Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; bere bizitza osoan ez zen aldendu Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik.
es
pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?: en todo su tiempo no se apart? de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna point, tant qu'il v?cut, des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
eu
Asiriako errege Pul Israelgo lurraldean sartu zen; baina Menahemek hogeita bost mila kilo zilar eman zizkion Puli, erregetza bere eskuetan sendotzen lagun ziezaion.
es
En su tiempo, Pul, rey de Asiria, vino a atacar la tierra. Manahem dio a Pul mil talentos de plata para que le ayudara a confirmarse en el reino.
fr
Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna ? Pul mille talents d'argent, pour qu'il l'aid?t ? affermir la royaut? entre ses mains.
en
Pul king of Assyria came against the land; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to strengthen the kingdom under his control.
eu
Asiriako erregearentzat zilar kopuru hori bildu ahal izateko, Israelgo aberats guztiei zilarrezko berrogeita hamarna txanpon emanarazi zien, zergatzat. Asiriako erregea, Israelen gelditu gabe, bere erreinura itzuli zen.
es
Manahem obtuvo este dinero de todos los poderosos y opulentos de Israel; cada uno debi? pagar un impuesto de cincuenta siclos de plata para dar al rey de Asiria. Entonces el rey de Asiria se volvi?, y no se detuvo all? en el pa?s.
fr
Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Isra?l qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa chacun ? cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arr?ta pas alors dans le pays.
en
And Menahem exacted the money from Israel, from all the very wealthy, from each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and did not stay there in the land.
eu
Menahemen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Manahem y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel?
fr
Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
eu
Hil zenean, haren seme Pekahias izan zen errege, beraren ordez.
es
Manahem durmi? con sus padres y rein? en su lugar Peka?a, su hijo.
fr
Menahem se coucha avec ses p?res. Et Pekachia, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Menahem rested with his fathers. Then Pekahiah his son reigned in his place.
eu
Judako Azariasen erregealdiko berrogeita hamargarren urtean hasi zen Israelgo errege izaten Samarian Pekahias, Menahemen semea; bi urtez izan zen errege.
es
En el a?o cincuenta de Azar?as, rey de Jud?, Peka?a hijo de Manahem rein? dos a?os en Samaria sobre Israel.
fr
La cinquanti?me ann?e d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna deux ans.
en
In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah the son of Menahem became king over Israel in Samaria, [and reigned] two years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; ez zen aldendu Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik.
es
E hizo lo malo ante los ojos de Jehov?: no se apart? de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna point des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
eu
Erregearen ezkutari zen Pekahek, Ramaliasen semeak, azpilana egin zuen Pekahiasen kontra eta, berrogeita hamar gizon galaadtar harturik, hil egin zuen erregea Samarian, jauregiko dorrean, Argob eta Arie-rekin batera. Pekahias hiltzean, Pekah izan zen errege.
es
Peka hijo de Remal?as, capit?n suyo, conspir? contra ?l y lo hiri? en Samaria, en el palacio de la casa real, en compa??a de Argob y de Arie, y de cincuenta hombres de los hijos de los galaaditas. Despu?s que lo mat?, rein? en su lugar.
fr
P?kach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa ? Samarie, dans le palais de la maison du roi, de m?me qu'Argob et Ari?; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il r?gna ? sa place.
en
Then Pekah the son of Remaliah, an officer of his, conspired against him and killed him in Samaria, in the citadel of the king's house, along with Argob and Arieh; and with him were fifty men of Gilead. He killed him and reigned in his place.
eu
Pekahiasen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Peka?a, y todo lo que hizo, est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, indeed they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
eu
Judako Azariasen erregealdiko berrogeita hamargarren urtean hasi zen Israelgo errege izaten Samarian Pekah, Ramaliasen semea; hogei urtez izan zen errege.
es
En el a?o cincuenta y dos de Azar?as, rey de Jud?, rein? Peka hijo de Remal?as en Samaria sobre Israel. Rein? veinte a?os,
fr
La cinquante -deuxi?me ann?e d'Azaria, roi de Juda, P?kach, fils de Remalia, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna vingt ans.
en
In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah the son of Remaliah became king over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.
eu
Jaunaren begietan oker dena egin zuen, Nebaten seme Jeroboamek Israeli eginarazi zizkion bekatuetatik aldendu gabe.
