Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
eta honek bertan hilarazi, Hamat eskualdean. Honela erbesteratu zuten Judako jendea bere lurraldetik urruti.
es
Y el rey de Babilonia hizo que los mataran en Ribla, en tierra de Hamat. As? fue llevado cautivo Jud? lejos de su tierra.
fr
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir ? Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmen? captif loin de son pays.
en
Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
eu
Babiloniako errege Nabukodonosorrek utziak zituen jende batzuk Judan; Ahikamen seme eta Xafanen biloba zen Godalias ezarri zien gobernari.
es
Al pueblo que Nabucodonosor, rey de Babilonia, dej? en tierra de Jud?, le puso como gobernador a Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n.
fr
Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, pla?a le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
en
Then he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left.
eu
Judan gelditu ziren gudalburuak, Babiloniako erregeak Godalias gobernari ezarri zuela jakitean, honengana joan ziren Mitzpara beren gizon guztiekin. Hauek ziren gudalburuak: Netaniasen seme Ismael, Kareahen seme Johanan, Netofako Tanhumeten seme Seraias, eta Jaazanias, maakarra.
es
Cuando todos los pr?ncipes del ej?rcito y su gente oyeron que el rey de Babilonia hab?a puesto por gobernador a Gedal?as, se presentaron ante ?l en Mizpa. Eran Ismael hijo de Netan?as, Johan?n hijo de Carea, Sera?as hijo de Tanhumet, el netofatita, y Jaazan?as, hijo de un maacateo, acompa?ados de los suyos.
fr
Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait ?tabli Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent aupr?s de Guedalia ? Mitspa, savoir Isma?l, fils de Nethania, Jochanan, fils de Kar?ach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
en
Now when all the captains of the armies, they and [their] men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah at Mizpah -- Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Careah, Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
eu
Godaliasek zin-hitz hau egin zien haiei eta haien gizonei: "Ez izan babiloniarrak zerbitzatzeko beldur. Gelditu herrialdean. Izan Babiloniako erregearen menpeko eta ongi joango zaizue".
es
Gedal?as les hizo juramento a ellos y a los suyos, y les dijo: "No tem?is de servir a los caldeos; habitad en la tierra, servid al rey de Babilonia y os ir? bien".
fr
Guedalia leur jura, ? eux et ? leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chald?ens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
en
And Gedaliah took an oath before them and their men, and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you."
eu
Zazpigarren hilean, ordea, Netaniasen seme eta Elixamaren biloba Ismael, errege-jatorrikoa bera, Mitzpara joan zen hamar gizonekin eta hil egin zuen bertan Godalias, bai eta honekin ziren judatarrak eta babiloniarrak ere.
es
Pero en el mes s?ptimo lleg? Ismael hijo de Netan?as hijo de Elisama, de la estirpe real, acompa?ado de diez hombres, hirieron y mataron a Gedal?as, as? como a los de Jud? y a los caldeos que estaban con ?l en Mizpa.
fr
Mais au septi?me mois, Isma?l, fils de Nethania, fils d'?lischama, de la race royale, vint, accompagn? de dix hommes, et ils frapp?rent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chald?ens qui ?taient avec lui ? Mitspa.
en
But it happened in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck and killed Gedaliah, the Jews, as well as the Chaldeans who were with him at Mizpah.
eu
Orduan, jende guztia, txiki eta handi, eta gudalburuak Egiptora joan ziren ihesi, babiloniarren beldurrez.
es
Entonces se levant? todo el pueblo, desde el m?s peque?o hasta el mayor, con los capitanes del ej?rcito, y se fueron a Egipto por temor a los caldeos.
fr
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se lev?rent et s'en all?rent en ?gypte, parce qu'ils avaient peur des Chald?ens.
en
And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
eu
Judako errege Joiakin, hogeita zazpi urtez gatibu egon ondoren, Ebil-Merodakek askatu egin zuen giltzapetik, Babiloniako errege egin zen urte berean, hamabigarren hilaren hogeita zazpian.
es
Aconteci? en el a?o treinta y siete del cautiverio de Joaqu?n, rey de Jud?, en el mes duod?cimo, a los veintisiete d?as del mes, que Evil-merodac, rey de Babilonia, en el primer a?o de su reinado, liber? a Joaqu?n, rey de Jud?, sac?ndolo de la c?rcel.
fr
La trente -septi?me ann?e de la captivit? de Jojakin, roi de Juda, le vingt -septi?me jour du douzi?me mois, ?vil-Merodac, roi de Babylone, dans la premi?re ann?e de son r?gne, releva la t?te de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
en
Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh [day] of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, released Jehoiachin king of Judah from prison.
eu
Onez hartu zuen Ebil-Merodakek Joiakin erregea eta Babilonian berekin zituen beste erregeak baino gorago jarri zuen.
es
Le habl? con benevolencia y puso su trono m?s alto que los tronos de los reyes que estaban con ?l en Babilonia.
fr
Il lui parla avec bont?, et il mit son tr?ne au-dessus du tr?ne des rois qui ?taient avec lui ? Babylone.
en
He spoke kindly to him, and gave him a more prominent seat than those of the kings who [were] with him in Babylon.
eu
Presondegiko jantziak erantzi eta, aurrerantzean, erregearen mahaian jan zuen beti, bere bizitza guztian.
es
Le cambi? los vestidos de prisionero y Joaqu?n comi? siempre delante de ?l, todos los d?as de su vida.
fr
Il lui fit changer ses v?tements de prison, et Jojakin mangea toujours ? sa table tout le temps de sa vie.
en
So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
eu
Eguneroko janaria, beraz, erregeak eman zion bere bizitza guztian.
es
Diariamente le fue dado su sustento de parte del rey, d?a tras d?a, todos los d?as de su vida.
fr
Le roi pourvut constamment ? son entretien journalier tout le temps de sa vie.
en
And as for his provisions, [there was] a regular ration given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.
eu
Adam, Set, Enox,
es
Ad?n, Set, En?s,
fr
Adam, Seth, ?nosch,
en
Adam, Seth, Enosh,
eu
Kenan, Mahalalel, Jered,
es
Cain?n, Mahalaleel, Jared,
fr
K?nan, Mahalaleel, J?red,
en
Cainan, Mahalalel, Jared,
eu
Henok, Matusalem, Lamek,
es
Enoc, Matusal?n, Lamec,
fr
H?noc, Metusch?lah, L?mec,
en
Enoch, Methuselah, Lamech,
eu
Noe. Noeren semeak: Sem, Kam eta Jafet.
es
No?, Sem, Cam y Jafet.
fr
No?, Sem, Cham et Japhet.
en
Noah, Shem, Ham, and Japheth.
eu
Jafeten semeak: Gomer, Magog, Madai, Jaban, Tubal, Mexek eta Tiras.
es
Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Jav?n, Tubal, Mesec y Tiras.
fr
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Mada?, Javan, Tubal, M?schec et Tiras. -
en
The sons of Japheth [were] Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
eu
Gomerren semeak: Axkenaz, Difat eta Togarma.
es
Los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.
fr
Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
en
The sons of Gomer [were] Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.
eu
Jabanen semeak: Elixa, Tarsis, Kitim eta Rodanim.
es
Los hijos de Jav?n: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.
fr
Fils de Javan: ?lischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
en
The sons of Javan [were] Elishah, Tarshishah, Kittim, and Rodanim.
eu
Kamen semeak: Kux, Mitzraim, Put eta Kanaan.
es
Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Cana?n.
fr
Fils de Cham: Cusch, Mitsra?m, Puth et Canaan. -
en
The sons of Ham [were] Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
eu
Kuxen semeak: Seba, Habila, Sabta, Rema eta Sabteka; Remaren semeak: Xeba eta Dedan.
es
Los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Ded?n.
fr
Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: S?ba et Dedan.
en
The sons of Cush [were] Seba, Havilah, Sabta, Raama, and Sabtecha. The sons of Raama [were] Sheba and Dedan.
eu
Kuxek Nimrod izan zuen. Hau izan zen lehen gizon boteretsua munduan.
es
Cus engendr? a Nimrod; este lleg? a ser poderoso en la tierra.
fr
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commen?a ? ?tre puissant sur la terre. -
en
Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.
eu
Mitzraimek ludtarrak, anamdarrak, lehabdarrak, naftuhtarrak,
es
Mizraim engendr? a Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuhim,
fr
Mitsra?m engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
en
Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
eu
patrustarrak, kasluhtarrak eta kaftortarrak sortu zituen, eta azken hauengandik datoz filistearrak.
es
Patrusim y Casluhim; de estos salieron los filisteos y los caftoreos.
fr
les Patrusim, les Casluhim, d'o? sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
en
Pathrusim, Casluhim (from whom came the Philistines and the Caphtorim).
eu
Kanaanek Sidon, lehen-semea, eta Het izan zituen,
es
Cana?n engendr? a Sid?n, su primog?nito, y a Het,
fr
Canaan engendra Sidon, son premier-n?, et Heth,
en
Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth;
eu
bai eta jebustarrak, amortarrak, girgaxtarrak,
es
al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,
fr
et les J?busiens, les Amor?ens, les Guirgasiens,
en
the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;
eu
hibiarrak, arkitarrak, sindarrak,
es
al heveo, al araceo, al sineo,
fr
les H?viens, les Arkiens, les Siniens,
en
the Hivite, the Arkite, and the Sinite;
eu
arbadtarrak, tzemartarrak eta hamatarrak ere.
es
al arvadeo, al zemareo y al hamateo.
fr
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
en
the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite.
eu
Semen semeak: Elam, Axur, Arpakxad, Lud, Aram, Utz, Hul, Geter eta Mexek.
es
Los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Geter y Mesec.
fr
Fils de Sem: ?lam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Gu?ter et M?schec. -
en
The sons of Shem [were] Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech.
eu
Arpakxadek Xelah sortu zuen, eta Xelahek Eber.
es
Arfaxad engendr? a Sela, y Sela engendr? a Heber.
fr
Arpacschad engendra Sch?lach; et Sch?lach engendra H?ber.
en
Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber.
eu
Eberrek bi seme izan zituen: batak Peleg zuen izena, hau da, "Zatiketa", haren garaian zatitu baitzen mundua; anaiak, berriz, Joktan.
es
Y a Heber le nacieron dos hijos; el nombre del uno fue Peleg, por cuanto en sus d?as fue dividida la tierra; y el nombre de su hermano fue Joct?n.
fr
Il naquit ? H?ber deux fils: le nom de l'un ?tait P?leg, parce que de son temps la terre fut partag?e, et le nom de son fr?re ?tait Jokthan.
en
To Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
eu
Joktanen semeak: Almodad, Xelef, Hatzarmabet, Jerah,
es
Joct?n engendr? a Almodad, Selef, Hazar-mavet, Jera,
fr
Jokthan engendra Almodad, Sch?leph, Hatsarmaveth, J?rach,
en
Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
eu
Hadoram, Uzal, Dikla,
es
Adoram, Uzal, Dicla,
fr
Hadoram, Uzal, Dikla,
en
Hadoram, Uzal, Diklah,
eu
Ebal, Abimael, Xeba,
es
Ebal, Abimael, Seba,
fr
?bal, Abima?l, S?ba,
en
Ebal, Abimael, Sheba,
eu
Ofir, Habila eta Jobab; hauek guztiak Joktanen seme ziren.
es
Ofir, Havila y Jobab; todos hijos de Joct?n.
fr
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-l? furent fils de Jokthan.
en
Ophir, Havilah, and Jobab. All these [were] the sons of Joktan.
eu
Abrahamen aurrekoak: Sem, Arpakxad, Xela,
es
Sem, Arfaxad, Sela,
fr
Sem, Arpacschad, Sch?lach,
en
Shem, Arphaxad, Shelah,
eu
Eber, Peleg, Reu,
es
Heber, Peleg, Reu,
fr
H?ber, P?leg, Rehu,
en
Eber, Peleg, Reu,
eu
Serug, Nahor, Terah,
es
Serug, Nacor, Tar?,
fr
Serug, Nachor, T?rach,
en
Serug, Nahor, Terah,
eu
Abram, hau da, Abraham.
es
y Abram, el cual es Abraham.
fr
Abram, qui est Abraham.
en
and Abram, who [is] Abraham.
eu
Abrahamen semeak: Isaak eta Ismael.
es
Los hijos de Abraham: Isaac e Ismael.
fr
Fils d'Abraham: Isaac et Isma?l.
en
The sons of Abraham [were] Isaac and Ishmael.
eu
Eta hauen ondorengoak: Nebaiot, Ismaelen lehen semea alegia, Kedar, Adbeel, Mibsam,
es
Y estas son sus descendencias: el primog?nito de Ismael, Nebaiot; despu?s Cedar, Adbeel, Mibsam,
fr
Voici leur post?rit?. Nebajoth, premier-n? d'Isma?l, K?dar, Adbeel, Mibsam,
en
These [are] their genealogies: The firstborn of Ishmael [was] Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
eu
Mixma, Duma, Masa, Hadad, Tema,
es
Misma, Duma, Massa, Hadad, Tema,
fr
Mischma, Duma, Massa, Hadad, T?ma,
en
Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,
eu
Jetur, Nafix eta Kedma. Hauek izan ziren Ismaelen semeak.
es
Jetur, Nafis y Cedema; estos son los hijos de Ismael.
fr
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont l? les fils d'Isma?l.
en
Jetur, Naphish, and Kedemah. These [were] the sons of Ishmael.
eu
Abrahamek, Ketura bere ohaideagandik, honako seme hauek izan zituen: Zimran, Jokxan, Medan, Madian, Jixbak eta Xuah. Jokxanen semeak: Xeba eta Dedan.
es
Y Cetura, concubina de Abraham, dio a luz a Zimram, Jocs?n, Med?n, Madi?n, Isbac y S?a. Los hijos de Jocs?n: Seba y Ded?n.
fr
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: S?ba et Dedan. -
en
Now the sons born to Keturah, Abraham's concubine, [were] Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan [were] Sheba and Dedan.
eu
Madianen semeak: Efa, Efer, Henok, Abida eta Eldaa. Hauek guztiak Keturaren seme izan ziren.
es
Los hijos de Madi?n: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda; todos estos fueron hijos de Cetura.
fr
Fils de Madian: ?pha, ?pher, H?noc, Abida et Eldaa. -Ce sont l? tous les fils de Ketura.
en
The sons of Midian [were] Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
eu
Abrahamek Isaak ere sortu zuen. Isaaken semeak Esau eta Israel izan ziren.
es
Abraham engendr? a Isaac, y los hijos de Isaac fueron Esa? e Israel.
fr
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: ?sa? et Isra?l.
en
And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac [were] Esau and Israel.
eu
Esauren semeak: Elifaz, Reuel, Jeux, Jalam eta Korah.
es
Los hijos de Esa?: Elifaz, Reuel, Je?s, Jaalam y Cor?.
fr
Fils d'?sa?: ?liphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Kor?. -
en
The sons of Esau [were] Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaalam, and Korah.
eu
Elifazen semeak: Teman, Omar, Tzefi, Gatam, Kenaz, Timna eta Amalek.
es
Los hijos de Elifaz: Tem?n, Omar, Zefo, Gatam, Cenaz, Timna y Amalec.
fr
Fils d'?liphaz: Th?man, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
en
And the sons of Eliphaz [were] Teman, Omar, Zephi, Gatam, [and] Kenaz; and [by] Timna, Amalek.
eu
Reuelen semeak: Nahat, Zerah, Xama eta Miza.
es
Los hijos de Reuel: Nahat, Zera, Sama y Miza.
fr
Fils de Reuel: Nahath, Z?rach, Schamma et Mizza.
en
The sons of Reuel [were] Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
eu
Seirren semeak: Lotan, Xobal, Tzibon, Ana, Dixon, Etzer eta Dixan.
es
Los hijos de Seir: Lot?n, Sobal, Zibe?n, An?, Dis?n, Ezer y Dis?n.
fr
Fils de S?ir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
en
The sons of Seir [were] Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.
eu
Lotanen semeak: Hori eta Homam. Lotanek arreba bat zuen: Timna.
es
Los hijos de Lot?n: Hori y Homam; y Timna fue hermana de Lot?n.
fr
Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
en
And the sons of Lotan [were] Hori and Homam; Lotan's sister [was] Timna.
eu
Xobalen semeak: Alian, Manahat, Ebal, Xefi eta Onam. Tzibonen semeak: Aia eta Ana.
es
Los hijos de Sobal: Alv?n, Manahat, Ebal, Sefo y Onam. Los hijos de Zibe?n: Aja y An?.
fr
Fils de Schobal: Aljan, Manahath, ?bal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
en
The sons of Shobal [were] Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon [were] Ajah and Anah.
eu
Anaren semea: Dixon. Dixonen semeak: Hamran, Exban, Jitran eta Keran.
es
Dis?n fue hijo de An?; y los hijos de Dis?n: Amram, Esb?n, Itr?n y Quer?n.
fr
Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
en
The son of Anah [was] Dishon. The sons of Dishon [were] Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran.
