Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Judako herriak hil egin zituen Amon erregearen aurka jaiki ziren guztiak, eta beraren seme Josias izendatu zuten errege, bere aitaren ordez.
es
Entonces el pueblo de la tierra mat? a todos los que hab?an conspirado contra el rey Am?n, y el pueblo de la tierra proclam? rey en su lugar a Jos?as, su hijo.
fr
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspir? contre le roi Amon; et le peuple du pays ?tablit roi Josias, son fils, ? sa place.
en
But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
eu
Amonen gainerako jardunak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Am?n, ?no est?n todos escritos en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Amon which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Bere hilobian, Uzaren lorategian, ehortzi zuten Amon. Ondorengo erregea haren seme Josias izan zen.
es
Fue sepultado en su sepulcro en el huerto de Uza. Y rein? en su lugar su hijo Jos?as.
fr
On l'enterra dans son s?pulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, r?gna ? sa place.
en
And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. Then Josiah his son reigned in his place.
eu
Zortzi urte zituen Josiasek errege izaten hastean, eta hogeita hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Jedida zuen izena eta Botzkateko Adaiaren alaba zen.
es
Cuando Jos?as comenz? a reinar ten?a ocho a?os de edad, y rein? en Jerusal?n treinta y un a?os. El nombre de su madre era Jedida, hija de Ada?a, de Boscat.
fr
Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trente et un ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath.
en
Josiah [was] eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother's name [was] Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Josiasek, bere arbaso Daviden jokabideari denetan jarraituz, ezertan ere okertu gabe.
es
Hizo lo recto ante los ojos de Jehov? y anduvo en todo el camino de David, su padre, sin apartarse a derecha ni a izquierda.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, et il marcha dans toute la voie de David, son p?re; il ne s'en d?tourna ni ? droite ni ? gauche.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
eu
Bere erregealdiko hemezortzigarren urtean, Josias erregeak Jaunaren etxera bidali zuen Xafan idazkaria, Atzaliasen seme eta Mexulamen biloba, mandatu honekin:
es
En el a?o dieciocho del rey Jos?as envi? el rey a Saf?n hijo de Azal?a hijo de Mesulam, el escriba, a la casa de Jehov? diciendo:
fr
La dix-huiti?me ann?e du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'?ternel Schaphan, le secr?taire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit:
en
Now it came to pass, in the eighteenth year of King Josiah, [that] the king sent Shaphan the scribe, the son of Azaliah, the son of Meshullam, to the house of the LORD, saying:
eu
-Zoaz Hilkias apaiz nagusiagana. Zenbatu dezala, herriak Jaunaren etxera eraman eta atezainek bildu duten dirua.
es
"Vete a ver al sumo sacerdote Hilc?as y dile que recoja el dinero que han tra?do a la casa de Jehov? y ha sido recogido del pueblo por los guardianes de la puerta.
fr
Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a ?t? apport? dans la maison de l'?ternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
en
"Go up to Hilkiah the high priest, that he may count the money which has been brought into the house of the LORD, which the doorkeepers have gathered from the people.
eu
Eman diezaietela dirua Jaunaren etxeko lan-arduradunei, hauek tenpluko hondaketak konpontzen ari diren langileei ordaintzeko:
es
Que se ponga en manos de los que hacen la obra, los que tienen a su cargo el arreglo de la casa de Jehov?, para que lo entreguen a los que hacen la obra de la casa de Jehov?, a quienes reparan las grietas de la Casa
fr
On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux r?parations de la maison de l'?ternel,
en
"And let them deliver it into the hand of those doing the work, who are the overseers in the house of the LORD; let them give it to those who [are] in the house of the LORD doing the work, to repair the damages of the house --
eu
zurginei, etxegileei eta igeltseroei. Eros ditzatela diru horrekin tenpluko hondaketak konpontzeko behar diren zura eta harlanduak ere.
es
-- a los carpinteros, maestros y alba?iles -- , y se pueda comprar madera y piedra de canter?a para reparar la Casa.
fr
les charpentiers, les constructeurs, les ma?ons, et afin d'acheter des poutres et des pierres de taille en vue de r?parer la Maison.
en
"to carpenters and builders and masons -- and to buy timber and hewn stone to repair the house.
eu
Ez diezaietela eska lan-arduradunei beren esku utziriko diruaren konturik, zintzo jokatzen baitute.
es
Pero que no se les pida cuentas del dinero cuyo manejo se les conf?e, porque ellos proceden con honradez".
fr
Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probit?.
en
"However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully."
eu
Hilkias apaiz nagusiak esan zion Xafan idazkariari: -Lege-liburua aurkitu dut Jaunaren etxean. Eta Hilkiasek Xafani eman zion liburua. Xafanek, irakurri zuelarik,
es
Entonces el sumo sacerdote Hilc?as dijo al escriba Saf?n: "He hallado el libro de la Ley en la casa de Jehov?". E Hilc?as entreg? el libro a Saf?n, quien lo ley?.
fr
Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit ? Schaphan, le secr?taire: J'ai trouv? le livre de la loi dans la maison de l'?ternel. Et Hilkija donna le livre ? Schaphan, et Schaphan le lut.
en
Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the Book of the Law in the house of the LORD." And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
eu
Erregearen aurrera joan eta berriak eman zizkion: -Bildu dute zure zerbitzariek tenpluan zuten dirua eta eman diete Jaunaren etxeko lan-arduradunei.
es
Luego el escriba Saf?n se present? ante el rey y le rindi? cuentas diciendo: -- Tus siervos han recogido el dinero que se hall? en el Templo y se lo han entregado a los que hacen la obra, los que tienen a su cargo el arreglo de la casa de Jehov?.
fr
Puis Schaphan, le secr?taire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amass? l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel.
en
So Shaphan the scribe went to the king, bringing the king word, saying, "Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those who do the work, who oversee the house of the LORD."
eu
Gero, Xafan idazkariak aurkikuntzaren berri eman zion erregeari: -Hilkias apaizak liburu hau eman dit. Eta Xafanek irakurri egin zuen erregearen aurrean.
es
Asimismo el escriba Saf?n declar? al rey: "El sacerdote Hilc?as me ha dado un libro". Y Saf?n lo ley? delante del rey.
fr
Schaphan, le secr?taire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donn? un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
en
Then Shaphan the scribe showed the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.
eu
Lege-liburuak zioena entzutean, erregeak jantziak urratu eta
es
Cuando el rey escuch? las palabras del libro de la Ley, rasg? sus vestidos,
fr
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il d?chira ses v?tements.
en
Now it happened, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes.
eu
agindu zien Hilkias apaizari, Xafanen seme Ahikami, Mikeasen seme Akborri, Xafan idazkariari eta erregearen ministrari zen Asaiari:
es
y dio enseguida esta orden al sacerdote Hilc?as, a Ahicam hijo de Saf?n, a Acbor hijo de Mica?as, al escriba Saf?n y a Asa?as, siervo del rey:
fr
Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, ? Achikam, fils de Schaphan, ? Acbor, fils de Mich?e, ? Schaphan, le secr?taire, et ? Asaja, serviteur du roi:
en
Then the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Michaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,
eu
-Zoazte eta kontsulta egin Jaunari, nire izenean eta Judako herri osoaren izenean, aurkitu duten liburu honek dioenaz. Izan ere, haserre bizitan egon behar du Jaunak gurekin, gure arbasoek liburu honetan esaten denari kasurik egin ez ziotelako eta hemen idatzia bete ez zutelako.
es
"Id y preguntad a Jehov? por m?, por el pueblo y por todo Jud?, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado, ya que es grande la ira de Jehov? que se ha encendido contra nosotros, por cuanto nuestros padres no escucharon las palabras de este libro y no han obrado conforme a todo lo que en ?l est? escrito".
fr
Allez, consultez l'?ternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouv?; car grande est la col?re de l'?ternel, qui s'est enflamm?e contre nous, parce que nos p?res n'ont point ob?i aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
en
"Go, inquire of the LORD for me, for the people and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great [is] the wrath of the LORD that is aroused against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us."
eu
Orduan, Hulda profetesagana joan ziren Hilkias apaiza, Ahikam, Akbor, Xafan eta Asaia. Profetesa hura Jerusalemgo auzategi berrian bizi zen. Haren senar Xalum, Tikbaren seme eta Harhasen biloba, tenpluko jantzien arduraduna zen. Adierazi zioten arazoa
es
Entonces el sacerdote Hilc?as, Ahicam, Acbor, Saf?n y Asa?as, fueron a ver a la profetisa Hulda, mujer de Salum hijo de Ticva hijo de Harhas, encargado del vestuario, la cual viv?a en Jerusal?n, en el barrio nuevo de la ciudad, y hablaron con ella.
fr
Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, all?rent aupr?s de la proph?tesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des v?tements. Elle habitait ? J?rusalem, dans l'autre quartier de la ville. Apr?s qu'ils lui eurent parl?,
en
So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke with her.
eu
Hulda profetesari, eta honek Jaunaren, Israelen Jainkoaren, mezua jakinarazi zien mandatariei, erregeari esan ziezaioten:
es
Ella les dijo: "As? ha dicho Jehov?, el Dios de Israel: "Decid al hombre que os ha enviado a m?:
fr
elle leur dit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Dites ? l'homme qui vous a envoy?s vers moi:
en
Then she said to them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,
eu
"Hau dio Jaunak: "Judako erregearen aurrean irakurri dituzten hitzak betez, hondamena bidaliko dut Jerusalemera eta bertan bizi direnen gainera.
es
'As? dijo Jehov?: Voy a traer sobre este lugar, y sobre sus habitantes, todo el mal de que habla este libro que ha le?do el rey de Jud?,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
en
"Thus says the LORD: 'Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants -- all the words of the book which the king of Judah has read --
eu
Baztertu nautelako, jainko arrotzei intsentsua erre dietelako eta idoloak eginez iraindu nautelako, sutu egin zait haserrea Jerusalemen kontra, eta ez zait itzaliko".
es
por cuanto me abandonaron a m? y quemaron incienso a dioses ajenos, provocando mi ira con toda la obra de sus manos. Mi ira se ha encendido contra este lugar, y no se apagar?'.
fr
Parce qu'ils m'ont abandonn? et qu'ils ont offert des parfums ? d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma col?re s'est enflamm?e contre ce lieu, et elle ne s'?teindra point.
en
'because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath shall be aroused against this place and shall not be quenched.' " '
eu
Baina niri galde egitera bidali zaituzten Judako erregeari esan: Hau dio Jainkoak entzun dituzun hitzei buruz:
es
Pero al rey de Jud?, que os ha enviado a consultar a Jehov?, le dir?is: 'As? ha dicho Jehov?, el Dios de Israel: Por cuanto o?ste las palabras del libro
fr
Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoy?s pour consulter l'?ternel: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, au sujet des paroles que tu as entendues:
en
"But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, in this manner you shall speak to him, 'Thus says the LORD God of Israel: "[Concerning] the words which you have heard --
eu
"Entzun duzu nik Jerusalemen eta bertan bizi direnen kontra esan dudana -hondatu eta madarikatu egingo baitute etsaiek toki hau-. Horregatik zure bihotza bigundu egin da eta apaldu egin zara nire aitzinean. Hara, bada, nik ere entzun dizut -dio Jaunak-.
es
y tu coraz?n se enterneci? y te has humillado delante de Jehov? al escuchar lo que yo he dicho contra este lugar y contra sus habitantes, que ser?n asolados y malditos, y por haberte rasgado los vestidos y haber llorado en mi presencia, tambi?n yo te he o?do, dice Jehov?.
fr
Parce que ton coeur a ?t? touch?, parce que tu t'es humili? devant l'?ternel en entendant ce que j'ai prononc? contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'?pouvante et de mal?diction, et parce que tu as d?chir? tes v?tements et que tu as pleur? devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'?ternel.
en
"because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard [you,"] says the LORD.
eu
Beraz, Jerusalemera bidaliko dudan hondamen hori ikusi baino lehen zeure gurasoengana bilduko zaitut, eta bakean ehortziko zaituzte zeure hilobian" ". Hala, mandatariek eraman zioten erregeari erantzuna.
es
Por tanto, har? que te re?nas con tus padres: ser?s llevado a tu sepulcro en paz y tus ojos no ver?n ninguno de los males que yo traigo sobre este lugar' "". Y ellos llevaron la respuesta al rey.
fr
C'est pourquoi, voici, je te recueillerai aupr?s de tes p?res, tu seras recueilli en paix dans ton s?pulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapport?rent au roi cette r?ponse.
en
"Surely, therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place." ' " So they brought back word to the king.
eu
Orduan, Judako eta Jerusalemgo arduradun guztiak bil zitezen agindu zuen erregeak.
es
Entonces el rey mand? convocar ante ?l a todos los ancianos de Jud? y de Jerusal?n.
fr
Le roi Josias fit assembler aupr?s de lui tous les anciens de Juda et de J?rusalem.
en
Now the king sent them to gather all the elders of Judah and Jerusalem to him.
eu
Gero, erregea Jaunaren etxera igo zen, Judako eta Jerusalemgo bizilagun guztiak berekin zituela: apaizak, profetak eta jende guztia, txiki nahiz handi. Eta Jaunaren etxean aurkitutako itun-liburuak dioen guztia irakurri zien erregeak.
es
Luego el rey subi? a la casa de Jehov? con todos los hombres de Jud? y todos los habitantes de Jerusal?n, los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo, desde el m?s peque?o hasta el m?s grande. All? ley? en voz alta todas las palabras del libro del pacto que hab?a sido hallado en la casa de Jehov?.
fr
Puis il monta ? la maison de l'?ternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de J?rusalem, les sacrificateurs, les proph?tes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouv? dans la maison de l'?ternel.
en
The king went up to the house of the LORD with all the men of Judah, and with him all the inhabitants of Jerusalem -- the priests and the prophets and all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the LORD.
eu
Ondoren, oholtzaren gainean zutik, Jaunarekiko ituna berritu zuen erregeak: jarraituko zioten Jaunari eta beteko zituzten bihotz-bihotzez eta gogo handiz haren agindu, burubide eta arauak; dena beteko zuten, hau da, liburu santu hartan idatzia zegoen guztia. Herri osoak onartu zuen ituna.
es

fr
Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'?ternel, s'engageant ? suivre l'?ternel, et ? observer ses ordonnances, ses pr?ceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son ?me, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, ?crites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
en
Then the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to follow the LORD and to keep His commandments and His testimonies and His statutes, with all [his] heart and all [his] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people took a stand for the covenant.
eu
Orduan, Baal, Axera eta jainkotzat zituzten izar guztien kulturako eginak zeuden tresna guztiak tenplutik ateratzeko agindu zien erregeak Hilkias apaiz nagusiari, apaiz laguntzaileei eta atezainei. Eta, Jerusalemdik kanpora Zedron haraneko zelaietan erre ondoren, Betelera eramanarazi zituen errautsak.
es
El rey mand? al sumo sacerdote Hilc?as, a los sacerdotes de segundo orden y a los guardianes de la puerta, que sacaran del templo de Jehov? todos los utensilios que hab?an sido hechos para Baal, Asera y todo el ej?rcito de los cielos. Los quem? fuera de Jerusal?n, en el campo del Cedr?n, e hizo llevar sus cenizas a Bet-el.
fr

en
And the king commanded Hilkiah the high priest, the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring out of the temple of the LORD all the articles that were made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Bethel.
eu
Judako erregeek ezarriak zituzten sasiapaizak Judako hirixka eta Jerusalem inguruetako kultu-lekuetan, toki horietan intsentsua erre zezaten; Josiasek kendu egin zituen halakoak; bai eta Baali, eguzki nahiz ilargiari nahiz izar-multzo eta izar guztiei intsentsua erretzen zietenak ere.
es
Despu?s quit? a los sacerdotes id?latras que hab?an puesto los reyes de Jud? para que quemaran incienso en los lugares altos de las ciudades de Jud? y en los alrededores de Jerusal?n, as? como a los que quemaban incienso a Baal, al sol y a la luna, a los signos del zod?aco y a todo el ej?rcito de los cielos.
fr
Il chassa les pr?tres des idoles, ?tablis par les rois de Juda pour br?ler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de J?rusalem, et ceux qui offraient des parfums ? Baal, au soleil, ? la lune, au zodiaque et ? toute l'arm?e des cieux.
en
Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
eu
Tenpluan zegoen zutoin sakratua Jerusalemdik kanpora aterarazi eta Zedron errekan erre zuen; erabat erraustu eta errautsak jende arruntaren hilobira bota zituen.
es
Hizo tambi?n sacar la imagen de Asera fuera de la casa de Jehov?, fuera de Jerusal?n, al valle del Cedr?n, la quem? en el valle del Cedr?n, la convirti? en polvo y ech? el polvo sobre los sepulcros de los hijos del pueblo.
fr
Il sortit de la maison de l'?ternel l'idole d'Astart?, qu'il transporta hors de J?rusalem vers le torrent de C?dron; il la br?la au torrent de C?dron et la r?duisit en poussi?re, et il en jeta la poussi?re sur les s?pulcres des enfants du peuple.
en
And he brought out the wooden image from the house of the LORD, to the Brook Kidron outside Jerusalem, burned it at the Brook Kidron and ground [it] to ashes, and threw its ashes on the graves of the common people.
eu
Tenpluan prostituzio sakraturako erabili ohi ziren gelak ere desegin zituen; gela haietan ehotzen zituzten emakumeek Axera jainkosaren irudiei aterpeak egiteko oihalak.
es
Adem?s derrib? los lugares de prostituci?n idol?trica que estaban en la casa de Jehov?, en los cuales tej?an las mujeres tiendas para Asera.
fr
Il abattit les maisons des prostitu?s qui ?taient dans la maison de l'?ternel, et o? les femmes tissaient des tentes pour Astart?.
en
Then he tore down the [ritual] booths of the perverted persons that [were] in the house of the LORD, where the women wove hangings for the wooden image.
eu
Ondoren, Judako hirixketan, Gebatik Beer-Xebaraino, muinoetako kultu-lekuetan intsentsua erretzen zuten apaizak Jerusalemera etorrarazi zituen, eta kultu-leku haiek profanatu. Jerusalemgo ateetan ziren kultu-lekuak ere desegin zituen, bereziki Joxua gobernariaren atetik hirian sartzean ezkerraldera zegoena.
es
Hizo venir a todos los sacerdotes de las ciudades de Jud? y profan? los lugares altos donde los sacerdotes quemaban incienso, desde Geba hasta Beerseba. Derrib? los altares de las puertas que estaban a la entrada de la puerta de Josu?, gobernador de la ciudad, situados al lado izquierdo de la puerta de la ciudad.
fr
Il fit venir tous les pr?tres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux o? les pr?tres br?laient des parfums, depuis Gu?ba jusqu'? Beer-Sch?ba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui ?tait ? l'entr?e de la porte de Josu?, chef de la ville, et celui qui ?tait ? gauche de la porte de la ville.
en
And he brought all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; also he broke down the high places at the gates which [were] at the entrance of the Gate of Joshua the governor of the city, which [were] to the left of the city gate.
eu
Hala ere, kultu-lekuetako apaiz haiek ezin ziren igo Jaunaren aldarera Jerusalemgo tenpluan; baina jan zezaketen, gainerako apaizekin batera, legamigabeko ogia.
es
Pero los sacerdotes de los lugares altos no sub?an al altar de Jehov? en Jerusal?n, sino que com?an panes sin levadura entre sus hermanos.
fr
Toutefois les pr?tres des hauts lieux ne montaient pas ? l'autel de l'?ternel ? J?rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs fr?res.
en
Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.
eu
Ben-Hinom deritzan haranean zegoen Tofeteko erretegia ere profanatu zuen; horrela, ezin izango zion inork ere suari eman bere seme nahiz alabarik, Molok sasijainkoari eskaintzeko.
es
Asimismo profan? el Tofet, que est? en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasara su hijo o su hija por fuego ante Moloc.
fr
Le roi souilla Topheth dans la vall?e des fils de Hinnom, afin que personne ne f?t plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
en
And he defiled Topheth, which [is] in the Valley of the Son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech.
eu
Era berean, kendu egin zituen Judako erregeek eguzkiaren kulturako ezarriak zituzten zaldi-irudiak; hauek Jaunaren etxeko sarreran zeuden, tenpluari erantsitako aterpe batzuetan, Netan-Melek zeritzan funtzionarioaren gela ondoan. Eta erre egin zituen eguzkiaren kulturako gurdiak.
es
Quit? tambi?n los caballos que los reyes de Jud? hab?an dedicado al sol a la entrada del templo de Jehov?, junto a la habitaci?n de Nat?n-melec, el eunuco, el cual ten?a a su cargo los ejidos, y quem? los carros del sol.
fr
Il fit dispara?tre de l'entr?e de la maison de l'?ternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacr?s au soleil, pr?s de la chambre de l'eunuque Nethan-M?lec, qui demeurait dans le faubourg; et il br?la au feu les chars du soleil.
en
Then he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the LORD, by the chamber of Nathan-Melech, the officer who [was] in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
eu
Gainera, Judako erregeek Akazen goi-gelaren gainean eraikiak zituzten aldareak desegin zituen; orobat Jaunaren etxeko bi atarietan Manasesek eraikiak zituenak ere. Bertan hautsi eta Zedron errekara jaurtiki zituen puskak.
es
Derrib? adem?s el rey los altares que estaban sobre la azotea de la sala de Acaz, construidos por los reyes de Jud?, y los altares que hab?a hecho Manas?s en los dos atrios de la casa de Jehov?. De all? corri? y arroj? el polvo al arroyo Cedr?n.
fr
Le roi d?molit les autels qui ?taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manass? dans les deux parvis de la maison de l'?ternel; apr?s les avoir bris?s et enlev?s de l?, il en jeta la poussi?re dans le torrent de C?dron.
en
The altars that [were] on the roof, the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, the king broke down and pulverized there, and threw their dust into the Brook Kidron.
eu
Jerusalemgo ekialdean eta Oliamendiko hegoaldera zeuden kultu-lekuak ere profanatu zituen Josiasek; kultu-leku haiek Israelgo errege Salomonek eraikiak ziren sidondarren jainkosa zen Astarteren irudi higuingarriari, moabdarren jainko zen Kemoxen irudi nazkagarriari eta amondarren jainko zen Milkomen irudi nardagarriari kultu emateko.
es
Asimismo profan? el rey los lugares altos que estaban delante de Jerusal?n, a la mano derecha del monte de la destrucci?n, los cuales Salom?n, rey de Israel, hab?a edificado a Astoret, ?dolo abominable de los sidonios, a Quemos, ?dolo abominable de Moab, y a Milcom, ?dolo abominable de los hijos de Am?n.
fr
Le roi souilla les hauts lieux qui ?taient en face de J?rusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Isra?l, avait b?tis ? Astart?, l'abomination des Sidoniens, ? Kemosch, l'abomination de Moab, et ? Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.
en
Then the king defiled the high places that [were] east of Jerusalem, which [were] on the south of the Mount of Corruption, which Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the people of Ammon.
eu
Zutarri sakratuak ere hautsi zituen, zutoin sakratuak puskatu eta giza hezurrez bete haiek utzitako zuloak.
es
Quebr? las estatuas, derrib? las im?genes de Asera y llen? el lugar que ocupaban con huesos humanos.
fr
Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
en
And he broke in pieces the [sacred] pillars and cut down the wooden images, and filled their places with the bones of men.
eu
Betelen zegoen kultu-lekuko aldarea ere desegin zuen Josiasek; kultu-leku hau Israel herriari bekatu eginarazteko eraikia zuen Nebaten seme Jeroboamek. Josiasek su eman zion kultu-leku hari eta aldarea hautsi, dena errauts bihurtuz; zutoin sakratua ere erre egin zuen.
es
Tambi?n el altar que estaba en Bet-el y el lugar alto que hab?a hecho Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel. Destruy? aquel altar y su lugar alto, lo quem? y lo hizo polvo, y prendi? fuego a la imagen de Asera.
fr
Il renversa aussi l'autel qui ?tait ? B?thel, et le haut lieu qu'avait fait J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l; il br?la le haut lieu et le r?duisit en poussi?re, et il br?la l'idole.
en
Moreover the altar that [was] at Bethel, [and] the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, both that altar and the high place he broke down; and he burned the high place [and] crushed [it] to powder, and burned the wooden image.
eu
Itzultzean, mendian barrena zeuden hilobiak begiztatu zituen Josiasek, eta hilobi haietako hezurrak hartu eta aldare gainean erretzeko agindu zuen. Horrela profanatu zuen aldare hura. Hala agindua zuen Jaunak, gauza hauek hots egin zituen profetaren bidez.
es

fr
Josias, s'?tant tourn? et ayant vu les s?pulcres qui ?taient l? dans la montagne, envoya prendre les ossements des s?pulcres, et il les br?la sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'?ternel prononc?e par l'homme de Dieu qui avait annonc? ces choses.
en
As Josiah turned, he saw the tombs that [were] there on the mountain. And he sent and took the bones out of the tombs and burned [them] on the altar, and defiled it according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
eu
Hortan, Josiasek galdetu zuen: -Zer da ikusten ari naizen oroitarri hura? Hiriko jendeak erantzun: -Judatik etorri eta zuk Betelgo aldarearen kontra egindakoa iragarri zuen profetaren hilobia da.
es
Despu?s dijo: -- ?Qu? monumento es este que veo? Los de la ciudad le respondieron: -- Este es el sepulcro del hombre de Dios que vino de Jud? y profetiz? estas cosas que t? has hecho sobre el altar de Bet-el.
fr
Il dit: Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui r?pondirent: C'est le s?pulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a cri? contre l'autel de B?thel ces choses que tu as accomplies.
en
Then he said, "What gravestone [is] this that I see?" So the men of the city told him, "[It is] the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel."
eu
Orduan, Josiasek agindu zuen: -Utzi hori; ez ditzala inork ukitu hezur horiek! Horrela, errespetatu egin zituzten hezur haiek, bai eta Samariatik etorria zen profetarenak ere.
es
El rey dijo: -- Dejadlo; que nadie mueva sus huesos. As? fueron preservados sus huesos y los huesos del profeta que hab?a venido de Samaria.
fr
Et il dit: Laissez -le; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du proph?te qui ?tait venu de Samarie.
en
And he said, "Let him alone; let no one move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
eu
Israelgo erregeek eraikiak zituzten muinoetako kultu-lekuak Samariako hirietan ere, Jainkoa haserrearaziz; Josiasek bota egin zituen halako eraikuntza guztiak ere, Betelgoa bezalaxe.
es
Jos?as quit? tambi?n todos los templos de los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, los cuales hab?an hecho los reyes de Israel para provocar a ira, e hizo con ellos como hab?a hecho en Bet-el.
fr
Josias fit encore dispara?tre toutes les maisons des hauts lieux, qui ?taient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Isra?l pour irriter l'?ternel; il fit ? leur ?gard enti?rement comme il avait fait ? B?thel.
en
Now Josiah also took away all the shrines of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger; and he did to them according to all the deeds he had done in Bethel.
eu
Kultu-leku haietako apaizei lepoa moztu zien aldare gainean eta giza hezurrak erre zituen aldare haien gainean. Ondoren, Jerusalemera itzuli zen.
es
Mat? adem?s sobre los altares a todos los sacerdotes de los lugares altos que all? estaban y quem? sobre ellos huesos humanos, y volvi? a Jerusal?n.
fr
Il immola sur les autels tous les pr?tres des hauts lieux, qui ?taient l?, et il y br?la des ossements d'hommes. Puis il retourna ? J?rusalem.
en
He executed all the priests of the high places who [were] there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem.
eu
Orduan, Josias erregeak agindu zion herri osoari: -Ospa ezazue Pazko Jaia Jaunaren, zeuen Jainkoaren ohoretan, itun-liburu honetan idatzia dagoen bezala.
es
Entonces el rey orden? a todo el pueblo: "Celebrad la Pascua a Jehov?, vuestro Dios, conforme a lo que est? escrito en el libro de este pacto".
fr
Le roi donna cet ordre ? tout le peuple: C?l?brez la P?que en l'honneur de l'?ternel, votre Dieu, comme il est ?crit dans ce livre de l'alliance.
en
Then the king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the LORD your God, as [it is] written in this Book of the Covenant."
eu
Epaileek Israel gobernatu zutenez geroztik, eta Israelgo nahiz Judako erregeen aldi osoan, ez zen hura bezalako Pazko Jairik ospatu izan.
es
No hab?a sido celebrada tal Pascua desde los tiempos en que los jueces gobernaban a Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel y de los reyes de Jud?.
fr
Aucune P?que pareille ? celle-ci n'avait ?t? c?l?br?e depuis le temps o? les juges jugeaient Isra?l et pendant tous les jours des rois d'Isra?l et des rois de Juda.
en
Such a Passover surely had never been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
eu
Josiasen erregealdiko hemezortzigarren urtean ospatu zuen Pazko Jai hura Jerusalemen Jaunaren ohoretan.
es
En el a?o dieciocho del rey Jos?as se celebr? aquella Pascua a Jehov? en Jerusal?n.
fr
Ce fut la dix-huiti?me ann?e du roi Josias qu'on c?l?bra cette P?que en l'honneur de l'?ternel ? J?rusalem.
en
But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was held before the LORD in Jerusalem.
eu
Hilkias apaizak Jaunaren etxean aurkitu zuen lege-liburuko aginduak betez, Josiasek desagerrarazi egin zituen Jerusalemdik eta Juda lurralde osotik hilen espirituei dei egiten zieten guztiak eta igarleak; eta etxe-jainkoen irudiak, idoloak eta irudi nazkagarriak hautsi egin zituen.
es

fr
De plus, Josias fit dispara?tre ceux qui ?voquaient les esprits et ceux qui pr?disaient l'avenir, et les th?raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et ? J?rusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, ?crites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouv? dans la maison de l'?ternel.
en
Moreover Josiah put away those who consulted mediums and spiritists, the household gods and idols, all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
eu
Ez Josiasen aurretik, ez ondotik ez zen izan bere bihotz, gogo eta indar guztiaz Jaunarengana itzuli zen beste erregerik; denetan bete zituen Josiasek Moisesen irakaspenak.
es
No hubo otro rey antes de ?l que se convirtiera a Jehov? con todo su coraz?n, con toda su alma y con todas sus fuerzas, conforme a toda la ley de Mois?s, ni despu?s de ?l naci? otro igual.
fr
Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, rev?nt ? l'?ternel de tout son coeur, de toute son ?me et de toute sa force, selon toute la loi de Mo?se; et apr?s lui, il n'en a point paru de semblable.
en
Now before him there was no king like him, who turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and with all his might, according to all the Law of Moses; nor after him did [any] arise like him.
eu
Hala ere, Jaunari ez zitzaion baretu Judaren kontra zuen haserre bizia, Manasesek egin zizkion irain izugarriak zirela eta.
es
Con todo, Jehov? no desisti? del ardor de su gran ira, que se hab?a encendido contra Jud? por todas las provocaciones con que Manas?s lo hab?a irritado.
fr
Toutefois l'?ternel ne se d?sista point de l'ardeur de sa grande col?re dont il ?tait enflamm? contre Juda, ? cause de tout ce qu'avait fait Manass? pour l'irriter.
en
Nevertheless the LORD did not turn from the fierceness of His great wrath, with which His anger was aroused against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.
eu
Esan zuen Jaunak: "Urrundu egingo dut neure aurretik Juda ere, Israel urrundu nuen bezala. Zapuztu egingo ditut aukeratu nuen Jerusalem hiria eta egonlekutzat hartua nuen tenplua".
es
Y Jehov? dijo: "Tambi?n apartar? de mi presencia a Jud?, como apart? a Israel, y desechar? a esta ciudad que hab?a escogido, a Jerusal?n, y a la casa de la que dije: "All? estar? mi nombre"".
fr
Et l'?ternel dit: J'?terai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ?t? Isra?l, et je rejetterai cette ville de J?rusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: L? sera mon nom.
en
And the LORD said, "I will also remove Judah from My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, 'My name shall be there.' "
eu
Josiasen gainerako jardunak eta egintzak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jos?as, y todo lo que hizo, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
aurrekoa | 610 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus