Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Eliseok esan zien: -Ez duzue hau bidea, ez eta hiria ere. Jarraitu niri, nik gidatuko zaituztet bilatzen ari zareten gizonarengana. Eta Samariara eraman zituen.
es
Despu?s les dijo Eliseo: "No es este el camino ni es esta la ciudad; seguidme y yo os guiar? al hombre que busc?is". Y los gui? a Samaria.
fr
?lis?e leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez -moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit ? Samarie.
en
Now Elisha said to them, "This [is] not the way, nor [is] this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." But he led them to Samaria.
eu
Samariara heltzean, Eliseok esan zuen: -Ireki iezazkiezu begiak, Jauna, eta ikus dezatela. Ireki zizkien, beraz, Jaunak begiak eta Samaria erdian zeudela ikusi zuten.
es
Cuando llegaron a Samaria, dijo Eliseo: "Jehov?, abre los ojos de estos para que vean". Jehov? les abri? los ojos y vieron que se hallaban en medio de Samaria.
fr
Lorsqu'ils furent entr?s dans Samarie, ?lis?e dit: ?ternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient ! Et l'?ternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils ?taient au milieu de Samarie.
en
So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, "LORD, open the eyes of these [men,] that they may see." And the LORD opened their eyes, and they saw; and there [they were,] inside Samaria!
eu
Israelgo erregeak, begiztatu zituenean, esan zion Eliseori: -Ene aita, hilko al ditut?
es
Al verlos el rey de Israel, le pregunt? a Eliseo: -- ?Los matar?, padre m?o?
fr
Le roi d'Isra?l, en les voyant, dit ? ?lis?e: Frapperai -je, frapperai -je, mon p?re ?
en
Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill [them?] Shall I kill [them?"]
eu
Eliseok erantzun: -Ez, ez hil! Ezpataz nahiz geziz hiltzen al dituzu, bada, preso hartzen dituzunak? Emaizkiezu ogia eta ura, jan eta edan dezaten. Eta doazela gero beren nagusiagana.
es
?l le respondi?: -- No los mates. ?Matar?as t? a los que tomaste cautivos con tu espada y con tu arco? S?rveles pan y agua; que coman y beban, y que vuelvan a sus se?ores.
fr
Tu ne frapperas point, r?pondit ?lis?e; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton ?p?e et avec ton arc ? Donne -leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur ma?tre.
en
But he answered, "You shall not kill [them.] Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
eu
Otordu handia eman zien orduan erregeak. Jan eta edan zutenean, agurtu egin zituen eta haiek beren nagusiagana itzuli ziren. Aurrerantzean ez zen Israel lurraldean siriar talderik sartu.
es
Entonces se les prepar? una gran comida. Cuando hubieron comido y bebido, los despidi?, y ellos volvieron a su se?or. Y nunca m?s vinieron bandas armadas de Siria a la tierra de Israel.
fr
Le roi d'Isra?l leur fit servir un grand repas, et ils mang?rent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en all?rent vers leur ma?tre. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Isra?l.
en
Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian [raiders] came no more into the land of Israel.
eu
Beste batean, Siriako errege Ben-Hadadek, bere gudaroste osoa bildurik, setiatu egin zuen Samaria.
es
Despu?s de esto aconteci? que Ben-adad, rey de Siria, reuni? todo su ej?rcito, subi? y siti? a Samaria.
fr
Apr?s cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassembl? toute son arm?e, monta et assi?gea Samarie.
en
And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
eu
Hain gogor setiatu baitzuen, izugarrizko gosetea izan zen Samarian; astaburu bakar batek zilarrezko laurogei txanpon balio zuen, eta kilo erdi uso-zirinek zilarrezko bost txanpon.
es
A consecuencia de aquel sitio, hubo una gran hambruna en Samaria; tan duro era, que la cabeza de un asno se vend?a por ochenta piezas de plata, y la cuarta parte de un cab de esti?rcol de palomas por cinco piezas de plata.
fr
Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serr?rent tellement qu'une t?te d'?ne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
en
And there was a great famine in Samaria; and indeed they besieged it until a donkey's head was [sold] for eighty [shekels] of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five [shekels] of silver.
eu
Haietako egun batean, Israelgo erregea harresian zebilelarik, emakume batek honela egin zion oihu: -Lagun iezadazu, ene errege jauna!
es
Al pasar un d?a el rey de Israel por el muro, una mujer le grit?: -- Ay?danos, rey y se?or m?o.
fr
Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve -moi, ? roi, mon seigneur !
en
Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
eu
-Jaunak laguntzen ez badizu, zerez lagunduko dizut nik? Ez dut ogirik, ez ardorik.
es
El rey respondi?: -- Si no te salva Jehov?, ?con qu? te puedo salvar yo? ?Con lo del granero o del lagar?
fr
Il r?pondit: Si l'?ternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais -je? avec le produit de l'aire ou du pressoir ?
en
And he said, "If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?"
eu
Gero galdetu zion erregeak: -Zer gertatzen zaizu, bada? Emakumeak erantzun: -Hara, emakume horrek lehengoan esan zidan: "Eman zeure semea gaur, jan dezagun; bihar nirea jango dugu".
es
Y a?adi? el rey: -- ?Qu? tienes? Ella respondi?: -- Esta mujer me dijo: "Trae ac? a tu hijo, nos lo comemos hoy y ma?ana comeremos al m?o".
fr
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle r?pondit: Cette femme -l? m'a dit: Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
en
Then the king said to her, "What is troubling you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
eu
Egosi genuen, beraz, nire semea eta jan. Biharamunean, berea emateko esan nion, jan egin behar genuela-eta. Baina gorde egin du.
es
Cocimos, pues, a mi hijo, y nos lo comimos. Al d?a siguiente yo le dije: "Trae ac? a tu hijo para que nos lo comamos". Pero ella ha escondido a su hijo.
fr
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mang?. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a cach? son fils.
en
"So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."
eu
Erregeak, emakume haren hitzak aditzean, urratu egin zituen jantziak. Harresian zebilenez, ikusi zuen herriak zaku-jantzia zeramala erregeak soinekoen azpitik, larru gainean.
es
Cuando el rey oy? las palabras de aquella mujer, rasg? sus vestidos, pas? por el muro y el pueblo vio las ropas ?speras que tra?a ce?idas a su cuerpo.
fr
Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il d?chira ses v?tements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
en
Now it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath [he had] sackcloth on his body.
eu
Erregeak esan zuen: -Zigor nazala gogor Jaunak, baldin eta Xafaten seme Eliseoren burua gaur lepo gainean gelditzen bada.
es
Y el rey exclam?: "Traiga Dios sobre m? el peor de los castigos, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat queda hoy sobre sus hombros".
fr
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la t?te d'?lis?e, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
en
Then he said, "God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."
eu
Etxean zegoen Eliseo, hiriko arduradunekin bildua. Erregeak gizon bat bidali zuen aurretik; gizon hura Eliseorengana heldu baino lehen, ordea, honek esan zien arduradunei: -Ikusten al duzue? Hiltzailekume horrek gizon bat bidali du, niri burua mozteko. Beraz, gizon hori heltzean, itxi atea eta ez utzi sartzen. Ez al dituzue sumatzen horren atzetik beraren jaunaren oin-otsak?
es
Eliseo estaba sentado en su casa, y con ?l estaban sentados los ancianos. El rey le hab?a enviado un hombre, pero antes que el mensajero llegara, Eliseo dijo a los ancianos: -- ?No hab?is visto c?mo este hijo de homicida env?a a cortarme la cabeza? Mirad, pues, cuando llegue el mensajero cerrad la puerta e impedidle entrar. ?Acaso no se oye tras ?l el ruido de los pasos de su amo?
fr

en
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And [the king] sent a man ahead of him, but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. [Is] not the sound of his master's feet behind him?"
eu
Eliseo hizketan ari zelarik, heldu zen mezularia eta esan zion: -Begira, hondamendi hau Jaunak bidalia da. Zer itxaron dezaket Jaunarengandik?
es
A?n estaba hablando con ellos, cuando el mensajero descendi? adonde ?l estaba y le dijo: -- Ciertamente todo este mal viene de Jehov?. ?Qu? puedo esperar ya de ?l?
fr
Il leur parlait encore, et d?j? le messager ?tait descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'?ternel; qu'ai-je ? esp?rer encore de l'?ternel ?
en
And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then [the king] said, "Surely this calamity [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"
eu
Eliseok erantzun zuen: -Entzun Jaunak dioena! Hau dio Jaunak: "Bihar ordu honetan huskeria batean erosi ahal izango dituzue Samariako merkatuan zazpi kilo irin garbi nahiz hamalau kilo garagar".
es
Dijo entonces Eliseo: -- O?d la palabra de Jehov?: As? dijo Jehov?: "Ma?ana a estas horas valdr? un siclo el seah de flor de harina, y un siclo dos seahs de cebada, a la puerta de Samaria".
fr
?lis?e dit: ?coutez la parole de l'?ternel ! Ainsi parle l'?ternel: Demain, ? cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, ? la porte de Samarie.
en
Then Elisha said, "Hear the word of the LORD. Thus says the LORD: 'Tomorrow about this time a seah of fine flour [shall be sold] for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria.' "
eu
Erregearen laguntzaile nagusiak, ordea, esan zion Jainkoaren gizonari: -Jaunak zeruko atexkak irekiko balitu ere, gertatuko ote litzateke horrelakorik? Eliseok ihardetsi zion: -Zeuk ikusiko duzu zeure begiz, baina ez duzu hartatik jango.
es
Un pr?ncipe sobre cuyo brazo el rey se apoyaba, respondi? al var?n de Dios y le dijo: -- Si Jehov? abriera ahora ventanas en el cielo, ?ser?a esto as?? ?l dijo: -- T? lo ver?s con tus propios ojos, pero no comer?s de ello.
fr
L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi r?pondit ? l'homme de Dieu: Quand l'?ternel ferait des fen?tres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et ?lis?e dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
en
So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, "Look, [if] the LORD would make windows in heaven, could this thing be?" And he said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it."
eu
Hiri-sarreran lau gizon lepradun zeuden elkarri esaten: -Hemen egon behar al dugu hil arte?
es
Hab?a a la entrada de la puerta cuatro hombres leprosos, y se dec?an los unos a los otros: -- ?Por qu? estamos aqu? esperando la muerte?
fr
Il y avait ? l'entr?e de la porte quatre l?preux, qui se dirent l'un ? l'autre: Quoi! resterons -nous ici jusqu'? ce que nous mourions ?
en
Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why are we sitting here until we die?
eu
Hirian sartzen bagara, hor gosea besterik ez dago eta hil egingo gara. Hemen gelditzen bagara ere, hil egingo gara. Goazen siriarren kanpalekura. Bizirik uzten bagaituzte, bizirik; hiltzen bagaituzte, hilik.
es
Si tratamos de entrar en la ciudad, moriremos en ella, por el hambre que hay en la ciudad; y si nos quedamos aqu?, tambi?n moriremos. Vamos, pues, ahora y pas?monos al campamento de los sirios: si ellos nos dan la vida, viviremos, y si nos dan la muerte, moriremos.
fr
Si nous songeons ? entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons ?galement. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
en
"If we say, 'We will enter the city,' the famine [is] in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die."
eu
Ilunabarrean siriarren kanpalekura abiatu ziren. Kanpaleku ertzera heltzean, inor ere ez zegoela ikusi zuten.
es
Se levantaron, pues, al anochecer, para ir al campamento de los sirios, y al llegar a la entrada del campamento de los sirios, no hab?a all? nadie.
fr
Ils partirent donc au cr?puscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arriv?s ? l'entr?e du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne.
en
And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one [was] there.
eu
Izan ere, Jaunak gurdi- eta zaldi-hotsa eta gudaroste handi batena bezalako burrunba entzunarazi zien siriarrei kanpalekuan, eta esan zioten elkarri: "Israelgo erregeak ordaindu egingo zien hitita eta egiptoar erregeei gure kontra oldartzeko".
es
Jehov? hab?a hecho que en el campamento de los sirios se oyera estruendo de carros, ruido de caballos y el estr?pito de un gran ej?rcito, por lo que se dijeron unos a otros: "El rey de Israel ha tomado a sueldo contra nosotros a los reyes de los heteos y a los reyes de los egipcios para que vengan a atacarnos".
fr
Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande arm?e, et ils s'?taient dit l'un ? l'autre: Voici, le roi d'Isra?l a pris ? sa solde contre nous les rois des H?thiens et les rois des ?gyptiens pour venir nous attaquer.
en
For the LORD had caused the army of the Syrians to hear the noise of chariots and the noise of horses -- the noise of a great army; so they said to one another, "Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us!"
eu
Beraz, arrats hartan ihesi joanak ziren, beren oihal-etxola, zaldi, asto eta kanpalekua bera ere zegoen zegoenean utziz. Ihes egin zuten, bizia salbatzearren.
es
As? que se levantaron y huyeron al anochecer, abandonando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento tal cual estaba. Huyeron para salvar sus vidas.
fr
Et ils se lev?rent et prirent la fuite au cr?puscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ?nes, le camp tel qu'il ?tait, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
en
Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact -- their tents, their horses, and their donkeys -- and they fled for their lives.
eu
Lepradun haiek, kanpaleku-ertzera heltzean, oihal-etxola batean sartu eta bapo jan eta edan zuten. Gero, zilarra, urrea eta jantziak harturik, gorde egin zituzten. Berriro itzuli, beste oihal-etxola batean sartu eta handik ere gauza asko harturik, gorde egin zituzten.
es
Cuando los leprosos llegaron al l?mite del campamento, entraron en una tienda, comieron y bebieron, tomaron de all? plata, oro y vestidos, y fueron a esconderlos. Despu?s volvieron, entraron en otra tienda, y de all? tambi?n tomaron cosas que fueron a esconder.
fr
Les l?preux, ?tant arriv?s ? l'entr?e du camp, p?n?tr?rent dans une tente, mang?rent et burent, et en emport?rent de l'argent, de l'or, et des v?tements, qu'ils all?rent cacher. Ils revinrent, p?n?tr?rent dans une autre tente, et en emport?rent des objets qu'ils all?rent cacher.
en
And when these lepers came to the outskirts of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried from it silver and gold and clothing, and went and hid [them;] then they came back and entered another tent, and carried [some] from there [also,] and went and hid [it.]
eu
Gero, esan zioten elkarri: -Ez gara ongi ari. Berri ona izan dugu gaur eta gu hemen deus ere esan gabe. Eguna argitu arte isilik bagaude, Jainkoak zigortu egingo gaitu. Goazen, beraz, erregearen jauregira berri ematera.
es
Luego se dijeron unos a otros: -- No estamos haciendo bien. Hoy es d?a de buenas noticias y nosotros callamos. Si esperamos hasta el amanecer, nos alcanzar? nuestra maldad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la noticia en la casa del rey.
fr
Puis ils se dirent l'un ? l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journ?e est une journ?e de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'? la lumi?re du matin, le ch?timent nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.
en
Then they said to one another, "We are not doing right. This day [is] a day of good news, and we remain silent. If we wait until morning light, some punishment will come upon us. Now therefore, come, let us go and tell the king's household."
eu
Hirira heltzean, oihu egin zieten atezainei eta berri eman, esanez: -Siriarren kanpalekuan izan gara, eta han ez dago inor; ez da giza hotsik aditzen. Zaldiak eta astoak lotuak eta oihal-etxolak zeuden zeudenean utziak besterik ez dago han.
es
Fueron, pues, llamaron a los guardias de la puerta de la ciudad, y les gritaron diciendo: "Nosotros fuimos al campamento de los sirios y no hab?a all? nadie, ni se o?a ninguna voz humana; solo estaban los caballos atados, los asnos tambi?n atados y el campamento intacto".
fr
Ils partirent, et ils appel?rent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entr?s dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attach?s et des ?nes attach?s, et les tentes comme elles ?taient.
en
So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one [was] there, not a human sound -- only horses and donkeys tied, and the tents intact."
eu
Atezainek barnera oihu egin eta jauregiraino zabaldu zuten berria.
es
Los porteros gritaron y lo anunciaron dentro, en el palacio del rey.
fr
Les gardes de la porte cri?rent, et ils transmirent ce rapport ? l'int?rieur de la maison du roi.
en
And the gatekeepers called out, and they told [it] to the king's household inside.
