Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, nahiz eta zuek haizerik ez sumatu, ez euririk ikusi, urez beteko da haran hau eta edan ahal izanen duzue bai zeuek, bai zuen abere eta zamariek".
es
Porque as? dice Jehov?: "No ver?is viento, ni ver?is lluvia, pero este valle se llenar? de agua y beber?is vosotros, vuestras bestias y vuestros ganados".
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vall?e se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre b?tail.
en
"For thus says the LORD: 'You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.'
eu
Hori ez ezik, eskuetara emango dizkizue Jaunak moabdarrak.
es
Y como esto es poca cosa a los ojos de Jehov?, ?l entregar? tambi?n a los moabitas en vuestras manos.
fr
Mais cela est peu de chose aux yeux de l'?ternel. Il livrera Moab entre vos mains;
en
"And this is a simple matter in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand.
eu
Hiri gotortu eta hiri nagusi guztiak xehatuko dituzue, fruta-arbolak ebakiko, iturburu guztiak itxiko eta lur landuak hondatuko harriz betez.
es
Destruir?is toda ciudad fortificada y toda villa hermosa, talar?is todo buen ?rbol, cegar?is todas las fuentes de aguas y destruir?is con piedras toda tierra f?rtil".
fr
vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d'?lite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
en
"Also you shall attack every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones."
eu
Biharamun goizean, oparia eskaintzeko orduan, uholdea etorri zen Edom aldetik, eta lurralde hura urez bete zen.
es
Aconteci?, pues, que a la ma?ana, cuando se ofrece el sacrificio, de la parte de Edom vinieron las aguas y la tierra se inund?.
fr
Or le matin, au moment de la pr?sentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'?dom, et le pays fut rempli d'eau.
en
Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
eu
Moabdarrek, beren aldetik, errege haiek erasotzera zetozkiela jakitean, armak hartzeko adinean zeuden guztiak eta zaharragoak ere bildu eta mugetan kokatu zituzten.
es
Al enterarse todos los de Moab que los reyes sub?an a pelear contra ellos, se juntaron desde los que apenas pod?an ce?ir armadura en adelante, y se pusieron en la frontera.
fr
Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en ?ge de porter les armes et m?me au-dessus, et ils se tinrent sur la fronti?re.
en
And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they stood at the border.
eu
Goiz hartan, jaikitzean, eguzkiak dizdiz egiten zuen uraren gainean. Moabdarrei beren aurreko ura odola bezala gorri zegoela iruditu zitzaien,
es
Cuando se levantaron por la ma?ana y brill? el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre
fr
Ils se lev?rent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
en
Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood.
eu
eta esan zuten: "Odola da hori! Errege horiek borroka egin dute eta elkar hil. Ea, moabdarrok, harrapakinetara!"
es
y dijeron: "?Esto es sangre derramada a espada! Los reyes se han vuelto uno contra otro y cada uno ha dado muerte a su compa?ero. Conque ?al bot?n, Moab!".
fr
Ils dirent: C'est du sang ! les rois ont tir? l'?p?e entre eux, ils se sont frapp?s les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage !
en
And they said, "This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!"
eu
Moabdarrak israeldarren kanpalekura hurbildu zirenean, ordea, israeldarrek eraso egin zieten moabdarrei. Hauek ihesari eman zioten, eta israeldarrek, Moaben sartuz,
es
Pero cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas y atacaron a los de Moab, los cuales huyeron ante ellos. Entonces los persiguieron, mataron a los de Moab,
fr
Et ils march?rent contre le camp d'Isra?l. Mais Isra?l se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils p?n?tr?rent dans le pays, et frapp?rent Moab.
en
So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered [their] land, killing the Moabites.
eu
dena hondatu zuten: hiriak xehatu, lur landuak harriz bete, iturburuak itxi eta fruta-arbolak ebaki. Kir-Hareset hiriburua besterik ez zen gelditu; hiri honi ere, setiatu ondoren, eraso egin zioten habailariek.
es
asolaron las ciudades y en todas las tierras f?rtiles ech? cada uno su piedra y las llenaron. Cegaron tambi?n todas las fuentes de las aguas y derribaron todos los buenos ?rboles. S?lo qued? en pie la ciudad de Kir-hareset, pero los honderos la rodearon y la destruyeron.
fr
Ils renvers?rent les villes, ils jet?rent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouch?rent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs envelopp?rent et battirent Kir-Har?seth, dont on ne laissa que les pierres.
en
Then they destroyed the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth [intact.] However the slingers surrounded and attacked it.
eu
Moabeko erregeak, gudua galtzeko zorian zegoela ikusirik, zazpiehun gizon hartu zituen, beren ezpata eta guzti, Edomgo erregearen taldea banatzeko; baina ez zuen deus egin ahal izan.
es
Cuando el rey de Moab vio que lo venc?an en la batalla, tom? consigo setecientos hombres que manejaban espada para atacar al rey de Edom; pero no pudieron hacerlo.
fr
Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'?p?e pour se frayer un passage jusqu'au roi d'?dom; mais ils ne purent pas.
en
And when the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
eu
Orduan, hartu zuen Moabeko erregeak beraren ondoren errege izatekoa zen bere seme zaharrena eta erre-oparitzat eskaini zuen harresi gainean. Ikaragarrizko beldurra sartu zitzaien israeldarrei. Handik alde egin eta beren lurraldera itzuli ziren.
es
Entonces tom? a su primog?nito, que hab?a de reinar en su lugar, y lo sacrific? en holocausto sobre el muro. Esto provoc? tan gran enojo contra Israel, que se alejaron de all? y regresaron a su tierra.
fr
Il prit alors son fils premier-n?, qui devait r?gner ? sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Isra?l, qui s'?loigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
en
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him [as] a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to [their own] land.
eu
Behin batez, profeta-taldeko baten emazteak esan zion garrasika Eliseori: -Hil egin zait senarra, zure zerbitzari zena. Badakizu Jaunari begirune ziola. Zorrak zituen batekin eta honek neure bi semeak eraman nahi dizkit orain esklabo.
es
Una de las mujeres de los hijos de los profetas clam? a Eliseo diciendo: -- Tu siervo, mi marido, ha muerto, y t? sabes que tu siervo era temeroso de Jehov?. Pero el acreedor ha venido para llevarse a dos hijos m?os como siervos.
fr
Une femme d'entre les femmes des fils des proph?tes cria ? ?lis?e, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'?ternel; or le cr?ancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
en
A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves."
eu
Eliseok galdetu zion: -Zer egin dezaket zure alde? Esadazu zer duzun etxean. Emakumeak erantzun: -Ez dut olio pittin bat besterik neure burua gantzutzeko.
es
Eliseo le dijo: -- ?Qu? puedo yo hacer por ti? Dime qu? tienes en tu casa. Ella respondi?: -- Tu sierva no tiene ninguna cosa en la casa, sino una vasija de aceite.
fr
?lis?e lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis -moi, qu'as -tu ? la maison ? Elle r?pondit: Ta servante n'a rien du tout ? la maison qu'un vase d'huile.
en
So Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil."
eu
Orduan, Eliseok: -Zoaz eta eskatu auzoko guztiei ontziak, ontzi hutsak, ahal dituzun guztiak.
es
?l le dijo: -- Ve y p?deles vasijas prestadas a todos tus vecinos, vasijas vac?as, todas las que puedas conseguir.
fr
Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
en
Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors -- empty vessels; do not gather just a few.
eu
Sar zaitez gero etxean zeure semeekin eta itxi atea. Isuri olioa ontzi guztietara eta, bete ahala, eraman denak bazterrera.
es
Luego entra y enci?rrate junto a tus hijos. Ve llenando todas las vasijas y poniendo aparte las que est?n llenas.
fr
Quand tu seras rentr?e, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de c?t? ceux qui seront pleins.
en
"And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones."
eu
Emakumea, Eliseogandik alde eginik, bere semeekin etxean sartu zen eta atea itxi. Semeek ontziak ekarri ahala, amak olioa isurtzen zuen barrura.
es
Se fue la mujer y se encerr? con sus hijos. Ellos le tra?an las vasijas y ella echaba del aceite.
fr
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui pr?sentaient les vases, et elle versait.
en
So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured [it] out.
eu
Bete zituenean, esan zion semeetako bati: -Ekarri beste ontzi bat. Semeak erantzun: -Ez dago besterik. Eta gelditu egin zen olio-jarioa.
es
Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a uno de sus hijos: -- Tr?eme otras vasijas. -- No hay m?s vasijas -- respondi? ?l. Entonces ces? el aceite.
fr
Lorsque les vases furent pleins, elle dit ? son fils: Pr?sente -moi encore un vase. Mais il lui r?pondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arr?ta.
en
Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "[There is] not another vessel." So the oil ceased.
eu
Emakumea gertatuaren berri Jainkoaren gizonari ematera joan zenean, esan zion honek: -Saldu olioa, ordaindu zorra, eta gaineratikoaz bizi zaitezte semeak eta hirurok.
es
Ella fue a cont?rselo al hombre de Dios, el cual dijo: -- Ve, vende el aceite y paga a tus acreedores; t? y tus hijos vivid de lo que quede.
fr
Elle alla le rapporter ? l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
en
Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you [and] your sons live on the rest."
eu
Egun batez, Eliseo Xunemdik igaro zen. Bazen han etxekoandre ospetsu bat, eta bere etxean bazkaltzera sarrarazi zuen Eliseo. Harrezkero, handik igarotzen zen bakoitzean, bertan gelditu ohi zen bazkaltzera.
es
Aconteci? tambi?n que un d?a pasaba Eliseo por Sunem, y una mujer importante que all? viv?a le invit? insistentemente a que se quedara a comer. Cuando ?l pasaba por all?, ven?a a la casa de ella a comer.
fr
Un jour ?lis?e passait par Sunem. Il y avait l? une femme de distinction, qui le pressa d'accepter ? manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
en
Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there [was] a notable woman, and she persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.
eu
Behinola, esan zion emakumeak senarrari: -Hara, badakit gure etxera etorri ohi den hori Jainkoaren gizon santu bat dela.
es
Entonces la mujer dijo a su marido: -- Mira, yo s? que este que siempre pasa por nuestra casa es un santo hombre de Dios.
fr
Elle dit ? son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
en
And she said to her husband, "Look now, I know that this [is] a holy man of God, who passes by us regularly.
eu
Egin diezaiogun goian gelatxo bat, horma batzuk jasoz; ohea, mahaia, aulkia eta argiontzia ipiniko dizkiogu bertan. Horrela, etxera etortzean, geldi dadila bertan.
es
Te ruego que hagamos un peque?o aposento de paredes, pongamos all? una cama, una mesa, una silla y un candelabro, para que cuando ?l venga a visitarnos, se quede en ?l.
fr
Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons -y pour lui un lit, une table, un si?ge et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
en
"Please, let us make a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there."
eu
Heldu zen, bada, behin Eliseo eta, goiko gelara sarturik, oheratu egin zen.
es
Aconteci? que un d?a vino ?l por all?, se qued? en aquel aposento y all? durmi?.
fr
?lis?e, ?tant revenu ? Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
en
And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
eu
Gero agindu zion Gehazi bere morroiari: -Deitu emakume xunemdar horri. Egin zion dei eta etorri zen emakumea morroiarengana.
es
Entonces dijo a Giezi, su criado: -- Llama a esta sunamita. El criado la llam?, y cuando ella se present? ante ?l,
fr
Il dit ? Gu?hazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Gu?hazi l'appela, et elle se pr?senta devant lui.
en
Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite woman." When he had called her, she stood before him.
eu
Eliseok agindua zion hau esateko: "Honenbeste lan hartu duzu guregatik! Zer egin dezakegu zure alde? Nahi al duzu erregeari nahiz gudalburuari zure alde hitz egitea?" Emakumeak erantzun zuen: -Ez! Ongi bizi naiz neure herritarren artean.
es
Eliseo dijo a Giezi: -- Dile: "Ciertemente te has mostrado sol?cita hacia nosotros con todo este esmero; ?qu? quieres que haga por ti? ?Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ej?rcito?". -- Yo habito en medio de mi pueblo -- respondi? ella.
fr
Et ?lis?e dit ? Gu?hazi: Dis -lui: Voici, tu nous as montr? tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut -il parler pour toi au roi ou au chef de l'arm?e ? Elle r?pondit: J'habite au milieu de mon peuple.
en
And he said to him, "Say now to her, 'Look, you have been concerned for us with all this care. What [can I] do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' " She answered, "I dwell among my own people."
eu
Eliseok berriro morroiari: -Zer egin beraren alde? Gehazik erantzun zion: -Hara, ez du haurrik eta senarra zahartua du.
es
-- ?Qu?, pues, haremos por ella? -- dijo ?l. Y Giezi respondi?: -- Ella no tiene hijos y su marido es viejo.
fr
Et il dit: Que faire pour elle? Gu?hazi r?pondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
en
So he said, "What then [is] to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."
eu
Eliseok morroiari: -Dei egiozu. Egin zion dei eta emakumea ate ondora etorri zen.
es
-- Ll?mala -- dijo Eliseo. ?l la llam? y ella se par? en la puerta.
fr
Et il dit: Appelle -la. Gu?hazi l'appela, et elle se pr?senta ? la porte.
en
So he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
eu
Eliseok esan zion: -Datorren urtean garai honetan semea izanen duzu altzoan. Emakumeak ihardetsi: -Ez, ene jauna, Jainkoaren gizon hori, ez esan gezurrik zeure mirabe honi.
es
Entonces Eliseo le dijo: -- El a?o que viene, por este tiempo, sostendr?s un hijo en tus brazos. Ella dijo: -- No, se?or m?o, var?n de Dios, no te burles de tu sierva.
fr
?lis?e lui dit: ? cette m?me ?poque, l'ann?e prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
en
Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"
eu
Alabaina, emakumea haurdun gertatu zen eta hurrengo urtean, garai berean, semea izan zuen, Eliseok esana zionez.
es
Al a?o siguiente, la mujer concibi? y dio a luz un hijo, en el tiempo que Eliseo le hab?a dicho.
fr
Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils ? la m?me ?poque, l'ann?e suivante, comme ?lis?e lui avait dit.
en
But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
eu
Hazi zen haurra. Baina egun batez, bere aita igitariekin ari zen tokira joan eta
es
Y el ni?o creci?. Pero un d?a en que vino a ver a su padre, que estaba con los segadores,
fr
L'enfant grandit. Et un jour qu'il ?tait all? trouver son p?re vers les moissonneurs,
en
And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
eu
honela hasi zitzaion aitari: -Hau buruko mina! Hau buruko mina! Aitak agindu zion morroi bati: -Eramazu amarengana!
es
comenz? a gritarle: -- ?Ay, mi cabeza, mi cabeza! -- Ll?valo a su madre -- dijo el padre a un criado.
fr
il dit ? son p?re: Ma t?te ! ma t?te ! Le p?re dit ? son serviteur: Porte -le ? sa m?re.
en
And he said to his father, "My head, my head!" So he said to a servant, "Carry him to his mother."
eu
Morroiak eraman zion mutikoa amari eta honek magalean hartu zuen haurra; baina eguerdian hil egin zitzaion.
es
Este lo tom? y lo llev? a su madre, la cual lo tuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediod?a, cuando muri?.
fr
Le serviteur l'emporta et l'amena ? sa m?re. Et l'enfant resta sur les genoux de sa m?re jusqu'? midi, puis il mourut.
en
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.
eu
Amak gora eraman eta Jainkoaren gizonaren ohean etzan zuen; gero, gelatik irten eta atea itxi zuen.
es
Subi? ella entonces, lo puso sobre la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, sali?.
fr
Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
en
And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut [the door] upon him, and went out.
eu
Eta bere senarrari dei egin eta esan zion: -Bidal iezazkidazu, arren, morroi bat eta asto bat. Jainkoaren gizonarengana joan behar dut bizkor. Berehala nator.
es
Luego llam? a su marido y le dijo: -- Te ruego que env?es conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo a ver al var?n de Dios y regrese enseguida.
fr
Elle appela son mari, et dit: Envoie -moi, je te prie, un des serviteurs et une des ?nesses; je veux aller en h?te vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
en
Then she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back."
eu
Senarrak, orduan: -Zer dela-eta joan behar duzu gaur bertan? Ez da ilberri-jaia, ez eta larunbat-jaia ere. Emazteak erantzun: -Ez axolatu!
es
-- ?Para qu? vas a verlo hoy? No es luna nueva ni d?a de reposo --dijo ?l. -- Qu?date tranquilo -- respondi? ella.
fr
Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle r?pondit: Tout va bien.
en
So he said, "Why are you going to him today? [It is] neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "[It is] well."
eu
Txalmatu zuen astoa eta esan zion morroiari: -Eraman astoa uhaletik eta ez gelditu bidean nik esan arte.
es
Despu?s hizo ensillar el asna, y dijo al criado: -- Gu?a y adelante. No hagas que me detenga en el camino, sino cuando yo te lo diga.
fr
Puis elle fit seller l'?nesse, et dit ? son serviteur: M?ne et pars; ne m'arr?te pas en route sans que je te le dise.
en
Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you."
eu
Abiatu eta heldu zen Karmel mendira, Jainkoaren gizonarengana. Jainkoaren gizonak, emakumea urrutitik ikusi zuenean, esan zion Gehazi bere mutilari: -Hara, emakume xunemdarra!
es
Parti?, pues, y lleg? al monte Carmelo, donde estaba el var?n de Dios. Cuando el var?n de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: -- Ah? viene la sunamita.
fr
Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aper?ue de loin, dit ? Gu?hazi, son serviteur: Voici cette Sunamite !
en
And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the Shunammite woman!.
eu
Irten agudo bidera eta galdetu ongi den, eta senarra eta semea ere ongi dituen. Emakumeak erantzun zuen: -Bai, ongi.
es
Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla y le digas: "?Te va bien a ti? ?Les va bien a tu marido y a tu hijo?". -- Bien -- dijo ella.
fr
Maintenant, cours donc ? sa rencontre, et dis -lui: Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle r?pondit: Bien.
en
"Please run now to meet her, and say to her, '[Is it] well with you? [Is it] well with your husband? [Is it] well with the child?' " And she answered, "[It is] well."
eu
Emakumeak, mendira Jainkoaren gizonarengana heldu zenean, oinak besarkatu zizkion Eliseori. Hurbildu zen Gehazi emakumea apartatzeko, baina Jainkoaren gizonak esan zion: -Utzi, atsekabetua baitago. Hala ere, Jaunak ez dit agertu zergatik; ez dit deus ere jakinarazi.
es
Cuando lleg? adonde estaba el var?n de Dios en el monte, se asi? de sus pies. Giezi se acerc? para apartarla, pero el var?n de Dios le dijo: -- D?jala, porque su alma est? muy angustiada y Jehov? me ha ocultado el motivo; no me lo ha revelado.
fr
Et d?s qu'elle fut arriv?e aupr?s de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Gu?hazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse -la, car son ?me est dans l'amertume, et l'?ternel me l'a cach? et ne me l'a point fait conna?tre.
en
Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, "Let her alone; for her soul [is] in deep distress, and the LORD has hidden [it] from me, and has not told me."
eu
Emakumeak, orduan, Eliseori: -Eskatu al nizun nik semerik? Ez al nizun esan ez engainatzeko?
es
Ella dijo: -- ?Acaso le ped? yo un hijo a mi se?or? ?No te dije yo que no te burlaras de m??
fr
Alors elle dit: Ai-je demand? un fils ? mon seigneur ? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
en
So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"
eu
Eliseok agindu zion Gehaziri: -Lotu gerrikoa, hartu nire makila eskuan eta zoaz! Norbait ikusten baduzu, ez agurtu; eta norbaitek agurtzen bazaitu, ez erantzun. Ipini haurrari nire makila aurpegi gainean.
es
Eliseo dijo entonces a Giezi: -- Ci?e tu cintura, toma mi bast?n en tu mano y ve. Si te encuentras con alguien, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas. Luego pondr?s mi bast?n sobre el rostro del ni?o.
fr
Et ?lis?e dit ? Gu?hazi: Ceins tes reins, prends mon b?ton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui r?ponds pas. Tu mettras mon b?ton sur le visage de l'enfant.
en
Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."
eu
Haurraren amak, ordea, esan zuen: -Ala Jauna, ala zu! Ez dut alde egingo zu gabe! Eliseok, orduan, emakumeari jarraitu zion.
es
La madre del ni?o dijo: -- ?Vive Jehov? y vive tu alma, que no te dejar?!
fr
La m?re de l'enfant dit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
en
And the mother of the child said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.
eu
Aurretik joana zen Gehazi. Ipini zuen makila haurraren aurpegi gainean, baina haurrak ez zuen hitzik egin, ez eta zirkinik ere. Itzuli zen orduan Gehazi Eliseoren bila eta esan zion: -Haurra ez da esnatu.
es
Eliseo se levant? entonces y la sigui?. Giezi se hab?a adelantado a ellos y hab?a puesto el bast?n sobre el rostro del ni?o, pero este no ten?a voz ni daba se?ales de vida; as? que volvi? a encontrarse con Eliseo y le dijo: -- El ni?o no despierta.
fr
Gu?hazi les avait devanc?s, et il avait mis le b?ton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna ? la rencontre d'?lis?e, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas r?veill?.
en
Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but [there was] neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."
eu
Eliseok, etxera heltzean, haurra hila aurkitu zuen bere ohe gainean.
es
Cuando Eliseo lleg? a la casa, el ni?o ya estaba muerto, tendido sobre su cama.
fr
Lorsque ?lis?e arriva dans la maison, voici, l'enfant ?tait mort, couch? sur son lit.
en
When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
eu
Gelara sartu, atea itxi eta otoitz egin zion Jaunari.
es
Entr? ?l entonces, cerr? la puerta detr?s de ambos y or? a Jehov?.
fr
?lis?e entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'?ternel.
en
He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
eu
Gero, haurraren gainean etzan zen, bere ahoa haurraren aho gainean, begiak begi gainean eta eskuak esku gainean ezarriz. Horrela, haurraren gainean etzana zegoelarik, berotzen hasi zen haurraren gorputza.
es
Despu?s subi? y se tendi? sobre el ni?o, poniendo su boca sobre la boca de ?l, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas. Se tendi? as? sobre ?l y el cuerpo del ni?o entr? en calor.
fr
Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'?tendit sur lui. Et la chair de l'enfant se r?chauffa.
en
And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
eu
Eliseo jaiki eta harat-honat ibili zen etxean barrena. Gero, berriro etzan zen haurraren gainean. Mutikoak eztul egin zuen zazpi aldiz eta begiak ireki zituen.
es
Luego se levant? y se pase? por la casa de una a otra parte. Despu?s subi? y se tendi? sobre el ni?o nuevamente. Entonces el ni?o estornud? siete veces y abri? sus ojos.
fr
?lis?e s'?loigna, alla ?? et l? par la maison, puis remonta et s'?tendit sur l'enfant. Et l'enfant ?ternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
en
He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
eu
Eliseok Gehaziri dei egin eta agindu zion: -Esan emakume xunemdarrari etortzeko. Deitu eta etorri zenean, Eliseok esan zion emakumeari: -Tori semea!
es
Eliseo llam? a Giezi y le dijo: "Llama a la sunamita". Giezi la llam? y, cuando ella entr?, ?l le dijo: "Toma tu hijo".
fr
?lis?e appela Gu?hazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Gu?hazi l'appela, et elle vint vers ?lis?e, qui dit: Prends ton fils !
en
And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he said, "Pick up your son."
eu
Emakumea Eliseoren oinetaraino ahozpeztu zen. Gero, semea hartu eta alde egin zuen.
es
Apenas ella entr?, se ech? a sus pies, postrada en tierra. Despu?s tom? a su hijo y sali?.
fr
Elle alla se jeter ? ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
en
So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
eu
Eliseo Gilgalera itzuli zen. Gosete handia zegoen lurralde hartan. Behin, profeta-taldea aurrean zuela, agindu zion Eliseok bere mutilari: -Ipini sutan eltze handia eta egin eltzekaria profeta-taldearentzat.
es
Eliseo volvi? a Gilgal cuando hab?a mucha hambre en la tierra. Los hijos de los profetas estaban con ?l, por lo que dijo a su criado: "Pon una olla grande y haz potaje para los hijos de los profetas".
fr
?lis?e revint ? Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des proph?tes ?taient assis devant lui, il dit ? son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des proph?tes.
en
And Elisha returned to Gilgal, and [there was] a famine in the land. Now the sons of the prophets [were] sitting before him; and he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."
eu
Profeta haietariko bat landara atera zen belarren batzuk biltzera. Basa mahatsondo-tankerako bat aurkitu eta golkoa bete basafruitu hartu zuen handik. Zer ziren jakin ez arren, itzuli zenean, zatitu eta eltzera sartu zituen.
es
Uno de ellos sali? al campo a recoger hierbas, hall? una como parra mont?s y llen? su falda de calabazas silvestres. Regres? y las reban? en la olla del potaje, pues no sab?a lo que era.
fr
L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son v?tement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot o? ?tait le potage, car on ne les connaissait pas.
en
So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced [them] into the pot of stew, though they did not know [what they were.]
eu
Atera zieten gero eltzekaria gizonei, baina, dastatu bezain agudo, esan zuten garrasika: -Honek pozoia du, Jainkoaren gizon! Eta ezin izan zuten jan.
es
Despu?s sirvi? para que comieran los hombres. Pero sucedi? que al comer ellos de aquel guisado, empezaron a gritar: -- ?Hombre de Dios, hay muerte en esa olla! Y no se lo pudieron comer.
fr
On servit ? manger ? ces hommes; mais d?s qu'ils eurent mang? du potage, ils s'?cri?rent: La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
en
Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, [there is] death in the pot!" And they could not eat [it.]
aurrekoa | 610 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus