Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Akaben seme eta Israelgo errege Joramen erregealdiko bosgarren urtean, Judako errege Josafaten semea, Joram izenekoa hura ere, errege gertatu zen.
es
En el quinto a?o de Joram hijo de Acab, rey de Israel, comenz? a reinar Joram hijo de Josafat, rey de Jud?. Hasta entonces Josafat hab?a sido rey de Jud?.
fr
La cinqui?me ann?e de Joram, fils d'Achab, roi d'Isra?l, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, r?gna.
en
Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat [having been] king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat began to reign as king of Judah.
eu
Hogeita hamabi urte zituen errege izaten hastean, eta zortzi urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Ten?a Joram treinta y dos a?os cuando comenz? a reinar y rein? ocho a?os en Jerusal?n.
fr
Il avait trente -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna huit ans ? J?rusalem.
en
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
eu
Israelgo beste erregeen jokaera bera izan zuen, Akaben senitartekoen antzekoa, bere emaztea Akaben alaba baitzuen. Beraz, Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen.
es
Anduvo en el camino de los reyes de Israel, como hab?a hecho la casa de Acab, porque una hija de Acab fue su mujer, as? que hizo lo malo ante los ojos de Jehov?.
fr
Il marcha dans la voie des rois d'Isra?l, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel.
en
And he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the LORD.
eu
Hala ere, Jaunak ez zuen Juda hondatu nahi izan, David bere zerbitzariagatik; hitz emana baitzion Davidi beronen ondorengoak izanen zirela beti errege Jerusalemen.
es
Con todo, Jehov? no quiso destruir a Jud?, por amor a David, su siervo, pues hab?a prometido darles una l?mpara a ?l y a sus hijos para siempre.
fr
Mais l'?ternel ne voulut point d?truire Juda, ? cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
en
Yet the LORD would not destroy Judah, for the sake of his servant David, as He promised him to give a lamp to him [and] his sons forever.
eu
Joramen erregealdian Judaren agintearen aurka jaiki ziren edomdarrak, berentzat erregea izendatuz.
es
En tiempos de Joram se rebel? Edom contra el dominio de Jud? y proclamaron su propio rey.
fr
De son temps, ?dom se r?volta contre l'autorit? de Juda, et se donna un roi.
en
In his days Edom revolted against Judah's authority, and made a king over themselves.
eu
Joramek Tzairrera jo zuen bere gudu-gurdi guztiekin. Gauez jaiki eta setiatzen ari zitzaizkion edomdarrak eta hauen gudu-gurdietan zeuden buruzagiak garaitu zituen arren, gudari juduek ihes egin zuten nork bere etxolara.
es
Joram, con todos sus carros, pas? por tanto a Zair. Se levant? por la noche y atac? a los de Edom, los cuales lo hab?an sitiado junto con los capitanes de los carros, pero el pueblo huy? a sus tiendas.
fr
Joram passa ? Tsa?r, avec tous ses chars; s'?tant lev? de nuit, il battit les ?domites, qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
en
So Joram went to Zair, and all his chariots with him. Then he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; and the troops fled to their tents.
eu
Honela, edomdarrak Judaren agintepetik libratu egin ziren gaur arte. Libna hiria ere aldi hartan bertan libratu zen.
es
No obstante, Edom se liber? del dominio de Jud?, hasta hoy. En aquel tiempo tambi?n se rebel? Libna.
fr
La r?bellion d'?dom contre l'autorit? de Juda a dur? jusqu'? ce jour. Libna se r?volta aussi dans le m?me temps.
en
Thus Edom has been in revolt against Judah's authority to this day. And Libnah revolted at that time.
eu
Joramen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Joram y todo lo que hizo, ?no est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Joram, bere arbasoen ondoan. Ondorengo erregea haren seme Akazias izan zen.
es
Joram durmi? con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David. En su lugar rein? Ocoz?as, su hijo.
fr
Joram se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David. Et Achazia, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Joram rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. Then Ahaziah his son reigned in his place.
eu
Israelgo Akaben seme Joramen erregealdiko hamabigarren urtean hasi zen Judako errege Joramen seme Akazias errege izaten.
es
En el a?o doce de Joram hijo de Acab, rey de Israel, comenz? a reinar Ocoz?as hijo de Joram, rey de Jud?.
fr
La douzi?me ann?e de Joram, fils d'Achab, roi d'Isra?l, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, r?gna.
en
In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
eu
Hogeita hamabi urte zituen Akaziasek errege izaten hastean eta urtebetez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Atalia zuen izena eta Israelgo errege Omriren alaba zen.
es
Ocoz?as ten?a veintid?s a?os cuando comenz? a reinar y rein? un a?o en Jerusal?n. El nombre de su madre fue Atal?a, hija de Omri, rey de Israel.
fr
Achazia avait vingt -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna un an ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Isra?l.
en
Ahaziah [was] twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name [was] Athaliah the granddaughter of Omri, king of Israel.
eu
Akaben senitartekoen jokabide bera hartu zuen Akaziasek, Jaunari atsegin ez zaiona eginez, Akaben senitartekoen antzera, haien ahaide baitzen, izan ere.
es
Anduvo en el camino de la casa de Acab, e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, como la casa de Acab, porque era yerno de la casa de Acab.
fr
Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, comme la maison d'Achab, car il ?tait alli? par mariage ? la maison d'Achab.
en
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, like the house of Ahab, for he [was] the son-in-law of the house of Ahab.
eu
Galaadeko Ramot hirian Siriako errege Hazaelen kontra borrokatzera joan zen, Akaben seme Joramekin bat eginik. Baina aramearrek zauritu egin zuten Joram,
es
Parti? con Joram hijo de Acab para hacer la guerra a Hazael, rey de Siria, en Ramot de Galaad, pero los sirios hirieron a Joram.
fr
Il alla avec Joram, fils d'Achab, ? la guerre contre Haza?l, roi de Syrie, ? Ramoth en Galaad. Et les Syriens bless?rent Joram.
en
Now he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and the Syrians wounded Joram.
eu
eta hau, atzera eginez, Izreelera joan zen, Hazaelen kontrako borrokan siriarrek Raman egin zizkioten zauriak sendatzera. Joramen seme eta Judako errege Akazias, Akaben seme Joram ikustatzera joan zen Izreelera, zauritua baitzegoen hau.
es
El rey Joram regres? a Jezreel para curarse de las heridas que los sirios le hicieron frente a Ramot, cuando peleaba contra Hazael, rey de Siria. Como Joram hijo de Acab estaba enfermo, Ocoz?as hijo de Joram, rey de Jud?, descendi? a visitarlo en Jezreel.
fr
Le roi Joram s'en retourna pour se faire gu?rir ? Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites ? Rama, lorsqu'il se battait contre Haza?l, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, ? Jizreel, parce qu'il ?tait malade.
en
Then King Joram went back to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
eu
Egun batez, Eliseok profeta-taldeko bati dei egin eta esan zion: -Presta zaitez biderako. Hartu eskuan olio-pitxer hau eta zoaz Galaadeko Ramotera.
es
Entonces el profeta Eliseo llam? a uno de los hijos de los profetas y le dijo: "Ci?e tu cintura, toma esta redoma de aceite en tus manos y ve a Ramot de Galaad.
fr
?lis?e, le proph?te, appela l'un des fils des proph?tes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va ? Ramoth en Galaad.
en
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
eu
Hara heltzean, aurkitu nola edo hala Josafaten seme eta Nimxiren biloba den Jehu. Orduan, jaikiarazi bere lagunen artetik eta eraman barneko gelaren batera.
es
Cuando llegues all?, ver?s all? a Jeh? hijo de Josafat hijo de Nimsi. Entra, haz que se levante de entre sus hermanos y ll?valo a otra habitaci?n.
fr
Quand tu y seras arriv?, vois J?hu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses fr?res, et tu le conduiras dans une chambre retir?e.
en
"Now when you arrive at that place, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his associates, and take him to an inner room.
eu
Gero, hartu pitxerra eta isuri olioa haren buru gainera, esanez: "Hau dio Jaunak: Israelgo errege izateko gantzutzen zaitut". Ondoren, ireki atea eta egin ihes gelditu gabe.
es
Toma luego la redoma de aceite, derr?mala sobre su cabeza y di: "As? dice Jehov?: Yo te he ungido como rey de Israel". Entonces abre la puerta y echa a correr sin detenerte".
fr
Tu prendras la fiole d'huile, que tu r?pandras sur sa t?te, et tu diras: Ainsi parle l'?ternel: Je t'oins roi d'Isra?l ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arr?ter.
en
"Then take the flask of oil, and pour [it] on his head, and say, 'Thus says the LORD: "I have anointed you king over Israel." ' Then open the door and flee, and do not delay."
eu
Abiatu zen, beraz, profeta gaztea Galaadeko Ramoterantz.
es
Parti?, pues, el joven profeta hacia Ramot de Galaad.
fr
Le jeune homme, serviteur du proph?te, partit pour Ramoth en Galaad.
en
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
eu
Heldu zenean, bildurik zeuden gudalburuak. Profetak esan zion buruzagiari: -Gauza bat dut esateko, jauna. Jehuk galdetu zuen: -Gutariko zeini? Eta profetak: -Zuri.
es
Cuando lleg?, los jefes del ej?rcito estaban reunidos. Entonces dijo: -- Jefe, tengo que decirte una palabra. -- ?A cu?l de todos nosotros? -- pregunt? Jeh?. -- A ti, jefe -- respondi? el profeta.
fr
Quand il arriva, voici, les chefs de l'arm?e ?taient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot ? te dire. Et J?hu dit: Auquel de nous tous? Il r?pondit: ? toi, chef.
en
And when he arrived, there [were] the captains of the army sitting; and he said, "I have a message for you, Commander." Jehu said, "For which [one] of us?" And he said, "For you, Commander."
eu
Jehu jaiki eta etxean sartu zen. Orduan, profetak olioa isuri zion buru gainera, esanez: "Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: "Ene herri Israelgo errege gantzutzen zaitut".
es
Jeh? se levant? y entr? en la casa. Entonces el otro derram? el aceite sobre su cabeza y le dijo: -- As? dijo Jehov?, Dios de Israel: "Yo te he ungido como rey del pueblo de Jehov?, de Israel.
fr
J?hu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme r?pandit l'huile sur sa t?te, en lui disant: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je t'oins roi d'Isra?l, du peuple de l'?ternel.
en
Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the LORD God of Israel: 'I have anointed you king over the people of the LORD, over Israel.
eu
Akab zeure jaunaren senitartea hondatuko duzu; horrela mendekatuko dut Jezabelek isuritako neure profeten eta Jaunaren zerbitzari guztien odola.
es
Herir?s la casa de Acab, tu se?or, para que yo vengue la sangre de mis siervos los profetas y la sangre de todos los siervos de Jehov?, derramada por la mano de Jezabel.
fr
Tu frapperas la maison d'Achab, ton ma?tre, et je vengerai sur J?zabel le sang de mes serviteurs les proph?tes et le sang de tous les serviteurs de l'?ternel.
en
'You shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
eu
Akaben senitarte osoa suntsituko da; Akaben ondorengoetariko gizaseme guztiak, libre nahiz esklabo, desagerraraziko baititut Israelen.
es
Toda la casa de Acab perecer? y exterminar? a todo var?n de Acab en Israel, tanto al siervo como al libre.
fr
Toute la maison d'Achab p?rira; j'exterminerai quiconque appartient ? Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra?l,
en
'For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab all the males in Israel, both bond and free.
eu
Nebaten seme Jeroboamen eta Ahiasen seme Baxaren senitarteak zigortu nituen bezalaxe zigortuko dut Akaben senitartea ere.
es
Tratar? a la casa de Acab como a la casa de Jeroboam hijo de Nabat y como a la casa de Baasa hijo de Ah?as.
fr
et je rendrai la maison d'Achab semblable ? la maison de J?roboam, fils de Nebath, et ? la maison de Baescha, fils d'Achija.
en
'So I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
eu
Jezabel, berriz, zakurrek irentsiko dute Izreelgo landan, eta ez du inork ehortziko". Hau esanik, atea ireki eta ihes egin zuen.
es
A Jezabel se la comer?n los perros en el campo de Jezreel y no habr? quien la sepulte". En seguida abri? la puerta y ech? a correr.
fr
Les chiens mangeront J?zabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
en
'The dogs shall eat Jezebel on the plot [of ground] at Jezreel, and [there shall be] none to bury [her.'] " And he opened the door and fled.
eu
Bere jaunaren buruzagiak bildurik zeuden gelara joan zenean, galdetu zioten Jehuri: -Berri onak? Zertara etorri zaizu zoro hori? Jehuk erantzun: -Zeuek dakizue nor den gizon hori eta nolako kontuak izaten dituen.
es
Cuando Jeh? sali? a reunirse con los siervos de su se?or, estos le dijeron: -- ?Todo va bien? ?Para qu? vino a verte ese loco? -- Vosotros conoc?is a ese hombre y lo que dijo -- respondi? ?l.
fr
Lorsque J?hu sortit pour rejoindre les serviteurs de son ma?tre, on lui dit: Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? J?hu leur r?pondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.
en
Then Jehu came out to the servants of his master, and [one] said to him, "[Is] all well? Why did this madman come to you?" And he said to them, "You know the man and his babble."
eu
Haiek esan zioten: -Gezurra. Esaguzu zer zioen. Jehuk, orduan: -Tira, bada; hauxe esan dit: "Hau dio Jaunak: Israelgo errege gantzutzen zaitut".
es
-- Mentira; cu?ntanoslo ahora -- dijeron ellos. Jeh? respondi?: -- Esto y esto me ha hablado: "As? ha dicho Jehov?: 'Yo te he ungido como rey de Israel' ".
fr
Mais ils r?pliqu?rent: Mensonge ! R?ponds -nous donc! Et il dit: Il m'a parl? de telle et telle mani?re, disant: Ainsi parle l'?ternel: Je t'oins roi d'Isra?l.
en
And they said, "A lie! Tell us now." So he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, 'Thus says the LORD: "I have anointed you king over Israel." ' "
eu
Orduan, nork bere soingainekoa bizkor hartu eta haren oinazpian ipini zuen, eskailera-mailetan. Eta adarra joz, deiadar egin zuten: "Gora Jehu erregea!"
es
Entonces cada uno tom? apresuradamente su manto y lo puso debajo de Jeh? en un trono alto. Luego tocaron la bocina y gritaron: "Jeh? es el rey".
fr
Aussit?t ils prirent chacun leurs v?tements, qu'ils mirent sous J?hu au haut des degr?s; ils sonn?rent de la trompette, et dirent: J?hu est roi !
en
Then each man hastened to take his garment and put [it] under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, "Jehu is king!"
eu
Josafaten seme Nimxiren biloba zen Jehu azpilanean hasi zen Joramen kontra. Aldi hartan Joram, israeldar guztiekin, Galaadeko Ramot Siriako errege Hazaelengandik defendatzen ari zen.
es
As? conspir? Jeh? hijo de Josafat hijo de Nimsi, contra Joram. (Estaba entonces Joram defendiendo a Ramot de Galaad con todo Israel, a causa de Hazael, rey de Siria.
fr
Ainsi J?hu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Isra?l d?fendaient Ramoth en Galaad contre Haza?l, roi de Syrie;
en
So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria.
eu
Baina Izreelera joan beharrean gertatu zen Joram, Siriako errege Hazaelen kontrako borrokan siriarrek egin zizkioten zauriak sendatzera. Jehuk esan zien bere ofizialkideei: -Nire alde baldin bazaudete, ez dezala inork ere ihes egin hiri honetatik, egin dugunaren berri Izreelera eramatera.
es
Pero el rey Joram hab?a vuelto a Jezreel para curarse de las heridas que los sirios le hab?an hecho cuando peleaba contra Hazael, rey de Siria.) Y Jeh? dijo: "Si esta es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad para ir a dar la noticia en Jezreel".
fr
Le roi Yoram ?tait revenu se faire soigner ? Izr?el des blessures que lui avaient faites les Aram?ens, tandis qu'il se battait contre Haza?l, roi d'Aram. J?hu dit: ?Vous vous ?tes donc ralli?s ? moi! Que personne alors ne sorte de la ville pour aller porter la nouvelle dans Izr?el!?
en
But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, "If you are so minded, let no one leave [or] escape from the city to go and tell [it] in Jezreel."
eu
Jehu bere gudu-gurdira igo eta Izreelerantz abiatu zen. Han zegoen Joram oheratua, eta Judako errege Akazias ere bertan zen, Joram ikustatzera joana.
es
Jeh? cabalg? entonces y se fue a Jezreel, porque Joram estaba all? enfermo. Tambi?n estaba all? Ocoz?as, rey de Jud?, que hab?a descendido a visitar a Joram.
fr
Et J?hu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y ?tait alit?, et Achazia, roi de Juda, ?tait descendu pour le visiter.
en
So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was laid up there; and Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
eu
Izreelgo dorrean zegoen zelatariak, Jehuren gudari-taldea etortzen ikustean, esan zuen: -Gudari-talde bat ageri da han! Joramek agindu zuen: -Bidali zaldizko bat eta galdegin dezala bakez datozen.
es
El atalaya que estaba en la torre de Jezreel vio la tropa de Jeh? que ven?a, y dijo: -- Veo una tropa. Joram dijo: -- Ordena a un jinete que vaya a reconocerlos y les pregunte: "?Vienen en son de paz?".
fr
La sentinelle plac?e sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de J?hu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie -le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.
en
Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company of men." And Joram said, "Get a horseman and send him to meet them, and let him say, '[Is it] peace?' "
eu
Hala, joan zen zaldizkoa gudari-taldearengana eta esan zuen: -Erregeak bakez zatozten galdetzen du. Jehuk, orduan: -Zer axola dizu bakeak? Zatoz nire atzetik. Zelatariak esan zuen: -Heldu da haiengana mezularia, baina ez dator itzulian.
es
Fue, pues, el jinete a reconocerlos y les pregunt?: -- El rey dice: "?Vienen en son de paz?". Jeh? le dijo: -- ?Qu? tienes t? que ver con la paz? Ponte detr?s de m?. Luego el atalaya avis? diciendo: -- El mensajero lleg? hasta ellos, pero no vuelve.
fr
Le cavalier alla au-devant de J?hu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? Et J?hu r?pondit: Que t'importe la paix ? Passe derri?re moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est all? jusqu'? eux, et il ne revient pas.
en
So the horseman went to meet him, and said, "Thus says the king: '[Is it] peace?' " And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn around and follow me." So the watchman reported, saying, "The messenger went to them, but is not coming back."
eu
Joram erregeak beste zaldizko bat bidali zuen. Taldearengana hurbildu eta esan zuen: -Erregeak bakez zatozten galdetzen du. Jehuk erantzun: -Zer axola dizu bakeak? Zatoz nire atzetik.
es
Entonces el rey envi? otro jinete, que al llegar adonde estaban ellos, dijo: -- El rey dice as?: "?Vienen en son de paz?". Y Jeh? respondi?: -- ?Qu? tienes t? que ver con la paz? Ponte detr?s de m?.
fr
Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix ? Et J?hu r?pondit: Que t'importe la paix ? Passe derri?re moi.
en
Then he sent out a second horseman who came to them, and said, "Thus says the king: '[Is it] peace?' " And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn around and follow me."
eu
Zelatariak esan zuen: -Heldu da haiengana mezularia, baina ez dator itzulian. Gudu-gurdia gidatzeko eran, Nimxiren biloba Jehu dela dirudi, eroak bezala gidatzen baitu.
es
El atalaya volvi? a decir: -- Tambi?n este lleg? hasta ellos, pero no vuelve, y el marchar del que viene es como el marchar de Jeh? hijo de Nimsi, pues viene impetuosamente.
fr
La sentinelle en donna avis, et dit: Il est all? jusqu'? eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de J?hu, fils de Nimschi, car il conduit d'une mani?re insens?e.
en
So the watchman reported, saying, "He went up to them and is not coming back; and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!"
eu
Joramek agindu zuen: -Prestatu gudu-gurdia! Prestatu ziotenean, Israelgo errege Joram eta Judako errege Akazias Jehuren bila atera ziren, nor bere gudu-gurdian. Izreelgo Nabot zenaren landan aurkitu zuten.
es
Entonces dijo Joram: -- Unce el carro. Cuando estaba uncido su carro, salieron Joram, rey de Israel, y Ocoz?as, rey de Jud?, cada uno en su carro, y partieron al encuentro de Jeh?, al cual hallaron en la heredad de Nabot, el de Jezreel.
fr
Alors Joram dit: Attelle ! Et on attela son char. Joram, roi d'Isra?l, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de J?hu, et ils le rencontr?rent dans le champ de Naboth de Jizreel.
en
Then Joram said, "Make ready." And his chariot was made ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him on the property of Naboth the Jezreelite.
eu
Joramek Jehu begiztatu zuenean, galdetu zion: -Bakez al zatoz, Jehu? Jehuk ihardetsi zuen: -Izan ote daiteke bakerik, zuen ama Jezabel idolatrian eta hainbeste aztikeriatan dabilen bitartean?
es
Cuando vio Joram a Jeh?, dijo: -- ?Vienes en son paz, Jeh?? ?l respondi?: -- ?Qu? paz puede haber con las fornicaciones de Jezabel, tu madre, y sus muchas hechicer?as?
fr
D?s que Joram vit J?hu, il dit: Est-ce la paix, J?hu ? J?hu r?pondit: Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de J?zabel, ta m?re, et la multitude de ses sortil?ges !
en
Now it happened, when Joram saw Jehu, that he said, "[Is it] peace, Jehu?" So he answered, "What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft [are so] many?"
eu
Orduan, gudu-gurdia biratu eta ihesi abiatu zen Joram, esanez: -Traizioa, Akazias!
es
Entonces Joram volvi? las riendas y huy?, mientras le gritaba a Ocoz?as: -- ?Traici?n, Ocoz?as!
fr
Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit ? Achazia: Trahison, Achazia !
en
Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
eu
Baina Jehuk uztaia eskuetan hartu, gezia jaurtiki eta bizkarraren erdian zauritu zuen Joram, bihotza zauritu eta aurretik ateraz. Hilik erori zen bere gudu-gurdian.
es
Pero Jeh? tens? su arco e hiri? a Joram por la espalda; la flecha le atraves? el coraz?n y ?l cay? en su carro.
fr
Mais J?hu saisit son arc, et il frappa Joram entre les ?paules: la fl?che sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.
en
Now Jehu drew his bow with full strength and shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he sank down in his chariot.
eu
Jehuk esan zion Bidkar bere ezkutariari: -Hartu eta bota ezazu Naboten landara. Oroit zaitez, honen aita Akaben taldean biok zaldiz gindoazelarik, Jaunak esan zuela:
es
Dijo luego Jeh? a Bidcar, su capit?n: "Lev?ntalo y ?chalo a un extremo de la heredad de Nabot, el de Jezreel. Acu?rdate que cuando t? y yo ?bamos juntos con la gente de Acab, su padre, Jehov? pronunci? esta sentencia sobre ?l:
fr
J?hu dit ? son officier Bidkar: Prends -le, et jette -le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens -t'en, lorsque moi et toi, nous ?tions ensemble ? cheval derri?re Achab, son p?re, l'?ternel pronon?a contre lui cette sentence:
en
Then [Jehu] said to Bidkar his captain, "Pick [him] up, [and] throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the LORD laid this burden upon him:
eu
"Ikusi nuen, ikusi, atzo arratsaldez Naboten eta beronen seme-alaben odola. Horregatik, diot nik, Jaun honek: Landa honetantxe emanen dizut merezia". Hartzazu, beraz, Joram eta bota landa horretara, Jaunak esan bezala.
es
"Yo he visto ayer la sangre de Nabot y la sangre de sus hijos, dijo Jehov?, y en esta misma heredad te dar? tu paga, dijo Jehov?". Lev?ntalo pues, ahora, y ?chalo en la heredad de Nabot, conforme a la palabra de Jehov?".
fr
J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'?ternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ m?me, dit l'?ternel ! Prends -le donc, et jette -le dans le champ, selon la parole de l'?ternel.
en
'Surely I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'and I will repay you in this plot,' says the LORD. Now therefore, take [and] throw him on the plot [of ground,] according to the word of the LORD."
eu
Hori ikustean, Bet-Ganerako bidetik ihesi joan zen Judako errege Akazias. Baina Jehuk atzetik joan eta agindu zuen: -Hil hori ere! Eta zauritu egin zuten bere gudu-gurdian, Gur-eko aldapan, Ibleamdik hurbil. Akaziasek Megidora egin zuen ihes eta han hil zen.
es
fr
Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. J?hu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez -le sur le char ! Et on le frappa ? la mont?e de Gur, pr?s de Jibleam. Il se r?fugia ? Meguiddo, et il y mourut.
en
But when Ahaziah king of Judah saw [this,] he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, "Shoot him also in the chariot." [And they shot him] at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
eu
Bere zerbitzariek gurdi batean hartu eta Jerusalemera eraman zuten, bere hilobian, arbasoen ondoan, lur emateko.
es
Sus siervos lo llevaron en un carro a Jerusal?n y all? lo sepultaron con sus padres, en su sepulcro de la ciudad de David.
fr
Ses serviteurs le transport?rent sur un char ? J?rusalem, et ils l'enterr?rent dans son s?pulcre avec ses p?res, dans la ville de David.
en
And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
eu
Akaben seme Joramen erregealdiko hamaikagarren urtean hasia zen Akazias Judako errege izaten.
es
En el und?cimo a?o de Joram hijo de Acab comenz? a reinar Ocoz?as sobre Jud?.
fr
Achazia ?tait devenu roi de Juda la onzi?me ann?e de Joram, fils d'Achab.
en
In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.
eu
Gero, Jehu Izreelera joan zen. Hau jakitean, Jezabel leihora atera zen, begiak margotu eta burua apaindurik.
es
Despu?s se fue Jeh? a Jezreel. Al enterarse Jezabel, se pint? los ojos con antimonio, atavi? su cabeza y se asom? a una ventana.
fr
J?hu entra dans Jizreel. J?zabel, l'ayant appris, mit du fard ? ses yeux, se para la t?te, et regarda par la fen?tre.
en
Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard [of it;] and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.
eu
Jehu hiriko atetik sartzean, Jezabelek esan zuen: -Ongi al zara, Zimri zeure jaunaren hiltzaile hori?
es
Y cuando entraba Jeh? por la puerta, ella dijo: -- ?Todo le va bien a Zimri, asesino de su se?or?
fr
Comme J?hu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son ma?tre ?
en
Then, as Jehu entered at the gate, she said, "[Is it] peace, Zimri, murderer of your master?"
eu
Jehuk gora, leihora, begiratu eta esan zuen: -Nor dut neure aldeko? Bizpahiru zerbitzari atera ziren orduan leihora eta Jehuri begira jarri.
es
Alz? ?l entonces su rostro hacia la ventana y dijo: -- ?Qui?n est? conmigo? ?qui?n? Se inclinaron hacia ?l dos o tres eunucos.
fr
Il leva le visage vers la fen?tre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regard?rent en s'approchant de la fen?tre.
en
And he looked up at the window, and said, "Who [is] on my side? Who?" So two [or] three eunuchs looked out at him.
eu
Honek esan zien: -Bota hori behera! Eta bota egin zuten; haren odol-zipriztinak hormaraino eta zaldietaraino zabaldu ziren, eta Jehuk bere zaldien hanka azpian erabili zuen.
es
Y Jeh? les orden?: -- Echadla abajo. Ellos la echaron, y parte de su sangre salpic? la pared y los caballos. Y ?l la atropell?.
fr
Il dit: Jetez-la en bas ! Ils la jet?rent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. J?hu la foula aux pieds;
en
Then he said, "Throw her down." So they threw her down, and [some] of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot.
eu
Gero, Jehuk, jauregian sarturik, jan eta edan ondoren, agindu zuen: -Zoazte eta emaiozue lur emakume madarikatu horri, errege-alaba denez gero.
es
Entr? luego Jeh?, y despu?s que comi? y bebi?, dijo: -- Id ahora a ver a aquella maldita y sepultadla, pues es hija de rey.
fr
puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez -la, car elle est fille de roi.
en
And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed [woman,] and bury her, for she was a king's daughter."
eu
Lur ematera joan zirenean, ordea, ez zuten haren buru-hezurra, oinak eta eskuak baizik aurkitu.
es
Pero cuando fueron a sepultarla no hallaron de ella m?s que la calavera, los pies y las palmas de las manos.
fr
Ils all?rent pour l'enterrer; mais ils ne trouv?rent d'elle que le cr?ne, les pieds et les paumes des mains.
en
So they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of [her] hands.
eu
Itzuli eta Jehuri jakinarazi ziotenean, esan zuen honek: -Horrela bete da Jaunak bere zerbitzari Elias tixbitarraren bidez esan zuena: zakurrek irentsiko zutela Izreelgo landan Jezabelen haragia,
es
Entonces regresaron a comunic?rselo. Y ?l dijo: -- Esta es la palabra que Dios pronunci? por medio de su siervo El?as, el tisbita: "En la heredad de Jezreel se comer?n los perros las carnes de Jezabel.
fr
Ils retourn?rent l'annoncer ? J?hu, qui dit: C'est ce qu'avait d?clar? l'?ternel par son serviteur ?lie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de J?zabel dans le champ de Jizreel;
en
Therefore they came back and told him. And he said, "This [is] the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'On the plot [of ground] at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel;
eu
eta haren gorpua simaur bihurtuko zela alorrean, Izreelgo landan; inork ere ezin izango zuela "Hau Jezabel da" esan.
es
El cuerpo de Jezabel ser? como esti?rcol sobre la superficie del campo en la heredad de Jezreel, de manera que nadie pueda decir: 'Esta es Jezabel' ".
fr
et le cadavre de J?zabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est J?zabel.
en
'and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, "Here [lies] Jezebel." ' "