eu
Erregeak, artean gaua zelarik, jaiki eta esan zien bere ministrariei: -Nik adieraziko dizuet nolako azpikeria asmatu duten siriarrek gure kontra: goseak gaudela badakitenez, kanpalekutik irten eta landan gorde dira, gu hiritik aterako garelakoan. Orduan, gu bizirik harrapatu eta hirian sartzeko asmoa dute, inondik ere.
es
Se levant? el rey de noche y dijo a sus siervos: -- Os voy a decir lo que nos han hecho los sirios. Ellos saben que tenemos hambre, han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, pensando: "Cuando hayan salido de la ciudad, los tomaremos vivos y entraremos en ella".
fr
Le roi se leva de nuit, et il dit ? ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affam?s, ils ont quitt? le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.
en
So the king arose in the night and said to his servants, "Let me now tell you what the Syrians have done to us. They know that we [are] hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.' "
eu
Ministrarietarik bat honela mintzatu zen: -Har ditzagun hirian gelditzen diren zaldietarik bost, hirian gelditzen diren israeldar guztien bukaera bera izango baitute bestela ere. Bidal ditzagun eta ikusiko dugu.
es
Entonces uno de sus siervos propuso: -- Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad (porque los que quedan ac? tambi?n perecer?n, como toda la multitud de Israel que ya ha perecido). Los enviaremos para ver qu? pasa.
fr
L'un des serviteurs du roi r?pondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Isra?l qui y est rest?e, ils sont comme toute la multitude d'Isra?l qui d?p?rit, -et envoyons voir ce qui se passe.
en
And one of his servants answered and said, "Please, let several [men] take five of the remaining horses which are left in the city. Look, they [may either become] like all the multitude of Israel that are left in it; or indeed, [I say,] they [may become] like all the multitude of Israel left from those who are consumed; so let us send them and see."
eu
Bi gudu-gurdi beren zaldiekin prestatu eta siriar gudarostearen aztarna bila bidali zituen erregeak, esanez: -Zoazte eta ikus!
es
Tomaron, pues, dos caballos de un carro y los envi? el rey al campamento de los sirios, diciendo: "Id y ved".
fr
On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'arm?e des Syriens, en disant: Allez et voyez.
en
Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, "Go and see."
eu
Abiatu ziren, beraz, eta Jordaneraino jarraitu zieten siriarren aztarnei; bide guztia siriarrek beren ihesi zalapartatsuan botatako jantzi eta gauzez josia zegoen. Mandatariak erregeari berri ematera itzuli ziren.
es
Ellos los siguieron hasta el Jord?n y vieron que todo el camino estaba lleno de vestidos y enseres que los sirios hab?an arrojado por la premura. Regresaron los mensajeros y lo hicieron saber al rey.
fr
Ils all?rent apr?s eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route ?tait pleine de v?tements et d'objets que les Syriens avaient jet?s dans leur pr?cipitation. Les messagers revinrent, et le rapport?rent au roi.
en
And they went after them to the Jordan; and indeed all the road [was] full of garments and weapons which the Syrians had thrown away in their haste. So the messengers returned and told the king.
eu
Orduan, jendeak atera eta harrapatu egin zituen siriarren kanpalekuko gauzak. Honela, huskeria batean eros zitezkeen zazpi kilo irin garbi nahiz hamalau kilo garagar, Jaunak esan bezala.
es
Entonces el pueblo sali? y saque? el campamento de los sirios. Y, conforme a la palabra de Jehov?, fue vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seahs de cebada por un siclo.
fr
Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'?ternel.
en
Then the people went out and plundered the tents of the Syrians. So a seah of fine flour was [sold] for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
eu
Erregeak bere laguntzaile nagusi hura bidali zuen hiri-sarrera zaintzera; baina jendeak zanpatu eta hil egin zuen bertan, Jainkoaren gizonak, erregea etortzean, esan bezala.
es
El rey hab?a puesto a la puerta a aquel pr?ncipe sobre cuyo brazo ?l se apoyaba, pero el pueblo lo atropell? a la entrada, y muri?, conforme a lo que hab?a dicho el var?n de Dios cuando el rey descendi? a ?l.
fr
Le roi avait remis la garde de la porte ? l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut ?cras? ? la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononc?e l'homme de Dieu quand le roi ?tait descendu vers lui.
en
Now the king had appointed the officer on whose hand he leaned to have charge of the gate. But the people trampled him in the gate, and he died, just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
eu
Izan ere, Jainkoaren gizonak esana zion erregeari: "Bihar, ordu honetan huskeria batean erosi ahal izango dituzue Samariako merkatuan zazpi kilo irin garbi nahiz hamalau kilo garagar".
es
Aconteci?, pues, de la manera que el var?n de Dios hab?a anunciado al rey, al decir: "Ser?n vendidos por un siclo dos seahs de cebada, y el seah de flor de harina ser? vendido por un siclo ma?ana a estas horas, a la puerta de Samaria".
fr
L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, ? cette heure, ? la porte de Samarie.
en
So it happened just as the man of God had spoken to the king, saying, "Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be [sold] tomorrow about this time in the gate of Samaria."
eu
Ofizialak, aldiz, galdetu zion Jainkoaren gizonari: "Jaunak zeruko atexkak irekiko balitu ere, gertatuko ote litzateke halakorik?" Eta Eliseok ihardetsia zion: "Zeuk ikusiko duzu zeure begiz, baina ez duzu hartatik jango".
es
A lo cual aquel pr?ncipe hab?a respondido al var?n de Dios: "Si Jehov? abriera ventanas en el cielo, ?pudiera suceder esto?". Y ?l le hab?a dicho: "T? lo ver?s con tus ojos, pero no comer?s de ello".
fr
Et l'officier avait r?pondu ? l'homme de Dieu: Quand l'?ternel ferait des fen?tres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et ?lis?e avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
en
Then that officer had answered the man of God, and said, "Now look, [if] the LORD would make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it."
eu
Eta halaxe gertatu zitzaion: jendeak zanpatu eta hil egin zuen hiri-sarreran.
es
Y as? le sucedi?, porque el pueblo lo atropell? a la entrada, y muri?.
fr
C'est en effet ce qui lui arriva: il fut ?cras? ? la porte par le peuple, et il mourut.
en
And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
eu
Egun batez, esan zion Eliseok semea biziarazi zion emakumeari: -Alde egizu hemendik zeure etxekoekin eta zoaz ahal duzun tokira, zazpi urteko gosetea bidaliko baitu Jaunak lurralde honetara.
es
Habl? Eliseo con aquella mujer a cuyo hijo ?l hab?a revivido, y le dijo: "Lev?ntate, vete t? y toda tu casa a vivir donde puedas, porque Jehov? ha llamado al hambre, la cual vendr? sobre la tierra por siete a?os".
fr
?lis?e dit ? la femme dont il avait fait revivre le fils: L?ve -toi, va t'en, toi et ta maison, et s?journe o? tu pourras; car l'?ternel appelle la famine, et m?me elle vient sur le pays pour sept ann?es.
en
Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the LORD has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years."
eu
Jainkoaren gizonak esan bezala egin zuen emakumeak, eta zazpi urtez filistearren lurraldean bizi izan zen, atzerritar gisa.
es
Entonces la mujer se levant? e hizo como el var?n de Dios le dijo: ella y su familia se fueron a vivir durante siete a?os a tierra de los filisteos.
fr
La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et s?journa sept ans au pays des Philistins.
en
So the woman arose and did according to the saying of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.
eu
Zazpi urteren buruan, itzuli zen emakumea filistearren lurraldetik eta erregeagana jo zuen, bere etxea eta alorra itzultzeko eskatuz.
es
Cuando pasaron los siete a?os, la mujer volvi? de la tierra de los filisteos, y fue a implorar al rey por su casa y por sus tierras.
fr
Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
en
It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
eu
Une hartantxe ari zen hizketan erregea Gehazirekin, Jainkoaren gizonaren morroiarekin, Eliseok eginiko gauza harrigarri guztiei buruz.
es
El rey estaba hablando con Giezi, criado del var?n de Dios, y le dec?a: "Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo".
fr
Le roi s'entretenait avec Gu?hazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte -moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'?lis?e a faites.
en
Then the king talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Tell me, please, all the great things Elisha has done."
eu
Eliseok hildako bat piztu zuela Gehazi kontatzen ari zenean, han agertu zen Eliseok semea bizirik itzuli zion emakume huraxe, bere etxea eta alorra berriro emateko erregeari eskatzera. Gehazik esan zuen: -Ene errege jauna, hauexek dituzu aipatzen ari nintzaizkizun emakumea eta Eliseok biziarazi zion semea.
es
Y mientras Giezi le contaba al rey c?mo hab?a revivido a un muerto, lleg? la mujer a cuyo hijo ?l hab?a revivido, para implorar al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: "Rey y se?or m?o, esta es la mujer y este es su hijo, al cual Eliseo revivi?".
fr
Et pendant qu'il racontait au roi comment ?lis?e avait rendu la vie ? un mort, la femme dont ?lis?e avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Gu?hazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'?lis?e a fait revivre.
en
Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son whom Elisha restored to life."
eu
Erregeak galderak egin zizkion emakumeari eta honek bere arazoa adierazi zion. Erregeak funtzionario bat izendatu zion, hau aginduz: -Itzul diezaiotela emakume honi hemendik joatean berea zuen guztia, bai eta alorrak geroztik eman duen guztia ere.
es
El rey pregunt? a la mujer y ella se lo cont?. Entonces el rey le orden? a un oficial: "Haz que le devuelvan todas las cosas que eran suyas y todos los frutos de sus tierras, desde el d?a que dej? el pa?s hasta ahora".
fr
Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le r?cit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient ? cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour o? elle a quitt? le pays jusqu'? maintenant.
en
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed a certain officer for her, saying, "Restore all that [was] hers, and all the proceeds of the field from the day that she left the land until now."
eu
Behinola, Eliseo Damaskora joan zen. Siriako errege Ben-Hadad gaixo zegoen. Jainkoaren gizona etorria zela jakinarazi ziotenean,
es
Luego Eliseo se fue a Damasco. Ben-adad, rey de Siria, estaba enfermo, y le avisaron: "El var?n de Dios ha venido aqu?".
fr
?lis?e se rendit ? Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, ?tait malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arriv? ici.
en
Then Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God has come here."
eu
hau agindu zion erregeak Hazael zeritzan bati: -Hartzazu eskuerakutsiren bat eta zoaz Jainkoaren gizonaren bila. Eta horren bitartez egin kontsulta Jaunari ea bizirik aterako naizen gaixoaldi honetatik.
es
Entonces el rey dijo a Hazael: "Toma en tus manos un presente, ve a recibir al var?n de Dios y consulta por medio de ?l a Jehov?, preguntando: "?Sanar? de esta enfermedad?"".
fr
Le roi dit ? Haza?l: Prends avec toi un pr?sent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'?ternel, en disant: Gu?rirai -je de cette maladie ?
en
And the king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, 'Shall I recover from this disease?' "
eu
Damaskoko gauza hoberenetarik erregaloak -berrogei gameluk eraman zezaketen zama- harturik, Eliseoren bila atera zen Hazael. Profetaren aitzinera agertuz, esan zion: -Siriako errege Ben-Hadad zure zerbitzariak bidali nau zuregana, gaixoalditik bizirik aterako den galdetzera.
es
Tom?, pues, Hazael en sus manos un presente de entre los bienes de Damasco, cargados en cuarenta camellos, y fue a su encuentro. Al llegar, se detuvo ante ?l y le dijo: -- Tu hijo Ben-adad, rey de Siria, me ha enviado a preguntarte: "?Sanar? de esta enfermedad?".
fr
Haza?l alla au-devant d'?lis?e, prenant avec lui un pr?sent, tout ce qu'il y avait de meilleur ? Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arriv?, il se pr?senta ? lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Gu?rirai -je de cette maladie ?
en
So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel-loads; and he came and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this disease?' "
eu
Eliseok erantzun: -Joan eta esan baietz, sendatuko dela; egiaz, ordea, hil egingo dela jakinarazi dit Jaunak.
es
Eliseo le dijo: -- Ve y dile: "Seguramente sanar?s". Sin embargo, Jehov? me ha revelado que ciertamente morir?.
fr
?lis?e lui r?pondit: Va, dis -lui: Tu gu?riras ! Mais l'?ternel m'a r?v?l? qu'il mourra.
en
And Elisha said to him, "Go, say to him, 'You shall certainly recover.' However the LORD has shown me that he will really die."
eu
Bat-batean, Eliseo aurpegia gogor eta begirada zorrotz zituela gelditu zen luzaro; gero, negarrari eman zion Jainkoaren gizonak.
es
El var?n de Dios lo mir? fijamente y estuvo as? hasta hacer que se ruborizara. Luego el var?n de Dios se ech? a llorar.
fr
L'homme de Dieu arr?ta son regard sur Haza?l, et le fixa longtemps, puis il pleura.
en
Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
eu
Hazaelek galdetu zion: -Zergatik ari zara negarrez, ene jauna? Eliseok erantzun: -Badakidalako nolako kaltea eginen diezun israeldarrei: su emango diezu haien gotorlekuei, ezpataz hilko dituzu haien gazteak, harrien kontra botako haien haurtxoak, sabela irekiko diezu hango emakume haurdunei.
es
Entonces Hazael le pregunt?: -- ?Por qu? llora mi se?or? ?l respondi?: -- Porque s? el mal que vas a hacer a los hijos de Israel: Pegar?s fuego a sus fortalezas, a sus j?venes matar?s a espada, estrellar?s a sus ni?os y abrir?s el vientre a las mujeres que est?n encintas.
fr
Haza?l dit: Pourquoi mon seigneur pleure -t-il? Et ?lis?e r?pondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Isra?l; tu mettras le feu ? leurs villes fortes, tu tueras avec l'?p?e leurs jeunes gens, tu ?craseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
en
And Hazael said, "Why is my lord weeping?" He answered, "Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword; and you will dash their children, and rip open their women with child."
eu
Hazaelek ihardetsi zuen: -Zer naiz, bada, ni halakoak egiteko? Eliseok, orduan: -Siriako errege izanen zarela agertu dit Jaunak.
es
Hazael dijo: -- Pues, ?qu? es tu siervo, este perro, para que haga tan grandes cosas? Eliseo respondi?: -- Jehov? me ha revelado que t? ser?s rey de Siria.
fr
Haza?l dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et ?lis?e dit: L'?ternel m'a r?v?l? que tu seras roi de Syrie.
en
So Hazael said, "But what [is] your servant -- a dog, that he should do this gross thing?" And Elisha answered, "The LORD has shown me that you [will become] king over Syria."
eu
Hazael Eliseogandik alde egin eta bere jaunarengana joan zen. Erregeak galdetu zion: -Zer esan dizu Eliseok? Hazaelek erantzun: -Baietz, sendatuko zarela.
es
Hazael se fue y se present? ante su se?or, el cual le pregunt?: -- ?Qu? te ha dicho Eliseo? ?l respondi?: -- Me dijo que seguramente sanar?s.
fr
Haza?l quitta ?lis?e, et revint aupr?s de son ma?tre, qui lui dit: Que t'a dit ?lis?e ? Et il r?pondit: Il m'a dit: Tu gu?riras !
en
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me you would surely recover."
eu
Biharamunean, ordea, ohe-azal bat hartu, uretan busti eta aurpegian ezarri zion erregeari Hazaelek. Erregea hil egin zen, eta ondorengo erregea Hazael izan zen.
es
Pero al d?a siguiente tom? un pa?o, lo meti? en agua y lo puso sobre el rostro de Ben-adad, el cual muri?. En su lugar rein? Hazael.
fr
Le lendemain, Haza?l prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'?tendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Haza?l r?gna ? sa place.
en
But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped [it] in water, and spread [it] over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
eu
Akaben seme eta Israelgo errege Joramen erregealdiko bosgarren urtean, Judako errege Josafaten semea, Joram izenekoa hura ere, errege gertatu zen.
es
En el quinto a?o de Joram hijo de Acab, rey de Israel, comenz? a reinar Joram hijo de Josafat, rey de Jud?. Hasta entonces Josafat hab?a sido rey de Jud?.
fr
La cinqui?me ann?e de Joram, fils d'Achab, roi d'Isra?l, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, r?gna.
en
Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat [having been] king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat began to reign as king of Judah.
aurrekoa | 610 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus