Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Atera zieten gero eltzekaria gizonei, baina, dastatu bezain agudo, esan zuten garrasika: -Honek pozoia du, Jainkoaren gizon! Eta ezin izan zuten jan.
es
Despu?s sirvi? para que comieran los hombres. Pero sucedi? que al comer ellos de aquel guisado, empezaron a gritar: -- ?Hombre de Dios, hay muerte en esa olla! Y no se lo pudieron comer.
fr
On servit ? manger ? ces hommes; mais d?s qu'ils eurent mang? du potage, ils s'?cri?rent: La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
en
Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, [there is] death in the pot!" And they could not eat [it.]
eu
Jainkoaren gizonak agindu zuen: -Ekardazue irina! Eltzera bota eta esan zuen: -Atera jendeari eta jan dezatela. Ez zegoen ezer txarrik eltzean.
es
Entonces Eliseo dijo: "Traed harina". La esparci? en la olla y dijo: "Da de comer a la gente". Y no hab?a ya ning?n mal en la olla.
fr
?lis?e dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers ? ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
en
So he said, "Then bring some flour." And he put [it] into the pot, and said, "Serve [it] to the people, that they may eat." And there was nothing harmful in the pot.
eu
Etorri zen behin Baal-Xalixako gizaseme bat, ogi-hasikinak Jainkoaren gizonari ekarriz: hogei garagar-opil eta gari berria bide-zorroan. Eliseok esan zuen: -Banatu jendeari, jan dezaten.
es
Lleg? entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al hombre de Dios primicias de pan, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y Eliseo dijo: -- Da a la gente para que coma.
fr
Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des pr?mices ? l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des ?pis nouveaux dans son sac. ?lis?e dit: Donne ? ces gens, et qu'ils mangent.
en
Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give [it] to the people, that they may eat."
eu
Morroiak galdetu zion: -Nola banatuko dut hau ehun gizonen artean? Eliseok erantzun: -Banatu jendeari, eta jan dezatela. Hau baitio Jaunak: "Jango dute eta soberan geldituko da".
es
Su sirviente respondi?: -- ?C?mo podr? servir esto a cien hombres? Pero Eliseo insisti?: -- Da a la gente para que coma, porque as? ha dicho Jehov?: "Comer?n y sobrar?".
fr
Son serviteur r?pondit: Comment pourrais-je en donner ? cent personnes ? Mais ?lis?e dit: Donne ? ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'?ternel: On mangera, et on en aura de reste.
en
But his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: 'They shall eat and have [some] left over.' "
eu
Banatu zuen, beraz, morroiak ogia jende artean, jan zuten eta soberan gelditu zen, Jaunak esan bezala.
es
Entonces el criado les sirvi?, ellos comieron y les sobr?, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Il mit alors les pains devant eux; et ils mang?rent et en eurent de reste, selon la parole de l'?ternel.
en
So he set [it] before them; and they ate and had [some] left over, according to the word of the LORD.
eu
Naaman Siriako erregearen gudalburu nagusia zen. Gizon handitzat zuen bere nagusiak eta oso begiko, haren bidez Jaunak aramearrei garaipena eman zielako. Baina gizon kementsu eta adoretsu hark gaitz bat zuen: legena.
es
Naam?n, general del ej?rcito del rey de Siria, era un hombre que gozaba de gran prestigio delante de su se?or, quien lo ten?a en alta estima, pues por medio de ?l hab?a dado Jehov? salvaci?n a Siria. Era este un hombre valeroso en extremo, pero leproso.
fr
Naaman, chef de l'arm?e du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son ma?tre et d'une grande consid?ration; car c'?tait par lui que l'?ternel avait d?livr? les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant ?tait l?preux.
en
Now Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and honorable man in the eyes of his master, because by him the LORD had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, [but] a leper.
eu
Siriarrek, erasoa egin zuten batean, Israelgo neskato bat eraman zuten gatibu. Naamanen emazteak bere mirabe egin zuen.
es
De Siria hab?an salido bandas armadas que se llevaron cautiva de la tierra de Israel a una muchacha, la cual se qued? al servicio de la mujer de Naam?n.
fr
Or les Syriens ?taient sortis par troupes, et ils avaient emmen? captive une petite fille du pays d'Isra?l, qui ?tait au service de la femme de Naaman.
en
And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a young girl from the land of Israel. She waited on Naaman's wife.
eu
Egun batez esan zion neskak etxekoandreari: -Nire nagusiari, Samariako profetarengana joango balitz, hark sendatuko lioke legena.
es
Esta dijo a su se?ora: -- Si rogara mi se?or al profeta que est? en Samaria, ?l lo sanar?a de su lepra.
fr
Et elle dit ? sa ma?tresse: Oh ! si mon seigneur ?tait aupr?s du proph?te qui est ? Samarie, le proph?te le gu?rirait de sa l?pre !
en
Then she said to her mistress, "If only my master [were] with the prophet who [is] in Samaria! For he would heal him of his leprosy."
eu
Naamanek bere jaunari adierazi zion hori: -Hau eta hau dio Israelgo neskato hark.
es
Naam?n fue y se lo relat? a su se?or diciendo: "Esto y esto ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel".
fr
Naaman alla dire ? son ma?tre: La jeune fille du pays d'Isra?l a parl? de telle et telle mani?re.
en
And [Naaman] went in and told his master, saying, "Thus and thus said the girl who [is] from the land of Israel."
eu
Siriako erregeak erantzun zion: -Tira, zoaz, bada! Gutuna emango dizut Israelgo erregearentzat. Abiatu zen, beraz, Naaman hirurehun eta berrogeita hamarren bat kilo zilar, urrezko sei mila txanpon eta hamar jantzi-sorta berekin zeramatzala.
es
Y el rey de Siria le respondi?: -- Est? bien, ve y yo enviar? una carta al rey de Israel. Sali?, pues, Naam?n, llevando consigo diez talentos de plata, seis mil piezas de oro y diez mudas de vestidos,
fr
Et le roi de Syrie dit: Va, rends -toi ? Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Isra?l. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix v?tements de rechange.
en
Then the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand [shekels] of gold, and ten changes of clothing.
eu
Naamanek Israelgo erregeari eman zion gutunak hau zioen: "Gutun hau eramanez Naaman neure gudalburua bidaltzen dizut, legena senda diezaiozun".
es
y tambi?n le llev? al rey de Israel una carta que dec?a: "Cuando recibas esta carta, sabr?s por ella que yo te env?o a mi siervo Naam?n para que lo sanes de su lepra".
fr
Il porta au roi d'Isra?l la lettre, o? il ?tait dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le gu?risses de sa l?pre.
en
Then he brought the letter to the king of Israel, which said, Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.
eu
Israelgo erregeak, gutuna irakurtzean, jantziak urratu eta esan zuen: -Jainkoa ote naiz, bada, ni, heriotza nahiz bizia emateko? Legenarra senda diezaiodan igorri omen dit gizon hau. Ikusazue nola dabilen aitzakia bila nire kontra oldartzeko.
es
Luego que el rey de Israel ley? la carta, rasg? sus vestidos y dijo: "?Acaso soy yo Dios, que da vida y la quita, para que este me env?e a un hombre a que lo sane de su lepra? Considerad ahora y ved c?mo busca ocasi?n contra m?".
fr
Apr?s avoir lu la lettre, le roi d'Isra?l d?chira ses v?tements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ? moi afin que je gu?risse un homme de sa l?pre ? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
en
And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, "[Am] I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me."
eu
Eliseok, Jainkoaren gizonak, jakin zuen Israelgo erregeak jantziak urratu zituela eta mandatu hau bidali zion: "Zergatik urratu dituzu jantziak? Datorrela niregana gizon hori eta jakinen du badela profetarik Israelen".
