Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Josiasen gainerako jardunak eta egintzak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jos?as, y todo lo que hizo, ?no est? todo escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Josiasen egunetan Egiptoko erregea, Neko faraoia, Asiriako erregeari laguntzera joan zen Eufrates ibai ingurura. Josiasek aurre egin zion faraoiari, baina honek, borrokan hasi orduko, hil egin zuen Josias Megidon.
es
En aquellos d?as el fara?n Necao, rey de Egipto, subi? hacia el r?o ?ufrates al encuentro del rey de Asiria. Contra ?l sali? el rey Jos?as; pero en cuanto aquel lo vio, lo mat? en Meguido.
fr
De son temps, Pharaon N?co, roi d'?gypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha ? sa rencontre; et Pharaon le tua ? Meguiddo, d?s qu'il le vit.
en
In his days Pharaoh Necho king of Egypt went to the aid of the king of Assyria, to the River Euphrates; and King Josiah went against him. And [Pharaoh Necho] killed him at Megiddo when he confronted him.
eu
Ofizialek Megidotik Jerusalemera gudu-gurdi batean gorpua eraman eta bere hilobian lur eman zioten Josiasi. Orduan, herriko jendeak Josiasen seme Joakaz gantzutu eta izendatu zuen errege, bere aitaren ordez.
es
Sus siervos lo pusieron en un carro, lo trajeron muerto de Meguido a Jerusal?n y lo sepultaron en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tom? a Joacaz hijo de Jos?as, lo ungieron y lo proclamaron rey en lugar de su padre.
fr
Ses serviteurs l'emport?rent mort sur un char; ils l'amen?rent de Meguiddo ? J?rusalem, et ils l'enterr?rent dans son s?pulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi ? la place de son p?re.
en
Then his servants moved his body in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, anointed him, and made him king in his father's place.
eu
Hogeita hiru urte zituen Joakazek errege izaten hastean, eta hiru hilabetez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Hamutal zuen izena eta Libnako Jeremiasen alaba zen.
es
Joacaz ten?a veintitr?s a?os cuando comenz? a reinar y rein? tres meses en Jerusal?n. El nombre de su madre era Hamutal, hija de Jerem?as, de Libna.
fr
Joachaz avait vingt -trois ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trois mois ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Hamuthal, fille de J?r?mie, de Libna.
en
Jehoahaz [was] twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, bere aurrekoek bezala.
es
E hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que sus padres hab?an hecho.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avaient fait ses p?res.
en
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
eu
Neko faraoiak giltzaperatu egin zuen Hamat lurraldeko Ribla hirian, Jerusalemgo errege izatea kenduz. Gero, zerga ezarri zion Judari: hiru mila kilo zilar eta hogeita hamabost kilo urre ordaindu behar zuten.
es
El fara?n Necao lo tuvo preso en Ribla, en la provincia de Hamat, para que no reinara en Jerusal?n, e impuso al pa?s un tributo de cien talentos de plata y uno de oro.
fr
Pharaon N?co l'encha?na ? Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne r?gn?t plus ? J?rusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
en
Now Pharaoh Necho put him in prison at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a tribute of one hundred talents of silver and a talent of gold.
eu
Neko faraoiak Josiasen beste seme bat, Eliakim, ezarri zuen errege bere aitaren ordez; baina izena aldatu zion, Joiakim deituz. Joakaz, berriz, Egiptora eraman zuen eta han hil zen.
es
Entonces el fara?n Necao puso como rey a Eliaquim hijo de Jos?as, en lugar de Jos?as, su padre, y le cambi? el nombre por el de Joacim. A Joacaz lo tom? y se lo llev? a Egipto, donde muri?.
fr
Et Pharaon N?co ?tablit roi ?liakim, fils de Josias, ? la place de Josias, son p?re, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en ?gypte et y mourut.
en
Then Pharaoh Necho made Eliakim the son of Josiah king in place of his father Josiah, and changed his name to Jehoiakim. And [Pharaoh] took Jehoahaz and went to Egypt, and he died there.
eu
Joiakimek urre-zilarrak eman behar izan zizkion faraoiari. Honek eskatutako dirutza ordaindu ahal izateko, zergak ezarri zituen herrian; bakoitzak, zegokion heinean, urrea eta zilarra eman behar zituen, Neko faraoiari ordaintzeko.
es
Joacim entreg? al fara?n la plata y el oro, pero tuvo que imponer una contribuci?n al pa?s para dar el dinero exigido por la orden del fara?n, sacando la plata y el oro del pueblo de la tierra, seg?n un estimado de la hacienda de cada uno, para darlo al fara?n Necao.
fr
Jojakim donna ? Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'apr?s l'ordre de Pharaon; il d?termina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer ? Pharaon N?co.
en
So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give money according to the command of Pharaoh; he exacted the silver and gold from the people of the land, from every one according to his assessment, to give [it] to Pharaoh Necho.
eu
Hogeita bost urte zituen Joiakimek errege izaten hastean, eta hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Zebida zuen izena eta Rumako Pedaiaren alaba zen.
es
Joacim ten?a veinticinco a?os cuando comenz? a reinar y rein? once a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Zebuda, hija de Peda?as, de Ruma.
fr
Jojakim avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna onze ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
en
Jehoiakim [was] twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name [was] Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen Joiakimek ere, bere aurrekoek bezala.
es
Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que sus padres hab?an hecho.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avaient fait ses p?res.
en
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
eu
Joiakimen erregealdian gudu-ateraldi bat egin zuen Babiloniako errege Nabukodonosorrek, eta Joiakim hiru urtez haren menpeko izan zen; gero, hau berriro jaiki zen haren kontra.
es
En su tiempo, Nabucodonosor, rey de Babilonia, subi? en campa?a, y Joacim se convirti? en su siervo por tres a?os, pero luego volvi? a rebelarse contra ?l.
fr
De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se r?volta de nouveau contre lui.
en
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his vassal [for] three years. Then he turned and rebelled against him.
eu
Orduan, kaldear, aramear, moabdar eta amondar taldeak bidali zituen Jaunak Joiakim erregearen aurka, Juda desegin zezaten. Hala esana baitzuen Jaunak bere zerbitzari profeten bidez.
es
Jehov? envi? contra Joacim fuerzas de caldeos, de sirios, de moabitas y de amonitas. Las envi? contra Jud? para que la destruyeran, conforme a la palabra que Jehov? hab?a anunciado por medio de sus siervos, los profetas.
fr
Alors l'?ternel envoya contre Jojakim des troupes de Chald?ens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le d?truire, selon la parole que l'?ternel avait prononc?e par ses serviteurs les proph?tes.
en
And the LORD sent against him [raiding] bands of Chaldeans, bands of Syrians, bands of Moabites, and bands of the people of Ammon; He sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which He had spoken by His servants the prophets.
eu
Jaunaren erabakiaz gertatu zitzaion hura Judari, Jaunak bere aurretik urrutiratu egin nahi baitzuen Manasesek egindako bekatuengatik
es
Ciertamente vino esto contra Jud? por mandato de Jehov?, para apartarla de su presencia, por todos los pecados cometidos por Manas?s y
fr
Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'?ternel, qui voulait ?ter Juda de devant sa face, ? cause de tous les p?ch?s commis par Manass?,
en
Surely at the commandment of the LORD [this] came upon Judah, to remove [them] from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,
eu
eta, bereziki, errugabeko jendea hilez Jerusalem osoa odolez bete zuelako. Jaunak ez zuen hau guztia barkatu nahi izan.
es
tambi?n por la sangre inocente que derram?, pues llen? a Jerusal?n de sangre inocente. Por tanto, Jehov? no quiso perdonar.
fr
et ? cause du sang innocent qu'avait r?pandu Manass? et dont il avait rempli J?rusalem. Aussi l'?ternel ne voulut -il point pardonner.
en
and also because of the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon.
eu
Joiakimen gainerako jardunak eta egintzak "Judako Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Joacim, y todo lo que hizo, ?no est? escrito en el libro de las cr?nicas de los reyes de Jud??
fr
Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
en
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
eu
Joiakim hil zenean, beraren seme Joiakin izan zen errege.
es
Joacim durmi? con sus padres y en su lugar rein? Joaqu?n, su hijo.
fr
Jojakim se coucha avec ses p?res. Et Jojakin, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jehoiakim rested with his fathers. Then Jehoiachin his son reigned in his place.
eu
Egiptoko erregea ez zen aurrerantzean bere lurraldetik atera; izan ere, lehen, Egiptoko muga-errekatik Eufrates ibairaino, egiptoarren menpe egoniko guztia, orain Babiloniako erregearen menpe zegoen.
es
El rey de Egipto nunca m?s sali? de su tierra, porque el rey de Babilonia se apoder? de todo lo que era suyo desde el r?o de Egipto hasta el r?o ?ufrates.
fr
Le roi d'?gypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui ?tait au roi d'?gypte depuis le torrent d'?gypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
en
And the king of Egypt did not come out of his land anymore, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the River Euphrates.
eu
Hemezortzi urte zituen Joiakinek errege izaten hastean, eta hiru hilabetez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Nehuxta zuen izena eta Jerusalemgo Elnatanen alaba zen.
es
Joaqu?n ten?a dieciocho a?os cuando comenz? a reinar y rein? en Jerusal?n tres meses. El nombre de su madre era Nehusta, hija de Elnat?n, de Jerusal?n.
fr
Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trois mois ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de J?rusalem.
en
Jehoiachin [was] eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name [was] Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen Joiakinek, gauza guztietan bere aitak bezalaxe jokatuz.
es
E hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho su padre.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait son p?re.
en
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
eu
Aldi hartan, Babiloniako errege Nabukodonosorren ofizialek Jerusalemen kontra igo eta setiatu egin zuten.
es
En aquel tiempo subieron contra Jerusal?n los siervos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la ciudad fue sitiada.
fr
En ce temps -l?, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mont?rent contre J?rusalem, et la ville fut assi?g?e.
en
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
eu
Horretan ari zirela, Babiloniako errege Nabukodonosor bera heldu zen.
es
Lleg? tambi?n a la ciudad Nabucodonosor, rey de Babilonia, cuando sus siervos la ten?an sitiada.
fr
Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assi?geaient.
en
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, as his servants were besieging it.
eu
Orduan, Judako errege Joiakin Babiloniako erregeari menperatu egin zitzaion bere ama, ofizial, buruzagi eta funtzionarioekin batera, eta Babiloniako erregeak preso hartu zuen. Nabukodonosorren erregealdiko zortzigarren urtea zen.
es
Entonces Joaqu?n, rey de Jud?, junto con su madre, sus siervos, sus pr?ncipes y sus oficiales, se rindi? al rey de Babilonia. En el octavo a?o de su reinado, el rey de Babilonia lo tom? prisionero.
fr
Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit aupr?s du roi de Babylone, avec sa m?re, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huiti?me ann?e de son r?gne.
en
Then Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his princes, and his officers went out to the king of Babylon; and the king of Babylon, in the eighth year of his reign, took him prisoner.
eu
Jaunak esana zuenez, Jaunaren etxeko eta jauregiko altxor guztiak eraman zituen Nabukodonosorrek, eta Israelgo errege Salomonek Jaunaren tenplurako egin zituen urrezko tresna guztiak hautsi.
es
Despu?s sac? de all? todos los tesoros de la casa de Jehov? y los de la casa real. Tal como lo hab?a dicho Jehov?, rompi? en pedazos todos los utensilios de oro que hab?a hecho Salom?n, rey de Israel, en la casa de Jehov?.
fr
Il tira de l? tous les tr?sors de la maison de l'?ternel et les tr?sors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Isra?l, avait faits dans le temple de l'?ternel, comme l'?ternel l'avait prononc?.
en
And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house, and he cut in pieces all the articles of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
eu
Jerusalemgo jende guztia erbestera eraman zuen, buruzagi zein handiki. Guztira hamar mila erbesteratu. Errementari eta sarrailgileak ere eraman zituen. Herriko jende xehea bakarrik utzi zuen.
es
Se llev? cautiva a toda Jerusal?n, a todos los pr?ncipes y a todos los hombres valientes, en n?mero de diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros; no qued? nadie, excepto la gente pobre del pa?s.
fr
Il emmena en captivit? tout J?rusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exil?s, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.
en
Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.
eu
Joiakin erregea ere erbesteratu zuen Jerusalemdik Babiloniara, beraren ama, emazte, funtzionario eta Judako aitoren semeekin batera.
es
Asimismo se llev? cautivos de Jerusal?n a Babilonia a Joaqu?n, a la madre del rey, a las mujeres del rey, a sus oficiales y a los poderosos de la tierra.
fr
Il transporta Jojakin ? Babylone; et il emmena captifs de J?rusalem ? Babylone la m?re du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
en
And he carried Jehoiachin captive to Babylon. The king's mother, the king's wives, his officers, and the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.
eu
Zazpi mila handiki ere eraman zituen Babiloniako erregeak, bai eta mila errementari eta sarrailgile ere, denak gudari izateko gai. Babiloniara eraman zituen denak gatibu.
es
A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, a los artesanos y herreros, que fueron mil, y a todos los hombres fuertes y aptos para la guerra, se llev? cautivos el rey de Babilonia.
fr
tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres ? la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs ? Babylone.
en
All the valiant men, seven thousand, and craftsmen and smiths, one thousand, all [who were] strong [and] fit for war, these the king of Babylon brought captive to Babylon.
eu
Ondoren, Nabukodonosorrek Joiakinen osaba Matanias izendatu zuen errege. Eta izena aldatu zion, Sedekias deituz.
es
Luego el rey de Babilonia puso como rey en lugar de Joaqu?n a Matan?as, su t?o, y le cambi? el nombre por el de Sedequ?as.
fr
Et le roi de Babylone ?tablit roi, ? la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de S?d?cias.
en
Then the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] uncle, king in his place, and changed his name to Zedekiah.
eu
Hogeita bat urte zituen Sedekiasek errege izaten hastean, eta hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Hamutal zuen izena eta Libnako Jeremiasen alaba zen.
es
Sedequ?as ten?a veinti?n a?os cuando comenz? a reinar y rein? en Jerusal?n once a?os. El nombre de su madre era Hamutal, hija de Jerem?as, de Libna.
fr
S?d?cias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna onze ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Hamuthal, fille de J?r?mie, de Libna.
en
Zedekiah [was] twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Joiakimek bezalaxe.
es
Hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a todo lo que hab?a hecho Joacim.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait Jojakim.
en
He also did evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
eu
Hain zegoen haserre Jauna Jerusalem eta Judaren kontra, ezen bere aurretik urruti bota baitzituen. Babiloniako errege Nabukodonosorren kontra jaiki zen Sedekias.
es
Vino, pues, la ira de Jehov? contra Jerusal?n y Jud?, hasta que los ech? de su presencia. Despu?s Sedequ?as se rebel? contra el rey de Babilonia.
fr
Et cela arriva ? cause de la col?re de l'?ternel contre J?rusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et S?d?cias se r?volta contre le roi de Babylone.
en
For because of the anger of the LORD [this] happened in Jerusalem and Judah, that He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
eu
Sedekiasen erregealdiko bederatzigarren urtean, hamargarren hilaren hamarrean, Babiloniako errege Nabukodonosor Jerusalemen kontra etorri zen gudaroste osoarekin eta setiatu egin zuen, inguru guztian harresia eraikiz.
es
Aconteci? en el noveno a?o de su reinado, el d?a diez del mes d?cimo, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, lleg? con todo su ej?rcito contra Jerusal?n, la siti? y levant? torres alrededor de ella.
fr
La neuvi?me ann?e du r?gne de S?d?cias, le dixi?me jour du dixi?me mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son arm?e contre J?rusalem; il campa devant elle, et ?leva des retranchements tout autour.
en
Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
eu
Sedekias erregearen hamaikagarren urtera arte egon zen setiatua Jerusalem.
es
La ciudad estuvo sitiada hasta el a?o und?cimo del rey Sedequ?as.
fr
La ville fut assi?g?e jusqu'? la onzi?me ann?e du roi S?d?cias.
en
So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
eu
Urte hartan janaria ahitu zen hirian eta jendearen gosea izugarria zen. Laugarren hilaren bederatzian,
es
A los nueve d?as del cuarto mes arreci? el hambre en la ciudad y, cuando el pueblo de la tierra no ten?a ya nada que comer,
fr
Le neuvi?me jour du mois, la famine ?tait forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
en
By the ninth [day] of the [fourth] month the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
eu
zuloa ireki zuten barrukoek harresian eta, gauez, hiriko gudari guztiek ihes egin zuten erregearen lorategi ondoan zegoen bi harresien arteko atetik, babiloniarrek setiaturik zeuden arren. Erregeak Araba aldera alde egin zuen.
es
abrieron una brecha en el muro de la ciudad. Aunque los caldeos la ten?an rodeada, todos los hombres de guerra huyeron durante la noche por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey. El rey se fue por el camino del Arab?,
fr
Alors la br?che fut faite ? la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs pr?s du jardin du roi, pendant que les Chald?ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
en
Then the city wall was broken through, and all the men of war [fled] at night by way of the gate between two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans [were] still encamped all around against the city. And [the king] went by way of the plain.
eu
Babiloniar gudarosteak, ordea, erregearen ondoren joan eta Jerikoko lautadan harrapatu zuen, beronekin ziren gudariak sakabanatu zirelarik.
es
pero el ej?rcito de los caldeos lo sigui? y lo apres? en las llanuras de Jeric?, tras haber dispersado todo su ej?rcito.
fr
Mais l'arm?e des Chald?ens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de J?richo, et toute son arm?e se dispersa loin de lui.
en
But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
eu
Erregea atzeman ondoren, Riblara eraman zuten, Babiloniako erregearen aurrera. Honek epaia eman zion.
es
Preso, pues, el rey, lo llevaron a Ribla ante el rey de Babilonia, y dictaron sentencia contra ?l.
fr
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone ? Ribla; et l'on pronon?a contre lui une sentence.
en
So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him.
eu
Sedekiasen semeei lepoa moztu zieten aitaren aurrean eta bera, begiak lehertarazi ondoren, Babiloniara eraman zuten, katez loturik.
es
Degollaron a los hijos de Sedequ?as en presencia suya y a ?l le sacaron los ojos, lo ataron con cadenas y lo llevaron a Babilonia.
fr
Les fils de S?d?cias furent ?gorg?s en sa pr?sence; puis on creva les yeux ? S?d?cias, on le lia avec des cha?nes d'airain, et on le mena ? Babylone.
en
Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon.
eu
Babiloniako Nabukodonosorren erregealdiko hemeretzigarren urtean, bosgarren hilaren zazpian, Nebuzaradan Babiloniako erregearen ministraria eta guardaburua etorri zen Jerusalemera.
es
En el mes quinto, a los siete d?as del mes, en el a?o diecinueve de Nabucodonosor, rey de Babilonia, lleg? a Jerusal?n Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, siervo del rey de Babilonia.
fr
Le septi?me jour du cinqui?me mois, -c'?tait la dix-neuvi?me ann?e du r?gne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans J?rusalem.
en
And in the fifth month, on the seventh [day] of the month (which [was] the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
eu
Su eman zien Jaunaren etxeari, jauregiari eta Jerusalemgo etxeei, handikienei batez ere.
es
Incendi? la casa de Jehov?, la casa del rey y todas las casas de Jerusal?n; tambi?n prendi? fuego a todas las casas de los pr?ncipes.
fr
Il br?la la maison de l'?ternel, la maison du roi, et toutes les maisons de J?rusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
en
He burned the house of the LORD and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
eu
Eta guardaburuarekin batera zetorren babiloniar gudarosteak Jerusalemgo harresia bota egin zuen.
es
Todo el ej?rcito de los caldeos que acompa?aba al capit?n de la guardia derrib? los muros que rodeaban a Jerusal?n.
fr
Toute l'arm?e des Chald?ens, qui ?tait avec le chef des gardes, d?molit les murailles formant l'enceinte de J?rusalem.
en
And all the army of the Chaldeans who [were with] the captain of the guard broke down the walls of Jerusalem all around.
eu
Ondoren, Nebuzaradan guardaburuak erbesteratu egin zituen hirian geldituak ziren bizilagunak, bai eta Babiloniako erregearen alde jarri zirenak eta gainerako jendea ere.
es
Entonces Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, se llev? cautivos a los del pueblo que hab?an quedado en la ciudad, a los que se hab?an pasado al rey de Babilonia y a los que hab?an quedado de la gente com?n.
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui ?taient demeur?s dans la ville, ceux qui s'?taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
en
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people [who] remained in the city and the defectors who had deserted to the king of Babylon, with the rest of the multitude.
eu
Herriko jende xehea baizik ez zuen utzi, alorrak eta mahastiak landu zitzaten.
es
Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, dej? algunos de los pobres de la tierra para que labraran las vi?as y la tierra.
fr
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
en
But the captain of the guard left [some] of the poor of the land as vinedressers and farmers.
eu
Babiloniarrek zatikatu egin zituzten Jaunaren etxean zeuden brontzezko zutabeak, orgak eta uraska handia, eta Babiloniara eraman zuten brontzea.
es
Los caldeos quebraron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehov?, las basas y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehov?, y se llevaron el bronce a Babilonia.
fr
Les Chald?ens bris?rent les colonnes d'airain qui ?taient dans la maison de l'?ternel, les bases, la mer d'airain qui ?tait dans la maison de l'?ternel, et ils en emport?rent l'airain ? Babylone.
en
The bronze pillars that [were] in the house of the LORD, and the carts and the bronze Sea that [were] in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried their bronze to Babylon.
eu
Kulturako erabili ohi ziren brontzezko tresna guztiak ere hartu zituzten: eltzeak, palak, labanak, katiluak.
es
Tambi?n los caldeos se llevaron los calderos, las paletas, las despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce con que ministraban:
fr
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
en
They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
eu
Guardaburuak, gainera, urre nahiz zilar hutsezko tresnak hartu zituen: intsentsu-ontziak eta ixipu-ontziak.
es
incensarios, cuencos, los objetos de oro y de plata; todo se lo llev? el capit?n de la guardia.
fr
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui ?tait d'or et ce qui ?tait d'argent.
en
The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away.
eu
Ezin zen jakin zenbat pisatzen zuen Salomonek Jaunaren etxerako eginak ziren bi zutabeen, uraskaren eta orgen brontzeak.
es
No era posible calcular el peso de las dos columnas, el mar y las basas que Salom?n hab?a hecho para la casa de Jehov?.
fr
Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'?ternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
en
The two pillars, one Sea, and the carts, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these articles was beyond measure.
eu
Bi zutabeak berdinak ziren: bederatzina metro zuten gora, gainean metro eta erdiko kapitel bana, brontzezkoak, kapitel bakoitza brontzezko sare eta granadaz inguratua zelarik. Bi zutabeen apaingarriak ere berdinak ziren.
es
La altura de una columna era de dieciocho codos y ten?a encima un capitel de bronce; la altura del capitel era de tres codos, y sobre el capitel hab?a una red y granadas en derredor, todo de bronce. Igual labor hab?a en la otra columna con su red.
fr
La hauteur d'une colonne ?tait de dix-huit coud?es, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur ?tait de trois coud?es; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en ?tait de m?me pour la seconde colonne avec le treillis.
en
The height of one pillar [was] eighteen cubits, and the capital on it [was] of bronze. The height of the capital was three cubits, and the network and pomegranates all around the capital were all of bronze. The second pillar was the same, with a network.
eu
Guardaburuak atxilotu egin zituen Seraias apaizburua, Sofonias apaiz laguntzailea eta hiru atezainak.
es
El capit?n de la guardia tom? entonces presos al primer sacerdote Sera?as, al segundo sacerdote Sofon?as y a tres guardas de la vajilla.
fr
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
en
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
eu
Hirian, berriz, gudarien arduradun zen ofizial bat, erregearen zerbitzura zeuden bost gizon, gudarien izenak hartzen zituen gudari-idazkari bat eta beste hirurogei handiki atxilotu zituen, denak Jerusalemen gertatu baitziren.
es
Apres? a un oficial de la ciudad que ten?a a su cargo los hombres de guerra, a cinco hombres de los consejeros del rey que estaban en la ciudad, al principal escriba del ej?rcito, que llevaba el registro de la gente del pa?s, y a sesenta hombres del pueblo de la tierra que se encontraban en la ciudad.
fr
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouv?s dans la ville, le secr?taire du chef de l'arm?e qui ?tait charg? d'enr?ler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouv?rent dans la ville.
en
He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, five men of the king's close associates who were found in the city, the chief recruiting officer of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land [who were] found in the city.
eu
Nebuzaradan guardaburuak hartu eta Riblara eraman zituen, Babiloniako erregeagana,
es
Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, los tom? y los llev? a Ribla ante el rey de Babilonia.
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone ? Ribla.
en
So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
eu
eta honek bertan hilarazi, Hamat eskualdean. Honela erbesteratu zuten Judako jendea bere lurraldetik urruti.
es
Y el rey de Babilonia hizo que los mataran en Ribla, en tierra de Hamat. As? fue llevado cautivo Jud? lejos de su tierra.
fr
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir ? Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmen? captif loin de son pays.
en
Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