es
e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?: no se apart? de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; il ne se d?tourna point des p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.
eu
Israelgo errege Pekahen garaian, Asiriako errege Tiglat-Pileserrek honako hiri eta eskualde hauek hartu zituen: Ion, Abel-Bet-Maaka, Janoah, Kedex eta Hatzor hiriak, Galaad eta Galilea eskualdeak eta Neftaliren lurralde osoa. Hauetako guztietako bizilagunak Asiriara erbesteratu zituen.
es
En los d?as de Peka, rey de Israel, lleg? Tiglat-pileser, rey de los asirios, y tom? a Ij?n, Abel-bet-maaca, Janoa, Cedes, Hazor, Galaad, Galilea, y toda la tierra de Neftal?; y llev? sus habitantes cautivos a Asiria.
fr
Du temps de P?kach, roi d'Isra?l, Tiglath-Pil?ser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, K?desch, Hatsor, Galaad et la Galil?e, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
en
In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.
eu
Elaren seme Oseasek azpilana egin zuen Ramaliasen seme Pekahen kontra; zauritu eta hil ondoren, bera jarri zen errege. Uziasen seme Jotamen, Judako erregearen, erregealdiko hogeigarren urtea zen.
es
Oseas hijo de Ela conspir? contra Peka hijo de Remal?as, lo hiri? de muerte y rein? en su lugar a los veinte a?os de Jotam hijo de Uz?as.
fr
Os?e, fils d'?la, forma une conspiration contre P?kach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il r?gna ? sa place, la vingti?me ann?e de Jotham, fils d'Ozias.
en
Then Hoshea the son of Elah led a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and struck and killed him; so he reigned in his place in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
eu
Pekahen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Peka, y todo lo que hizo, est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de P?kach, et tout ce qu'il a fait, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, indeed they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
eu
Ramaliasen seme zen Israelgo Pekahen erregealdiko bigarren urtean hasi zen errege izaten Judako Jotam, Uziasen semea.
es
En el segundo a?o de Peka hijo de Remal?as, rey de Israel, comenz? a reinar Jotam hijo de Uz?as, rey de Jud?.
fr
La seconde ann?e de P?kach, fils de Remalia, roi d'Isra?l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, r?gna.
en
In the second year of Pekah the son of Remaliah, king of Israel, Jotham the son of Uzziah, king of Judah, began to reign.
eu
Hogeita bost urte zituen errege izaten hastean, eta hamasei urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Jeruxa zuen izena eta Tzadoken alaba zen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a veinticinco a?os, y rein? diecis?is a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Jerusa, hija de Sadoc.
fr
Il avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna seize ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
en
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name [was] Jerusha the daughter of Zadok.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, beraren aita Uziasek bezalaxe.
es
?l hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho su padre Uz?as.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel; il agit enti?rement comme avait agi Ozias, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
eu
Hala ere, ez ziren desagertu muinoetako kultu-lekuak, herriak halako kultu-lekuetan opariak eskaintzen eta intsentsua erretzen jarraitu zuen. Jotam honek egina da Jaunaren etxeko ate garaia.
es
Con todo, los lugares altos no fueron quitados, pues el pueblo a?n sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos. Edific? ?l la puerta m?s alta de la casa de Jehov?.
fr
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham b?tit la porte sup?rieure de la maison de l'?ternel.
en
However the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD.
eu
Jotamen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jotam, y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Aldi honetan hasi zen Jauna Siriako errege Retzin eta Pekah, Ramaliasen semea, Judako erreinuaren kontra bidaltzen.
es
En aquel tiempo comenz? Jehov? a enviar contra Jud? a Rez?n, rey de Siria, y a Peka hijo de Remal?as.
fr
Dans ce temps -l?, l'?ternel commen?a ? envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et P?kach, fils de Remalia.
en
In those days the LORD began to send Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah against Judah.
eu
Hil zenean, bere arbasoen ondoan ehortzi zuten Jotam, David bere arbasoaren Hirian. Ondorengo erregea haren seme Akaz izan zen.
es
Jotam durmi? con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David, su padre. En su lugar rein? Acaz, su hijo.
fr
Jotham se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David, son p?re. Et Achaz, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jotham rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Ahaz his son reigned in his place.
eu
Ramaliasen seme Pekahen erregealdiko hamazazpigarren urtean hasi zen Judako errege izaten Akaz, Jotamen semea.
es
En el a?o diecisiete de Peka hijo de Remal?as comenz? a reinar Acaz hijo de Jotam, rey de Jud?.
fr
La dix-septi?me ann?e de P?kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, r?gna.
en
In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, began to reign.
eu
Hogei urte zituen Akazek orduan, eta hamasei urtez izan zen errege Jerusalemen. Ez zuen egin Jaunari, bere Jainkoari, atsegin zaiona, bere arbaso Davidek ez bezala.
es
Cuando comenz? a reinar Acaz ten?a veinte a?os, y rein? en Jerusal?n diecis?is a?os, pero no hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, su Dios, como su padre David,
fr
Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna seize ans ? J?rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, son Dieu, comme avait fait David, son p?re.
en
Ahaz [was] twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do [what was] right in the sight of the LORD his God, as his father David [had done.]
eu
Israelgo erregeen jokabidea hartu zuen; bere semeetako bat oparitzat erre ere egin zuen, Jaunak israeldarren aurretik egotziak zituen jentil haien ohitura higuingarriei jarraituz.
es
sino que anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por fuego a su hijo, seg?n las pr?cticas abominables de las naciones que Jehov? ech? de delante de los hijos de Israel.
fr
Il marcha dans la voie des rois d'Isra?l; et m?me il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l.
en
But he walked in the way of the kings of Israel; indeed he made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out from before the children of Israel.
eu
Muinoetako kultu-lekuetan eta edozein zuhaitz handiren azpian, opariak eskaini eta intsentsua erre ohi zuen.
es
Asimismo sacrific? y quem? incienso en los lugares altos, sobre los collados y debajo de todo ?rbol frondoso.
fr
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
en
And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree.
eu
Aldi hartan, Siriako errege Retzin eta Israelgo errege Pekah, Ramaliasen semea, Jerusalemen kontra borrokara igo ziren; Akaz setiatu zuten, baina ezin izan zuten hiria hartu.
es
Entonces Rez?n, rey de Siria, y Peka hijo de Remal?as, rey de Israel, subieron a Jerusal?n para atacarla y sitiar a Acaz, pero no pudieron tomarla.
fr
Alors Retsin, roi de Syrie, et P?kach, fils de Remalia, roi d'Isra?l, mont?rent contre J?rusalem pour l'attaquer. Ils assi?g?rent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.
en
Then Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusalem to [make] war; and they besieged Ahaz but could not overcome [him.]
eu
Aldi berean, Siriako errege Retzinek Elat hiria berreskuratu zuen siriarrentzat; juduak Elatetik bota ondoren, edomdarrak kokatu ziren bertan, eta han bizi dira gaurdaino.
es
En aquel tiempo el rey de Edom recobr? Elat para Edom, y ech? de Elat a los hombres de Jud?. Los de Edom llegaron a Elat y habitaron all? hasta hoy.
fr
Dans ce m?me temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer ?lath au pouvoir des Syriens; il expulsa d'?lath les Juifs, et les Syriens vinrent ? ?lath, o? ils ont habit? jusqu'? ce jour.
en
At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day.
eu
Orduan, Akazek mezulariak bidali zizkion Asiriako errege Tiglat-Pileserri mezu honekin: "Zeure zerbitzari eta menpeko nauzu; zatoz eta salba nazazu eraso didaten Siriako eta Israelgo erregeen eskuetatik".
es
Entonces Acaz envi? embajadores a Tiglat-pileser, rey de Asiria, diciendo: "Yo soy tu siervo y tu hijo. Sube y defi?ndeme de manos del rey de Siria y de manos del rey de Israel, que se han levantado contra m?".
fr
Achaz envoya des messagers ? Tiglath-Pil?ser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et d?livre -moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Isra?l, qui s'?l?vent contre moi.
en
So Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser king of Assyria, saying, "I [am] your servant and your son. Come up and save me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who rise up against me."
eu
Hartu zituen Akazek Jaunaren etxean eta jauregiko altxortegian zeuden urre-zilarrak eta Asiriako erregeari bidali zizkion eskuerakutsi bezala.
es
Acaz tom? la plata y el oro que hab?a en la casa de Jehov? y en los tesoros de la casa real, y envi? al rey de Asiria un presente.
fr
Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'?ternel et dans les tr?sors de la maison du roi, et il l'envoya en pr?sent au roi d'Assyrie.
en
And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasuries of the king's house, and sent [it as] a present to the king of Assyria.
eu
Asiriako erregeak, eskari hura entzunik, eraso eta hartu egin zuen Damasko; hango bizilagunak Kir-era deserriratu zituen, eta Retzin erregea hil.
es
El rey de Asiria atendi? su petici?n, pues subi? contra Damasco y la tom?, se llev? cautivos sus habitantes a Kir y mat? a Rez?n.
fr
Le roi d'Assyrie l'?couta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivit? ? Kir, et fit mourir Retsin.
en
So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried [its people] captive to Kir, and killed Rezin.
eu
Akaz Damaskora joan zen Asiriako errege Tiglat-Pileser ikustatzera. Orduan, ikusi zuen Damaskoko aldarea, eta beronen neurri-egiturak bidali zizkion Urias apaizari, nolakoa egin jakiteko.
es
Despu?s fue el rey Acaz a encontrarse en Damasco con Tiglat-pileser, rey de Asiria. Cuando el rey Acaz vio el altar que estaba en Damasco, envi? al sacerdote Ur?as el dise?o y la descripci?n del altar, conforme a todos los detalles.
fr
Le roi Achaz se rendit ? Damas au-devant de Tiglath-Pil?ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui ?tait ? Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le mod?le et la forme exacte de cet autel.
en
Now King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria, and saw an altar that [was] at Damascus; and King Ahaz sent to Urijah the priest the design of the altar and its pattern, according to all its workmanship.
eu
Urias apaizak, beraz, Akaz erregeak Damaskotik bidali zion ereduaren arabera egin zuen aldarea, Akaz erregea itzuli baino lehen.
es
Y el sacerdote Ur?as edific? el altar, de acuerdo con todo lo que el rey Acaz le hab?a enviado de Damasco. As? lo hizo el sacerdote Ur?as, antes que el rey Acaz regresara de Damasco.
fr
Le sacrificateur Urie construisit un autel enti?rement d'apr?s le mod?le envoy? de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz f?t de retour de Damas.
en
Then Urijah the priest built an altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus. So Urijah the priest made [it] before King Ahaz came back from Damascus.
eu
Damaskotik etorri eta aldarea ikustean, erregeak, aldarera igoz,
es
Cuando el rey lleg? de Damasco y vio el altar, se acerc? y ofreci? sacrificios en ?l;
fr
? son arriv?e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:
en
And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
eu
erre-opariak, eskaintzak eta isur-opariak egin zituen, eta bake-oparien odolaz zirtatu zuen aldarea.
es
encendi? su holocausto y su ofrenda, derram? sus libaciones y esparci? la sangre de sus sacrificios de paz junto al altar.
fr
il fit br?ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et r?pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de gr?ces.
en
So he burned his burnt offering and his grain offering; and he poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.
eu
Jaunaren aitzinean zegoen brontzezko aldarea, berriz, kendu egin zuen tenpluaren aurretik, hau da, aldare berriaren eta Jaunaren etxearen tartetik, eta aldamenean ezarri zuen, aldare berritik iparraldera.
es
Traslad? el altar de bronce que estaba delante de Jehov?, en la parte delantera de la Casa, entre el altar y el templo de Jehov?, y lo puso al lado norte del altar.
fr
Il ?loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui ?tait devant l'?ternel, afin qu'il ne f?t pas entre le nouvel autel et la maison de l'?ternel; et il le pla?a ? c?t? du nouvel autel, vers le nord.
en
He also brought the bronze altar which [was] before the LORD, from the front of the temple -- from between the [new] altar and the house of the LORD -- and put it on the north side of the [new] altar.
eu
Gero, agindu zion Akaz erregeak Urias apaizari: "Aldare handiaren gainean egin behar dituzu goizeko erre-oparia eta arratseko eskaintza, erregearen erre-oparia eta eskaintza, bai eta herriaren erre-opari, eskaintza eta isur-opariak ere. Orobat, aldare handiaren gaina zirtatuko duzu erre-oparietako eta sakrifizioetako odol guztiaz. Brontzezko aldareari buruzkoa neuk erabakiko dut".
es
Despu?s mand? el rey Acaz al sacerdote Ur?as: "En el gran altar encender?s el holocausto de la ma?ana y la ofrenda de la tarde, el holocausto del rey y su ofrenda, asimismo el holocausto de todo el pueblo de la tierra, su ofrenda y sus libaciones; esparcir?s sobre ?l toda la sangre del holocausto y toda la sangre del sacrificio. El altar de bronce ser? m?o para consultar en ?l".
fr
Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais br?ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et r?pands -y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
en
Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "On the great [new] altar burn the morning burnt offering, the evening grain offering, the king's burnt sacrifice, and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. And the bronze altar shall be for me to inquire [by."]
eu
Akaz erregeak agindu bezala egin zuen Urias apaizak.
es
El sacerdote Ur?as hizo conforme a todas las cosas que el rey Acaz le mand?.
fr
Le sacrificateur Urie se conforma ? tout ce que le roi Achaz avait ordonn?.
en
Thus did Urijah the priest, according to all that King Ahaz commanded.
eu
Akaz erregeak orgetako markoak eta orgetan zeuden ur-ontziak kendu egin zituen; zezenen gainean zegoen brontzezko uraska eraitsi eta harrizko zoladura gainean kokatu zuen.
es
Luego el rey Acaz cort? los tableros de las basas y les quit? las fuentes; quit? tambi?n el mar de sobre los bueyes de bronce que estaban debajo de ?l y lo puso sobre el suelo de piedra.
fr
Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ?ta les bassins qui ?taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui ?taient sous elle, et il la posa sur un pav? de pierres.
en
And King Ahaz cut off the panels of the carts, and removed the lavers from them; and he took down the Sea from the bronze oxen that [were] under it, and put it on a pavement of stones.
eu
Asiriako erregeari atsegin emateko, aldatu egin zituen Akazek bai tenplu barruan egina zen larunbatetarako aterpea, bai kanpoan zegoen errege-sarrera.
es
Por causa del rey de Asiria quit? del templo de Jehov? el p?rtico para el s?bado que hab?an edificado en la Casa y el pasadizo de afuera, el del rey.
fr
Il changea dans la maison de l'?ternel, ? cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait b?ti et l'entr?e ext?rieure du roi.
en
Also he removed the Sabbath pavilion which they had built in the temple, and he removed the king's outer entrance from the house of the LORD, on account of the king of Assyria.
eu
Akazen gainerako jardunak eta egintza guztiak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos que puso por obra Acaz, ?no est?n todos escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Ahaz which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Hil zenean, bere arbasoen ondoan ehortzi zuten Akaz, Daviden Hirian. Ondorengo erregea haren seme Ezekias izan zen.
es
El rey Acaz durmi? con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David. En su lugar rein? su hijo Ezequ?as.
fr
Achaz se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David. Et ?z?chias, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Ahaz rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. Then Hezekiah his son reigned in his place.
eu
Judako Akazen erregealdiko hamabigarren urtean hasi zen Elaren seme Oseas Israelgo errege izaten Samarian; bederatzi urtez izan zen errege.
es
En el a?o duod?cimo de Acaz, rey de Jud?, Oseas hijo de Ela comenz? a reinar en Samaria sobre Israel. Rein? nueve a?os,
fr
La douzi?me ann?e d'Achaz, roi de Juda, Os?e, fils d'?la, r?gna sur Isra?l ? Samarie. Il r?gna neuf ans.
en
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king of Israel in Samaria, [and he reigned] nine years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen; hala ere, ez beraren aurretik Israelgo errege izan zirenek bezainbat.
es
e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, aunque no como los reyes de Israel que hab?an sido antes de ?l.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, non pas toutefois comme les rois d'Isra?l qui avaient ?t? avant lui.
en
And he did evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him.
eu
Asiriako errege Salmanasarrek eraso egin zion Israelgoari eta Oseasek haren menpeko egin behar izan zuen, zerga ordainduz.
es
Salmanasar, rey de los asirios, subi? contra Oseas, quien fue hecho su siervo y le pagaba tributo.
fr
Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Os?e lui fut assujetti, et lui paya un tribut.
en
Shalmaneser king of Assyria came up against him; and Hoshea became his vassal, and paid him tribute money.
eu
Baina gerora, Asiriako erregea ohartu zen Oseas azpilanean ari zela, Egiptoko errege So-ri mandatariak bidaliz eta, gainera, urteroko zerga ordaindu gabe utziz. Orduan, Asiriako erregeak atxilotu egin zuen Oseas eta giltzapean sartu.
es
Pero el rey de Asiria descubri? que Oseas conspiraba, pues hab?a enviado embajadores a So, rey de Egipto, y no pag? tributo al rey de Asiria, como lo hac?a cada a?o, por lo que el rey de Asiria lo detuvo y lo encerr? en la casa de la c?rcel.
fr
Mais le roi d'Assyrie d?couvrit une conspiration chez Os?e, qui avait envoy? des messagers ? So, roi d'?gypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et encha?ner dans une prison.
en
And the king of Assyria uncovered a conspiracy by Hoshea; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and brought no tribute to the king of Assyria, as [he had done] year by year. Therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
eu
Ondoren, lurralde osoari eraso zion, bai eta Samaria hiriburuari ere, hiru urtez setiatuz.
es
Luego el rey de Asiria invadi? todo el pa?s y siti? a Samaria, y estuvo sobre ella tres a?os.
fr
Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu'il assi?gea pendant trois ans.
en
Now the king of Assyria went throughout all the land, and went up to Samaria and besieged it for three years.
eu
Oseasen erregealdiko bederatzigarren urtean, Asiriako erregea Samariaz jabetu eta Asiriara erbesteratu zituen israeldarrak, Halah deritzan lurraldean, Gozango Habor ibaiaren ondoan eta Mediako hirietan kokaraziz.
es
En el a?o nueve de Oseas, el rey de Asiria tom? Samaria y llev? a Israel cautivo a Asiria. Los estableci? en Halah, en Habor junto al r?o Goz?n, y en las ciudades de los medos.
fr
La neuvi?me ann?e d'Os?e, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena Isra?l captif en Assyrie. Il les fit habiter ? Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des M?des.
en
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah and by the Habor, the River of Gozan, and in the cities of the Medes.
eu
Jaunak, beraien Jainkoak, atereak zituen israeldarrak Egipto lurraldetik eta hango errege faraoiaren menpetik. Baina bekatu egin zuten Jainkoaren kontra, jainko arrotzak adoratuz. Horregatik bidali zien Jainkoak israeldarrei halako hondamendia.
es
Esto sucedi? porque los hijos de Israel pecaron contra Jehov?, su Dios, que los sac? de la tierra de Egipto, de bajo la mano del fara?n, rey de Egipto. Adoraron a dioses ajenos
fr
Cela arriva parce que les enfants d'Isra?l p?ch?rent contre l'?ternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'?gypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'?gypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux.
en
For so it was that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt; and they had feared other gods,
eu
Izan ere, Jaunak beraien aurretik bota zituen herrien ohiturak eta Israelgo erregeek ezarritako arauak hartu zituzten israeldarrek.
es
y anduvieron en los estatutos de las naciones que Jehov? hab?a expulsado de delante de los hijos de Israel, as? como en los estatutos que hicieron los reyes de Israel.
fr
Ils suivirent les coutumes des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l, et celles que les rois d'Isra?l avaient ?tablies.
en
and had walked in the statutes of the nations whom the LORD had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
eu
Egin behar ez liratekeen gauzak egin zituzten israeldarrek Jaunaren, beren Jainkoaren aurka: sasikultuak antolatu zituzten hiri guztietan, bai eta zaintzaileen dorreetan eta gotorlekuetan ere.
es
Los hijos de Israel hicieron secretamente cosas impropias contra Jehov?, su Dios: se edificaron lugares altos en todas las ciudades, desde las torres de las atalayas hasta las ciudades fortificadas,
fr
Les enfants d'Isra?l firent en secret contre l'?ternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se b?tirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
en
Also the children of Israel secretly did against the LORD their God things that [were] not right, and they built for themselves high places in all their cities, from watchtower to fortified city.
eu
Zutarri eta zutoin sakratuak ezarri zituzten muino guztietan eta zuhaitz handi guztien azpian;
es
y levantaron estatuas e im?genes de Asera en todo collado alto y debajo de todo ?rbol frondoso.
fr
Ils se dress?rent des statues et des idoles sur toute colline ?lev?e et sous tout arbre vert.
en
They set up for themselves [sacred] pillars and wooden images on every high hill and under every green tree.
