Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Hau dio Jaunak Asiriako erregeaz: "Ez da hiri honetan sartuko, ez dio gezirik jaurtikiko, ez ezkutuen babespean erasoko, ez hiria hartzeko betelanik egingo.
es
"Por tanto, as? dice Jehov? acerca del rey de Asiria: No entrar? en esta ciudad, ni lanzar? flechas en ella; ni la enfrentar? con escudo, ni levantar? contra ella un baluarte.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui pr?sentera point de boucliers, Et il n'?l?vera point de retranchements contre elle.
en
" Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
eu
Etorri den bidetik itzuliko da; ez da sartuko hiri honetan. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por el mismo camino que vino, volver?, y no entrar? en esta ciudad, dice Jehov?.
fr
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'?ternel.
en
By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,' Says the LORD.
eu
Neuk gerizatuko dut eta salbatuko hiri hau, naizena naizenagatik eta neure zerbitzari Davidengatik" ".
es
Porque yo amparar? esta ciudad para salvarla, por amor a m? mismo, y por amor a David, mi siervo"".
fr
Je prot?gerai cette ville pour la sauver, ? cause de moi, et ? cause de David, mon serviteur.
en
'For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.' "
eu
Gau hartan bertan, Jaunaren aingeruak ehun eta laurogeita bost mila gizon jo eta hil zituen asiriarren kanpalekuan; denak hilda aurkitu zituzten biharamun goizean, jaiki zirenean.
es
Aconteci? que aquella misma noche sali? el ?ngel de Jehov? y mat? en el campamento de los asirios a ciento ochenta y cinco mil hombres. A la hora de levantarse por la ma?ana, todo era cuerpos de muertos.
fr
Cette nuit -l?, l'ange de l'?ternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt -cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'?taient tous des corps morts.
en
And it came to pass on a certain night that the angel of the LORD went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when [people] arose early in the morning, there were the corpses -- all dead.
eu
Asiriako errege Senakerib, orduan, guduetxolak jaso eta Ninivera itzuli zen eta bertan gelditu.
es
Entonces Senaquerib, rey de Asiria, parti? y regres? a N?nive, donde se qued?.
fr
Alors Sanch?rib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta ? Ninive.
en
So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned [home,] and remained at Nineveh.
eu
Egun batez, bere jainko Nisrok-en jauretxean ahozpeztua zegoelarik, Adramelek eta Saretzer bere semeek ezpataz jo eta hil egin zuten; gero, Ararat inguruko lurraldera egin zuten ihes hiltzaileek. Beste seme bat, Asarhadon, izan zen ondorengo erregea.
es
Y aconteci? que mientras ?l adoraba en el templo de Nisroc, su dios, sus hijos Adramelec y Sarezer lo hirieron a espada y huyeron a tierra de Ararat. En su lugar rein? Esar-had?n, su hijo.
fr
Or, comme il ?tait prostern? dans la maison de Nisroc, son dieu, Adramm?lec et Scharetser, ses fils, le frapp?rent avec l'?p?e, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et ?sar-Haddon, son fils, r?gna ? sa place.
en
Now it came to pass, as he was worshiping in the temple of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place.
eu
Egun batez, larriki gaixotu zen Ezekias. Amotzen seme Isaias profetak berarengana joan eta esan zion: -Hau dio Jaunak: "Konpondu etxeko arazoak, hil egingo zara eta. Ez zara luzaro biziko".
es
En aquellos d?as Ezequ?as cay? enfermo de muerte. Y el profeta Isa?as hijo de Amoz fue a verlo y le dijo: -- Jehov? dice as?: "Ordena tu casa, porque vas a morir, ya no vivir?s".
fr
En ce temps -l?, ?z?chias fut malade ? la mort. Le proph?te ?sa?e, fils d'Amots, vint aupr?s de lui, et lui dit: Ainsi parle l'?ternel: Donne tes ordres ? ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
en
In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the LORD: 'Set your house in order, for you shall die, and not live.' "
eu
Ezekiasek aurpegia paretari eman eta honela egin zion otoitz Jaunari:
es
Entonces ?l volvi? su rostro a la pared y or? as? a Jehov?:
fr
?z?chias tourna son visage contre le mur, et fit cette pri?re ? l'?ternel:
en
Then he turned his face toward the wall, and prayed to the LORD, saying,
eu
"Arren, Jauna! Oroit zaitez leial eta zintzo jokatu izan dudala beti zurekin, atsegin zaizuna eginez". Eta negarrari eman zion saminki.
es
"Te ruego, Jehov?, te ruego que hagas memoria de que he andado fielmente delante de ti y con coraz?n ?ntegro, que he hecho las cosas que te agradan". Y Ezequ?as llor? amargamente.
fr
O ?ternel ! souviens -toi que j'ai march? devant ta face avec fid?lit? et int?grit? de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien ? tes yeux ! Et ?z?chias r?pandit d'abondantes larmes.
en
"Remember now, O LORD, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done [what was] good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
eu
Orduan, esan zion Jaunak Isaiasi, hau jauregitik tenplura bitartean zelarik:
es
Y antes que Isa?as saliera hasta la mitad del patio, le habl? Jehov? a Isa?as y le dijo:
fr
?sa?e, qui ?tait sorti, n'?tait pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'?ternel lui fut adress?e en ces termes:
en
And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
eu
"Itzul zaitez eta esan ene herriaren buruzagi den Ezekiasi: "Hona zer dioen Jaunak, zure arbaso Daviden Jainkoak: Aditu dut zure eskaria eta ikusi ditut zure malkoak. Sendatu egingo zaitut. Hiru egun barru igo ahal izango zara Jaunaren etxera.
es
"Vuelve, y dile a Ezequ?as, pr?ncipe de mi pueblo: "As? dice Jehov?, el Dios de David, tu padre: He o?do tu oraci?n, he visto tus l?grimas y voy a sanarte: dentro de tres d?as subir?s a la casa de Jehov?.
fr
Retourne, et dis ? ?z?chias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu de David, ton p?re: J'ai entendu ta pri?re, j'ai vu tes larmes. Voici, je te gu?rirai; le troisi?me jour, tu monteras ? la maison de l'?ternel.
en
"Return and tell Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the LORD, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.
eu
Beste hamabost urtez luzatuko dizut bizia. Libratuko zaituztet zu eta Jerusalem Asiriako erregearen eskuetatik eta babestuko dut hiri hau, naizena naizenagatik eta neure zerbitzari Davidengatik" ".
es
A?adir? a tus d?as quince a?os y te librar? a ti y a esta ciudad de manos del rey de Asiria. Amparar? a esta ciudad por amor a m? mismo y por amor a David, mi siervo"".
fr
J'ajouterai ? tes jours quinze ann?es. Je te d?livrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je prot?gerai cette ville, ? cause de moi, et ? cause de David, mon serviteur.
en
"And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David." ' "
eu
Orduan, Ezekiasi pikuz eginiko enplastoa ekartzeko agindu zuen Isaiasek eta, zauriaren gainean ezarri ziotelarik, sendatu egin zen.
es
Isa?as dijo: -- Tomad una masa de higos. La tomaron, la pusieron sobre la llaga y san?.
fr
?sa?e dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulc?re. Et ?z?chias gu?rit.
en
Then Isaiah said, "Take a lump of figs." So they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
eu
Ezekiasek galdetu zion Isaiasi: -Zein izango dut ezaugarria, Jaunak sendatuko nauela eta hiru egunen buruan Jaunaren etxera igo ahal izango naizela jakiteko?
es
Y Ezequ?as hab?a dicho a Isa?as: -- ?Qu? se?al tendr? de que Jehov? me sanar? y que dentro de tres d?as subir? a la casa de Jehov??
fr
?z?chias avait dit ? ?sa?e: ? quel signe conna?trai-je que l'?ternel me gu?rira, et que je monterai le troisi?me jour ? la maison de l'?ternel ?
en
And Hezekiah said to Isaiah, "What [is] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up to the house of the LORD the third day?"
eu
Isaiasek erantzun: -Hona hemen Jaunak emango dizun ezaugarria, agindutakoa beteko duela adierazteko: zer duzu nahiago, itzalak hamar maila gora ala behera egitea?
es
Respondi? Isa?as: -- Esta se?al tendr?s de Jehov?, de que Jehov? har? lo que ha dicho: ?Quieres que la sombra avance diez grados o que retroceda diez grados?
fr
Et ?sa?e dit: Voici, de la part de l'?ternel, le signe auquel tu conna?tras que l'?ternel accomplira la parole qu'il a prononc?e: L'ombre avancera -t-elle de dix degr?s, ou reculera -t-elle de dix degr?s ?
en
Then Isaiah said, "This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do the thing which He has spoken: [shall] the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?"
eu
Ezekiasek esan zuen: -Erraza da itzalak hamar maila behera egitea; ez, ordea, gora egitea.
es
Ezequ?as respondi?: -- F?cil cosa es que la sombra decline diez grados, pero no que la sombra retroceda diez grados.
fr
?z?chias r?pondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degr?s; mais plut?t qu'elle recule de dix degr?s.
en
And Hezekiah answered, "It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees."
eu
Orduan, Isaias profetak otoitz egin zion Jaunari eta ordurako jaitsiak zituen hamar mailak berriro igoarazi zizkion Jaunak itzalari Akazen mailadian.
es
Entonces el profeta Isa?as clam? a Jehov?, e hizo retroceder la sombra los diez grados que hab?a avanzado en el reloj de Acaz.
fr
Alors ?sa?e, le proph?te, invoqua l'?ternel, qui fit reculer l'ombre de dix degr?s sur les degr?s d'Achaz, o? elle ?tait descendue.
en
So Isaiah the prophet cried out to the LORD, and He brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.
eu
Aldi hartan, Baladanen seme Merodak-Baladan Babiloniako erregeak, Ezekias gaixorik egona zela jakin zuelarik, gutuna eta erregaloak bidali zizkion.
es
En aquel tiempo Merodac-balad?n hijo de Balad?n, rey de Babilonia, envi? mensajeros con cartas y presentes a Ezequ?as, porque hab?a o?do que Ezequ?as hab?a ca?do enfermo.
fr
En ce m?me temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un pr?sent ? ?z?chias, car il avait appris la maladie d'?z?chias.
en
At that time Berodach-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick.
eu
Ezekiasek ongi hartu zituen mandatariak eta bere gordailu guztiak, hango zilar, urre, lurrin eta usain-gozoko olioak, erakutsi zizkien, bai eta bere armategia eta bere altxortegian zituen ondasun guztiak ere. Ez zien deus ere erakutsi gabe utzi, ez bere jauregian, ez erresuma osoan.
es
Ezequ?as los atendi? y les mostr? toda la casa de sus tesoros, la plata y el oro, las especias y ung?entos preciosos, su dep?sito de armas y todo lo que hab?a en sus tesoros. Ninguna cosa qued? que Ezequ?as no les mostrara, tanto en su casa como en todos sus dominios.
fr
?z?chias donna audience aux envoy?s, et il leur montra le lieu o? ?taient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile pr?cieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses tr?sors: il n'y eut rien qu'?z?chias ne leur f?t voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
en
And Hezekiah was attentive to them, and showed them all the house of his treasures -- the silver and gold, the spices and precious ointment, and all his armory -- all that was found among his treasures. There was nothing in his house or in all his dominion that Hezekiah did not show them.
eu
Orduan, Isaias profetak, Ezekiasengana joan eta galdetu zion: -Zer esan dizute gizon horiek? Nondik etorri zaizkizu? Ezekiasek erantzun: -Urrutitik etorri dira, Babiloniatik.
es
Entonces el profeta Isa?as fue a ver al rey Ezequ?as, y le pregunt?: -- ?De d?nde vinieron esos hombres y qu? te dijeron? Ezequ?as le respondi?: -- De lejanas tierras han venido, de Babilonia.
fr
?sa?e, le proph?te, vint ensuite aupr?s du roi ?z?chias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens -l?, et d'o? sont-ils venus vers toi? ?z?chias r?pondit: Ils sont venus d'un pays ?loign?, de Babylone.
en
Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, "What did these men say, and from where did they come to you?" So Hezekiah said, "They came from a far country, from Babylon."
eu
Isaiasek, berriro: -Zer ikusi dute zure jauregian? Eta Ezekiasek erantzun: -Etxean daukadan guztia ikusi dute. Ez diet neure altxortegiko deus ere erakutsi gabe utzi.
es
Isa?as le volvi? a preguntar: -- ?Qu? vieron en tu casa? Ezequ?as respondi?: -- Vieron todo lo que hab?a en mi casa. Nada qued? en mis tesoros que no les mostrara.
fr
?sa?e dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison ? ?z?chias r?pondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes tr?sors que je ne leur aie fait voir.
en
And he said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that [is] in my house; there is nothing among my treasures that I have not shown them."
eu
Isaiasek, orduan, Ezekiasi: -Entzun Jaunak dioena:
es
Entonces Isa?as dijo a Ezequ?as: -- Oye esta palabra de Jehov?:
fr
Alors ?sa?e dit ? ?z?chias: ?coute la parole de l'?ternel !
en
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD:
eu
"Egunen batean -eta badator egun hori-, etxean daukazun guztia, zure aurrekoek gaurdaino bildu duten guztia, Babiloniara eramango dute. Ez da ezer ere geldituko -dio Jaunak-.
es
"Vienen d?as en que todo lo que est? en tu casa y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy ser? llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice Jehov?.
fr
Voici, les temps viendront o? l'on emportera ? Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes p?res ont amass? jusqu'? ce jour; il n'en restera rien, dit l'?ternel.
en
'Behold, the days are coming when all that [is] in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,' says the LORD.
eu
Zuregandik jaio diren, zeuk sortu dituzun seme-alabetariko batzuk ere eraman egingo dituzte, Babiloniako erregearen jauregian zerbitzari izateko".
es
Y algunos de los hijos que salgan de ti, que hayas engendrado, los tomar?n para que sean eunucos en el palacio del rey de Babilonia".
fr
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendr?s, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
en
'And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.' "
eu
Ezekiasek, orduan, Isaiasi: -Berri ederrak ekarri dizkidazu Jaunaren partetik. Izan ere, bere garaian behintzat bakea eta segurtasuna izango zituela pentsatu zuen.
es
Entonces Ezequ?as dijo a Isa?as: -- La palabra que has hablado de parte de Jehov? es buena. Pues pensaba: "Al menos en mis d?as habr? paz y seguridad".
fr
?z?chias r?pondit ? ?sa?e: La parole de l'?ternel, que tu as prononc?e, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et s?curit? pendant ma vie ?
en
So Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken [is] good!" For he said, "Will there not be peace and truth at least in my days?"
eu
Ezekiasen gainerako jardunak, egintza bizkorrak eta Jerusalemera urak ekartzeko urtegi eta ubideak egin zituela "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Ezequ?as, sus proezas y c?mo hizo el estanque y el conducto para dotar de agua a la ciudad, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions d'?z?chias, tous ses exploits, et comment il fit l'?tang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Hezekiah -- all his might, and how he made a pool and a tunnel and brought water into the city -- [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Ezekias hil zenean, haren seme Manases izan zen ondorengo erregea.
es
Ezequ?as durmi? con sus padres, y en su lugar rein? su hijo Manas?s.
fr
?z?chias se coucha avec ses p?res. Et Manass?, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Hezekiah rested with his fathers. Then Manasseh his son reigned in his place.
eu
Hamabi urte zituen Manasesek errege izaten hastean eta berrogeita hamabost urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Heftzi-Ba zuen izena.
es
Doce a?os ten?a Manas?s cuando comenz? a reinar y rein? en Jerusal?n cincuenta y cinco a?os. El nombre de su madre era Hepsiba.
fr
Manass? avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna cinquante -cinq ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Hephtsiba.
en
Manasseh [was] twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. His mother's name [was] Hephzibah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen Manasesek, Jaunak israeldarren aurretik bota zituen herrien ohitura higuingarrien arabera jokatuz.
es
Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, imitando las abominaciones de las naciones que Jehov? hab?a expulsado de delante de los hijos de Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, selon les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l.
en
And he did evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.
eu
Beraren aita Ezekiasek deseginak zituen muinoetako kultu-lekuak berreraiki zituen eta aldareak egin Baalen kulturako. Zutoin sakratua ere egin zuen, Israelgo errege Akabek garai batean bezala eta izar guztiei kultu eman zien, haien aurrean ahozpeztuz.
es
Reedific? los lugares altos que su padre Ezequ?as hab?a derribado, levant? altares a Baal e hizo una imagen de Asera, como hab?a hecho Acab, rey de Israel. Ador? adem?s a todo el ej?rcito de los cielos y rindi? culto a aquellas cosas.
fr
Il reb?tit les hauts lieux qu'?z?chias, son p?re, avait d?truits, il ?leva des autels ? Baal, il fit une idole d'Astart?, comme avait fait Achab, roi d'Isra?l, et il se prosterna devant toute l'arm?e des cieux et la servit.
en
For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed; he raised up altars for Baal, and made a wooden image, as Ahab king of Israel had done; and he worshiped all the host of heaven and served them.
eu
Aldareak ezarri zituen Jaunaren etxean jainko arrotzentzat, tenplu hartaz Jaunak hau esana zuen arren: "Jerusalem dut neure egoitza".
es
Asimismo edific? altares en la casa de Jehov?, de la que Jehov? hab?a dicho: "En Jerusal?n pondr? mi nombre".
fr
Il b?tit des autels dans la maison de l'?ternel, quoique l'?ternel e?t dit: C'est dans J?rusalem que je placerai mon nom.
en
He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put My name."
eu
Izar guztien omenez aldareak egin zituen Jaunaren etxeko bi atarietan.
es
Y edific? altares para todo el ej?rcito de los cielos en los dos atrios de la casa de Jehov?.
fr
Il b?tit des autels ? toute l'arm?e des cieux dans les deux parvis de la maison de l'?ternel.
en
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
eu
Bere semea oparitzat eskaini zuen, sutan errez. Sorginkeria eta aztikeriatan ibili zen; jarduteko aukera eman zien hilazti eta igarleei. Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen etengabe, Jauna haserrearaziz.
es
Adem?s, hizo pasar a su hijo por el fuego y se dio a observar los tiempos, fue agorero e instituy? encantadores y adivinos, multiplicando as? la maldad de sus hechos ante los ojos de Jehov? para provocarlo a ira.
fr
Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il ?tablit des gens qui ?voquaient les esprits et qui pr?disaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, afin de l'irriter.
en
Also he made his son pass through the fire, practiced soothsaying, used witchcraft, and consulted spiritists and mediums. He did much evil in the sight of the LORD, to provoke [Him] to anger.
eu
Gainera, Axera jainkosaren irudia ere egin zuen eta tenpluan ezarri, Jaunak tenplu hari buruz Davidi eta beronen seme Salomoni honako hau esana zien arren: "Tenplu hau eta Israelgo leinu guztien artean aukeratu dudan Jerusalem hiri hau izanen ditut betierean neure egoitza.
es
Tambi?n puso una imagen de Asera hecha por ?l en la casa de la cual Jehov? hab?a dicho a David y a Salom?n, su hijo: "Pondr? mi nombre para siempre en esta casa y en Jerusal?n, a la cual escog? entre todas las tribus de Israel.
fr
Il mit l'idole d'Astart?, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'?ternel avait dit ? David et ? Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans J?rusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Isra?l, que je veux ? toujours placer mon nom.
en
He even set a carved image of Asherah that he had made, in the house of which the LORD had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;
eu
Ez dut Israel bere arbasoei eman nien lurraldetik urrun ibilaraziko, baldin eta agindu diedana eta ene zerbitzari Moisesek eman zien irakaspena osorik betetzen badute".
es
No volver? a hacer que Israel ande errante lejos de la tierra que di a sus padres, con tal que cumplan todas las cosas que yo les he mandado y las guarden, conforme a toda la ley que mi siervo Mois?s les mand?".
fr
Je ne ferai plus errer le pied d'Isra?l hors du pays que j'ai donn? ? ses p?res, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai command? et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Mo?se.
en
"and I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers -- only if they are careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them."
eu
Haiek, aldiz, ez zuten aditu, eta Manasesek eginarazi zien okerra, antzina Jaunak israeldarren aurretik suntsitu zituen herriena baino askoz handiagoa izan zen.
es
Pero ellos no escucharon, y Manas?s los indujo a que obraran peor que las naciones que Jehov? destruy? delante de los hijos de Israel.
fr
Mais ils n'ob?irent point; et Manass? fut cause qu'ils s'?gar?rent et firent le mal plus que les nations que l'?ternel avait d?truites devant les enfants d'Isra?l.
en
But they paid no attention, and Manasseh seduced them to do more evil than the nations whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
eu
Orduan, honela mintzatu zen Jauna bere zerbitzari profeten bidez:
es
Habl?, pues, Jehov? por medio de sus siervos, los profetas, diciendo:
fr
Alors l'?ternel parla en ces termes par ses serviteurs les proph?tes:
en
And the LORD spoke by His servants the prophets, saying,
eu
"Judako errege Manasesek bere aurretiko amortarrek baino egintza higuingarriagoak egin dituenez eta, sasijainkoak direla-eta, judatarrei bekatu eginarazi dienez,
es
"Por cuanto Manas?s, rey de Jud?, ha cometido estas abominaciones, y ha obrado peor que todo lo que hicieron los amorreos que le precedieron, y tambi?n ha hecho pecar a Jud? con sus ?dolos;
fr
Parce que Manass?, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amor?ens, et parce qu'il a aussi fait p?cher Juda par ses idoles,
en
"Because Manasseh king of Judah has done these abominations (he has acted more wickedly than all the Amorites who [were] before him, and has also made Judah sin with his idols),
eu
hona zer diodan nik, Jaunak, Israelen Jainko honek: Hondamen izugarria bidaliko dut Jerusalem eta Judaren kontra; entzun dezaten guztiei bi belarriek durundi egingo diete.
es
por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Dios de Israel: "Yo traigo un mal tan grande sobre Jerusal?n y sobre Jud?, que al que lo oiga le zumbar?n ambos o?dos.
fr
voici ce que dit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je vais faire venir sur J?rusalem et sur Juda des malheurs qui ?tourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
en
"therefore thus says the LORD God of Israel: 'Behold, [I] am bringing [such] calamity upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.
eu
Samaria eta Akaben etxea neurtu nituen neurriz neurtuko dut Jerusalem ere; marruskatu egingo dut Jerusalem, garbitzeko alde batetik eta bestetik platera marruskatu ohi den bezala.
es
Medir? a Jerusal?n con la misma medida que a Samaria y la misma plomada que a la casa de Acab. Limpiar? a Jerusal?n como se limpia un plato que se friega y se vuelve boca abajo.
fr
J'?tendrai sur J?rusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et je nettoierai J?rusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous apr?s l'avoir nettoy?.
en
'And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plummet of the house of Ahab; I will wipe Jerusalem as [one] wipes a dish, wiping [it] and turning [it] upside down.
eu
Ene herri Israelen azken zatia dudan Juda ere utzi egingo dut eta etsaien eskuetara emango, berauen harrapakin izan dadin.
es
Abandonar? el resto de mi heredad y lo entregar? en manos de sus enemigos; ser?n presa y despojo de todos sus adversarios,
fr
J'abandonnerai le reste de mon h?ritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
en
'So I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become victims of plunder to all their enemies,
eu
Niri atsegin ez zaidana egin baitute eta, beraien gurasoak Egiptotik atera zirenetik gaurdaino, haserrearazi baizik ez didate egin".
es
por cuanto han hecho lo malo ante mis ojos y han provocado mi ira, desde el d?a que sus padres salieron de Egipto hasta hoy"".
fr
parce qu'ils ont fait ce qui est mal ? mes yeux et qu'ils m'ont irrit? depuis le jour o? leurs p?res sont sortis d'?gypte jusqu'? ce jour.
en
'because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.' "
eu
Jaunari atsegin ez zaion bezala jokatzera behartuz Judari eginarazi zion bekatuaz gainera, Manasesek hainbeste lagun errugabe hilarazi zuen, ezen Jerusalem osoa, alderik alde, odolez bete baitzuen.
es
Adem?s, Manas?s derram? tal cantidad de sangre inocente que llen? a Jerusal?n de extremo a extremo, aparte del pecado con que hizo pecar a Jud?, para que hiciera lo malo ante los ojos de Jehov?.
fr
Manass? r?pandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'? en remplir J?rusalem d'un bout ? l'autre, outre les p?ch?s qu'il commit et qu'il fit commettre ? Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'?ternel.
en
Moreover Manasseh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem from one end to another, besides his sin by which he made Judah sin, in doing evil in the sight of the LORD.
eu
Manasesen gainerako jardunak, egintza guztiak eta egin zuen bekatua "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Manas?s, todo lo que hizo, y el pecado que cometi?, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Manass?, tout ce qu'il a fait, et les p?ch?s auxquels il se livra, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Manasseh -- all that he did, and the sin that he committed -- [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Hil zenean, bere etxeko lorategian, "Uzaren lorategia" zeritzan hartan, eman zioten lur Manasesi. Ondorengo erregea haren seme Amon izan zen.
es
Manas?s durmi? con sus padres y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza. En su lugar rein? Am?n, su hijo.
fr
Manass? se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Manasseh rested with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. Then his son Amon reigned in his place.
eu
Hogeita bi urte zituen Amonek errege izaten hastean, eta bi urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Mexulemet zuen izena eta Jotbako Harutzen alaba zen.
es
Veintid?s a?os ten?a Am?n cuando comenz? a reinar y rein? dos a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Mesulemet, hija de Haruz, de Jotba.
fr
Amon avait vingt -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna deux ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Meschull?meth, fille de Haruts, de Jotba.
en
Amon [was] twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem. His mother's name [was] Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, bere aita Manasesek bezala,
es
E hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, como lo hab?a hecho Manas?s, su padre.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, comme avait fait Manass?, son p?re;
en
And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done.
eu
bere aitaren jokabidea hartuz eta bere aitak zerbitzatu zituen idoloak gurtuz.
es
Anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, sirvi? a los ?dolos a los cuales hab?a servido su padre, y los ador?.
fr
il marcha dans toute la voie o? avait march? son p?re, il servit les idoles qu'avait servies son p?re, et il se prosterna devant elles;
en
So he walked in all the ways that his father had walked; and he served the idols that his father had served, and worshiped them.
eu
Baztertu egin zuen Jauna, bere arbasoen Jainkoa, eta ez zen Jaunaren bidean ibili.
es
Dej? a Jehov?, el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de Jehov?.
fr
il abandonna l'?ternel, le Dieu de ses p?res, et il ne marcha point dans la voie de l'?ternel.
en
He forsook the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
eu
Amonen ofizialek, beraren kontra azpilana eginik, hil egin zuten jauregian bertan.
es
Los siervos de Am?n conspiraron contra ?l y mataron al rey en su casa.
fr
Les serviteurs d'Amon conspir?rent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
en
Then the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his own house.
eu
Baina Judako herriak hil egin zituen Amon erregearen aurka jaiki ziren guztiak, eta beraren seme Josias izendatu zuten errege, bere aitaren ordez.
es
Entonces el pueblo de la tierra mat? a todos los que hab?an conspirado contra el rey Am?n, y el pueblo de la tierra proclam? rey en su lugar a Jos?as, su hijo.
fr
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspir? contre le roi Amon; et le peuple du pays ?tablit roi Josias, son fils, ? sa place.
en
But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