es
Cuando Eliseo, el var?n de Dios, oy? que el rey de Israel hab?a rasgado sus vestidos, envi? a decir al rey: "?Por qu? has rasgado tus vestidos? Que venga a m? y sabr? que hay un profeta en Israel".
fr
Lorsqu'?lis?e, homme de Dieu, apprit que le roi d'Isra?l avait d?chir? ses v?tements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu d?chir? tes v?tements ? Laisse-le venir ? moi, et il saura qu'il y a un proph?te en Isra?l.
en
So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel."
eu
Joan zen, beraz, Naaman bere zaldi, gudu-gurdi eta guzti, eta Eliseoren etxeko ate aurrean gelditu zen.
es
Lleg? Naam?n con sus caballos y su carro y se par? a las puertas de la casa de Eliseo.
fr
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arr?ta ? la porte de la maison d'?lis?e.
en
Then Naaman went with his horses and chariot, and he stood at the door of Elisha's house.
eu
Eliseok mandataria bidali zion esatera: "Zoaz eta busti zaitez zazpi aldiz Jordan ibaian, gaitza sendatu eta garbi geldituko zara".
es
Entonces Eliseo le envi? un mensajero a decirle: "Ve y l?vate siete veces en el Jord?n; tu carne se restaurar? y ser?s limpio".
fr
?lis?e lui fit dire par un messager: Va, et lave -toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.
en
And Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and [you shall] be clean."
eu
Naamanek, haserreturik, alde egiteko asmoz esan zuen: -Uste nuen bera aterako zela eta, zutik, Jaunari, bere Jainkoari, otoitz egingo ziola, gaixorik dudan alderdia eskuz igurtzi eta sendatuko zidala legena.
es
Naam?n se fue enojado diciendo: "Yo que pensaba: "De seguro saldr? enseguida, y puesto en pie invocar? el nombre de Jehov?, su Dios, alzar? su mano, tocar? la parte enferma y sanar? la lepra".
fr
Naaman fut irrit?, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se pr?sentera lui-m?me, il invoquera le nom de l'?ternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et gu?rira le l?preux.
en
But Naaman became furious, and went away and said, "Indeed, I said to myself, 'He will surely come out [to me,] and stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.'
eu
Damaskoko Abana eta Parpar ibaiak ez ote dira, bada, Israelgo ur guztiak baino hobeak? Ez ote nintekeen horietan busti, gaitza sendatzeko? Eta alde egin zuen handik haserre.
es
Abana y Farfar, r?os de Damasco, ?no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavo en ellos, ?no quedar? limpio tambi?n?". Y muy enojado se fue de all?.
fr
Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Isra?l ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur ? Et il s'en retournait et partait avec fureur.
en
"[Are] not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?" So he turned and went away in a rage.
eu
Morroiak, ordea, hurbildu eta honela mintzatu zitzaizkion: -Ene aita, profetak gauza zailen bat agindu izan balizu ere, ez al zenukeen egingo? "Busti zaitez eta garbi geldituko zara" besterik ez dizu esan. Zergatik ez egin?
es
Pero sus criados se le acercaron y le dijeron: -- Padre m?o, si el profeta te mandara hacer algo dif?cil, ?no lo har?as? ?Cu?nto m?s si solo te ha dicho: "L?vate y ser?s limpio"?
fr
Mais ses serviteurs s'approch?rent pour lui parler, et ils dirent: Mon p?re, si le proph?te t'e?t demand? quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave -toi, et tu seras pur !
en
And his servants came near and spoke to him, and said, "My father, [if] the prophet had told you [to do] something great, would you not have done [it?] How much more then, when he says to you, 'Wash, and be clean'?"
eu
Horrela, beraz, murgildu zen Naaman Jordan ibaian zazpi aldiz, Jainkoaren gizonak agindu bezala. Azala haur txikiarena bezalakoa bihurtu zitzaion. Erabat sendatu zen Naaman.
es
Descendi? entonces Naam?n y se zambull? siete veces en el Jord?n, conforme a la palabra del var?n de Dios, y su carne se volvi? como la carne de un ni?o, y qued? limpio.
fr
Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.
en
So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
eu
Orduan, Jainkoaren gizonarengana itzuli zen bere talde osoarekin; profetagana heltzean, zutik gelditu eta esan zion: -Orain badakit ez dela lur osoan Jainkorik Israelena baizik. Otoi, onar ezazu zerbitzari honen eskuerakutsia.
es
Luego volvi? con todos sus acompa?antes adonde estaba el hombre de Dios, se present? delante de ?l y le dijo: -- Ahora conozco que no hay Dios en toda la tierra, sino en Israel. Te ruego que recibas un presente de tu siervo.
fr
en
And he returned to the man of God, he and all his aides, and came and stood before him; and he said, "Indeed, now I know that [there is] no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please take a gift from your servant."
eu
Eliseok ihardetsi zion: -Ala Jauna, bere zerbitzari nauena! Ez dut ezer ere hartuko. Naamanek hartzeko eta hartzeko esan arren, Eliseok ez zuen hartu nahi izan.
es
Pero ?l dijo: -- ?Vive Jehov?, en cuya presencia estoy!, que no lo aceptar?. Y aunque le instaba a que aceptara alguna cosa, Eliseo no quiso.
fr
?lis?e r?pondit: L'?ternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
en
But he said, "[As] the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take [it,] but he refused.
eu
Naamanek, orduan: -Deus ere hartu nahi ez duzunez, emadazu bederen bi mandok eraman dezaketen bezainbat lur; ez baitiot erre-oparirik, ez sakrifiziorik inolako jainkori eskainiko Jaunari baizik.
es
Entonces Naam?n dijo: -- Te ruego, pues, ?no se dar? a tu siervo de esta tierra la carga de un par de mulas? Porque de aqu? en adelante tu siervo no sacrificar? holocausto ni ofrecer? sacrificio a otros dioses, sino a Jehov?.
fr
Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre ? ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir ? d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'? l'?ternel.
en
So Naaman said, "Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the LORD.
eu
Baina barkatuko al dit hauxe Jaunak: nire nagusia, niri besotik heldurik, Rimon jainkoa bere jauretxean gurtzera sartzean, nik ere harekin batera ahozpeztu beharra izatea. Barkatuko al dit Jaunak ekintza hori!
es
En esto perdone Jehov? a tu siervo: cuando mi se?or, el rey, entre en el templo de Rim?n para adorar all?, y se apoye sobre mi brazo, si yo tambi?n me inclino en el templo de Rim?n, si hago tal cosa, que Jehov? perdone en esto a tu siervo.
fr
Voici toutefois ce que je prie l'?ternel de pardonner ? ton serviteur. Quand mon ma?tre entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'?ternel pardonner ? ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
en
"Yet in this thing may the LORD pardon your servant: when my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow down in the temple of Rimmon -- when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD please pardon your servant in this thing."
eu
Eliseok erantzun: -Zoaz bakean. Naaman Eliseogandik puska bat urrundu zelarik,
es
Eliseo le respondi?: -- Ve en paz. Se fue, pues, y camin? como media legua de tierra.
fr
?lis?e lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitt? ?lis?e et qu'il fut ? une certaine distance,
en
Then he said to him, "Go in peace." So he departed from him a short distance.
eu
Gehazik, Jainkoaren gizon zen Eliseoren morroiak, hau zioen bere baitan: "Bigunegia izan da nire jauna Naaman siriar horrekin. Ez dio deus ere hartu nahi izan. Ala Jauna! Noan bizkor beraren atzetik, ea ematen didan zerbait".
es
Entonces Giezi, criado de Eliseo, el var?n de Dios, pens?: "Mi se?or ha dejado marchar a este sirio, Naam?n, sin aceptar de sus manos las cosas que hab?a tra?do. ?Vive Jehov?, que correr? tras ?l a ver si obtengo alguna cosa!".
fr
Gu?hazi, serviteur d'?lis?e, homme de Dieu, se dit en lui-m?me: Voici, mon ma?tre a m?nag? Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apport?; l'?ternel est vivant ! je vais courir apr?s lui, et j'en obtiendrai quelque chose.
en
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but [as] the LORD lives, I will run after him and take something from him."
eu
Abiatu zen, beraz, bizkor Gehazi Naamanen ondoren eta hau, atzetik zetorkiola ikustean, gurditik salto batez jaitsi eta bila joan zitzaion, esanez: -Zer dugu?
es
Sigui? Giezi a Naam?n, y cuando Naam?n vio que ven?a corriendo detr?s de ?l, se baj? del carro para recibirlo, y le pregunt?: -- ?Va todo bien?
fr
Et Gu?hazi courut apr?s Naaman. Naaman, le voyant courir apr?s lui, descendit de son char pour aller ? sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien ?
en
So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw [him] running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, "[Is] all well?"
eu
Gehazik: -Hara, neure jaunak bidali nau zuregana esatera, oraintxe etorri zaizkiola Efraimgo menditik profeten taldeko bi mutil gazte, eta haientzat hogeita hamabost kilo zilar eta bi soineko berri emateko, mesedez.
es
-- Todo bien -- respondi? ?l -- . Pero mi se?or me env?a a decirte: "Acaban de venir a verme de los montes de Efra?n dos j?venes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata y dos vestidos nuevos".
fr
Il r?pondit: Tout va bien. Mon ma?tre m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'?phra?m, d'entre les fils des proph?tes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux v?tements de rechange.
en
And he said, "All [is] well. My master has sent me, saying, 'Indeed, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the mountains of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of garments.' "
eu
Naamanek erantzun: -Har itzazu, bai, hirurogeita hamar kilo zilar. Eta hartzeko esaten zion behin eta berriro. Sartu zituen Naamanek bi zakutan hirurogeita hamar kilo zilar haiek eta bi soineko berri, eta bere bi morroiri eman zizkien Gehaziri eramateko.
es
Naam?n dijo: -- Toma, por favor, los dos talentos. Le insisti? y at? los dos talentos de plata en dos bolsas, junto con dos vestidos nuevos, y lo dio todo a dos de sus criados para que lo llevaran a cuestas delante de Giezi.
fr
Naaman dit: Consens ? prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Gu?hazi par deux de ses serviteurs.
en
So Naaman said, "Please, take two talents." And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and handed [them] to two of his servants; and they carried [them] on ahead of him.
eu
Ofel zeritzan muinora heltzean, hartu zien dena Gehazik eta etxean gorde zuen. Gero, agur egin eta gizon haiek alde egin zuten.
es
Cuando lleg? a un lugar secreto, lo tom? de manos de ellos y lo guard? en la casa. Luego mand? a los hombres que se fueran.
fr
Arriv? ? la colline, Gu?hazi les prit de leurs mains et les d?posa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
en
When he came to the citadel, he took [them] from their hand, and stored [them] away in the house; then he let the men go, and they departed.
eu
Bera, berriz, Eliseogana joan zen. Orduan, Eliseok esan zion: -Nondik hator, Gehazi? Honek erantzun: -Ez naiz inora joan.
es
Entonces entr? y se present? ante su se?or. Eliseo le dijo: -- ?De d?nde vienes, Giezi? -- Tu siervo no ha ido a ninguna parte -- respondi? ?l.
fr
Puis il alla se pr?senter ? son ma?tre. ?lis?e lui dit: D'o? viens-tu, Gu?hazi ? Il r?pondit: Ton serviteur n'est all? ni d'un c?t? ni d'un autre.
en
Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, "Where [did you go,] Gehazi?" And he said, "Your servant did not go anywhere."
eu
Eliseok berriro: -Zer uste duk, gizon hori gurditik jaitsi eta hiregana etortzean, ez nintzela ni han espirituz? Zilarra nahiz soinekoak, olibadiak, mahastiak, artalde eta behitaldeak eta neskame-morroiak hartzeko garaia dela uste al duk?
es
Pero Eliseo insisti?: -- Cuando aquel hombre descendi? de su carro para recibirte, ?no estaba tambi?n all? mi coraz?n? ?Acaso es tiempo de tomar plata y tomar vestidos, olivares, vi?as, ovejas, bueyes, siervos y siervas?
fr
Mais ?lis?e lui dit: Mon esprit n'?tait pas absent, lorsque cet homme a quitt? son char pour venir ? ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des v?tements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes ?
en
Then he said to him, "Did not my heart go [with you] when the man turned back from his chariot to meet you? [Is it] time to receive money and to receive clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, male and female servants?
eu
Hi heu eta hire ondorengoak Naamanen legenaz kutsatuko zarete. Hala, legenaz kutsatua, elurra bezain zuri, joan zen Gehazi Eliseogandik.
es
Por tanto, la lepra de Naam?n se te pegar? a ti y a tu descendencia para siempre. Y sali? de su presencia leproso, blanco como la nieve.
fr
La l?pre de Naaman s'attachera ? toi et ? ta post?rit? pour toujours. Et Gu?hazi sortit de la pr?sence d'?lis?e avec une l?pre comme la neige.
en
"Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and your descendants forever." And he went out from his presence leprous, [as white] as snow.
eu
Behinola, profeta-taldeak esan zion Eliseori: -Zurekin biltzeko dugun biltzartoki hau estuegia da guretzat.
es
Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: -- Mira, el lugar en que vivimos contigo es estrecho para nosotros.
fr
Les fils des proph?tes dirent ? ?lis?e: Voici, le lieu o? nous sommes assis devant toi est trop ?troit pour nous.
en
And the sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell with you is too small for us.
eu
Utz iezaguzu Jordaneraino joaten, bakoitzak haga bana hartu eta biltzartoki egokiagoa eraiki dezagun. Eliseok erantzun zien: -Zoazte, bada.
es
Vayamos ahora al Jord?n, tomemos cada uno una viga y hagamos all? un lugar donde habitar. -- Id, pues -- respondi? Eliseo.
fr
Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons l? chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. ?lis?e r?pondit: Allez.
en
"Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell." So he answered, "Go."
eu
Haietarik batek, ordea, esan zion: -Zatoz zu ere gurekin, mesedez. Eta Eliseok: -Joango naiz, bada.
es
-- Te rogamos que vengas con tus siervos -- dijo uno. -- Ir? -- respondi? ?l.
fr
Et l'un d'eux dit: Consens ? venir avec tes serviteurs. Il r?pondit: J'irai.
en
Then one said, "Please consent to go with your servants." And he answered, "I will go."
eu
Hala, haiekin joan zen. Jordanera heldu eta zuhaitzak botatzen hasi zirenean,
es
Se fue, pues, con ellos y, cuando llegaron al Jord?n, cortaron la madera.
fr
Il partit donc avec eux. Arriv?s au Jourdain, ils coup?rent du bois.
en
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
eu
zuhaitza jotzen ari zen bati aizkora kirtenetik atera eta uretara jausi zitzaion. Garrasika hasi zen hura, esanez: -Ai ene jauna! Bestek utzia nuen!
es
Pero aconteci? que mientras uno derribaba un ?rbol se le cay? el hacha al agua, y grit? diciendo: -- ?Ah, se?or m?o, era prestada!
fr
Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'?cria: Ah ! mon seigneur, il ?tait emprunt? !
en
But as one was cutting down a tree, the iron [ax head] fell into the water; and he cried out and said, "Alas, master! For it was borrowed."
eu
Jainkoaren gizonak galdetu zion: -Nora jausi zaizu? Erakutsi zion hark tokia, eta Eliseok adar bat moztu eta hara bota zuen; orduan, ur-azalean agertu zen aizkora.
es
-- ?D?nde cay?? -- pregunt? el var?n de Dios. ?l le mostr? el lugar. Entonces Eliseo cort? un palo, lo ech? all? e hizo flotar el hacha.
fr
L'homme de Dieu dit: O? est-il tomb? ? Et il lui montra la place. Alors ?lis?e coupa un morceau de bois, le jeta ? la m?me place, et fit surnager le fer.
en
So the man of God said, "Where did it fall?" And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw [it] in there; and he made the iron float.
eu
Eliseok esan zion: -Hartzazu. Eskua luzatu eta hartu egin zuen.
es
-- Rec?gela -- dijo Eliseo. El otro extendi? la mano y la recogi?.
fr
Puis il dit: Enl?ve -le! Et il avan?a la main, et le prit.
en
Therefore he said, "Pick [it] up for yourself." So he reached out his hand and took it.
eu
Siriako erregea liskarretan zebilen Israelgo erregearen kontra. Bere gudalburuekin biltzarra egin zuen batean, esan zien: -Ezar ditzagun guduetxolak halako tokian.
es
Estaba el rey de Siria en guerra contra Israel, y en consejo con sus siervos dijo: "En tal y tal lugar estar? mi campamento".
fr
Le roi de Syrie ?tait en guerre avec Isra?l, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
en
Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp [will be] in such and such a place."
eu
Jainkoaren gizonak, orduan, ohar hau bidali zion Israelgo erregeari: "Kontu! Ez igaro toki hartatik, hara jaitsi baitira aramearrak".
es
Entonces el var?n de Dios envi? a decir al rey de Israel: "No pases por tal lugar, porque los sirios van hacia all?".
fr
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Isra?l: Garde -toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
en
And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there."
eu
Israelgo erregeak gudariak igorri zituen Jainkoaren gizonak esandako tokira. Behin baino gehiagotan gertatu zen hau: Eliseok ohartarazten zuen erregea eta hau erne egoten zen.
es
De manera que el rey de Israel enviaba gente a aquel lugar que el var?n de Dios le hab?a dicho. As? lo hizo una y otra vez con el fin de cuidarse.
fr
Et le roi d'Isra?l envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionn? et signal? l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
en
Then the king of Israel sent [someone] to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
eu
Urduri zebilen Siriako erregea arazo horrengatik; hala, bere gudalburuei dei egin eta esan zien: -Esadazue gure arteko zein dabilen Israelgo erregearen alde!
es
El coraz?n del rey de Siria se turb? por esto, as? que llam? a sus siervos y les dijo: -- ?No me descubrir?is vosotros qui?n de los nuestros est? de parte del rey de Israel?
fr
Le roi de Syrie en eut le coeur agit?; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me d?clarer lequel de nous est pour le roi d'Isra?l ?
en
Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, "Will you not show me which of us [is] for the king of Israel?"
eu
Gudalburu batek erantzun zion: -Inor ere ez, errege jauna. Israelen bizi den Eliseo profetak jakinarazten dizkio Israelgo erregeari zuk esaniko guztiak, bai eta logelan esanikoak ere.
es
Uno de los siervos respondi?: -- No, rey y se?or m?o; el profeta Eliseo, que est? en Israel, es el que hace saber al rey de Israel las palabras que t? hablas en tu habitaci?n m?s secreta.
fr
L'un de ses serviteurs r?pondit: Personne! ? roi mon seigneur; mais ?lis?e, le proph?te, qui est en Isra?l, rapporte au roi d'Isra?l les paroles que tu prononces dans ta chambre ? coucher.
en
And one of his servants said, "None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who [is] in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."
eu
Erregeak agindu zuen: -Jakizue non den eta harrapatzeko aginduko dut. Dotanen zela adierazi ziotenean,
es
El rey orden?: -- Id y ved d?nde est?, para que yo env?e a apresarlo. Alguien le dijo: -- Est? en Dot?n.
fr
Et le roi dit: Allez et voyez o? il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est ? Dothan.
en
So he said, "Go and see where he [is,] that I may send and get him." And it was told him, saying, "Surely [he is] in Dothan."
eu
gudari-talde handi bat bidali zuen, zaldi, gudu-gurdi eta guzti; gauez heldu eta inguratu egin zuten hiria.
es
Y el rey envi? all? gente de a caballo, carros y un gran ej?rcito, los cuales llegaron de noche y sitiaron la ciudad.
fr
Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arriv?rent de nuit et qui envelopp?rent la ville.
en
Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
eu
Goizean goiz jaiki zen Jainkoaren gizonaren morroia eta, gudariek beren zaldi, gudu-gurdi eta guzti hiria inguratua zutela ikustean, esan zion Eliseori: -Ai, ene jauna, zer egin behar dugu orain?
es
El criado que serv?a al var?n de Dios se levant? de ma?ana y sali?. Al ver que el ej?rcito ten?a sitiada la ciudad, con gente de a caballo y carros, dijo a Eliseo: -- ?Ah, se?or m?o! ?qu? haremos?
fr
Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit ? l'homme de Dieu: Ah ! mon seigneur, comment ferons -nous?
en
And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"
eu
Eliseok erantzun: -Ez beldurtu! Ugariagoak ditugu guk geure aldekoak, horiek beren aldekoak baino.
es
Eliseo respondi?: -- No tengas miedo, porque m?s son los que est?n con nosotros que los que est?n con ellos.
fr
Il r?pondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
en
So he answered, "Do not fear, for those who [are] with us [are] more than those who [are] with them."
eu
Orduan, Eliseok otoitz egin zuen, esanez: "Jauna, ireki iezazkiozu begiak, ikus dezan". Ireki zizkion Jaunak begiak mutilari eta mendi osoa Eliseoren inguruan suzko zaldi eta gudu-gurdiz josia zegoela ikusi zuen.
es
Y or? Eliseo, diciendo: "Te ruego, Jehov?, que abras sus ojos para que vea". Jehov? abri? entonces los ojos del criado, y este vio que el monte estaba lleno de gente de a caballo y de carros de fuego alrededor de Eliseo.
fr
?lis?e pria, et dit: ?ternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'?ternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'?lis?e.
en
And Elisha prayed, and said, "LORD, I pray, open his eyes that he may see." Then the LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire all around Elisha.
eu
Siriarrak Eliseoren aurka abiatu zirenean, profetak otoitz egin zion Jaunari: "Itsutu jende hori!" Eta Jaunak itsutu egin zituen, Eliseok eskatu bezala.
es
Cuando los sirios descend?an hacia ?l, or? Eliseo a Jehov?, y dijo: "Te ruego que hieras con ceguera a esta gente". Y Jehov? los hiri? con ceguera, conforme a la petici?n de Eliseo.
fr
Les Syriens descendirent vers ?lis?e. Il adressa alors cette pri?re ? l'?ternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation ! Et l'?ternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'?lis?e.
en
So when [the Syrians] came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, I pray, with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
eu
Orduan, Eliseok esan zien: -Ez duzue hau bidea, ez eta hiria ere. Jarraitu niri, nik gidatuko zaituztet bilatzen ari zareten gizonarengana. Eta Samariara eraman zituen.
es
Despu?s les dijo Eliseo: "No es este el camino ni es esta la ciudad; seguidme y yo os guiar? al hombre que busc?is". Y los gui? a Samaria.
fr
?lis?e leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez -moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit ? Samarie.
en
Now Elisha said to them, "This [is] not the way, nor [is] this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." But he led them to Samaria.
