Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
eta haren gorpua simaur bihurtuko zela alorrean, Izreelgo landan; inork ere ezin izango zuela "Hau Jezabel da" esan.
es
El cuerpo de Jezabel ser? como esti?rcol sobre la superficie del campo en la heredad de Jezreel, de manera que nadie pueda decir: 'Esta es Jezabel' ".
fr
et le cadavre de J?zabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est J?zabel.
en
'and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, "Here [lies] Jezebel." ' "
eu
Akabek hirurogeita hamar ondorengo zituen Samarian. Jehuk gutunak igorri zizkien Samariara Izreelgo buruzagi, arduradun eta Akaben ondorengo haien hezitzaileei, esanez:
es
Acab ten?a en Samaria setenta hijos, as? que Jeh? escribi? cartas y las envi? a Samaria a los principales de Jezreel, a los ancianos y a los tutores de los hijos de Acab, diciendo:
fr
Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. J?hu ?crivit des lettres qu'il envoya ? Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y ?tait dit:
en
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote and sent letters to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to those who reared Ahab's [sons,] saying:
eu
"Gutun honen bidez, zeuen errege izanaren ondorengoak zeuen ardurapean dituzuela jakinarazten dizuet; bai eta gudu-gurdi, zaldi, hiri gotortua eta armak ere.
es
"Inmediatamente que lleguen estas cartas a vosotros, como ten?is a los hijos de vuestro se?or, y tambi?n ten?is carros y gente de a caballo, la ciudad fortificada y las armas,
fr
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre ma?tre, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
en
Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons [are] with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,
eu
Begira ezazue zein den zuen errege izanaren ondorengoetarik egokiena eta zuzenena; ezar ezazue bere aitaren errege-aulkian eta borroka zaitezte errege-etxearen alde".
es
escoged al mejor y al m?s recto de los hijos de vuestro se?or, ponedlo en el trono de su padre y pelead por la casa de vuestro se?or".
fr
voyez lequel des fils de votre ma?tre est le meilleur et convient le mieux, mettez -le sur le tr?ne de son p?re, et combattez pour la maison de votre ma?tre !
en
choose the best qualified of your master's sons, set [him] on his father's throne, and fight for your master's house.
eu
Biziki ikaratu ziren Izreelgo haiek eta esan zuten: -Bi erregeek ezin izan diote horri aurre egin; nola egin diezaiokegu guk?
es
Pero ellos tuvieron gran temor y dijeron: "Si dos reyes no pudieron resistirle, ?c?mo le resistiremos nosotros?".
fr
Ils eurent une tr?s grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui r?sister; comment r?sisterions -nous?
en
But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"
eu
Orduan, jauregiko arduradunak, hiriko buruzagiak, arduradunek eta hezitzaileek erantzun hau bidali zioten Jehuri: "Zeure zerbitzari gaituzu eta zuk esana eginen dugu. Ez dugu inor ere errege izendatuko. Egizu egokien iruditzen zaizuna".
es
Entonces el mayordomo, el gobernador de la ciudad, los ancianos y los tutores enviaron a decir a Jeh?: "Siervos tuyos somos y haremos todo lo que nos mandes. No elegiremos como rey a ninguno, haz lo que bien te parezca".
fr
Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoy?rent dire ? J?hu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'?tablirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
en
And he who [was] in charge of the house, and he who [was] in charge of the city, the elders also, and those who reared [the sons,] sent to Jehu, saying, "We [are] your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do [what is] good in your sight."
eu
Jehuk beste gutun bat igorri zien, esanez: "Nirekin baldin bazaudete eta nire esana betetzeko prest, har itzazue zeuen nagusiaren ondorengoen buruak eta zatozkidate bihar ordu honetan Izreelera". Akaben hirurogeita hamar ondorengoak hiriko handikiekin bizi ziren, hauek baitzituzten hezitzaile.
es
Les escribi? por segunda vez diciendo: "Si est?is de mi parte y quer?is obedecerme, tomad las cabezas de los hijos varones de vuestro se?or y venid a verme a Jezreel ma?ana a esta hora". Los setenta hijos varones del rey estaban con los principales de la ciudad, que los criaban.
fr
J?hu leur ?crivit une seconde lettre o? il ?tait dit: Si vous ?tes ? moi et si vous ob?issez ? ma voix, prenez les t?tes de ces hommes, fils de votre ma?tre, et venez aupr?s de moi demain ? cette heure, ? Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi ?taient chez les grands de la ville, qui les ?levaient.
en
Then he wrote a second letter to them, saying: If you [are] for me and will obey my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons, seventy persons, [were] with the great men of the city, [who] were rearing them.
eu
Gutuna jasotzean, erregearen hirurogeita hamar ondorengoei lepoa moztu zieten eta buruak, saskitan harturik, Izreelera bidali zizkioten Jehuri.
es
Cuando recibieron las cartas, tomaron a los hijos del rey y degollaron a los setenta varones; pusieron sus cabezas en canastas y se las enviaron a Jezreel.
fr
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils ?gorg?rent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs t?tes dans des corbeilles, et les envoy?rent ? J?hu, ? Jizreel.
en
So it was, when the letter came to them, that they took the king's sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent [them] to him at Jezreel.
eu
Mezulari batek esan zion Jehuri: -Erregearen ondorengoen buruak ekarri dituzte. Jehuk agindu zuen: -Ezarri bi multzotan hiriko sarreran, bihar goizera arte.
es
Y lleg? un mensajero a darle la noticia diciendo: -- Han tra?do las cabezas de los hijos del rey. ?l le respondi?: -- Ponedlas en dos montones a la entrada de la puerta, hasta la ma?ana.
fr
Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apport? les t?tes des fils du roi. Et il dit: Mettez -les en deux tas ? l'entr?e de la porte, jusqu'au matin.
en
Then a messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons." And he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning."
eu
Goizean atera zen Jehu kanpora eta, zutik, esan zion jendeari: -Zuek errugabe zarete. Ni ibili nintzen azpilanean Israelgo errege Joramen aurka, eta nik hil nuen. Baina nork hil ditu hauek guztiak?
es
A la ma?ana siguiente sali? Jeh? y, puesto en pie, dijo a todo el pueblo: "Vosotros sois inocentes. Fui yo quien conspir? contra mi se?or y le dio muerte; pero, ?qui?n ha dado muerte a todos estos?
fr
Le matin, il sortit; et se pr?sentant ? tout le peuple, il dit: Vous ?tes justes ! voici, moi, j'ai conspir? contre mon ma?tre et je l'ai tu?; mais qui a frapp? tous ceux-ci?
en
So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, "You [are] righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?
eu
Ohar zaitezte, beraz, ez dela bete gabe gelditu Jaunak Akaben senitartearen kontra esaniko hitz bat ere. Bete du Jaunak bere zerbitzari Eliasen bitartez esana zuena.
es
Sabed ahora que de la palabra que Jehov? habl? sobre la casa de Acab nada caer? en tierra, y que Jehov? ha cumplido lo que dijo por medio de su siervo El?as".
fr
Sachez donc qu'il ne tombera rien ? terre de la parole de l'?ternel, de la parole que l'?ternel a prononc?e contre la maison d'Achab; l'?ternel accomplit ce qu'il a d?clar? par son serviteur ?lie.
en
"Know now that nothing shall fall to the earth of the word of the LORD which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done what He spoke by His servant Elijah."
eu
Jehuk, orduan, Izreelen gelditzen ziren Akaben senitarteko guztiak hil zituen, bai handikiak, bai ahaideak eta bai eta apaizak ere, bizirik inor utzi gabe.
es
Mat? entonces Jeh? a todos los que hab?an quedado de la casa de Acab en Jezreel, a todos sus pr?ncipes, a todos sus familiares y a sus sacerdotes, hasta que no qued? ninguno.
fr
Et J?hu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab ? Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser ?chapper un seul.
en
So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his close acquaintances and his priests, until he left him none remaining.
eu
Ondoren, Samariara abiatu zen Jehu. Bidean, Artzainen Bet-Eked zeritzan tokira heltzean,
es
Luego se levant? de all? para ir a Samaria, y en el camino lleg? a una casa de esquileo, de los pastores.
fr
Puis il se leva, et partit pour aller ? Samarie. Arriv? ? une maison de r?union des bergers, sur le chemin,
en
And he arose and departed and went to Samaria. On the way, at Beth Eked of the Shepherds,
eu
Judako errege Akaziasen senideak aurkitu zituen. Jehuk galdetu zien: -Nortzuk zarete? Haiek erantzun: -Akaziasen senide gaituzu. Erregearen eta ama-erreginaren seme-alabak agurtzera gatoz.
es
Hall? all? a los hermanos de Ocoz?as, rey de Jud?, y les pregunt?: -- ?Qui?nes sois vosotros? Ellos respondieron: -- Somos hermanos de Ocoz?as y hemos venido a saludar a los hijos del rey y a los hijos de la reina.
fr
J?hu trouva les fr?res d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui ?tes-vous? Ils r?pondirent: Nous sommes les fr?res d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
en
Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, "Who [are] you?" So they answered, "We [are] the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother."
eu
Orduan, Jehuk bere lagunei: -Harrapa itzazue bizirik! Bizirik harrapatu, baina Bet-Ekedeko putzu ondoan hil zituzten. Berrogeita bi gizaseme ziren, eta ez zen bat ere bizirik gelditu.
es
Entonces ?l dijo: "Apresadlos vivos". Despu?s que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo. Eran cuarenta y dos varones, y no qued? ninguno de ellos.
fr
J?hu dit: Saisissez -les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les ?gorg?rent au nombre de quarante -deux, ? la citerne de la maison de r?union; J?hu n'en laissa ?chapper aucun.
en
And he said, "Take them alive!" So they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two men; and he left none of them.
eu
Handik alde egin ondoren, Rekaben seme Jonadab aurkitu zuen Jehuk, berarengana zetorrela. Jehuk agurtu eta esan zion: -Leiala al zaitut, ni leiala nauzun bezala? Jonadabek erantzun: -Bai. Eta Jehuk: -Hala baldin bada, eman eskua. Eman zion eskua Jonadabek eta Jehuk bere gudu-gurdira igoarazi zuen,
es
Cuando parti? de all?, se encontr? con Jonadab hijo de Recab. Despu?s que lo hubo saludado, le dijo: -- ?Es tan recto tu coraz?n como el m?o lo es con el tuyo? -- Lo es -- respondi? Jonadab. -- Puesto que lo es, dame la mano. Jonadab le dio la mano. Luego lo hizo subir consigo en el carro
fr
?tant parti de l?, il rencontra Jonadab, fils de R?cab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est -il sinc?re, comme mon coeur l'est envers le tien ? Et Jonadab r?pondit: Il l'est. S'il l'est, r?pliqua J?hu, donne -moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et J?hu le fit monter aupr?s de lui dans son char,
en
Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, [coming] to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart [is] toward your heart?" And Jehonadab answered, "It is." [Jehu said,] "If it is, give [me] your hand." So he gave [him] his hand, and he took him up to him into the chariot.
eu
esanez: -Zatoz nirekin eta ikusi nolako maitemina diodan Jaunari. Eta berekin hartu zuen gudu-gurdian Jehuk.
es
y le dijo: -- Ven conmigo y ver?s mi celo por Jehov?. Lo llev?, pues, en su carro.
fr
et dit: Viens avec moi, et tu verras mon z?le pour l'?ternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
en
Then he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So they had him ride in his chariot.
eu
Samariara heltzean, hirian ziren Akaben gainerako ahaide guztiak hil zituen, denak suntsituz, Jaunak Eliasi esana zion bezala.
es
Luego que Jeh? lleg? a Samaria, mat? a todos los descendientes de Acab que all? hab?an quedado, hasta exterminarlos, conforme a la palabra que Jehov? hab?a anunciado por medio de El?as.
fr
Lorsque J?hu fut arriv? ? Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab ? Samarie, et il les d?truisit enti?rement, selon la parole que l'?ternel avait dite ? ?lie.
en
And when he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the word of the LORD which He spoke to Elijah.
eu
Jehuk Samariako herria bilarazi eta esan zuen: -Akabek kultu txikia eman zion Baali; nik handia emango diot.
es
Despu?s reuni? Jeh? a todo el pueblo y les dijo: "Acab sirvi? poco a Baal, pero Jeh? lo servir? mucho.
fr
Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, J?hu le servira beaucoup.
en
Then Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little, Jehu will serve him much.
eu
Bildu niregana Baalen profeta guztiak eta haren adoratzaile eta apaiz guztiak. Ez dadila bat ere geldi etorri gabe, opari handia eskaini behar baitiot Baali. Etortzen ez denak heriotza-zigorra izanen du. Jehuren tranpa zen hau, Baalen adoratzaileak desagerrarazteko.
es
Llamadme, pues, a todos los profetas de Baal, a todos sus siervos y a todos sus sacerdotes, sin que falte ninguno, porque tengo un gran sacrificio que hacer a Baal y cualquiera que falte morir?". Esto hac?a Jeh? con astucia, para exterminar a los que honraban a Baal.
fr
Maintenant convoquez aupr?s de moi tous les proph?tes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses pr?tres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice ? Baal: quiconque manquera ne vivra pas. J?hu agissait avec ruse, pour faire p?rir les serviteurs de Baal.
en
"Now therefore, call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. Let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing shall not live." But Jehu acted deceptively, with the intent of destroying the worshipers of Baal.
eu
Jehuk agindu zuen: -Dei ezazue jendea batzar santura, Baalen ohorez! Hala, egin zuten deia
es
Luego dijo Jeh?: "Santificad un d?a solemne a Baal". Y ellos lo convocaron.
fr
Il dit: Publiez une f?te en l'honneur de Baal. Et ils la publi?rent.
en
And Jehu said, "Proclaim a solemn assembly for Baal." So they proclaimed [it.]
eu
eta Jehuk Israel osora zabalarazi zuen. Baalen adoratzaile guztiak etorri ziren, ez zen bat ere gelditu etorri gabe. Sartu zirenean, Baalen jauretxea erabat bete zen.
es
Entonces envi? Jeh? mensajeros por todo Israel, y vinieron todos los adoradores de Baal, de tal manera que no hubo ninguno que no viniera. Entraron en el templo de Baal, y el templo de Baal se llen? de extremo a extremo.
fr
Il envoya des messagers dans tout Isra?l; et tous les serviteurs de Baal arriv?rent, il n'y en eut pas un qui ne v?nt; ils entr?rent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout ? l'autre.
en
Then Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.
eu
Orduan, Jehuk agindu zion jantzi sakratuen arduradunari: -Atera jantzi sakratuak Baalen adoratzaile guztientzat. Eta atera zituen.
es
Dijo entonces al encargado de las vestiduras: "Saca las vestiduras para todos los adoradores de Baal". ?l les sac? las vestiduras.
fr
J?hu dit ? celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des v?tements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des v?tements pour eux.
en
And he said to the one in charge of the wardrobe, "Bring out vestments for all the worshipers of Baal." So he brought out vestments for them.
eu
Gero, Jehu eta Rekaben seme Jonadab Baalen jauretxean sartu ziren. Jehuk esan zien Baalen adoratzaileei: -Begira ezazue ongi hemen, zeuen artean, Jaunaren adoratzailerik ba ote dagoen, ala Baalenak bakarrik zaudeten.
es
Y entr? Jeh? con Jonadab hijo de Recab en el templo de Baal, y dijo a los adoradores de Baal: "Mirad y ved que no haya aqu? entre vosotros alguno de los adoradores de Jehov?, sino s?lo los adoradores de Baal".
fr
Alors J?hu vint ? la maison de Baal avec Jonadab, fils de R?cab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'?ternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.
en
Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal, "Search and see that no servants of the LORD are here with you, but only the worshipers of Baal."
eu
Orduan, Jehu eta Jonadab sakrifizioak eta erre-opariak eskaintzera sartu ziren. Jehuk, ordea, ezarriak zituen kanpoan laurogei gizon, agindu honekin: "Zuen esku uzten ditut adoratzaile horiek. Zuetariko norbaitek horietako bakar bati ihes egiten uzten badio, bere biziaz ordainduko du".
es
Cuando ellos entraron para ofrecer sacrificios y holocaustos, Jeh? puso fuera a ochenta hombres y les advirti?: "Cualquiera que deje vivo a alguno de los hombres que yo he puesto en vuestras manos, lo pagar? con su vida".
fr
Et ils entr?rent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. J?hu avait plac? dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera ?chapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie r?pondra de la sienne.
en
So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, "[If] any of the men whom I have brought into your hands escapes, [whoever lets him escape, it shall be] his life for the life of the other."
eu
Erre-opariaren eskaintza bukatu zuenean, Jehuk gudari eta buruzagiei agindu zien: -Aurrera! Hil itzazue! Ez dezala inork ere ihes egin! Ezpataz hil eta kanpora bota zituzten. Gero gudari eta buruzagiek, Baalen jauretxeko barne-gelara sartu,
es
Despu?s que ellos acabaron de ofrecer el holocausto, Jeh? dijo a los de su guardia y a los capitanes: "Entrad y matadlos; que no escape ninguno". Los de la guardia y los capitanes los mataron a espada y los dejaron tendidos. Luego fueron hasta el lugar santo del templo de Baal,
fr
Lorsqu'on eut achev? d'offrir les holocaustes, J?hu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez -les, que pas un ne sorte. Et ils les frapp?rent du tranchant de l'?p?e. Les coureurs et les officiers les jet?rent l?, et ils all?rent jusqu'? la ville de la maison de Baal.
en
Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in [and] kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw [them] out, and went into the inner room of the temple of Baal.
eu
jauretxeko zutarri sakratuak atera eta kiskali egin zituzten.
es
sacaron las estatuas del templo de Baal y las quemaron.
fr
Ils tir?rent dehors les statues de la maison de Baal, et les br?l?rent.
en
And they brought the [sacred] pillars out of the temple of Baal and burned them.
eu
Baalen zutarri sakratuak desegin ondoren, jauretxea bera ere hondatu zuten eta simaurtegi bihurtu. Halaxe da gaurdaino.
es
Quebraron la estatua de Baal, derribaron el templo de Baal y lo convirtieron en letrinas hasta hoy.
fr
Ils renvers?rent la statue de Baal, ils renvers?rent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsist? jusqu'? ce jour.
en
Then they broke down the [sacred] pillar of Baal, and tore down the temple of Baal and made it a refuse dump to this day.
eu
Jehuk, beraz, desagerrarazi egin zuen Baal Israeldik.
es
As? Jeh? extermin? a Baal de Israel.
fr
J?hu extermina Baal du milieu d'Isra?l;
en
Thus Jehu destroyed Baal from Israel.
eu
Hala ere, Jehu ez zen urrundu Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik, hau da, Betelgo eta Dango urrezko zekorrak gurtzetik.
es
Con todo eso, Jeh? no se apart? de los pecados con que Jeroboam hijo de Nabat hizo pecar a Israel, y dej? en pie los becerros de oro que estaban en Bet-el y en Dan.
fr
mais il ne se d?tourna point des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l, il n'abandonna point les veaux d'or qui ?taient ? B?thel et ? Dan.
en
However Jehu did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin, [that is,] from the golden calves that [were] at Bethel and Dan.
eu
Jaunak esan zion Jehuri: "Niri atsegin zaidana eginez ongi jokatu duzulako, eta Akaben errege-etxeari nik nahi nuena egin diozulako, zure ondorengoak jarriko dira, laugarren belaunaldiraino, Israelgo errege-aulkian".
es
Y Jehov? dijo a Jeh?: "Por cuanto has obrado bien haciendo lo recto delante de mis ojos e hiciste a la casa de Acab conforme a todo lo que estaba en mi coraz?n, tus hijos se sentar?n sobre el trono de Israel hasta la cuarta generaci?n".
fr
L'?ternel dit ? J?hu: Parce que tu as bien ex?cut? ce qui ?tait droit ? mes yeux, et que tu as fait ? la maison d'Achab tout ce qui ?tait conforme ? ma volont?, tes fils jusqu'? la quatri?me g?n?ration seront assis sur le tr?ne d'Isra?l.
en
And the LORD said to Jehu, "Because you have done well in doing [what is] right in My sight, [and] have done to the house of Ahab all that [was] in My heart, your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth [generation."]
eu
Jehuk, ordea, ez zuen hartu bihotz osoz Jaunaren, Israelen Jainkoaren, legea; ez zen urrundu Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik.
es
Pero Jeh? no se cuid? de andar en la ley de Jehov?, Dios de Israel, con todo su coraz?n, ni se apart? de los pecados con que Jeroboam hab?a hecho pecar a Israel.
fr
Toutefois J?hu ne prit point garde ? marcher de tout son coeur dans la loi de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l; il ne se d?tourna point des p?ch?s que J?roboam avait fait commettre ? Isra?l.
en
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; for he did not depart from the sins of Jeroboam, who had made Israel sin.
eu
Aldi hartan, Jauna lurra murrizten hasi zitzaion Israeli; Hazaelek menperatu egin zituen israeldarrak lurraldeko muga guztietan.
es
En aquellos d?as comenz? Jehov? a cercenar el territorio de Israel. Hazael los derrot? en todas las fronteras,
fr
Dans ce temps -l?, l'?ternel commen?a ? entamer le territoire d'Isra?l; et Haza?l les battit sur toute la fronti?re d'Isra?l.
en
In those days the LORD began to cut off [parts] of Israel; and Hazael conquered them in all the territory of Israel
eu
Kendu egin zien Jordandik ekialdera eta Arnon erreka ondoko Aroertik iparraldera dagoen lurralde osoa, hau da, Galaad eta Baxan eskualdeak, Gad, Ruben eta Manasesen leinuak bizi zirenekoak.
es
desde el oriente del Jord?n, por toda la tierra de Galaad, de Gad, de Rub?n y de Manas?s, desde Aroer, que est? junto al arroyo Arn?n, hasta Galaad y Bas?n.
fr
Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rub?nites et les Manassites, depuis Aro?r sur le torrent de l'Arnon jusqu'? Galaad et ? Basan.
en
from the Jordan eastward: all the land of Gilead -- Gad, Reuben, and Manasseh -- from Aroer, which [is] by the River Arnon, including Gilead and Bashan.
eu
Jehuren gainerako jardunak, egin zuen guztia eta ekintza bizkorrak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jeh?, todo lo que hizo y toda su valent?a, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de J?hu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Jehu, all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Samarian ehortzi zuten. Hurrengo erregea haren seme Joakaz izan zen.
es
Durmi? Jeh? con sus padres y lo sepultaron en Samaria. En su lugar rein? Joacaz, su hijo.
fr
J?hu se coucha avec ses p?res, et on l'enterra ? Samarie. Et Joachaz, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jehu rested with his fathers, and they buried him in Samaria. Then Jehoahaz his son reigned in his place.
eu
Hogeita zortzi urtez izan zen Jehu Israelgo errege Samarian.
es
El tiempo que rein? Jeh? sobre Israel en Samaria fue de veintiocho a?os.
fr
J?hu avait r?gn? vingt -huit ans sur Isra?l ? Samarie.
en
And the period that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty-eight years.
eu
Akazias zenaren ama Ataliak, semea hila zuela jakitean, erregearen senitarteko guztiak hiltzea erabaki zuen.
es
Cuando Atal?a, madre de Ocoz?as, vio que su hijo hab?a muerto, se levant? y destruy? toda la descendencia real.
fr
Athalie, m?re d'Achazia, voyant que son fils ?tait mort, se leva et fit p?rir toute la race royale.
en
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs.
eu
Baina Judako errege izana zen Joramen alaba eta Akaziasen arreba Joxebak Akaziasen seme Joax hartu, hil behar zituzten errege-senitartekoen artetik atera eta, inudearekin batera, tenpluko logela batean sartu zuen. Horrela atera zuten Ataliaren hatzaparretatik, eta ez zuten hil.
es
Pero Josaba, hija del rey Joram, hermana de Ocoz?as, tom? a Jo?s hijo de Ocoz?as y lo sac? furtivamente de entre los hijos del rey a quienes estaban matando, y junto con su nodriza lo ocult? de Atal?a en el dormitorio, y de esta forma no lo mataron.
fr
Mais Josch?ba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi d?rob? aux regards d'Athalie, et ne fut point mis ? mort.
en
But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons [who were] being murdered; and they hid him and his nurse in the bedroom, from Athaliah, so that he was not killed.
eu
Sei urtez egon ziren inudea eta biak Jaunaren etxean gorderik, Atalia lurralde hartan erregina izan zen bitartean.
es
Seis a?os estuvo escondido con ella en la casa de Jehov?, mientras Atal?a reinaba sobre el pa?s.
fr
Il resta six ans cach? avec Josch?ba dans la maison de l'?ternel. Et c'?tait Athalie qui r?gnait dans le pays.
en
So he was hidden with her in the house of the LORD for six years, while Athaliah reigned over the land.
eu
Zazpigarren urtean, kariarren eta gudarien ehuntariak etorrarazi zituen Joiada apaizak bere aurrera, Jaunaren etxera. Haiekin hitzarmena burutu eta zin eragin zien Jaunaren etxean. Ondoren, errege-semea erakutsi zien,
es
Pero al s?ptimo a?o envi? a llamar Joiada a los jefes de centena, capitanes y gente de la guardia, los meti? consigo en la casa de Jehov?. Hizo con ellos una alianza bajo juramento en la casa de Jehov?, y les mostr? al hijo del rey.
fr
La septi?me ann?e, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des K?r?thiens et des coureurs, et il les fit venir aupr?s de lui dans la maison de l'?ternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'?ternel, et il leur montra le fils du roi.
en
In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds -- of the bodyguards and the escorts -- and brought them into the house of the LORD to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
eu
eta agindu hau eman: "Hona zer egin behar duzuen: zuetarik jauregia zaintzera larunbatez sartzen den taldeak,
es
Luego les mand?: "Esto es lo que hab?is de hacer: la tercera parte de vosotros estar? de guardia de la casa del rey el s?bado.
fr
Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde ? la maison du roi,
en
Then he commanded them, saying, "This [is] what you shall do: One-third of you who come on duty on the Sabbath shall be keeping watch over the king's house,
eu
Sur deritzan atean guarda egiten duen taldeak eta gudari-toki atzeko atean egoten den taldeak txandaka zainduko duzue tenplua.
es
Otra tercera parte estar? a la puerta de Shur, y la otra tercera parte a la puerta del cuartel de la guardia; as? guardar?is la casa, para que no sea allanada.
fr
un tiers ? la porte de Sur, et un tiers ? la porte derri?re les coureurs: vous veillerez ? la garde de la maison, de mani?re ? en emp?cher l'entr?e.
en
"one-third [shall be] at the gate of Sur, and one-third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the house, lest it be broken down.
eu
Zaintzaldia larunbatez bukatzen duten bi taldeek erregea dagoen tenpluko alderdia zainduko dute.
es
Pero las dos secciones de vosotros que salen de guardia el s?bado tendr?is la guardia de la casa de Jehov?, junto al rey.
fr
Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'?ternel aupr?s du roi:
en
"The two contingents of you who go off duty on the Sabbath shall keep the watch of the house of the LORD for the king.
eu
Nork bere armak eskuan dituela, erregearen inguruan jarriko zarete, eta norbaitek zuen tartetik harengana sartu nahi izango balu, hil ezazue. Lagundu erregeari toki guztietara".
es
Estar?is alrededor del rey por todos lados, cada uno con sus armas en la mano, y cualquiera que penetre en las filas, morir?. Acompa?ar?is al rey cuando salga y cuando entre".
fr
vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes ? la main, et l'on donnera la mort ? quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez pr?s du roi quand il sortira et quand il entrera.
en
"But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in."
eu
Ehuntariek zehatz bete zuten Joiada apaizak agindu guztia: zaintzaldia larunbatez hasten nahiz bukatzen zuten gizonak hartu eta Joiadaren aurrera etorri ziren.
es
Los jefes de centenas hicieron todo como el sacerdote Joiada les hab?a mandado. Cada uno tom? a los suyos, esto es, a los que entraban el s?bado y a los que sal?an el s?bado, y vinieron junto al sacerdote Joiada.
fr
Les chefs de centaines ex?cut?rent tous les ordres qu'avait donn?s le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.
en
So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
eu
Orduan, apaizak David erregearen lantza eta babeskiak eman zizkien ehuntariei, arma haiek Jaunaren etxean baitzeuden jasoak.
es
El sacerdote dio a los jefes de centena las lanzas y los escudos que hab?an pertenecido al rey David y estaban en la casa de Jehov?.
fr
Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'?ternel.
en
And the priest gave the captains of hundreds the spears and shields which [had belonged] to King David, that were in the temple of the LORD.
eu
Guardak, armak eskuetan, tenpluaren eskuinaldetik ezkerralderaino jarri ziren, aldare eta tenpluaren artean, erregea inguratzeko.
es
Los de la guardia se pusieron en fila, cada uno con sus armas en la mano, desde el lado derecho hasta el lado izquierdo de la Casa, junto al altar y el Templo, alrededor del rey.
fr
Les coureurs, chacun les armes ? la main, entour?rent le roi, en se pla?ant depuis le c?t? droit jusqu'au c?t? gauche de la maison, pr?s de l'autel et pr?s de la maison.
en
Then the escorts stood, every man with his weapons in his hand, all around the king, from the right side of the temple to the left side of the temple, by the altar and the house.
eu
Orduan, Joiadak erregearen seme Joax aterarazi, koroa ezarri eta itunaren agiria eman zion, eta olioa isuriz, errege gantzutu zuen. Jende guztiak, txaloka, honela zioen oihuka: "Gora erregea!"
es
Sac? entonces Joiada al hijo del rey, le puso la corona y el Testimonio, y ungi?ndolo lo hicieron rey. Luego batieron palmas y gritaron: "?Viva el rey!".
fr
Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diad?me et le t?moignage. Ils l'?tablirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi !
en
And he brought out the king's son, put the crown on him, and [gave him] the Testimony; they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!"
eu
Han bildutako guarden eta jendearen zarata-hotsa entzutean, Jaunaren etxera jo zuen Ataliak, jendearengana.
es
Cuando Atal?a oy? el estruendo del pueblo que corr?a, entr? al templo de Jehov?, donde estaban todos.
fr
Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple ? la maison de l'?ternel.
en
Now when Athaliah heard the noise of the escorts [and] the people, she came to the people [in] the temple of the LORD.
eu
Eta begiratzean, erregea ikusi zuen oholtza gainean zutik, ohi zen bezala. Buruzagiak eta turuta-joleak erregearen ondoan zeuden; herriko jendea, berriz, pozez beterik zebilen, turuten soinura. Ataliak, bere soinekoak urratuz, garrasi egin zuen: -Traizioa! Traizioa!
es
Mir? y vio al rey, que estaba junto a la columna, conforme a la costumbre, a los pr?ncipes y los trompeteros junto al rey, y a todo el pueblo del pa?s que se regocijaba y tocaba las trompetas. Entonces Atal?a, rasgando sus vestidos, clam? a voz en cuello: "?Traici?n, traici?n!".
fr
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes ?taient pr?s du roi: tout le peuple du pays ?tait dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie d?chira ses v?tements, et cria: Conspiration ! conspiration !
en
When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out, "Treason! Treason!"
