Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Joakaz bizi izan zen bitartean, Siriako errege Hazaelek menpean izan zituen israeldarrak.
es
As? pues, Hazael, rey de Siria, afligi? a Israel todo el tiempo de Joacaz.
fr
Haza?l, roi de Syrie, avait opprim? Isra?l pendant toute la vie de Joachaz.
en
And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
eu
Baina Jauna errukitu egin zitzaien eta gupidatu, eta barkatu egin zien, Abraham, Isaak eta Jakobekin egina zuen itunarengatik. Ez zituen desegin nahi izan; oraino ez baitzituen beregandik urruti egotzi.
es
Pero Jehov? tuvo misericordia y se compadeci? de ellos; se volvi? hacia ellos a causa de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob, y no quiso destruirlos ni echarlos de delante de su presencia hasta hoy.
fr
Mais l'?ternel leur fit mis?ricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux ? cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les d?truire, et jusqu'? pr?sent il ne les a pas rejet?s de sa face.
en
But the LORD was gracious to them, had compassion on them, and regarded them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not yet destroy them or cast them from His presence.
eu
Siriako errege Hazael hil zenean, hurrengo erregea beraren seme Ben-Hadad izan zen.
es
Muri? Hazael, rey de Siria, y rein? en su lugar Ben-adad, su hijo.
fr
Haza?l, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, r?gna ? sa place.
en
Now Hazael king of Syria died. Then Ben-Hadad his son reigned in his place.
eu
Orduan, Joakazen seme Joaxek berreskuratu egin zituen, Ben-Hadadi kenduz, honen aita Hazaelek Joaxen aita Joakazi guduan kendutako hiriak. Hiru bider menperatu zuen Joaxek Ben-Hadad; horrela berreskuratu zituen Israelenak ziren hiriak.
es
Regres? Jo?s hijo de Joacaz y rescat? de manos de Ben-adad hijo de Hazael las ciudades que este hab?a tomado de manos de Joacaz, su padre, en la guerra. Tres veces lo derrot? Jo?s, y restituy? las ciudades a Israel.
fr
Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Haza?l, les villes enlev?es par Haza?l ? Joachaz, son p?re, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Isra?l.
en
And Jehoash the son of Jehoahaz recaptured from the hand of Ben-Hadad, the son of Hazael, the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times Joash defeated him and recaptured the cities of Israel.
eu
Israelgo errege Joakazen seme Joaxen erregealdiko bigarren urtean hasi zen Amatzias, Judako Joaxen semea, errege izaten.
es
En el a?o segundo de Jo?s hijo de Joacaz, rey de Israel, comenz? a reinar Amas?as hijo de Jo?s, rey de Jud?.
fr
La seconde ann?e de Joas, fils de Joachaz, roi d'Isra?l, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, r?gna.
en
In the second year of Joash the son of Jehoahaz, king of Israel, Amaziah the son of Joash, king of Judah, became king.
eu
Hogeita bost urte zituen orduan, eta hogeita bederatzi urtez izan zen errege Jerusalemen. Honen amak Joadan zuen izena eta Jerusalemgoa zen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a veinticinco a?os, y rein? en Jerusal?n veintinueve a?os. El nombre de su madre era Joad?n, de Jerusal?n.
fr
Il avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna vingt -neuf ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Joaddan, de J?rusalem.
en
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Amatziasek; ez, ordea, David bere arbasoak bezain zintzo. Bere aita Joaxen antzera jokatu zuen Amatziasek ere.
es
Hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, aunque no como David, su padre, ya que hizo conforme a todas las cosas que hab?a hecho Jo?s, su padre.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, non pas toutefois comme David, son p?re; il agit enti?rement comme avait agi Joas, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done.
eu
Baina ez ziren desagertu muinoetako kultu-lekuak; jendeak kultu-leku haietan opariak eskaintzen eta intsentsua erretzen jarraitu zuen.
es
Con todo, los lugares altos no fueron quitados, pues el pueblo a?n sacrificaba y quemaba incienso en esos lugares altos.
fr
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
en
However the high places were not taken away, and the people still sacrificed and burned incense on the high places.
eu
Bere erregetzan sendotu zenean, bere aita Joax hil zuten ministrariak hilarazi egin zituen Amatziasek.
es
Cuando el reino se afianz? en sus manos, mat? a los siervos que hab?an dado muerte al rey, su padre.
fr
Lorsque la royaut? fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tu? le roi, son p?re.
en
Now it happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he executed his servants who had murdered his father the king.
eu
Hala ere, ez zituen hilarazi hiltzaile haien semeak, Moisesen legean Jaunaren agindu hau baitago idatzia: "Ez hil gurasoak seme-alaben erruengatik, ez eta seme-alabak ere gurasoen erruengatik. Nor bere erruengatik hilko da".
es
Pero no mat? a los hijos de los que le dieron muerte, conforme a lo que est? escrito en el libro de la ley de Mois?s, donde Jehov? mand? diciendo: "No har?n morir a los padres por los hijos, ni a los hijos por los padres, sino que cada uno morir? por su propio pecado".
fr
Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est ?crit dans le livre de la loi de Mo?se, o? l'?ternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les p?res pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les p?res; mais on fera mourir chacun pour son p?ch?.
en
But the children of the murderers he did not execute, according to what is written in the Book of the Law of Moses, in which the LORD commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; but a person shall be put to death for his own sin."
eu
Amatziasek hamar mila gudari edomdar menperatu zituen Gesaltza haranean. Guduketa hartan Sela eskuratu zuen, eta Jokteel izena ezarri zion. Gaur arte dirau izen horrek.
es
Amas?as mat? asimismo a diez mil edomitas en el valle de la Sal, tom? a Sela por asalto y la llam? Jocteel, como se la conoce hasta hoy.
fr
Il battit dix mille ?domites dans la vall?e du sel; et durant la guerre, il prit S?la, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conserv? jusqu'? ce jour.
en
He killed ten thousand Edomites in the Valley of Salt, and took Sela by war, and called its name Joktheel to this day.
eu
Orduan, Amatziasek mezulariak igorri zizkion Israelgo errege Joaxi, Joakazen seme eta Jehuren bilobari, esatera: "Zatoz, neurt ditzagun indarrak!"
es
Entonces Amas?as envi? mensajeros a Jo?s hijo de Joacaz hijo de Jeh?, rey de Israel, dici?ndole: "Ven, para que nos veamos las caras".
fr
Alors Amatsia envoya des messagers ? Joas, fils de Joachaz, fils de J?hu, roi d'Isra?l, pour lui dire: Viens, voyons -nous en face !
en
Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face one another [in battle."]
eu
Israelgo errege Joaxek, aldiz, beste erantzun hau bidali zion Judako errege Amatziasi: "Behin batez, garduak esan omen zion Libanoko zedroari: "Emaiok alaba nire semeari emaztetzat". Baina Libanoko basabere batek hanka azpian hartu zuen gardua.
es
Pero Jo?s, rey de Israel, envi? a Amas?as, rey de Jud?, esta respuesta: "El cardo que est? en el L?bano envi? a decir al cedro que est? en el L?bano: "Dale tu hija por mujer a mi hijo". Pero las fieras que est?n en el L?bano pasaron y pisotearon el cardo.
fr
Et Joas, roi d'Isra?l, fit dire ? Amatsia, roi de Juda: L'?pine du Liban envoya dire au c?dre du Liban: Donne ta fille pour femme ? mon fils ! Et les b?tes sauvages qui sont au Liban pass?rent et foul?rent l'?pine.
en
And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife'; and a wild beast that [was] in Lebanon passed by and trampled the thistle.
eu
Egia da edomdarrak garaitu dituzula eta harro zaudela horregatik. Izan harro zeure ospeaz, baina egon geldi zeure etxean. Zergatik nahi duzu hasi zoritxarreko borroka? Zeure burua eta zeurekin batera Juda hondatzeko?"
es
Ciertamente has derrotado a Edom y tu coraz?n se ha envanecido; glor?ate, pues, pero qu?date en tu casa. ?Para qu? te metes en un mal que te har? caer junto a Jud??".
fr
Tu as battu les ?domites, et ton coeur s'?l?ve. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui am?nerait ta ruine et celle de Juda ?
en
"You have indeed defeated Edom, and your heart has lifted you up. Glory [in that,] and stay at home; for why should you meddle with trouble so that you fall -- you and Judah with you?"
eu
Amatziasek, ordea, ez zuen entzun nahi izan. Orduan, Israelgo errege Joax igo eta Judako errege Amatziasek eta biek Judako hiri Bet-Xemexen neurtu zituzten indarrak elkarrekin.
es
Pero Amas?as no escuch?, por lo cual subi? Jo?s, rey de Israel, y se enfrentaron en Bet-semes de Jud?, ?l y Amas?as, rey de Jud?.
fr
Mais Amatsia ne l'?couta pas. Et Joas, roi d'Isra?l, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, ? Beth-Sch?mesch, qui est ? Juda.
en
But Amaziah would not heed. Therefore Jehoash king of Israel went out; so he and Amaziah king of Judah faced one another at Beth Shemesh, which [belongs] to Judah.
eu
Israel nagusitu egin zitzaion Judari eta gudariek ihes egin zuten nork bere etxolara.
es
Jud? cay? delante de Israel, y cada cual huy? a su tienda.
fr
Juda fut battu par Isra?l, et chacun s'enfuit dans sa tente.
en
And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent.
eu
Israelgo errege Joaxek preso hartu zuen Bet-Xemex hirian Judako errege Amatzias, Joaxen seme eta Akaziasen biloba. Ondoren, Jerusalemera jo eta hango harresietan berrehun metroko zuloa eginarazi zuen, Efraimen atetik kantoiko ateraino.
es
Jo?s, rey de Israel, tom? prisionero en Bet-semes a Amas?as, rey de Jud?, hijo de Jo?s hijo de Ocoz?as. Luego march? a Jerusal?n y rompi? el muro de la ciudad desde la puerta de Efra?n hasta la puerta de la esquina, cuatrocientos codos en total.
fr
Joas, roi d'Isra?l, prit ? Beth-Sch?mesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint ? J?rusalem, et fit une br?che de quatre cents coud?es dans la muraille de J?rusalem, depuis la porte d'?phra?m jusqu'? la porte de l'angle.
en
Then Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh; and he went to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate -- four hundred cubits.
eu
Gero, Jaunaren etxean zeuden urre, zilar eta tresna guztiak eta jauregiko altxortegikoak eta gatibuak bahituran harturik, Samariara itzuli zen.
es
Se apoder?, adem?s, de todo el oro, la plata y todos los utensilios que hallaron en la casa de Jehov? y en los tesoros de la casa del rey. Y despu?s de tomar como rehenes a los hijos del rey, regres? a Samaria.
fr
Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'?ternel et dans les tr?sors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna ? Samarie.
en
And he took all the gold and silver, all the articles that were found in the house of the LORD and in the treasuries of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.
eu
Joaxen gainerako jardunak, egintza guztiak, ekintza bizkorrak eta Judako Amatziasen kontra eginiko borrokak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos que ejecut? Jo?s, sus haza?as, y c?mo pele? contra Amas?as, rey de Jud?, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Jehoash which he did -- his might, and how he fought with Amaziah king of Judah -- [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Samarian ehortzi zuten Joax, Israelgo erregeen ondoan. Ondorengo erregea haren seme Jeroboam izan zen.
es
Jo?s durmi? con sus padres y fue sepultado en Samaria con los reyes de Israel. En su lugar rein? Jeroboam, su hijo.
fr
Joas se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? ? Samarie avec les rois d'Isra?l. Et J?roboam, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jehoash rested with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel. Then Jeroboam his son reigned in his place.
eu
Israelgo errege Joax, Joakazen semea, hil eta gero, beste hamabost urtez bizi izan zen Judako errege Amatzias, Joaxen semea.
es
Amas?as hijo de Jo?s, rey de Jud?, vivi? quince a?os despu?s de la muerte de Jo?s hijo de Joacaz, rey de Israel.
fr
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, v?cut quinze ans apr?s la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Isra?l.
en
Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived fifteen years after the death of Jehoash the son of Jehoahaz, king of Israel.
eu
Amatziasen gainerako jardunak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Amas?as, ?no est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Azpilana egin zuten batzuek Amatziasen aurka Jerusalemen. Erregeak Lakixera egin zuen ihes. Baina haren ondoren jendea Lakixeraino bidali eta bertan hil zuten.
es
Conspiraron contra ?l en Jerusal?n, y ?l huy? a Laquis, pero lo persiguieron hasta Laquis y all? lo mataron.
fr
On forma contre lui une conspiration ? J?rusalem, et il s'enfuit ? Lakis; mais on le poursuivit ? Lakis, o? on le fit mourir.
en
And they formed a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.
eu
Gero, zaldi gainean hartu, Jerusalemera eraman eta bere arbasoen ondoan Daviden Hirian ehortzi zuten.
es
Lo trajeron luego sobre caballos y lo sepultaron en Jerusal?n con sus padres, en la ciudad de David.
fr
On le transporta sur des chevaux, et il fut enterr? ? J?rusalem avec ses p?res, dans la ville de David.
en
Then they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
eu
Orduan, Judako herri osoak Azarias, hamasei urteko gaztea, izendatu zuen errege, bere aita Amatziasen ordez.
es
Entonces todo el pueblo de Jud? tom? a Azar?as, que ten?a diecis?is a?os, y lo proclamaron rey en lugar de Amas?as, su padre.
fr
Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ?g? de seize ans, et l'?tablit roi ? la place de son p?re Amatsia.
en
And all the people of Judah took Azariah, who [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.
eu
Hau hil zenean, Elat hiria Judarentzat berreskuratu eta berreraiki zuen Azariasek.
es
Reedific? ?l a Elat y, despu?s que el rey durmi? con sus padres, la restituy? a Jud?.
fr
Azaria reb?tit ?lath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, apr?s que le roi fut couch? avec ses p?res.
en
He built Elath and restored it to Judah, after the king rested with his fathers.
eu
Judako errege Joaxen seme Amatziasen erregealdiko hamabosgarren urtean hasi zen Samarian errege izaten Jeroboam, Israelgo errege Joaxen semea. Berrogeita bat urtez izan zen errege.
es
El a?o quince de Amas?as hijo de Jo?s, rey de Jud?, comenz? a reinar Jeroboam hijo de Jo?s en Samaria sobre Israel. Rein? cuarenta y un a?os,
fr
La quinzi?me ann?e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, J?roboam, fils de Joas, roi d'Isra?l, r?gna ? Samarie. Il r?gna quarante et un ans.
en
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash, king of Judah, Jeroboam the son of Joash, king of Israel, became king in Samaria, [and reigned] forty-one years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik aldendu gabe.
es
pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, pues no se apart? de todos los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna d'aucun des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD; he did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
eu
Hamateko sarreratik Araba itsasorainoko lurraldea berreskuratu zuen Israelentzat, Gat-Heferreko Amitairen seme Jonas bere zerbitzari profetaren bidez Jaunak, Israelen Jainkoak, esana zuen bezala.
es
Restaur? los l?mites de Israel desde la entrada de Hamat hasta el mar del Arab?, conforme a la palabra de Jehov?, Dios de Israel, la cual hab?a ?l anunciado por medio de su siervo Jon?s hijo de Amitai, profeta que fue de Gat-hefer.
fr
Il r?tablit les limites d'Isra?l depuis l'entr?e de Hamath jusqu'? la mer de la plaine, selon la parole que l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, avait prononc?e par son serviteur Jonas, le proph?te, fils d'Amittha?, de Gath-H?pher.
en
He restored the territory of Israel from the entrance of Hamath to the Sea of the Arabah, according to the word of the LORD God of Israel, which He had spoken through His servant Jonah the son of Amittai, the prophet who [was] from Gath Hepher.
eu
Izan ere, ikusi zuen Jaunak israeldar guztien atsekabe garratza, ez baitzegoen inor ere Israeli lagunduko zionik.
es
Porque Jehov? hab?a visto la muy amarga aflicci?n de Israel: no hab?a siervo ni libre, ni quien diera ayuda a Israel.
fr
Car l'?ternel vit l'affliction d'Isra?l ? son comble et l'extr?mit? ? laquelle se trouvaient r?duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y e?t personne pour venir au secours d'Isra?l.
en
For the LORD saw [that] the affliction of Israel [was] very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
eu
Eta Jaunak ez zuen erabakia Israel zerupetik ezabatzea; horregatik salbatu zituen israeldarrak Joaxen seme Jeroboamen eskuz.
es
Jehov? no hab?a decidido borrar el nombre de Israel de debajo del cielo, y los salv? por medio de Jeroboam hijo de Jo?s.
fr
Or l'?ternel n'avait point r?solu d'effacer le nom d'Isra?l de dessous les cieux, et il les d?livra par J?roboam, fils de Joas.
en
And the LORD did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
eu
Jeroboamen gainerako jardunak, egintza guztiak, ekintza bizkorrak eta Judarenak izandako Damasko eta Hamat hiriak Israelentzat berreskuratzeko eginiko guduak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jeroboam y todo lo que hizo, su valent?a, todas las guerras que hizo y c?mo restituy? al dominio de Israel a Damasco y Hamat, que hab?an pertenecido a Jud?, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de J?roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits ? la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Isra?l Damas et Hamath qui avaient appartenu ? Juda, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did -- his might, how he made war, and how he recaptured for Israel, from Damascus and Hamath, [what had belonged] to Judah -- [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, Israelgo erregeen ondoan ehortzi zuten Jeroboam. Ondorengo erregea beroren seme Zakarias izan zen.
es
Y Jeroboam durmi? con sus padres, los reyes de Israel. En su lugar rein? Zacar?as, su hijo.
fr
J?roboam se coucha avec ses p?res, avec les rois d'Isra?l. Et Zacharie, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel. Then Zechariah his son reigned in his place.
eu
Israelgo Jeroboamen erregealdiko hogeita zazpigarren urtean hasi zen errege izaten Amatziasen seme Azarias.
es
En el a?o veintisiete de Jeroboam, rey de Israel, comenz? a reinar Azar?as hijo de Amas?as, rey de Jud?.
fr
La vingt -septi?me ann?e de J?roboam, roi d'Isra?l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, r?gna.
en
In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah the son of Amaziah, king of Judah, became king.
eu
Hamasei urte zituen errege izaten hastean, eta berrogeita hamabi urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Jekolias zuen izena eta Jerusalemgoa zen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a diecis?is a?os, y cincuenta y dos a?os rein? en Jerusal?n. El nombre de su madre era Jecol?as, de Jerusal?n.
fr
Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna cinquante -deux ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Jecolia, de J?rusalem.
en
He was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name [was] Jecholiah of Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, beraren aita Amatziasek bezalaxe.
es
Hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que su padre Amas?as hab?a hecho.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait Amatsia, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done,
eu
Hala ere, ez ziren muinoetako kultu-lekuak desagertu; jendeak kultu-leku haietan opariak eskaintzen eta intsentsua erretzen jarraitu zuen.
es
Con todo, los lugares altos no se quitaron, pues el pueblo a?n sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.
fr
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
en
except that the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
eu
Jaunak gaixotasun larria eman zion Azariasi: legena. Hil arte egon zen legendun. Horregatik, etxe berezi batean bizi behar izan zuen. Bitartean, beraren seme Jotamek, jauregiko buru zenak, gobernatu zuen herria.
es
Pero Jehov? hiri? al rey con lepra, y estuvo leproso hasta el d?a de su muerte. Habit? el rey en casa separada, y Jotam, su hijo, ten?a el palacio a su cargo y gobernaba al pueblo.
fr
L'?ternel frappa le roi, qui fut l?preux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison ?cart?e. Et Jotham, fils du roi, ?tait ? la t?te de la maison et jugeait le peuple du pays.
en
Then the LORD struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king's son [was] over the [royal] house, judging the people of the land.
eu
Azariasen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Azar?as y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Hil zenean, bere arbasoen ondoan ehortzi zuten Azarias, Daviden Hirian. Ondorengo erregea haren seme Jotam izan zen.
es
Azar?as durmi? con sus padres y lo sepultaron con ellos en la ciudad de David. En su lugar rein? Jotam, su hijo.
fr
Azaria se coucha avec ses p?res, et on l'enterra avec ses p?res dans la ville de David. Et Jotham, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Azariah rested with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Jotham his son reigned in his place.
eu
Judako Azariasen erregealdiko hogeita hemezortzigarren urtean hasi zen Israelgo errege izaten Jeroboamen seme Zakarias; sei hilabetez izan zen errege.
es
En el a?o treinta y ocho de Azar?as, rey de Jud?, Zacar?as hijo de Jeroboam rein? seis meses sobre Israel.
fr
La trente -huiti?me ann?e d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de J?roboam, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna six mois.
en
In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam reigned over Israel in Samaria six months.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, beraren arbasoek egina zuten bezala, Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik aldendu gabe.
es
Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, como lo hab?an hecho sus padres: no se apart? de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, comme avaient fait ses p?res; il ne se d?tourna point des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD, as his fathers had done; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
eu
Xalum zeritzan batek, Jabexen semeak, azpilana egin eta herriaren aurrean hil zuen Zakarias, eta bera jarri zen errege.
es
Contra ?l conspir? Salum hijo de Jabes, lo hiri? en presencia de su pueblo, lo mat? y rein? en su lugar.
fr
Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il r?gna ? sa place.
en
Then Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck and killed him in front of the people; and he reigned in his place.
eu
Zakariasen gainerako jardunak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Zacar?as est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de Zacharie, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Zechariah, indeed they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
eu
Honela bete zen Jaunak Jehuri esaniko hura: "Hara, zure ondorengoak jarriko dira, laugarren belaunaldiraino, Israelgo errege-aulkian". Eta halaxe izan zen.
es
Esta era la palabra que Jehov? hab?a dicho a Jeh?: "Tus hijos, hasta la cuarta generaci?n, se sentar?n en el trono de Israel". Y fue as?.
fr
Ainsi s'accomplit ce que l'?ternel avait d?clar? ? J?hu, en disant: Tes fils jusqu'? la quatri?me g?n?ration seront assis sur le tr?ne d'Isra?l.
en
This [was] the word of the LORD which He spoke to Jehu, saying, "Your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth [generation."] And so it was.
eu
Judako Uziasen hogeita hemeretzigarren urtean gertatu zen Jabexen seme Xalum Israelgo errege; hilabete batez izan zen errege Samarian.
es
Salum hijo de Jabes comenz? a reinar en el a?o treinta y nueve de Uz?as, rey de Jud?. Solo rein? un mes en Samaria,
fr
Schallum, fils de Jabesch, r?gna la trente -neuvi?me ann?e d'Ozias, roi de Juda. Il r?gna pendant un mois ? Samarie.
en
Shallum the son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.
eu
Izan ere, Gadiren seme Menahem Tirtzatik igo eta Samarian sartu zen. Samarian, Jabexen seme Xalum hilarazi ondoren, bera jarri zen errege, haren ordez.
es
porque Manahem hijo de Gadi subi? de Tirsa, lleg? a Samaria e hiri? all? a Salum hijo de Jabes. Despu?s de matarlo, rein? en su lugar.
fr
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint ? Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il r?gna ? sa place.
en
For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, came to Samaria, and struck Shallum the son of Jabesh in Samaria and killed him; and he reigned in his place.
eu
Xalumen gainerako jardunak eta egin zuen azpilana "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Salum y la conspiraci?n que tram? est?n escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Shallum, and the conspiracy which he led, indeed they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
eu
Ondoren, Menahemek Tifsah hiriari eraso zion, han ziren guztiak eta lurralde osoa, Tirtzatik hasirik, triskatuz, hiriko ateak ireki ez zizkiotelako, eta emakume haurdun guztiei sabela ireki zien.
es
Entonces Manahem saque? a Tifsa y a todos los que en ella estaban, y tambi?n sus alrededores, a partir de Tirsa. La saque? porque no le hab?an abierto las puertas, y le abri? el vientre a todas las mujeres que estaban encintas.
fr
Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y ?taient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
en
Then from Tirzah, Menahem attacked Tiphsah, all who [were] there, and its territory. Because they did not surrender, therefore he attacked [it.] All the women there who were with child he ripped open.
eu
Judako Azariasen erregealdiko hogeita hemeretzigarren urtean hasi zen Israelgo errege izaten Samarian Menahem, Gadiren semea; hamar urtez izan zen errege.
es
En el a?o treinta y nueve de Azar?as, rey de Jud?, Manahem hijo de Gadi rein? en Samaria sobre Israel. Rein? diez a?os,
fr
La trente -neuvi?me ann?e d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, r?gna sur Isra?l. Il r?gna dix ans ? Samarie.
en
In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem the son of Gadi became king over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; bere bizitza osoan ez zen aldendu Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik.
es
pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?: en todo su tiempo no se apart? de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna point, tant qu'il v?cut, des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
aurrekoa | 610 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus