
fr
Maintenant, amenez -moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'?ternel fut sur ?lis?e.
en
"But now bring me a musician." Then it happened, when the musician played, that the hand of the LORD came upon him.
eu
eta esan zuen: -Hau dio Jaunak: "Egizue erreten ugari haran honetan.
es
quien dijo: "As? ha dicho Jehov?: "Haced en este valle muchos estanques".
fr
Et il dit: Ainsi parle l'?ternel: Faites dans cette vall?e des fosses, des fosses!
en
And he said, "Thus says the LORD: 'Make this valley full of ditches.'
eu
Izan ere, nahiz eta zuek haizerik ez sumatu, ez euririk ikusi, urez beteko da haran hau eta edan ahal izanen duzue bai zeuek, bai zuen abere eta zamariek".
es
Porque as? dice Jehov?: "No ver?is viento, ni ver?is lluvia, pero este valle se llenar? de agua y beber?is vosotros, vuestras bestias y vuestros ganados".
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vall?e se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre b?tail.
en
"For thus says the LORD: 'You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.'
