Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zutarri eta zutoin sakratuak ezarri zituzten muino guztietan eta zuhaitz handi guztien azpian;
es
y levantaron estatuas e im?genes de Asera en todo collado alto y debajo de todo ?rbol frondoso.
fr
Ils se dress?rent des statues et des idoles sur toute colline ?lev?e et sous tout arbre vert.
en
They set up for themselves [sacred] pillars and wooden images on every high hill and under every green tree.
eu
eta halako kultu-lekuetan intsentsua erre zuten, Jaunak beraien aurretik egotziak zituen herrien antzera.
es
Quemaron incienso en todos los lugares altos, a la manera de las naciones que Jehov? hab?a traspuesto de delante de ellos, e hicieron cosas muy malas para provocar a ira a Jehov?.
fr
Et l? ils br?l?rent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'?ternel avait chass?es devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irrit?rent l'?ternel.
en
There they burned incense on all the high places, like the nations whom the LORD had carried away before them; and they did wicked things to provoke the LORD to anger,
eu
Gaizki jokatu zuten, Jauna haserretzeraino; Jaunak galarazi ziena egin baitzuten: idoloak gurtu.
es
Serv?an adem?s a los ?dolos, acerca de los cuales Jehov? les hab?a dicho: "Vosotros no hab?is de hacer tal cosa".
fr
Ils servirent les idoles dont l'?ternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
en
for they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
eu
Esana zien Jaunak, bere profeta eta ikusle guztien bidez, Israeli eta Judari: "Itzul zaitezte zeuen bide gaiztoetatik; bete itzazue nire agindu eta arauak, zuen arbasoei eman eta ene zerbitzari profeten bitartez adierazi dizuedan irakaspenaren arabera".
es
Jehov? amonest? entonces a Israel y a Jud? por medio de todos los profetas y de todos los videntes diciendo: "Volveos de vuestros malos caminos y guardad mis mandamientos y mis ordenanzas, conforme a todas las leyes que yo prescrib? a vuestros padres y que os he enviado por medio de mis siervos los profetas".
fr
L'?ternel fit avertir Isra?l et Juda par tous ses proph?tes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant enti?rement la loi que j'ai prescrite ? vos p?res et que je vous ai envoy?e par mes serviteurs les proph?tes.
en
Yet the LORD testified against Israel and against Judah, by all of His prophets, every seer, saying, "Turn from your evil ways, and keep My commandments [and] My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by My servants the prophets."
eu
Haiek, ordea, ez zuten entzun; burugogor izan ziren, beraien gurasoak bezalaxe, ez baitzuten uste onik izan Jaunarengan, beren Jainkoarengan.
es
Pero ellos no obedecieron, sino que se obstinaron tanto como sus padres, los cuales no creyeron en Jehov?, su Dios.
fr
Mais ils n'?cout?rent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs p?res, qui n'avaient pas cru en l'?ternel, leur Dieu.
en
Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the LORD their God.
eu
Gutxietsi egin zituzten bai beraien gurasoekin Jaunak egin zuen ituna, bai eman zizkien burubideak ere. Horrela, idolo hutsalen ondoren joanez, hutsal bihurtu ziren beraiek ere. Inguruko herrien antzeko egin ziren, Jainkoak haien antzera ez jokatzeko agindu zien arren.
es
Desecharon sus estatutos, el pacto que ?l hab?a hecho con sus padres y los testimonios que ?l les hab?a prescrito, siguiendo en pos de vanidades y haci?ndose vanos ellos mismos, por imitar a las naciones que estaban alrededor de ellos, aunque Jehov? les hab?a mandado que no obraran como ellas.
fr
Ils rejet?rent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs p?res, et les avertissements qu'il leur avait adress?s. Ils all?rent apr?s des choses de n?ant et ne furent eux-m?mes que n?ant, et apr?s les nations qui les entouraient et que l'?ternel leur avait d?fendu d'imiter.
en
And they rejected His statutes and His covenant that He had made with their fathers, and His testimonies which He had testified against them; they followed idols, became idolaters, and [went] after the nations who [were] all around them, [concerning] whom the LORD had charged them that they should not do like them.
eu
Jaunaren, beren Jainkoaren, aginduak baztertuz, bi zekor-irudi egin zituzten, bai eta zutoin sakratua ere; izarren aurrean ahozpeztu ziren eta Baal jainkoa gurtu zuten.
es
Dejaron todos los mandamientos de Jehov?, su Dios; se hicieron im?genes fundidas de dos becerros, y tambi?n im?genes de Asera; adoraron a todo el ej?rcito de los cielos y sirvieron a Baal;
fr
Ils abandonn?rent tous les commandements de l'?ternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriqu?rent des idoles d'Astart?, ils se prostern?rent devant toute l'arm?e des cieux, et ils servirent Baal.
en
So they left all the commandments of the LORD their God, made for themselves a molded image [and] two calves, made a wooden image and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
eu
Beren seme-alabak oparitzat eskaini zituzten, sutan errez; igarpenak eta aztikeriak egin zituzten eta Jaunari atsegin ez zaiona egitera emanak ibili ziren, Jauna haserrearaziz.
es
hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por el fuego, se dieron a adivinaciones y ag?eros, y se entregaron a hacer lo malo ante los ojos de Jehov?, provocando su ira.
fr
Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livr?rent ? la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, afin de l'irriter.
en
And they caused their sons and daughters to pass through the fire, practiced witchcraft and soothsaying, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.
eu
Biziki haserretu zen, bai, Jauna Israelen kontra, eta horregatik bota zituen bere begien aurretik. Judaren leinua baizik ez zen gelditu.
es
Por lo tanto, Jehov? se enfureci? tanto contra Israel, que los quit? de delante de su rostro, y s?lo qued? la tribu de Jud?.
fr
Aussi l'?ternel s'est-il fortement irrit? contre Isra?l, et les a-t-il ?loign?s de sa face. -Il n'est rest? que la seule tribu de Juda.
en
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
eu
Judak ere, ordea, Jaunaren, bere Jainkoaren, aginduak bete ordez, Israelen erara jokatu zuen.
es
Pero ni aun Jud? guard? los mandamientos de Jehov?, su Dios, sino que anduvieron en las costumbres que Israel hab?a establecido.
fr
Juda m?me n'avait pas gard? les commandements de l'?ternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes ?tablies par Isra?l. -
en
Also Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
eu
Horregatik, Jaunak zapuztu egin zuen Israelen jatorri osoa, makurrarazi, lapurren esku utziz eta, azkenean, bere begien aurretik bota.
es
Entonces desech? Jehov? a toda la descendencia de Israel, los afligi? y los entreg? en manos de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
fr
L'?ternel a rejet? toute la race d'Isra?l; il les a humili?s, il les a livr?s entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
en
And the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until He had cast them from His sight.
eu
Israelek, Daviden erreinutik bereizi zen hartan, Nebaten seme Jeroboam izendatu zuen errege, eta errege honek aldendu egin zuen Israel Jaunaren esanetatik, bekatu handia eginaraziz.
es
Cuando separ? a Israel de la casa de David y ellos hicieron rey a Jeroboam hijo de Nabat, Jeroboam apart? a Israel del camino de Jehov? y les hizo cometer un gran pecado.
fr
Car Isra?l s'?tait d?tach? de la maison de David, et ils avaient fait roi J?roboam, fils de Nebath, qui les avait d?tourn?s de l'?ternel, et avait fait commettre ? Isra?l un grand p?ch?.
en
For He tore Israel from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nebat king. Then Jeroboam drove Israel from following the LORD, and made them commit a great sin.
eu
Jeroboamek eginiko bekatu guztiak egin zituzten israeldarrek ere, bekatu horietatik ezertan urrundu gabe.
es
Los hijos de Israel anduvieron en todos los pecados que cometi? Jeroboam y no se apartaron de ellos,
fr
Les enfants d'Isra?l s'?taient livr?s ? tous les p?ch?s que J?roboam avait commis; ils ne s'en d?tourn?rent point,
en
For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them,
eu
Horregatik, bota egin zituen Jaunak bere aurretik, bere zerbitzari profeta guztien bidez esana zien bezala. Erbesteratu egin zuen Israel bere lurraldetik Asiriara gaurdaino.
es
hasta que Jehov? apart? a Israel de su presencia, como lo hab?a anunciado por medio de todos los profetas, sus siervos. As? Israel fue llevado cautivo de su tierra a Asiria, hasta el d?a de hoy.
fr
jusqu'? ce que l'?ternel e?t chass? Isra?l loin de sa face, comme il l'avait annonc? par tous ses serviteurs les proph?tes. Et Isra?l a ?t? emmen? captif loin de son pays en Assyrie, o? il est rest? jusqu'? ce jour.
en
until the LORD removed Israel out of His sight, as He had said by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria, [as it is] to this day.
eu
Asiriako erregeak Babilonia, Kut, Aba, Hamat eta Sefarbaim hirietako jendea hartu eta Samariako hirietan kokarazi zuen, israeldarren tokian. Jende hura, Samariaz jabeturik, bertako hirietan bizi izan zen.
es
El rey de Asiria llev? gente de Babilonia, de Cuta, de Ava, de Hamat y de Sefarvaim, y la puso en las ciudades de Samaria, en lugar de los hijos de Israel. As? ocuparon Samaria y habitaron en sus ciudades.
fr
Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sepharva?m, et les ?tablit dans les villes de Samarie ? la place des enfants d'Isra?l. Ils prirent possession de Samarie, et ils habit?rent dans ses villes.
en
Then the king of Assyria brought [people] from Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they took possession of Samaria and dwelt in its cities.
eu
Samarian bizitzen hastean, arrotz haiek ez zuten Jauna gurtzen; orduan, Jaunak lehoiak bidali zizkien, jendea hiltzeko.
es
Pero aconteci? al principio, cuando comenzaron a habitar all?, que como no tem?an a Jehov?, ?l envi? contra ellos leones que los mataban.
fr
Lorsqu'ils commenc?rent ? y habiter, ils ne craignaient pas l'?ternel, et l'?ternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
en
And it was so, at the beginning of their dwelling there, [that] they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed [some] of them.
eu
Jakinarazi zioten Asiriako erregeari, Samariako hirietara eraman eta bertan kokarazi zuen jende hark ez zekiela nola gurtu bertako jainkoa; horregatik, jainko hark lehoiak bidali eta hauek hil egiten zutela jendea, bertako jainkoa nola gurtu ez zekielako.
es
Entonces dijeron al rey de Asiria: "Las gentes que t? trasladaste y pusiste en las ciudades de Samaria no conocen la ley del Dios de aquella tierra, y ?l ha echado en medio de ellos leones que los matan, porque no conocen la ley del Dios de la tierra".
fr
On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transport?es et ?tablies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la mani?re de servir le dieu du pays, et il a envoy? contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la mani?re de servir le dieu du pays.
en
So they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land."
eu
Orduan, Asiriako erregeak agindu zuen: "Eraman Samariara bertatik erbesteratu zenituzten apaizetarik bat; bizi dadila bertan eta irakats diezaiola jendeari bertako jainkoa gurtzen".
es
Y el rey de Asiria orden?: "Llevad all? a alguno de los sacerdotes que trajisteis de ese lugar, que vaya y habite all? y les ense?e la ley del Dios del pa?s".
fr
Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des pr?tres que vous avez emmen?s de l? en captivit?; qu'il parte pour s'y ?tablir, et qu'il leur enseigne la mani?re de servir le dieu du pays.
en
Then the king of Assyria commanded, saying, "Send there one of the priests whom you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach them the rituals of the God of the land."
eu
Etorri zen, beraz, Samariatik erbesteratu zituzten apaizetarik bat eta, Betelen finkatuz, Jauna nola gurtu irakasten zion jendeari.
es
Entonces uno de los sacerdotes que se hab?an llevado cautivo de Samaria, fue y habit? en Bet-el, y les ense?? c?mo hab?an de temer a Jehov?.
fr
Un des pr?tres qui avaient ?t? emmen?s captifs de Samarie vint s'?tablir ? B?thel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'?ternel.
en
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
eu
Hala ere, jende arrotz hark, bizi zen hiri guztietan, nork bere jainkoen irudiak egin eta samariarrek muinoetan eraikitako jauretxeetan ezarri zituen.
es
Pero cada naci?n se hizo sus dioses en la ciudad donde habitaba, y los pusieron en los templos de los lugares altos que hab?an construido los de Samaria.
fr
Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les plac?rent dans les maisons des hauts lieux b?ties par les Samaritains.
en
However every nation continued to make gods of its own, and put [them] in the shrines on the high places which the Samaritans had made, [every] nation in the cities where they dwelt.
eu
Babiloniako jendeak Sukot-Benot bere jainkoaren irudia egin zuen, Kutekoek Nergal-ena, Hamatekoek Axima-rena,
es
Los de Babilonia hicieron a Sucot-benot, los de Cuta hicieron a Nergal, y los de Hamat hicieron a Asima.
fr
Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
en
The men of Babylon made Succoth Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
eu
Abakoek Nibhaz eta Tartak-enak, Sefarbaimgoek beren jainko Adram-Melek, eta Anam-Meleken ohoretan beren seme-alabak erre ohi zituzten sutan.
es
Los aveos hicieron a Nibhaz y a Tartac, y los de Sefarvaim quemaban sus hijos en el fuego para adorar a Adramelec y a Anamelec, dioses de Sefarvaim.
fr
ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharva?m br?laient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adramm?lec et d'Anamm?lec, dieux de Sepharva?m.
en
and the Avites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
eu
Denbora berean, Jauna ere gurtu ohi zuten. Kultu-lekuetako apaizak izendatu zituzten beren artetik, muinoetako jauretxeetan apaiz-zerbitzua egin zezaten.
es
Tem?an adem?s a Jehov?, e hicieron del bajo pueblo sacerdotes para los lugares altos, los cuales sacrificaban para ellos en los templos de los lugares altos.
fr
Ils craignaient aussi l'?ternel, et ils se cr??rent des pr?tres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces pr?tres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
en
So they feared the LORD, and from every class they appointed for themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
eu
Horrela, beraz, gurtzen zuten Jauna; baina, erbesteratu baino lehen beren jatorrizko hirietan zituzten kultuen arabera, beren jainkoak ere gurtu ohi zituzten.
es
Aunque tem?an a Jehov?, honraban a sus dioses, seg?n la costumbre de las naciones de donde hab?an sido trasladados.
fr
Ainsi ils craignaient l'?ternel, et ils servaient en m?me temps leurs dieux d'apr?s la coutume des nations d'o? on les avait transport?s.
en
They feared the LORD, yet served their own gods -- according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
eu
Egundaino eutsi diete beren ohitura zaharrei; ez dute gurtzen Jauna, ez dituzte betetzen honen arauak, ez eta erabakiak ere; ez dute jokatzen Jaunak Jakoben ondorengoei emaniko lege eta aginduen arabera -Jakobi ezarri zion Jaunak Israel izena-.
es
Todav?a hoy hacen como antes: no temen a Jehov? ni guardan sus estatutos ni sus ordenanzas, ni hacen seg?n la ley y los mandamientos que prescribi? Jehov? a los hijos de Jacob, al cual puso el nombre de Israel.
fr
Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'?ternel, et ils ne se conforment ni ? leurs lois et ? leurs ordonnances, ni ? la loi et aux commandements prescrits par l'?ternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Isra?l.
en
To this day they continue practicing the former rituals; they do not fear the LORD, nor do they follow their statutes or their ordinances, or the law and commandment which the LORD had commanded the children of Jacob, whom He named Israel,
eu
Haiekin zuen egina Jaunak ituna eta haiei zien honako agindu hau emana: "Ez duzue beste jainkorik gurtuko; ez zarete halakoen aitzinean ahozpeztuko. Ez diezue kulturik emango, ez oparirik eskainiko.
es
Cuando Jehov? hizo un pacto con ellos, les mand?: "No temer?is a otros dioses ni los adorar?is, ni los servir?is, ni les har?is sacrificios.
fr
L'?ternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donn? cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
en
with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying: "You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;
eu
Indar handiz eta beso ahaltsuz gurtuko duzue Egiptotik etorrarazi zintuzten Jauna eta honen aurrean ahozpeztuko zarete; berari eskainiko dizkiozue opariak.
es
Solo a Jehov?, que os sac? de tierra de Egipto con gran poder y brazo extendido, a este temer?is, a este adorar?is y a este har?is sacrificio.
fr
Mais vous craindrez l'?ternel, qui vous a fait monter du pays d'?gypte avec une grande puissance et ? bras ?tendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est ? lui que vous offrirez des sacrifices.
en
"but the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
eu
Egunero bete behar dituzue berak zuentzat idatzi dituen arau, erabaki, lege eta aginduak. Eta ez duzue beste jainkorik gurtuko.
es
Los estatutos, derechos, ley y mandamientos que os dio por escrito cuidar?is siempre de ponerlos por obra, y no temer?is a dioses ajenos.
fr
Vous observerez et mettrez toujours en pratique les pr?ceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a ?crits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
en
"And the statutes, the ordinances, the law, and the commandment which He wrote for you, you shall be careful to observe forever; you shall not fear other gods.
eu
Ez ahaztu zuekin egin duen ituna. Ez duzue beste jainkorik gurtuko.
es
No olvidar?is el pacto que hice con vosotros ni temer?is a dioses ajenos,
fr
Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
en
"And the covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
eu
Jauna, zeuen Jainkoa, gurtuko duzue eta berak libratuko zaituzte etsai guztien eskuetatik".
es
sino temed a Jehov?, vuestro Dios, y ?l os librar? de manos de todos vuestros enemigos".
fr
Mais vous craindrez l'?ternel, votre Dieu; et il vous d?livrera de la main de tous vos ennemis.
en
"But the LORD your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies."
eu
Haiek, ordea, ez zuten entzun; alderantziz, antzinako beren usadioei eutsi zieten.
es
Pero ellos no escucharon, sino que hicieron seg?n su costumbre antigua.
fr
Et ils n'ont point ob?i, et ils ont suivi leurs premiers usages.
en
However they did not obey, but they followed their former rituals.
eu
Jende hark, beraz, gurtu zuen Jauna, bai; baina bere idoloei ere eman zien kultua. Eta gurasoek bezalaxe egin zuten seme-alabek eta hauen ondorengoek ere; eta hori gaurdaino.
es
As?, aquellas gentes temieron a Jehov? y al mismo tiempo sirvieron a sus ?dolos. Tambi?n sus hijos y sus nietos, tal como hicieron sus padres, as? hacen hasta hoy.
fr
Ces nations craignaient l'?ternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'? ce jour ce que leurs p?res ont fait.
en
So these nations feared the LORD, yet served their carved images; also their children and their children's children have continued doing as their fathers did, even to this day.
eu
Israelgo Elaren seme Oseasen erregealdiko hirugarren urtean hasi zen Ezekias, Akazen semea, Judako errege izaten.
es
En el tercer a?o de Oseas hijo de Ela, rey de Israel, comenz? a reinar Ezequ?as hijo de Acaz, rey de Jud?.
fr
La troisi?me ann?e d'Os?e, fils d'?la, roi d'Isra?l, ?z?chias, fils d'Achaz, roi de Juda, r?gna.
en
Now it came to pass in the third year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign.
eu
Hogeita bost urte zituen orduan eta hogeita bederatzi urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Abi zuen izena eta Zakariasen alaba zen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a veinticinco a?os, y rein? en Jerusal?n veintinueve a?os. El nombre de su madre era Abi, hija de Zacar?as.
fr
Il avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna vingt -neuf ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Abi, fille de Zacharie.
en
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name [was] Abi the daughter of Zechariah.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Ezekiasek, bere arbaso Davidek bezalaxe.
es
Hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho David, su padre.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait David, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.
eu
Suntsitu zituen muinoetako kultu-lekuak, zutarri sakratuak hautsi, zutoin sakratuak bota, eta apurtu egin zuen Moisesek eginiko brontzezko sugea, ordurarte israeldarrek intsentsua erretzen baitzuten haren aurrean; Nehuxtan izena eman ohi zioten.
es
Quit? los lugares altos, quebr? las im?genes, rompi? los s?mbolos de Asera e hizo pedazos la serpiente de bronce que hab?a hecho Mois?s, porque hasta entonces los hijos de Israel le quemaban incienso; y la llam? Nehust?n.
fr
Il fit dispara?tre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pi?ces le serpent d'airain que Mo?se avait fait, car les enfants d'Isra?l avaient jusqu'alors br?l? des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan.
en
He removed the high places and broke the [sacred] pillars, cut down the wooden image and broke in pieces the bronze serpent that Moses had made; for until those days the children of Israel burned incense to it, and called it Nehushtan.
eu
Jaunarengan, Israelen Jainkoarengan, ipini zuen bere ustea. Ez zen hura bezalako erregerik izan Judan, ez aurretik, ez ondoren.
es
En Jehov?, Dios de Israel, puso su esperanza. Entre todos los reyes de Jud? no hubo otro como ?l, antes ni despu?s,
fr
Il mit sa confiance en l'?ternel, le Dieu d'Isra?l; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent apr?s lui ou qui le pr?c?d?rent, il n'y en eut point de semblable ? lui.
en
He trusted in the LORD God of Israel, so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor who were before him.
eu
Jaunari atxikia egon zen beti, harengandik aldendu gabe eta Jaunak Moisesi eman zizkion aginduak betez.
es
pues sigui? a Jehov? y no se apart? de ?l, sino que guard? los mandamientos que Jehov? prescribi? a Mois?s.
fr
Il fut attach? ? l'?ternel, il ne se d?tourna point de lui, et il observa les commandements que l'?ternel avait prescrits ? Mo?se.
en
For he held fast to the LORD; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the LORD had commanded Moses.
eu
Jauna Ezekiasen alde egon zenez, onik atera zen hau bere egintza guztietan. Asiriako erregearen kontra jaiki eta haren menpeko izateari utzi zion.
es
Jehov? estaba con ?l, y adondequiera que iba, prosperaba. Ezequ?as se rebel? contra el rey de Asiria y no lo sirvi?.
fr
Et l'?ternel fut avec ?z?chias, qui r?ussit dans toutes ses entreprises. Il se r?volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
en
The LORD was with him; he prospered wherever he went. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
eu
Filistearrei ere oldartu zitzaien Gazaraino eta inguruetaraino, zaintzaileen dorrei eta gotorlekuei ere erasoz.
es
Tambi?n derrot? a los filisteos hasta Gaza y sus fronteras, desde las torres de las atalayas hasta la ciudad fortificada.
fr
Il battit les Philistins jusqu'? Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
en
He subdued the Philistines, as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
eu
Ezekiasen erregealdiko laugarren urtean, hau da, Israelgo Elaren seme Oseasen erregealdiko zazpigarren urtean, Asiriako errege Salmanasarrek Samariari eraso eta setiatu egin zuen.
es
En el cuarto a?o del rey Ezequ?as, que era el a?o s?ptimo de Oseas hijo de Ela, rey de Israel, subi? Salmanasar, rey de los asirios, contra Samaria y la siti?.
fr
La quatri?me ann?e du roi ?z?chias, qui ?tait la septi?me ann?e d'Os?e, fils d'?la, roi d'Isra?l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assi?gea.
en
Now it came to pass in the fourth year of King Hezekiah, which [was] the seventh year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it.
eu
Hiru urteren buruan hartu zuten asiriarrek Samaria. Ezekiasen erregealdiko seigarren urtea eta Israelgo Oseasen erregealdiko bederatzigarren urtea zen Samaria hartu zutenean.
es
La tomaron al cabo de tres a?os. En el a?o sexto de Ezequ?as, el cual era el a?o noveno de Oseas, rey de Israel, fue tomada Samaria.
fr
Il la prit au bout de trois ans, la sixi?me ann?e d'?z?chias, qui ?tait la neuvi?me ann?e d'Os?e, roi d'Isra?l: alors Samarie fut prise.
en
And at the end of three years they took it. In the sixth year of Hezekiah, that [is,] the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
eu
Asiriako erregeak Asiriara erbesteratu zituen israeldarrak, Halah deritzan lurraldean, Gozango Habor ibaiaren ondoan eta Mediako hirietan kokaraziz.
es
El rey de Asiria llev? cautivo a Israel a Asiria, y los estableci? en Halah, junto al r?o Goz?n en Habor, y en las ciudades de los medos,
fr
Le roi d'Assyrie emmena Isra?l captif en Assyrie, et il les ?tablit ? Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des M?des,
en
Then the king of Assyria carried Israel away captive to Assyria, and put them in Halah and by the Habor, the River of Gozan, and in the cities of the Medes,
eu
Izan ere, israeldarrek ez zuten aditu Jaunaren, beren Jainkoaren, ahotsa eta hautsi egin zuten haren ituna; ez zuten aditu, ez bete Jaunaren zerbitzari Moisesek agindu ziena.
es
por cuanto no hab?an atendido a la voz de Jehov?, su Dios, sino que hab?an quebrantado su pacto y no hab?an escuchado ni puesto por obra todas las cosas que Mois?s, siervo de Jehov?, hab?a mandado.
fr
parce qu'ils n'avaient point ?cout? la voix de l'?ternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgress? son alliance, parce qu'ils n'avaient ni ?cout? ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonn? Mo?se, serviteur de l'?ternel.
en
because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant [and] all that Moses the servant of the LORD had commanded; and they would neither hear nor do [them.]
eu
Ezekiasen erregealdiko hamalaugarren urtean Asiriako errege Senakeribek Judako hiri-gotor guztiei eraso eta hartu egin zituen.
es
A los catorce a?os del rey Ezequ?as subi? Senaquerib, rey de Asiria, contra todas las ciudades fortificadas de Jud? y las tom?.
fr
La quatorzi?me ann?e du roi ?z?chias, Sanch?rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.
en
And in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them.
eu
Judako errege Ezekiasek mezu hau bidali zion Lakix hirira Asiriako erregeari: "Huts egin dizut, bai; baina ez iezadazu eraso. Ezarri zergaren bat eta ordainduko dizut". Hamar tonelada inguru zilar eta tonelada bat urre ordaindu beharra ezarri zion Asiriako erregeak Judako errege Ezekiasi.
es
Entonces Ezequ?as, rey de Jud?, envi? a decir al rey de Asiria que estaba en Laquis: "He pecado; ret?rate de mi pa?s y aceptar? todo lo que me impongas". El rey de Asiria impuso a Ezequ?as, rey de Jud?, trescientos talentos de plata, y treinta talentos de oro.
fr
?z?chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie ? Lakis: J'ai commis une faute ! ?loigne -toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa ? ?z?chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
en
Then Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, "I have done wrong; turn away from me; whatever you impose on me I will pay." And the king of Assyria assessed Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
eu
Jaunaren etxean eta jauregiko altxortegietan zegoen zilar guztia eman zuen Ezekiasek.
es
Entreg?, por tanto, Ezequ?as toda la plata que hab?a en la casa de Jehov? y en los tesoros de la casa real.
fr
?z?chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'?ternel et dans les tr?sors de la maison du roi.
en
So Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of the LORD and in the treasuries of the king's house.
eu
Orduantxe kendu behar izan zituen Judako errege Ezekiasek, berak lehen urrez jantziak zituen Jaunaren tenpluko ateak eta ate-euskarriak, Asiriako erregeari emateko.
es
En aquella ocasi?n Ezequ?as quit? el oro de las puertas del templo de Jehov? y de los quiciales que el mismo rey Ezequ?as hab?a recubierto de oro, y lo dio al rey de Asiria.
fr
Ce fut alors qu'?z?chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'?ternel.
en
At that time Hezekiah stripped [the gold from] the doors of the temple of the LORD, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
eu
Asiriako erregeak gudalburu nagusia, ofizial nagusia eta ordezkari nagusia bidali zituen Lakixtik, gudaroste handi batekin, Jerusalemera Ezekias erregearen aurka. Jerusalemera heldu zirenean, goiko urtegirako ubide ondoan gelditu ziren, oihal-garbitzailearen sororako bidean,
es
Despu?s el rey de Asiria envi? contra el rey Ezequ?as al jefe de los ej?rcitos, al jefe de los eunucos y al copero mayor, al frente de un gran ej?rcito, y estos subieron de Laquis a Jerusal?n para atacarla. Al llegar acamparon junto al acueducto del estanque de arriba, en el camino de la heredad del Lavador.
fr
Le roi d'Assyrie envoya de Lakis ? J?rusalem, vers le roi ?z?chias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschak? avec une puissante arm?e. Ils mont?rent, et ils arriv?rent ? J?rusalem. Lorsqu'ils furent mont?s et arriv?s, ils s'arr?t?rent ? l'aqueduc de l'?tang sup?rieur, sur le chemin du champ du foulon.
en
Then the king of Assyria sent [the] Tartan, [the] Rabsaris, [and the] Rabshakeh from Lachish, with a great army against Jerusalem, to King Hezekiah. And they went up and came to Jerusalem. When they had come up, they went and stood by the aqueduct from the upper pool, which [was] on the highway to the Fuller's Field.
eu
eta dei egin zioten erregeari. Hilkiasen seme Eliakim jauregizaina, Xebna idazkaria eta Asafen seme Joah, erregearen bozeramailea, atera ziren haiengana.
es
Llamaron luego al rey, y sali? a encontrarse con ellos Eliaquim hijo de Hilc?as, el mayordomo, Sebna, el escriba, y Joa hijo de Asaf, el canciller.
fr
Ils appel?rent le roi; et ?liakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit aupr?s d'eux, avec Schebna, le secr?taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
en
And when they had called to the king, Eliakim the son of Hilkiah, who [was] over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to them.
eu
Asiriar ordezkari nagusiak esan zien: -Eramaiozue Ezekias erregeari Errege Handiaren, Asiriako erregearen, mezu hau: "Zer dela-eta zaude hain ziur?
es
Y el copero mayor les dijo: -- Decid ahora a Ezequ?as: As? dice el gran rey de Asiria: "?Qu? confianza es esta en que te apoyas?
fr
Rabschak? leur dit: Dites ? ?z?chias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
en
Then [the] Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What confidence [is] this in which you trust?
