Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta begiratzean, erregea ikusi zuen oholtza gainean zutik, ohi zen bezala. Buruzagiak eta turuta-joleak erregearen ondoan zeuden; herriko jendea, berriz, pozez beterik zebilen, turuten soinura. Ataliak, bere soinekoak urratuz, garrasi egin zuen: -Traizioa! Traizioa!
es
Mir? y vio al rey, que estaba junto a la columna, conforme a la costumbre, a los pr?ncipes y los trompeteros junto al rey, y a todo el pueblo del pa?s que se regocijaba y tocaba las trompetas. Entonces Atal?a, rasgando sus vestidos, clam? a voz en cuello: "?Traici?n, traici?n!".
fr
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes ?taient pr?s du roi: tout le peuple du pays ?tait dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie d?chira ses v?tements, et cria: Conspiration ! conspiration !
en
When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out, "Treason! Treason!"
eu
Orduan, Joiada apaizak, ez baitzuen nahi Atalia Jaunaren etxean hil zezaten, hau agindu zien gudarostearen buruzagi ziren ehuntariei: -Atera ezazue tenplutik, zeuen lerro artetik. Norbaitek jarraitzen badio, hil ezpataz.
es
Pero el sacerdote Joiada orden? a los jefes de centena que gobernaban el ej?rcito: "Sacadla fuera del recinto del Templo, y al que la siga, matadlo a espada". Como el sacerdote hab?a dicho que no la mataran en el templo de Jehov?,
fr
Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui ?taient ? la t?te de l'arm?e: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'?p?e quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise ? mort dans la maison de l'?ternel !
en
And Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the army, and said to them, "Take her outside under guard, and slay with the sword whoever follows her." For the priest had said, "Do not let her be killed in the house of the LORD."
eu
Atzeman zuten, bada, Atalia, eta jauregira, zaldien atera heltzean, bertan hil zuten.
es
le abrieron paso y la mataron en el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey.
fr
On lui fit place, et elle se rendit ? la maison du roi par le chemin de l'entr?e des chevaux: c'est l? qu'elle fut tu?e.
en
So they seized her; and she went by way of the horses' entrance [into] the king's house, and there she was killed.
eu
Gero, Joiadak ituna egin zuen Jaunaren eta errege eta herriaren artean, herri hura benetan Jaunaren herri izan zedin. Erregearen eta herriaren artean ere egin zuen ituna.
es
Entonces Joiada hizo un pacto entre Jehov?, el rey y el pueblo, que ser?a el pueblo de Jehov?; asimismo entre el rey y el pueblo.
fr
Jehojada traita entre l'?ternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient ?tre le peuple de l'?ternel; il ?tablit aussi l'alliance entre le roi et le peuple.
en
Then Jehoiada made a covenant between the LORD, the king, and the people, that they should be the LORD's people, and [also] between the king and the people.
eu
Ondoren, jendeak Baalen jauretxera joan eta lurrera bota zuen; xehe-xehe egin zituen hango aldare eta irudiak, eta Baalen apaiza zen Matan hil egin zuten aldarearen aitzinean. Joiada apaizak zaintzaileak ipini zituen Jaunaren etxean.
es
Luego todo el pueblo de la tierra entr? en el templo de Baal y lo derribaron. Tambi?n despedazaron completamente sus altares y sus im?genes, y mataron a Mat?n, sacerdote de Baal, delante de los altares. Despu?s el sacerdote puso una guardia en la casa de Jehov?,
fr
Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la d?molirent; ils bris?rent enti?rement ses autels et ses images, et ils tu?rent devant les autels Matthan, pr?tre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'?ternel.
en
And all the people of the land went to the temple of Baal, and tore it down. They thoroughly broke in pieces its altars and images, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
eu
Gero, ehuntariak, kariarrak, guardak eta jende guztia bilaraziz, Jaunaren etxetik jaitsi eta guarden atetik sarrarazi zuen Joiadak erregea jauregian. Eta Joax errege-aulkian jarri zen.
es
tom? a los jefes de centenas, los capitanes, la guardia y todo el pueblo del pa?s, y llevaron al rey, por el camino de la puerta de la guardia, desde la casa de Jehov? hasta la casa del rey. Y se sent? Jo?s en el trono de los reyes.
fr
Il prit les chefs de centaines, les K?r?thiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'?ternel, et ils entr?rent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le tr?ne des rois.
en
Then he took the captains of hundreds, the bodyguards, the escorts, and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the LORD, and went by way of the gate of the escorts to the king's house. Then he sat on the throne of the kings.
eu
Jende guztia bozkarioz bete zen eta hiria baretu, Atalia hila baitzuten jauregian ezpataz.
es
Todo el pueblo de la tierra se regocij?. Y como Atal?a hab?a muerto a espada junto a la casa del rey, la ciudad permaneci? tranquila.
fr
Tout le peuple du pays se r?jouissait, et la ville ?tait tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'?p?e dans la maison du roi.
en
So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword [in] the king's house.
eu
Zazpi urte zituen Joaxek errege izaten hastean;
es
Siete a?os ten?a Jo?s cuando comenz? a reinar.
fr
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
en
Jehoash [was] seven years old when he became king.
eu
Jehuren erregealdiko zazpigarren urtea zen, eta berrogei urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Tzibia zuen izena eta Beer-Xebakoa zen.
es
En el s?ptimo a?o de Jeh? comenz? a reinar Jo?s y rein? cuarenta a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Sibia, de Beerseba.
fr
La septi?me ann?e de J?hu, Joas devint roi, et il r?gna quarante ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Tsibja, de Beer-Sch?ba.
en
In the seventh year of Jehu, Jehoash became king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name [was] Zibiah of Beersheba.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Joaxek bere bizitza osoan, Joiada apaizak irakatsi zionaren arabera.
es
Jo?s hizo lo recto ante los ojos de Jehov? todo el tiempo que lo dirigi? el sacerdote Joiada.
fr
Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel tout le temps qu'il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.
en
Jehoash did [what was] right in the sight of the LORD all the days in which Jehoiada the priest instructed him.
eu
Hala ere, ez ziren muinoetako kultu-lekuak desagertu; jendeak jarraitu egiten zuen halako muinoetan opariak eskaintzen eta intsentsua erretzen.
es
Con todo, los lugares altos no se quitaron, porque el pueblo a?n sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.
fr
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
en
But the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
eu
Joaxek agindu zien apaizei: -Jaunaren etxerako biltzen den diru guztia, nahiz nork bere buruarengatik ordaindu beharrekoa, nahiz nork bere gogoz Jaunaren etxerako emana,
es
Jo?s dijo a los sacerdotes: "Todo el dinero consagrado que se acostumbra traer a la casa de Jehov?, el dinero del rescate de cada persona, seg?n est? estipulado, y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad trae a la casa de Jehov?,
fr
Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacr? qu'on apporte dans la maison de l'?ternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'apr?s l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter ? la maison de l'?ternel,
en
And Jehoash said to the priests, "All the money of the dedicated gifts that are brought into the house of the LORD -- each man's census money, each man's assessment money -- [and] all the money that a man purposes in his heart to bring into the house of the LORD,
eu
hartu zeuok, apaizok, laguntzaileen bidez, eta konpondu tenpluak dituen hondaketa guztiak.
es
que lo reciban los sacerdotes, cada uno de manos de sus familiares, y con ?l reparen los portillos del Templo dondequiera que se hallen grietas".
fr
que les pr?tres le prennent pour eux-m?mes, chacun de la part de ceux qu'il conna?t, mais qu'ils r?parent les d?gradations de la Maison partout o? il s'en trouvera.?
en
"let the priests take [it] themselves, each from his constituency; and let them repair the damages of the temple, wherever any dilapidation is found."
eu
Joaxen erregealdiko hogeita hirugarren urtean, ordea, oraino konpondu gabe zituzten apaizek tenpluko hondaketak.
es
Pero en el a?o veintitr?s del rey Jo?s a?n no hab?an reparado los sacerdotes las grietas del Templo.
fr
Mais il arriva que, la vingt -troisi?me ann?e du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point r?par? ce qui ?tait ? r?parer ? la maison.
en
Now it was so, by the twenty-third year of King Jehoash, [that] the priests had not repaired the damages of the temple.
eu
Erregeak Joiada eta gainerako apaizei dei egin eta esan zien: -Zergatik ez dituzue konpondu tenpluko hondaketak? Aurrerantzean ez duzue zeuen laguntzaile horiengandik dirurik hartuko; tenplua konpontzeko eman beharko duzue.
es
Llam? entonces el rey Jo?s al sumo sacerdote Joiada y a los dem?s sacerdotes y les dijo: "?Por qu? no repar?is las grietas del Templo? De ahora en adelante, pues, no tom?is m?s el dinero de vuestros familiares, sino dadlo para reparar las grietas del Templo".
fr
Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas r?par? ce qui est ? r?parer ? la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les r?parations de la maison.
en
So King Jehoash called Jehoiada the priest and the [other] priests, and said to them, "Why have you not repaired the damages of the temple? Now therefore, do not take [more] money from your constituency, but deliver it for repairing the damages of the temple."
eu
Apaizei ongi iruditu zitzaien jendearengandik zetorren dirurik ez hartzea; bai eta tenpluko hondaketak konpondu beharrik ez izatea ere.
es
Los sacerdotes consintieron en no tomar m?s dinero del pueblo, ni tener a su cargo reparar las grietas del Templo.
fr
Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n '?tre pas charg?s des r?parations de la maison.
en
And the priests agreed that they would neither receive [more] money from the people, nor repair the damages of the temple.
eu
Orduan, Joiada apaizak atabaka bat hartu, gainean zuloa egin eta aldare ondoan ezarri zuen, Jaunaren etxera sartu eta eskuinaldean. Atezain zeuden apaizek atabaka hartara botatzen zuten jendeak Jaunaren etxera ekarritako diru guztia.
es
Pero el sumo sacerdote Joiada tom? un cofre e hizo en la tapa un agujero, lo puso junto al altar, a la mano derecha conforme se entra en el templo de Jehov?, y los sacerdotes que guardaban la puerta pon?an all? todo el dinero que se tra?a a la casa de Jehov?.
fr
Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, per?a un trou dans son couvercle, et le pla?a ? c?t? de l'autel, ? droite, sur le passage par lequel on entrait ? la maison de l'?ternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de l'?ternel.
en
Then Jehoiada the priest took a chest, bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD; and the priests who kept the door put there all the money brought into the house of the LORD.
eu
Atabakan diru asko zegoela ikustean, erregearen idazkaria eta apaiz nagusia etorri ohi ziren Jaunaren etxean bilduriko dirua zenbatzera.
es
Cuando ve?an que hab?a mucho dinero en el cofre, ven?a el secretario del rey y el Sumo sacerdote, contaban el dinero que hallaban en el templo de Jehov? y lo guardaban.
fr
Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secr?taire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'?ternel.
en
So it was, whenever they saw that [there was] much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up and put it in bags, and counted the money that was found in the house of the LORD.
eu
Zenbatu ondoren, Jaunaren etxean egiten ari ziren lanen arduradunei ematen zieten dirua, eta hauek Jaunaren etxea konpontzen ari ziren langileei ordaintzen: zurgin, etxegile,
es
Entregaban el dinero suficiente a los que hac?an la obra y a los que ten?an a su cargo la casa de Jehov?. Ellos lo gastaban en pagar a los carpinteros y maestros que reparaban la casa de Jehov?,
fr
Ils remettaient l'argent pes? entre les mains de ceux qui ?taient charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient ? la maison de l'?ternel,
en
Then they gave the money, which had been apportioned, into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the LORD,
eu
igeltsero eta harginei. Orobat erosi ahal izan zituzten Jaunaren etxeko hondaketak konpontzeko behar ziren ohol eta harlanduak, bai eta ordaindu ere tenpluaren konponketako gastu guztiak.
es
y a los alba?iles y canteros; y en comprar la madera y la piedra de canter?a para reparar las grietas de la casa de Jehov?, y en todo lo que se gastaba en la Casa para repararla.
fr
pour les ma?ons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille n?cessaires aux r?parations de la maison de l'?ternel, et pour toutes les d?penses concernant les r?parations de la maison.
en
and to masons and stonecutters, and for buying timber and hewn stone, to repair the damage of the house of the LORD, and for all that was paid out to repair the temple.
eu
Baina Jaunaren etxean sartzen zen diruaz ez zuten egiten zilarrezko erretilurik, ez labanarik, ez ur-ontzirik, ez turutarik, ez urrezko nahiz zilarrezko beste gauzarik.
es
Pero de aquel dinero que se tra?a a la casa de Jehov?, no se hac?an tazas de plata, ni despabiladeras, ni jofainas, ni trompetas, ni ning?n otro utensilio de oro ni de plata para el templo de Jehov?,
fr
Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'?ternel, on ne fit pour la maison de l'?ternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent:
en
However there were not made for the house of the LORD basins of silver, trimmers, sprinkling-bowls, trumpets, any articles of gold or articles of silver, from the money brought into the house of the LORD.
eu
Dirutza hura lan-arduradunei eman ohi zieten, eta hauek Jaunaren etxea konpontzeko erabiltzen zuten.
es
pues lo daban a los que hac?an la obra, y con ?l reparaban la casa de Jehov?.
fr
on le donnait ? ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent ? r?parer la maison de l'?ternel.
en
But they gave that to the workmen, and they repaired the house of the LORD with it.
eu
Langileei ordaintzeko dirua hartzen zuten arduradunei ez zien inork konturik ere eskatzen, jator jokatzen baitzuten. Baina,
es
No se le ped?a cuentas a los hombres en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo dieran a los que hac?an la obra, porque ellos lo hac?an fielmente.
fr
On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent ? ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probit?.
en
Moreover they did not require an account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to workmen, for they dealt faithfully.
eu
ordain-opariengatik eta bekatuen barkamenerako opariengatik jendeak eman ohi zuen dirua ez zen Jaunaren etxerako izaten, apaizentzat baizik.
es
El dinero por el pecado y el dinero por la culpa no se llevaba a la casa de Jehov?, porque era de los sacerdotes.
fr
L'argent des sacrifices de culpabilit? et des sacrifices d'expiation n'?tait point apport? dans la maison de l'?ternel: il ?tait pour les sacrificateurs.
en
The money from the trespass offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the LORD. It belonged to the priests.
eu
Aldi hartan, Siriako errege Hazaelek Gat hiriari eraso egin eta hartu zuen. Ondoren, Jerusalemen kontra jo zuen.
es
Por ese entonces subi? Hazael, rey de Siria, pele? contra Gat y la tom?. Luego Hazael se propuso subir contra Jerusal?n,
fr
Alors Haza?l, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s'empara. Haza?l avait l'intention de monter contre J?rusalem.
en
Hazael king of Syria went up and fought against Gath, and took it; then Hazael set his face to go up to Jerusalem.
eu
Judako errege Joaxek, ordea, bere aurretik Judan errege izaniko Josafat, Joram eta Akaziasek Jaunari sagaraturiko eskaintza guztiak Siriako errege Hazaeli igorri zizkion, bai eta Joaxek berak egindakoak eta Jaunaren etxeko nahiz erregearen jauregiko altxortegian zegoen urre guztia ere. Orduan, Hazaelek alde egin zuen Jerusalemdik.
es
por lo que Jo?s, rey de Jud?, tom? todas las ofrendas que hab?an dedicado sus antepasados Josafat, Joram y Ocoz?as, reyes de Jud?, y las que ?l mismo hab?a dedicado, y todo el oro que se hall? en los tesoros de la casa de Jehov? y en la casa del rey, y lo envi? a Hazael, rey de Siria, el cual se retir? de Jerusal?n.
fr
Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacr?es, ce qui avait ?t? consacr? par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses p?res, rois de Juda, ce qu'il avait consacr? lui-m?me, et tout l'or qui se trouvait dans les tr?sors de la maison de l'?ternel et de la maison du roi, et il envoya le tout ? Haza?l, roi de Syrie, qui ne monta pas contre J?rusalem.
en
And Jehoash king of Judah took all the sacred things that his fathers, Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, kings of Judah, had dedicated, and his own sacred things, and all the gold found in the treasuries of the house of the LORD and in the king's house, and sent [them] to Hazael king of Syria. Then he went away from Jerusalem.
eu
Joaxen gainerako jardunak eta egin zuen guztia "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jo?s y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Ministrariek, azpilana eginez, hil egin zuten Joax Bet-Milon, Silara bidean zihoala.
es
Sus siervos se levantaron, tramaron una conjura y mataron a Jo?s en la casa de Milo, cuando descend?a a Sila.
fr
Ses serviteurs se soulev?rent et form?rent une conspiration; ils frapp?rent Joas dans la maison de Millo, qui est ? la descente de Silla.
en
And his servants arose and formed a conspiracy, and killed Joash in the house of the Millo, which goes down to Silla.
eu
Ximeaten seme Jozabad eta Xomerren seme Jehozabad ministrariak izan ziren erregea hil zutenak. Daviden Hirian ehortzi zuten, bere arbasoen ondoan. Ondorengo erregea haren seme Amatzias izan zen.
es
As? pues, sus siervos Josacar hijo de Simeat, y Jozabad hijo de Somer, lo hirieron y muri?. Lo sepultaron con sus padres en la ciudad de David. En su lugar rein? Amas?as, su hijo.
fr
Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frapp?rent, et il mourut. On l'enterra avec ses p?res, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, r?gna ? sa place.
en
For Jozachar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him. So he died, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Amaziah his son reigned in his place.
eu
Judako errege Akaziasen seme Joaxen erregealdiko hogeita hirugarren urtean hasi zen Samarian Israelgo errege izaten Joakaz, Jehuren semea. Hamazazpi urtez izan zen errege.
es
En el a?o veintitr?s de Jo?s hijo de Ocoz?as, rey de Jud?, comenz? a reinar sobre Israel en Samaria Joacaz hijo de Jeh?. Rein? diecisiete a?os,
fr
La vingt -troisi?me ann?e de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de J?hu, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna dix-sept ans.
en
In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu became king over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik aldendu gabe.
es
pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, pues sigui? en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel; y no se apart? de ellos.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il commit les m?mes p?ch?s que J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l, et il ne s'en d?tourna point.
en
And he did evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin. He did not depart from them.
eu
Horregatik, sutu egin zen Jaunaren haserrea Israelen kontra, eta luzaroan utzi zuen Israel herria Siriako errege Hazael eta honen seme Ben-Hadaden eskumendean.
es
Por lo tanto se encendi? el furor de Jehov? contra Israel, y por largo tiempo los entreg? en manos de Hazael, rey de Siria, y en manos de Ben-adad hijo de Hazael.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l, et il les livra entre les mains de Haza?l, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Haza?l, tout le temps que ces rois v?curent.
en
Then the anger of the LORD was aroused against Israel, and He delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-Hadad the son of Hazael, all [their] days.
eu
Baina Joakazek otoitz egin zion Jaunari eta honek entzun; ikusi baitzuen zeinen gogor menperatzen zuen Siriako erregeak Israel.
es
Pero Joacaz or? en presencia de Jehov?, y Jehov? lo escuch?, porque hab?a visto la aflicci?n de Israel, pues el rey de Siria los aflig?a.
fr
Joachaz implora l'?ternel. L'?ternel l'exau?a, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Isra?l,
en
So Jehoahaz pleaded with the LORD, and the LORD listened to him; for He saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.
eu
Siriarren uztarpetik askatu zuen salbatzailea bidali zion orduan Jaunak Israeli, eta israeldarrek lehen bezain lasai bizi ahal izan ziren beren oihal-etxoletan.
es
(Y dio Jehov? un salvador a Israel que los sac? del poder de los sirios, y habitaron los hijos de Israel en sus tiendas, como antes.
fr
et l'?ternel donna un lib?rateur ? Isra?l. Les enfants d'Isra?l ?chapp?rent aux mains des Syriens, et ils habit?rent dans leurs tentes comme auparavant.
en
Then the LORD gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
eu
Hala ere, israeldarrak ez ziren aldendu Jeroboamen senitarteak Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik, baizik eta bere horretan jarraitu zuten, zutoin sakratuak Samarian zutik mantenduz.
es
Con todo, no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam, el que hizo pecar a Israel; en ellos anduvieron, y tambi?n la imagen de Asera permaneci? en Samaria.)
fr
Mais ils ne se d?tourn?rent point des p?ch?s de la maison de J?roboam, qui avait fait p?cher Isra?l; ils s'y livr?rent aussi, et m?me l'idole d'Astart? ?tait debout ? Samarie.
en
Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, who had made Israel sin, [but] walked in them; and the wooden image also remained in Samaria.
eu
Horregatik, Jaunak Joakazi ez zion utzi berrogeita hamar zaldizko eta hamar mila oinezko gudari besterik; izan ere, gainerako gudarostea Siriako erregeak hondatu zuen eta oinpeko hauts bihurtu.
es
A Joacaz no le hab?a quedado gente, sino cincuenta hombres de a caballo, diez carros y diez mil hombres de a pie, pues el rey de Siria los hab?a destruido y los hab?a reducido a polvo del que se pisotea.
fr
De tout le peuple de Joachaz l'?ternel ne lui avait laiss? que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait p?rir et les avait rendus semblables ? la poussi?re qu'on foule aux pieds.
en
For He left of the army of Jehoahaz only fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers; for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing.
eu
Joakazen gainerako jardunak, egintza guztiak eta ekintza bizkorrak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
El resto de los hechos de Joacaz, todo lo que hizo y sus haza?as, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Jehoahaz, all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Samarian ehortzi zuten. Ondorengo erregea haren seme Joax izan zen.
es
Joacaz durmi? con sus padres y lo sepultaron en Samaria. En su lugar rein? Jo?s, su hijo.
fr
Joachaz se coucha avec ses p?res, et on l'enterra ? Samarie. Et Joas, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jehoahaz rested with his fathers, and they buried him in Samaria. Then Joash his son reigned in his place.
eu
Judako Joaxen erregealdiko hogeita hamazazpigarren urtean hasi zen Israelgo errege izaten beste Joax hau, Joakazen semea; hamasei urtez izan zen errege Samarian.
es
El a?o treinta y siete de Jo?s, rey de Jud?, comenz? a reinar en Samaria sobre Israel Jo?s hijo de Joacaz. Rein? diecis?is a?os,
fr
La trente -septi?me ann?e de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna seize ans.
en
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz became king over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
eu
Jainkoari atsegin ez zaiona egin zuen, Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik aldendu gabe, beraietan ibiliz baizik.
es
pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?: no se apart? de todos los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel, sino que anduvo en ellos.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna d'aucun des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l, et il s'y livra comme lui.
en
And he did evil in the sight of the LORD. He did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, [but] walked in them.
eu
Joaxen gainerako jardunak, egin zuen guztia, ekintza bizkorrak eta Judako errege Amatziasen aurkako borroka "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jo?s, todo lo que hizo y la manera esforzada con que guerre? contra Amas?as, rey de Jud?, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Joash, all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Joax hil zenean, Jeroboam jarri zen errege-aulkian. Joax Samarian ehortzi zuten, Israelgo erregeen ondoan.
es
Jo?s durmi? con sus padres y Jeroboam se sent? sobre su trono. Jo?s fue sepultado en Samaria con los reyes de Israel.
fr
Joas se coucha avec ses p?res. Et J?roboam s'assit sur son tr?ne. Joas fut enterr? ? Samarie avec les rois d'Isra?l.
en
So Joash rested with his fathers. Then Jeroboam sat on his throne. And Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
eu
Eliseo gaixotu zelarik, gero heriotzara eramango zuen eritasunez gaixotu ere, Israelgo errege Joaxek ikustera joan eta, haren aurrean negarrez, esan zion: -Ene aita, ene aita, Israelen zaintzaile indartsua!
es
Estaba Eliseo enfermo de la enfermedad que lo llevar?a a la muerte, cuando descendi? a verlo Jo?s, rey de Israel, y llorando delante de ?l, dijo: -- ?Padre m?o, padre m?o, carro de Israel y su caballer?a!
fr
?lis?e ?tait atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Isra?l, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon p?re ! mon p?re ! Char d'Isra?l et sa cavalerie !
en
Elisha had become sick with the illness of which he would die. Then Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, "O my father, my father, the chariots of Israel and their horsemen!"
eu
Eliseok agindu zion: -Har itzazu uztaia eta geziak. Hartu zituenean,
es
Eliseo le dijo: -- Toma un arco y unas flechas. Tom? ?l entonces un arco y unas flechas.
fr
?lis?e lui dit: Prends un arc et des fl?ches. Et il prit un arc et des fl?ches.
en
And Elisha said to him, "Take a bow and some arrows." So he took himself a bow and some arrows.
eu
Eliseok berriro Israelgo erregeari: -Teinka ezazu uztaia. Erregeak uztaia teinkatu zuenean, Eliseok erregearen eskuen gainean bereak ezarri
es
Luego dijo Eliseo al rey de Israel: -- Pon tu mano sobre el arco. Y puso ?l su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey
fr
Puis ?lis?e dit au roi d'Isra?l: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut band? de sa main, ?lis?e mit ses mains sur les mains du roi,
en
Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." So he put his hand [on it,] and Elisha put his hands on the king's hands.
eu
eta esan zion: -Ireki ekialdeko leihoa. Erregeak leihoa irekitzean, Eliseok agindu zion: -Jaurtiki! Eta erregeak gezia jaurtiki zuenean, Eliseok esan zuen: -Jaunaren garaipen-gezia! Siriarren kontrako garaipen-gezia! Suntsitzeraino hondatuko dituzu siriarrak Afeken.
es
y dijo: -- Abre la ventana que da al oriente. Cuando ?l la abri?, le dijo Eliseo: -- Tira. ?l lo hizo y Eliseo dijo: -- Flecha de salvaci?n de Jehov? y flecha de salvaci?n contra Siria. T? herir?s a los sirios en Afec hasta exterminarlos.
fr
et dit: ?Ouvre la fen?tre qui donne vers l'orient!? Joas l'ouvrit. Elis?e lui dit: ?Tire!?, et il tira. Elis?e dit: ?C'est la fl?che de la victoire du SEIGNEUR, la fl?che de la victoire sur Aram. Tu frapperas Aram ? Afeq jusqu'? extermination.?
en
And he said, "Open the east window"; and he opened [it.] Then Elisha said, "Shoot"; and he shot. And he said, "The arrow of the LORD's deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed [them."]
eu
Eta esan zion, gainera: -Har itzazu geziak! Hartu zituenean, Eliseok esan zion Israelgo erregeari: -Jo orain lurra! Hiru bider jo eta gelditu egin zen erregea.
es
Despu?s volvi? a decir: -- Toma las flechas. Luego que el rey de Israel las tom?, le orden?: -- Golpea la tierra. ?l la golpe? tres veces y se detuvo.
fr
?lis?e dit encore: Prends les fl?ches. Et il les prit. ?lis?e dit au roi d'Isra?l: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arr?ta.
en
Then he said, "Take the arrows"; so he took [them.] And he said to the king of Israel, "Strike the ground"; so he struck three times, and stopped.
eu
Haserretu egin zitzaion Jainkoaren gizona, eta esan zion: -Bospasei bider jo izan bazenu, zeharo desegiteraino hondatuko zenituzkeen siriarrak; baina hiru bider jo duzunez, hiru bider bakarrik menperatuko dituzu.
es
Entonces el var?n de Dios, enojado contra ?l, le dijo: -- De dar cinco o seis golpes, habr?as derrotado a Siria hasta no quedar ninguno, pero ahora derrotar?s a Siria solo tres veces.
fr
L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'? leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
en
And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed [it!] But now you will strike Syria [only] three times."
eu
Hil zen Eliseo eta ehortzi zuten. Urtero lapur-talde moabdarrak Israelen sartu ohi ziren lapurretara.
es
Eliseo muri? y lo sepultaron. Ya entrado el a?o, vinieron bandas armadas de moabitas a la tierra.
fr
?lis?e mourut, et on l'enterra. L'ann?e suivante, des troupes de Moabites p?n?tr?rent dans le pays.
en
Then Elisha died, and they buried him. And the [raiding] bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
eu
Behinola, gizon bat hilobiratzen ari ziren batzuk, lapur-talde haietako bat ikustean, gizonaren gorpua Eliseoren hilobira bota eta ihesi joan ziren. Gorpuak Eliseoren hezurrak ukitzean, piztu egin zen gizona eta zutitu.
es
Aconteci? que estaban unos sepultando a un hombre cuando s?bitamente vieron una banda armada; entonces arrojaron el cad?ver en el sepulcro de Eliseo. Pero tan pronto toc? el muerto los huesos de Eliseo, revivi? y se puso en pie.
fr
Et comme on enterrait un homme, voici, on aper?ut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le s?pulcre d'?lis?e. L'homme alla toucher les os d'?lis?e, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
en
So it was, as they were burying a man, that suddenly they spied a band [of raiders;] and they put the man in the tomb of Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he revived and stood on his feet.
eu
Joakaz bizi izan zen bitartean, Siriako errege Hazaelek menpean izan zituen israeldarrak.
es
As? pues, Hazael, rey de Siria, afligi? a Israel todo el tiempo de Joacaz.
fr
Haza?l, roi de Syrie, avait opprim? Isra?l pendant toute la vie de Joachaz.
en
And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
aurrekoa | 610 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus