Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Asiriar ordezkari nagusiak esan zien: -Eramaiozue Ezekias erregeari Errege Handiaren, Asiriako erregearen, mezu hau: "Zer dela-eta zaude hain ziur?
es
Y el copero mayor les dijo: -- Decid ahora a Ezequ?as: As? dice el gran rey de Asiria: "?Qu? confianza es esta en que te apoyas?
fr
Rabschak? leur dit: Dites ? ?z?chias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
en
Then [the] Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What confidence [is] this in which you trust?
eu
Uste al duzu hitz hutsek gerrako planak eta ausardiak bezainbat balio dutela? Norengan duzu zeure ustea, nire kontra jaikitzeko?
es
Dices (pero son palabras vac?as): 'Consejo tengo y fuerzas para la guerra'. Pero ?en qu? conf?as, que te has rebelado contra m??
fr
Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu plac? ta confiance, pour t'?tre r?volt? contre moi?
en
"You speak of [having] plans and power for war; but [they are] mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?
eu
Egiptorengan? Hara, kanabera printzatua bezala da Egipto: euskarritzat hartzen duenari eskua zulatzen dio alderik alde. Horrelakoxea da Egiptoko errege faraoia ustea berarengan duten guztientzat.
es
Veo que conf?as en este bast?n de ca?a astillada, en Egipto, que si uno se apoya en ?l se le clava y le traspasa la mano. Tal es el fara?n, rey de Egipto, para todos los que en ?l conf?an.
fr
Voici, tu l'as plac?e dans l'?gypte, tu as pris pour soutien ce roseau cass?, qui p?n?tre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'?gypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
en
"Now look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So [is] Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
eu
"Jaunarengan, geure Jainkoarengan, dugu ustea", erantzungo didazu. Baina ez al ditu, bada, Jainko horren muinoetako kultu-leku eta aldareak kendu Ezekiasek, Juda eta Jerusalemgo jendeari Jauna Jerusalemgo aldarean bakarrik gurtzeko aginduz?
es
Si me dec?s: 'Nosotros confiamos en Jehov?, nuestro Dios', ?no es este aquel cuyos lugares altos y altares ha quitado Ezequ?as, y ha dicho a Jud? y a Jerusal?n: 'Delante de este altar adorar?is en Jerusal?n?'.
fr
Peut-?tre me direz -vous: C'est en l'?ternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ?z?chias a fait dispara?tre les hauts lieux et les autels, en disant ? Juda et ? J?rusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel ? J?rusalem ?
en
"But if you say to me, 'We trust in the LORD our God,' [is] it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem'?" '
eu
Ea, bada, egiozu desafio nire jaunari, Asiriako erregeari: bi mila zaldi emango dizkizut, beste hainbeste zaldun aurkitzeko gauza bazara.
es
Ahora, pues, te ruego que hagas un trato con mi se?or, el rey de Asiria: yo te dar? dos mil caballos si t? consigues jinetes para ellos.
fr
Maintenant, fais une convention avec mon ma?tre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
en
"Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses -- if you are able on your part to put riders on them!
eu
Ezin diozu-eta atzera eragin nire ofizialik txikienetariko bati ere! Egiptok gudu-gurdiak eta zaldiak emango dizkizulakoan al zaude?
es
?C?mo podr?as resistir a un capit?n, o al menor de los siervos de mi se?or, aunque est?s confiado en Egipto, con sus carros y su gente de a caballo?
fr
Comment repousserais -tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon ma?tre ? Tu mets ta confiance dans l'?gypte pour les chars et pour les cavaliers.
en
"How then will you repel one captain of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen?
eu
Gainera, uste al duzu Jaunaren baimenik gabe etorri naizela toki honi eraso egin eta hondatzera? Jaunak berak esan dit toki hau eraso eta hondatzeko!"
es
?Acaso he venido yo ahora a este lugar para destruirlo sin contar con Jehov?? Jehov? me ha dicho: 'Sube a esta tierra, y destr?yela' ".
fr
D'ailleurs, est-ce sans la volont? de l'?ternel que je suis mont? contre ce lieu, pour le d?truire ? L'?ternel m'a dit: Monte contre ce pays, et d?truis -le.
en
"Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
eu
Orduan, Hilkiasen seme Eliakimek, Xebnak eta Joahek hau erantzun zioten asiriar ordezkari nagusiari: -Mesedez, hitz egiguzu arameeraz, ulertzen baitugu. Ez mintzatu hebreeraz, harresi gainean dagoen jendea entzuten ari da eta.
es
Entonces Eliaquim hijo de Hilc?as, y Sebna y Joa respondieron al copero mayor: -- Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos, y no hables con nosotros en lengua de Jud? a o?dos del pueblo que est? sobre el muro.
fr
?liakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent ? Rabschak?: Parle ? tes serviteurs en aram?en, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue juda?que, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
en
Then Eliakim the son of Hilkiah, Shebna, and Joah said to [the] Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand [it;] and do not speak to us in Hebrew in the hearing of the people who [are] on the wall."
eu
Ordezkari nagusiak ihardetsi zuen: -Zer uste duzu? Mezu hau zure erregeari eta zuri bakarrik esatera bidali nauela neure jaunak? Harresi gainean dagoen jende horrentzat ere bada, horiek ere beren kaka jan eta pixa edan beharko baitute, zuek bezalaxe.
es
El copero mayor les dijo: -- ?Acaso me ha enviado mi se?or para decir estas palabras a ti y a tu se?or, y no a los hombres que est?n sobre el muro, expuestos a comer su propio esti?rcol y beber su propia orina con vosotros?
fr
Rabschak? leur r?pondit: Est-ce ? ton ma?tre et ? toi que mon ma?tre m'a envoy? dire ces paroles ? N'est-ce pas ? ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excr?ments et pour boire leur urine avec vous?
en
But [the] Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
eu
Orduan, ordezkari nagusiak, zutiturik, deiadarka esan zuen hebreeraz mintzatuz: -Entzun ezazue Errege Handiaren, Asiriako erregearen, mezua:
es
Entonces el copero mayor se puso en pie y clam? a gran voz en lengua de Jud?: "O?d la palabra del gran rey, el rey de Asiria.
fr
Alors Rabschak?, s'?tant avanc?, cria ? haute voix en langue juda?que, et dit: ?coutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
en
Then [the] Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
eu
"Ez zaitzatela engaina Ezekiasek, ezin izango baitzaituzte libratu nire eskutik.
es
As? ha dicho el rey: "No os enga?e Ezequ?as, porque no os podr? librar de mis manos.
fr
Ainsi parle le roi: Qu'?z?chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous d?livrer de ma main.
en
"Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you from his hand;
eu
Ez diezazuela Ezekiasek ustea Jaunarengan jarrarazi, Jaunak libratuko zaituztelakoan eta hiri hau Asiriako erregearen menpean eroriko ez delakoan".
es
No os haga Ezequ?as confiar en Jehov?, diciendo: 'Ciertamente nos librar? Jehov?, y esta ciudad no ser? entregada en manos del rey de Asiria' ".
fr
Qu'?z?chias ne vous am?ne point ? vous confier en l'?ternel, en disant: L'?ternel nous d?livrera, et cette ville ne sera pas livr?e entre les mains du roi d'Assyrie.
en
'nor let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, "The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria." '
eu
Ez aditu Ezekiasi; entzun Asiriako erregeak dioena: "Egin bakezkoak nirekin eta jar zaitezte nire menpe. Horrela nork bere mahatsondoaren eta pikuondoaren fruituak jan ahal izanen ditu eta bere putzuko ura edan.
es
No escuch?is a Ezequ?as, porque as? dice el rey de Asiria: "Haced conmigo las paces y rend?os ante m?; que cada uno coma de su vid y de su higuera, y beba cada uno las aguas de su pozo,
fr
N'?coutez point ?z?chias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez -vous ? moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
en
"Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: 'Make [peace] with me by a present and come out to me; and every one of you eat from his own vine and every one from his own fig tree, and every one of you drink the waters of his own cistern;
eu
Eta gero, zuena bezalako beste lurralde batera, garia eta ardoa, ogia eta mahastiak, olibondoak, olioa eta eztia dituen lurraldera, eramango zaituztet. Eta hil ordez, bizi egingo zarete. Ez entzun Ezekiasi; zuek engainatzen ari da, Jaunak libratuko zaituztela esanez.
es
hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de vi?as, tierra de olivas, de aceite y de miel. Vivir?is y no morir?is. No oig?is a Ezequ?as, porque os enga?a cuando dice: 'Jehov? nos librar?'.
fr

en
'until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive groves and honey, that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, lest he persuade you, saying, "The LORD will deliver us."
eu
Beste herrietako jainkoek libratu ote dituzte beren lurraldeak Asiriako erregearen eskutik?
es
?Acaso alguno de los dioses de las naciones ha librado su tierra de manos del rey de Asiria?
fr
Les dieux des nations ont-ils d?livr? chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
en
'Has any of the gods of the nations at all delivered its land from the hand of the king of Assyria?
eu
Zer egin dute Hamat eta Arpadeko jainkoek? Zer Sefarbaim, Hena eta Ibako jainkoek? Libratu al dute Samaria nire eskutik?
es
?D?nde est? el dios de Hamat y de Arfad? ?D?nde est? el dios de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? ?Pudieron estos dioses librar a Samaria de mis manos?
fr
O? sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? O? sont les dieux de Sepharva?m, d'H?na et d'Ivva ? Ont-ils d?livr? Samarie de ma main ?
en
'Where [are] the gods of Hamath and Arpad? Where [are] the gods of Sepharvaim and Hena and Ivah? Indeed, have they delivered Samaria from my hand?
eu
Inongo jainkok ez du libratu bere lurraldea nire eskutik, eta Jaunak libratuko al du, bada, Jerusalem nire menpean erortzetik?"
es
?Qu? dios entre todos los dioses de estas tierras ha librado su tierra de mis manos, para que Jehov? libre de mis manos a Jerusal?n?"".
fr
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont d?livr? leur pays de ma main, pour que l'?ternel d?livre J?rusalem de ma main ?
en
'Who among all the gods of the lands have delivered their countries from my hand, that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?' "
eu
Jendea isilik gelditu zen; ez zion hitzik ere erantzun, erregeak agindua baitzien ez erantzuteko.
es
Pero el pueblo call? y no le respondi? ni una palabra, porque el rey hab?a dado una orden que dec?a: "No le respond?is".
fr
Le peuple se tut, et ne lui r?pondit pas un mot; car le roi avait donn? cet ordre: Vous ne lui r?pondrez pas.
en
But the people held their peace and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
eu
Hilkiasen seme Eliakim jauregizainak, Xebna idazkariak eta Asafen seme Joah bozeramaileak, jantziak urraturik, Ezekiasengana joan eta ordezkari nagusiak esana adierazi zioten.
es
Entonces el mayordomo Eliaquim hijo de Hilc?as, el escriba Sebna, y el canciller Joa hijo de Asaf, fueron a ver a Ezequ?as con sus vestidos rasgados, y le contaron las palabras del copero mayor.
fr
Et ?liakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secr?taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent aupr?s d'?z?chias, les v?tements d?chir?s, et lui rapport?rent les paroles de Rabschak?.
en
Then Eliakim the son of Hilkiah, who [was] over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with [their] clothes torn, and told him the words of [the] Rabshakeh.
eu
Ezekias erregeak ere, hori entzutean, jantziak urratu zituen eta, doluz jantzirik, Jaunaren etxera jo zuen.
es
Cuando el rey Ezequ?as lo oy?, rasg? sus vestidos, se cubri? con vestiduras ?speras y entr? en la casa de Jehov?.
fr
Lorsque le roi ?z?chias eut entendu cela, il d?chira ses v?tements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'?ternel.
en
And so it was, when King Hezekiah heard [it,] that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
eu
Eta Amotzen seme Isaias profetagana bidali zituen Eliakim jauregizaina, Xebna idazkaria eta apaizik zaharrenak, doluz jantzirik,
es
Y envi? a Eliaquim, el mayordomo, a Sebna, el escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de ropas ?speras, a ver al profeta Isa?as hijo de Amoz,
fr
Il envoya ?liakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secr?taire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers ?sa?e, le proph?te, fils d'Amots.
en
Then he sent Eliakim, who [was] over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
eu
esatera: "Hau dio Ezekiasek: Larritasun-, zigor- eta lotsa-eguna dugu gaurkoa. Haurra izateko zorian, eta egiteko indarrik gabe dagoen emakumearen antzeko gara.
es
para que le dijeran: "As? ha dicho Ezequ?as: "Este d?a es d?a de angustia, de reprensi?n y de blasfemia, porque los hijos est?n a punto de nacer y la que da a luz no tiene fuerzas.
fr
Et ils lui dirent: Ainsi parle ?z?chias: Ce jour est un jour d'angoisse, de ch?timent et d'opprobre; car les enfants sont pr?s de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.
en
And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day [is] a day of trouble, and rebuke, and blasphemy; for the children have come to birth, but [there is] no strength to bring them forth.
eu
Jainko bizia laidotzera bidali du Asiriako erregeak bere ordezkari nagusia. Entzungo al zituen Jaunak, zure Jainkoak, hark esan dituen irainak, eta zigortuko al du, entzun behar izan dituen irain guztiengatik! Eta zuk egizu otoitz oraindik bizirik dirautenen alde".
es
Quiz? oir? Jehov?, tu Dios, todas las palabras del copero mayor, a quien el rey de los asirios, su se?or, ha enviado para blasfemar contra el Dios viviente y para insultar con palabras, las cuales Jehov?, tu Dios, ha o?do. Por tanto, eleva una oraci?n por el remanente que a?n queda"".
fr
Peut-?tre l'?ternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschak?, que le roi d'Assyrie, son ma?tre, a envoy? pour insulter au Dieu vivant, et peut-?tre l'?ternel, ton Dieu, exercera-t-il ses ch?timents ? cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une pri?re pour le reste qui subsiste encore.
en
'It may be that the LORD your God will hear all the words of [the] Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up [your] prayer for the remnant that is left.' "
eu
Hala, joan ziren Ezekias erregearen funtzionarioak Isaiasengana.
es
Cuando los siervos del rey Ezequ?as llegaron a ver a Isa?as,
fr
Les serviteurs du roi ?z?chias all?rent donc aupr?s d'?sa?e.
en
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
eu
Isaiasek erantzun zien: "Emaiozue zeuen nagusiari Jaunaren mezu hau: "Ez beldurtu entzun dituzun hitzengatik; ni iraintzeko esan dituzte halakoak Asiriako erregearen ofizial horiek.
es
este les respondi?: "As? dir?is a vuestro se?or: As? ha dicho Jehov?: "No temas por las palabras que has o?do, con las cuales han blasfemado contra m? los siervos del rey de Asiria.
fr
Et ?sa?e leur dit: Voici ce que vous direz ? votre ma?tre: Ainsi parle l'?ternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outrag? les serviteurs du roi d'Assyrie.
en
And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the LORD: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
eu
Hara, zurrumurruren bat helaraziko diot eta, orduan, bere lurraldera itzuliko da. Han hil egingo dute ezpataz" ".
es
Mira, voy a poner en ?l un esp?ritu, oir? un rumor, se volver? a su tierra y all? le har? caer a espada"".
fr
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'?p?e dans son pays.
en
"Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land." ' "
eu
Ordezkari nagusiak, itzultzean, jakin zuen Asiriako erregea Lakixtik joana zela Libna hiriari erasotzera, eta han aurkitu zuen.
es
El copero mayor regres? y se encontr? al rey de Asiria combatiendo contra Libna, pues oy? que se hab?a ido de Laquis.
fr
Rabschak?, s'?tant retir?, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son d?part de Lakis.
en
Then [the] Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
eu
Handik, Etiopiako errege Tirhaka borrokatzeko asmoz zetorkiola jakin zuelarik, Senakeribek mezulariak bidali zizkion berriro Ezekiasi,
es
All? el rey de Siria se enter? de que Tirhaca, rey de Etiop?a, hab?a salido para hacerle guerra, y volvi? a enviar embajadores a Ezequ?as diciendo:
fr
Alors le roi d'Assyrie re?ut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'?thiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers ? ?z?chias, en disant:
en
And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, "Look, he has come out to make war with you." So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
eu
Judako erregeari, esatera: "Ustea berarengan duzun arren, ez zaitzala engaina zeure Jainko horrek, Jerusalem nire eskuetan ez dela eroriko esaten dizunean.
es
"As? dir?is a Ezequ?as, rey de Jud?: "Que no te enga?e el Dios en quien t? conf?as, dici?ndote: 'Jerusal?n no ser? entregada en manos del rey de Asiria'.
fr
Vous parlerez ainsi ? ?z?chias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: J?rusalem ne sera pas livr?e entre les mains du roi d'Assyrie.
en
"Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria."
eu
Zeuk entzun duzu zer egin dieten Asiriako erregeek herrialde guztiei: erabat hondatu. Eta zu libratuko zarelakoan al zaude?
es
Has o?do lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras que han destruido. ?Vas a escapar t??
fr
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie ? tous les pays, et comment ils les ont d?truits; et toi, tu serais d?livr? !
en
'Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
eu
Nire aurreko erregeek Gozan, Harran eta Retzef eta Telasarren bizi ziren edendarrak hondatu zituztenean, libratu al zituzten beren jainkoek?
es
?Acaso libraron sus dioses a las naciones que mis padres destruyeron, esto es, a Goz?n, Har?n, Resef, y a los hijos de Ed?n que estaban en Telasar?
fr
Les dieux des nations que mes p?res ont d?truites les ont-ils d?livr?es, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'?den qui sont ? Telassar ?
en
'Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who [were] in Telassar?
eu
Non dira Hamateko, Arpadeko, Lairreko, Sefarbaimgo, Henako eta Ibako erregeak?"
es
?D?nde est? el rey de Hamat, el rey de Arfad, y el rey de la ciudad de Sefarvaim, de Hena y de Iva?"".
fr
O? sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharva?m, d'H?na et d'Ivva ?
en
'Where [is] the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?' "
eu
Hartu zuen Ezekiasek gutuna mandatarien eskutik eta, irakurri ondoren, Jaunaren etxera joan zen eta, gutuna Jaunaren aurrean zabaldurik,
es
Ezequ?as tom? la carta de manos de los embajadores. Despu?s de leerla subi? a la casa de Jehov? y la extendi? delante de Jehov?.
fr
?z?chias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta ? la maison de l'?ternel, et la d?ploya devant l'?ternel,
en
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD.
eu
honela egin zion otoitz: "Jauna, Israelen Jainkoa, hegadun izakien arteko tronuan eseria zauden hori, zu zara munduko erreinu guztien Jainko bakarra. Zuk eginak dira zeru-lurrak.
es
Entonces or? Ezequ?as delante de Jehov? diciendo: "Jehov?, Dios de Israel, que moras entre los querubines, solo t? eres Dios de todos los reinos de la tierra. T? hiciste el cielo y la tierra.
fr
? qui il adressa cette pri?re: ?ternel, Dieu d'Isra?l, assis sur les ch?rubins ! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
en
Then Hezekiah prayed before the LORD, and said: "O LORD God of Israel, [the One] who dwells [between] the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
eu
Itzul belarria niregana, Jauna, eta entzun. Zabaldu begiak, Jauna, eta ikusi. Entzun nolako irainak zuzendu dizkizun Senakeribek zuri, Jainko bizi horri.
es
Inclina, Jehov?, tu o?do y oye; abre, Jehov?, tus ojos y mira. Oye las palabras que Senaquerib ha enviado a decirme para blasfemar contra el Dios viviente.
fr
?ternel ! incline ton oreille, et ?coute. ?ternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanch?rib, qui a envoy? Rabschak? pour insulter au Dieu vivant.
en
"Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
eu
Egia da, bai, Jauna, Asiriako erregeek birrindu egin dituztela herriak eta berauen lurraldeak,
es
Es verdad, Jehov?, que los reyes de Asiria han destruido las naciones y sus tierras,
fr
Il est vrai, ? ?ternel ! que les rois d'Assyrie ont d?truit les nations et ravag? leurs pays,
en
"Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
eu
eta suari eman dizkiotela berauen jainkoak; ez baitziren Jainko, zurezko nahiz harrizko irudi huts baizik, giza eskuek eginak. Horregatik xehatu ahal izan dituzte.
es
y que han echado al fuego a sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos humanas, de madera o de piedra, y por eso los destruyeron.
fr
et qu'ils ont jet? leurs dieux dans le feu; mais ce n'?taient point des dieux, c'?taient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont an?antis.
en
"and have cast their gods into the fire; for they [were] not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they destroyed them.
eu
Zuk, ordea, Jauna, gure Jainko horrek, salba gaitzazu Senakeriben eskuetatik. Horrela, lurreko erreinu guztiek jakingo dute, Jauna, zu bakarrik zarela Jainkoa".
es
Ahora, pues, Jehov?, Dios nuestro, s?lvanos, te ruego, de sus manos, para que sepan todos los reinos de la tierra que solo t?, Jehov?, eres Dios".
fr
Maintenant, ?ternel, notre Dieu ! d?livre -nous de la main de Sanch?rib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ? ?ternel !
en
"Now therefore, O LORD our God, I pray, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD God, You alone."
eu
Amotzen seme Isaiasek mezu hau bidali zion Ezekiasi: "Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Aditu dut Asiriako errege Senakerib dela-eta egin didazun otoitza.
es
Entonces Isa?as hijo de Amoz envi? a decir a Ezequ?as: "As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: He o?do lo que me pediste acerca de Senaquerib, rey de Asiria.
fr
Alors ?sa?e, fils d'Amots, envoya dire ? ?z?chias: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: J'ai entendu la pri?re que tu m'as adress?e au sujet de Sanch?rib, roi d'Assyrie.
en
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD God of Israel: 'Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard.'
eu
Hona hemen zer diodan haren aurka: "Mesprezio eta barre degizu, Senakerib, Sion neska gazte ederrak; buruaz keinuka ari zaizu atzetik Jerusalem hiri ederra.
es
Esta es la palabra que Jehov? ha pronunciado acerca de ?l: "La virgen, hija de Si?n, te menosprecia, se burla de ti; a tus espaldas mueve su cabeza la hija de Jerusal?n.
fr
Voici la parole que l'?ternel a prononc?e contre lui: Elle te m?prise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la t?te apr?s toi, La fille de J?rusalem.
en
"This [is] the word which the LORD has spoken concerning him: 'The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken [her] head behind your back!
eu
Nori egin diozu irain eta iseka? Noren aurka jaso duzu ahotsa eta altxatu begiak harro? Nire aurka, Israelen Jainko santuaren aurka!
es
?A qui?n has insultado y contra qui?n has blasfemado?, ?contra qui?n has alzado la voz, y levantado altanero tus ojos? Contra el Santo de Israel.
fr
Qui as-tu insult? et outrag? ? Contre qui as-tu ?lev? la voix ? Tu as port? tes yeux en haut Sur le Saint d'Isra?l !
en
' Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised [your] voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy [One] of Israel.
eu
Ni, Jaun hau, iraindu nauzu zeure mezularien bidez. Hau esan duzu: "Neure gudu-gurdien oldarrez mendi-gailurretara igo naiz, Libanoko tontor hurbilgaitzetara. Hango zedrorik tantaienak eta zipresik bikainenak bota ditut. Tontorrik garaienetara eta basarterik itxienetara heldu naiz.
es
Por medio de tus mensajeros has insultado a Jehov? y has dicho: 'Con la multitud de mis carros he subido a las alturas de los montes, a lo m?s inaccesible del L?bano; cortar? sus altos cedros, sus cipreses m?s escogidos; me alojar? en sus m?s remotos lugares, en el bosque de sus feraces campos.
fr
Par tes messagers tu as insult? le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extr?mit?s du Liban; Je couperai les plus ?lev?s de ses c?dres, Les plus beaux de ses cypr?s, Et j'atteindrai sa derni?re cime, Sa for?t semblable ? un verger;
en
By your messengers you have reproached the Lord, And said: "By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars [And] its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, [To] its fruitful forest.
eu
Atzerrietan putzuak egin ditut eta bertako ura edan; oinpean zapalduz lehortu egin ditut Egiptoko ubide guztiak".
es
He cavado y bebido las aguas extra?as, he secado con las plantas de mis pies todos los r?os de Egipto'.
fr
J'ai creus?, et j'ai bu des eaux ?trang?res, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'?gypte.
en
I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense."
eu
Baina ez al dakizu, Senakerib, aspalditik neuk prestatua nuela, antzinatik neuk erabakia orain burutzen ari naizen hau? Horregatik bihurtu dituzu hiri-gotorrak zabor-pila.
es
?Pero nunca o?ste que desde tiempos antiguos yo lo hice, y que desde los d?as de la antig?edad lo tengo ideado? Pues ahora lo he hecho venir: T? causar?s desolaciones, y reducir?s las ciudades fortificadas a montones de escombros.
fr
N'as-tu pas appris que j'ai pr?par? ces choses de loin, Et que je les ai r?solues d?s les temps anciens ? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu r?duisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
en
' Did you not hear long ago [How] I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities [into] heaps of ruins.
eu
Haietako bizilagunak indarrik gabe, ikaraturik eta buru-makur utzi dituzu, larre-belarra bailiran, hazi baino lehen ihartua.
es
Sus habitantes, impotentes, fueron acobardados y confundidos; vinieron a ser como la hierba del campo, como hortaliza verde, como heno de los terrados, que se marchita antes de madurar.
fr
Leurs habitants sont impuissants, ?pouvant?s et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le bl? qui s?che avant la formation de sa tige.
en
Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were [as] the grass of the field And the green herb, [As] the grass on the housetops And [grain] blighted before it is grown.
eu
Badakit zure egintzen eta nondik norako guztien berri; badakit noiz zauden amorru bizitan nire kontra.
es
He conocido tu situaci?n, todos tus movimientos, y tu furor contra m?.
fr
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
en
' But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
eu
Nire kontra amorruz zaudelako eta zure harrokeria nireganaino iritsi delako, sudurrekoa eta ahokoa ezarriko dizkizut, etorri zaren bidetik itzularazteko".
es
Por cuanto te has airado contra m?, por cuanto tu arrogancia ha subido a mis o?dos, voy a poner mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios, y te har? volver por el camino por donde viniste.
fr
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est mont?e ? mes oreilles, Je mettrai ma boucle ? tes narines et mon mors entre tes l?vres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
en
Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came.
eu
Ondoren, hau esan zion Isaiasek Ezekiasi: "Hauxe izanen duzu ezaugarri: aurten, alorrean utzitako hazitik sortua jango duzu; datorren urtean bere kasa erneko dena; baina hurrengo urtean, erein ahal izango duzue eta uzta bildu, mahatsondoak landatu eta mahatsa jan.
es
"Esto te dar? por se?al, Ezequ?as: Este a?o comer?is lo que nacer? de suyo, y el segundo a?o lo que nacer? de suyo. Al tercer a?o sembrar?is y segar?is, plantar?is vi?as y comer?is el fruto de ellas.
fr
Que ceci soit un signe pour toi: On a mang? une ann?e le produit du grain tomb?, et une seconde ann?e ce qui cro?t de soi-m?me; mais la troisi?me ann?e, vous s?merez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
en
' This [shall be] a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.
eu
Judako erreinuan bizirik geldituak, lurrean sustraiak botatzen eta adarretan fruituak ematen dituzten zuhaitz izango dira berriro.
es
Lo que haya escapado, lo que haya quedado de la casa de Jud?, volver? a echar ra?ces por debajo y llevar? frutos por arriba.
fr
Ce qui aura ?t? sauv? de la maison de Juda, ce qui sera rest? poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
en
And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward.
eu
Izan ere, bakar batzuk bizirik geldituko dira Jerusalemen, onik aterako Sion mendian. Jaunaren maitemin sutsuak egingo du hori!
es
Porque de Jerusal?n saldr? un resto, y del monte Si?n los que se salven. El celo de Jehov? de los ej?rcitos har? esto.
fr
Car de J?rusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des r?chapp?s. Voil? ce que fera le z?le de l'?ternel des arm?es.
en
For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will do this.'
eu
"Hau dio Jaunak Asiriako erregeaz: "Ez da hiri honetan sartuko, ez dio gezirik jaurtikiko, ez ezkutuen babespean erasoko, ez hiria hartzeko betelanik egingo.
es
"Por tanto, as? dice Jehov? acerca del rey de Asiria: No entrar? en esta ciudad, ni lanzar? flechas en ella; ni la enfrentar? con escudo, ni levantar? contra ella un baluarte.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui pr?sentera point de boucliers, Et il n'?l?vera point de retranchements contre elle.
en
" Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
aurrekoa | 610 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus