Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Anaren semea: Dixon. Dixonen semeak: Hamran, Exban, Jitran eta Keran.
es
Dis?n fue hijo de An?; y los hijos de Dis?n: Amram, Esb?n, Itr?n y Quer?n.
fr
Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
en
The son of Anah [was] Dishon. The sons of Dishon [were] Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran.
eu
Ezerren semeak: Bilhan, Zaaban, Jaakan. Dixonen semeak: Utz eta Aran.
es
Los hijos de Ezer: Bilh?n, Zaav?n y Jaac?n. Los hijos de Dis?n: Uz y Ar?n.
fr
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
en
The sons of Ezer [were] Bilhan, Zaavan, [and] Jaakan. The sons of Dishan [were] Uz and Aran.
eu
Hona hemen Edomgo lurraldean izan ziren erregeak, israeldarrek erregerik izan aurretik: Bela, Beor-en semea, Dinhaba hirikoa.
es
Estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinara rey sobre los hijos de Israel: Bela hijo de Beor; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.
fr
Voici les rois qui ont r?gn? dans le pays d'?dom, avant qu'un roi r?gn?t sur les enfants d'Isra?l. -B?la, fils de Beor; et le nom de sa ville ?tait Dinhaba. -
en
Now these [were] the kings who reigned in the land of Edom before a king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.
eu
Belaren ondoren, Jobab, Zerahen semea, Botzrakoa.
es
Cuando muri? Bela, rein? en su lugar Jobab hijo de Zera, de Bosra.
fr
B?la mourut et Yovav, fils de Z?rah de Bo?ra, r?gna ? sa place.
en
And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
eu
Jobaben ondoren, Huxam, temandarren lurraldekoa.
es
Cuando muri? Jobab, rein? en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
fr
Yovav mourut et Housham, du pays des T?manites, r?gna ? sa place.
en
When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
eu
Huxamen ondoren, Hadad, Bedaden semea, Abitekoa. Honek menperatu zituen madiandarrak Moabeko lurraldean.
es
Cuando muri? Husam, rein? en su lugar Hadad hijo de Bedad, el que derrot? a Madi?n en el campo de Moab; y el nombre de su ciudad fue Avit.
fr
Housham mourut et Hadad, fils de Bedad, r?gna ? sa place. Il battit Madi?n dans la campagne de Moab; le nom de sa ville ?tait Awith.
en
And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city [was] Avith.
eu
Hadaden ondoren, Zamla, Masrekakoa.
es
Cuando muri? Hadad, rein? en su lugar Samla, de Masreca.
fr
Hadad mourut et Samla de Masr?qa r?gna ? sa place.
en
When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.
eu
Zamlaren ondoren, Saul, Rehobot-Naharrekoa.
es
Cuando muri? Samla, rein? en su lugar Sa?l, de Rehobot, que est? junto al ?ufrates.
fr
Samla mourut et Shaoul de Rehovoth sur l'Euphrate r?gna ? sa place.
en
And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
eu
Saulen ondoren, Baal-Hanan, Akbor-en semea.
es
Cuando muri? Sa?l, rein? en su lugar Baal-han?n hijo de Acbor.
fr
Shaoul mourut et Baal-Han?n fils de Akbor r?gna ? sa place.
en
When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
eu
Baal-Hananen ondoren, Adar, Pau hirikoa. Mehetabel izan zuen emazte, Matreden alaba, eta hau Mezahabena.
es
Cuando muri? Baal-han?n, rein? en su lugar Hadad, el nombre de cuya ciudad fue Pai; y el nombre de su mujer, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
fr
Baal-Han?n mourut et Hadad r?gna ? sa place; le nom de sa ville ?tait Pa?. Le nom de sa femme ?tait Meh?tav?el, fille de Matred, fille de M?-Zahav.
en
And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai. His wife's name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
eu
Hadaden ondoren, leinuburuek gobernatu zuten Edom; hona hemen leinuburu haien izenak: Timna, Alias, Jetet,
es
Cuando muri? Hadad, sucedieron en Edom los jefes Timna, Alva, Jetet,
fr
Hadad mourut. Les chefs d'?dom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
en
Hadad died also. And the chiefs of Edom were Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth,
eu
Oholibama, Ela, Pinon,
es
Aholibama, Ela, Pin?n,
fr
le chef Oholibama, le chef ?la, le chef Pinon,
en
Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,
eu
Kenaz, Teman, Mibtzar,
es
Cenaz, Tem?n, Mibzar,
fr
le chef Kenaz, le chef Th?man, le chef Mibtsar,
en
Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,
eu
Magdiel eta Iram. Hauek izan ziren Edomgo leinuburuak.
es
Magdiel e Iram. Estos fueron los jefes de Edom.
fr
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l? des chefs d'?dom.
en
Chief Magdiel, and Chief Iram. These [were] the chiefs of Edom.
eu
Hona hemen Israelen semeak: Ruben, Simeon, Lebi, Juda, Isakar, Zabulon,
es
Estos son los hijos de Israel: Rub?n, Sime?n, Lev?, Jud?, Isacar, Zabul?n,
fr
Voici les fils d'Isra?l. Ruben, Sim?on, L?vi, Juda, Issacar, Zabulon,
en
These [were] the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,
eu
Dan, Jose, Benjamin, Neftali, Gad eta Axer.
es
Dan, Jos?, Benjam?n, Neftal?, Gad y Aser.
fr
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
en
Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
eu
Judaren semeak: Er, Onan eta Xela, hirurak bere emazte kanaandar Xuaren alabarengandik jaioak. Baina Errek, Judaren lehen-semeak, Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen eta hilarazi egin zuen Jaunak.
es
Los hijos de Jud?: Er, On?n y Sela. Estos tres le nacieron de la hija de S?a, la cananea. Y Er, primog?nito de Jud?, fue malo delante de Jehov?, quien lo mat?.
fr
Fils de Juda: Er, Onan, Sch?la; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Canan?enne. Er, premier-n? de Juda, ?tait m?chant aux yeux de l'?ternel, qui le fit mourir.
en
The sons of Judah [were] Er, Onan, and Shelah. [These] three were born to him by the daughter of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of Judah, was wicked in the sight of the LORD; so He killed him.
eu
Gerora, Tamar bere errainagandik, Peretz eta Zerah izan zituen. Beraz, Judaren semeak, orotara, bost izan ziren.
es
Tamar, nuera de Jud?, dio a luz a Fares y a Zera. Todos los hijos de Jud? fueron cinco.
fr
Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta P?rets et Z?rach. Total des fils de Juda: cinq.
en
And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah [were] five.
eu
Peretzen semeak: Hetzron eta Hamul.
es
Los hijos de Fares: Hezr?n y Hamul.
fr
Fils de P?rets: Hetsron et Hamul.
en
The sons of Perez [were] Hezron and Hamul.
eu
Zerahen semeak: Zimri, Etan, Heman, Kalkol eta Dara, guztira bost.
es
Y los hijos de Zera: Zimri, Et?n, Hem?n, Calcol y Dara; por todos cinco.
fr
Fils de Z?rach: Zimri, ?than, H?man, Calcol et Dara. En tout: cinq. -
en
The sons of Zerah [were] Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara -- five of them in all.
eu
Kamiren semea: Akar. Honek hondamena ekarri zion Israel herriari, suntsitu beharreko ziren harrapakinetarik zerbait beretzat hartu zuelako.
es
Hijo de Carmi fue Ac?n, el que perturb? a Israel, porque prevaric? en el anatema.
fr
Fils de Carmi: Acar, qui troubla Isra?l lorsqu'il commit une infid?lit? au sujet des choses d?vou?es par interdit. -
en
The son of Carmi [was] Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the accursed thing.
eu
Etanen semea: Azarias.
es
Azar?as fue hijo de Et?n.
fr
Fils d'?than: Azaria.
en
The son of Ethan [was] Azariah.
eu
Hetzronek seme hauek izan zituen: Jerahmeel, Ram eta Kelubai.
es
Los hijos que nacieron a Hezr?n: Jerameel, Ram y Quelubai.
fr
Fils qui naquirent ? Hetsron: Jerachmeel, Ram et Keluba?.
en
Also the sons of Hezron who were born to him [were] Jerahmeel, Ram, and Chelubai.
eu
Ramek Aminadab sortu zuen. Aminadabek Nahxon, Judaren leinuaren buruzagia;
es
Ram engendr? a Aminadab, y Aminadab engendr? a Naas?n, pr?ncipe de los hijos de Jud?.
fr
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
en
Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, leader of the children of Judah;
eu
Nahxonek Salma sortu zuen; Salmak Booz;
es
Naas?n engendr? a Salm?n, y Salm?n engendr? a Booz.
fr
Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
en
Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz;
eu
Boozek Obed eta Obedek Jese.
es
Booz engendr? a Obed, y Obed engendr? a Isa?.
fr
Boaz engendra Obed. Obed engendra Isa?.
en
Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse;
eu
Jeseren semeak hauek izan ziren: lehena Eliab, bigarrena Abinadab, hirugarrena Ximea,
es
Isa? engendr? a Eliab, su primog?nito; a Abinadab, el segundo, el tercero fue Simea,
fr
Isa? engendra ?liab, son premier-n?, Abinadab le second, Schimea le troisi?me,
en
Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third,
eu
laugarrena Netanel, bosgarrena Radai,
es
el cuarto, Natanael, el quinto, Radai,
fr
Nethaneel le quatri?me, Radda? le cinqui?me,
en
Nethanel the fourth, Raddai the fifth,
eu
seigarrena Otzem eta zazpigarrena David.
es
el sexto, Ozem, el s?ptimo, David,
fr
Otsem le sixi?me, David le septi?me.
en
Ozem the sixth, [and] David the seventh.
eu
Hauen arrebak Tzeruia eta Abigail izan ziren. Tzeruiak hiru seme izan zituen: Abixai, Joab eta Asahel.
es
de los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres: Abisai, Joab y Asael.
fr
Leurs soeurs ?taient: Tseruja et Abiga?l. Fils de Tseruja: Abischa?, Joab et Asa?l, trois.
en
Now their sisters [were] Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah [were] Abishai, Joab, and Asahel -- three.
eu
Abigailen semea Amasa izan zen; honen aita Jeter ismaeldarra.
es
Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre fue Jeter, el ismaelita.
fr
Abiga?l enfanta Amasa; le p?re d'Amasa fut J?ther, l'Isma?lite.
en
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa [was] Jether the Ishmaelite.
eu
Hetzronen seme Kalebek, bere emazte Azubagandik eta Jeriotengandik, hiru seme izan zituen: Jexer, Xobab eta Ardon.
es
Caleb hijo de Hezr?n engendr? de Azuba, su mujer, a Jeriot. Y los hijos de ella fueron Jeser, Sobab y Ard?n.
fr
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d 'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: J?scher, Schobab et Ardon.
en
Caleb the son of Hezron had children by Azubah, [his] wife, and by Jerioth. Now these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.
eu
Azuba hiltzean, Kalebek Efrat hartu zuen emaztetzat, eta honek seme bat ekarri zion: Hur.
es
Cuando muri? Azuba, tom? Caleb por mujer a Efrata, la cual dio a luz a Hur.
fr
Azuba mourut; et Caleb prit ?phrath, qui lui enfanta Hur.
en
When Azubah died, Caleb took Ephrath as his wife, who bore him Hur.
eu
Hurrek Uri sortu zuen, eta Urik Betzalel.
es
Hur engendr? a Uri, y Uri engendr? a Bezaleel.
fr
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -
en
And Hur begot Uri, and Uri begot Bezalel.
eu
Hirurogei urte zituelarik, Galaaden aita zen Makirren alaba batekin ezkondu zen Hetzron, eta emazte honek seme bat eman zion: Segub.
es
Despu?s Hezr?n se uni? a la hija de Maquir, padre de Galaad, la cual tom? por esposa siendo ?l de sesenta a?os; y ella dio a luz a Segub.
fr
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, p?re de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.
en
Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he [was] sixty years old; and she bore him Segub.
eu
Segubek Jair sortu zuen eta hau hogeita hiru herriren jabe izan zen Galaad lurraldean.
es
Y Segub engendr? a Jair, el cual tuvo veintitr?s ciudades en la tierra de Galaad.
fr
Segub engendra Ja?r, qui eut vingt -trois villes dans le pays de Galaad.
en
Segub begot Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.
eu
Gexurtarrak eta aramearrak, ordea, Jairren kanpalekuez, Kenat hiriaz eta inguruetako herrixkez jabetu ziren: hirurogei herrixka, guztira. Haietako bizilagunak oro Galaaden aita Makirren ondorengoak ziren.
es
Pero Gesur y Aram tomaron de ellos las ciudades de Jair, con Kenat y sus aldeas, sesenta lugares. Todos estos fueron descendientes de Maquir, padre de Galaad.
fr
Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Ja?r avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-l? ?taient fils de Makir, p?re de Galaad.
en
(Geshur and Syria took from them the towns of Jair, with Kenath and its towns -- sixty towns.) All these [belonged to] the sons of Machir the father of Gilead.
eu
Hetzron hiltzean, Kaleb, bere aita Hetzronen emazte izaniko Efrati elkartu zitzaion, eta honek seme bat eman zion: Axhur, Tekoa hiriaren sortzailea.
es
Despu?s que muri? Hezr?n en Caleb de Efrata, Ab?as, mujer de Hezr?n, dio a luz a Asur, padre de Tecoa.
fr
Apr?s la mort de Hetsron ? Caleb-?phratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, p?re de Tekoa.
en
After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hezron's wife Abijah bore him Ashhur the father of Tekoa.
eu
Hetzronen lehen-seme zen Jerahmeelen semeak honako hauek izan ziren: lehena Ram eta ondoren Buna, Oren, Otzem eta Ahias.
es
Los hijos de Jerameel, primog?nito de Hezr?n, fueron Ram, su primog?nito, Buna, Or?n, Ozem y Ah?as.
fr
Les fils de Jerachmeel, premier-n? de Hetsron, furent: Ram, le premier-n?, Buna, Oren et Otsem, n?s d'Achija.
en
The sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, [were] Ram, the firstborn, and Bunah, Oren, Ozem, [and] Ahijah.
eu
Jerahmeelek beste emazte bat ere izan zuen, Atara izenekoa. Hau izan zen Onamen ama.
es
Y tuvo Jerameel otra mujer llamada Atara, la cual fue madre de Onam.
fr
Jerachmeel eut une autre femme, nomm?e Athara, qui fut m?re d'Onam. -
en
Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
eu
Jerahmeelen lehen-seme zen Ramek honako seme hauek izan zituen: Maatz, Jamin eta Eker.
es
Los hijos de Ram, primog?nito de Jerameel, fueron Maaz, Jam?n y Equer.
fr
Les fils de Ram, premier-n? de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et ?ker. -
en
The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin, and Eker.
eu
Onamen semeak Xamai eta Jada izan ziren; Xamairen semeak Nadab eta Abixur.
es
Los hijos de Onam fueron Samai y Jada. Los hijos de Samai: Nadab y Abisur.
fr
Les fils d'Onam furent: Schamma? et Jada. Fils de Schamma?: Nadab et Abischur.
en
The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai [were] Nadab and Abishur.
eu
Abixurren emazteari Abihail zeritzan, eta honek bi seme eman zizkion: Ahban eta Molid.
es
El nombre de la mujer de Abisur fue Abihail, la cual dio a luz a Ahb?n y a Molid.
fr
Le nom de la femme d'Abischur ?tait Abicha?l, et elle lui enfanta Achban et Molid.
en
And the name of the wife of Abishur [was] Abihail, and she bore him Ahban and Molid.
eu
Nadaben semeak: Seled eta Apaim. Seled semerik izan gabe hil zen.
es
Los hijos de Nadab: Seled y Apaim. Y Seled muri? sin hijos.
fr
Fils de Nadab: S?led et Appa?m. S?led mourut sans fils.
en
The sons of Nadab [were] Seled and Appaim; Seled died without children.
eu
Apaimen semea Ixei izan zen; Ixeirena Xexan, eta Xexanena Ahlai.
es
Isi fue hijo de Apaim, Ses?n fue hijo de Isi, y el hijo de Ses?n fue Ahlai.
fr
Fils d'Appa?m: Jische?. Fils de Jische?: Sch?schan. Fils de Sch?schan: Achla?. -
en
The son of Appaim [was] Ishi, the son of Ishi [was] Sheshan, and Sheshan's child [was] Ahlai.
eu
Xamairen anaia Jadaren semeak Jeter eta Jonatan izan ziren. Jeter semerik izan gabe hil zen.
es
Los hijos de Jada, hermano de Samai, fueron Jeter y Jonat?n. Y muri? Jeter sin hijos.
fr
Fils de Jada, fr?re de Schamma?: J?ther et Jonathan. J?ther mourut sans fils.
en
The sons of Jada, the brother of Shammai, [were] Jether and Jonathan; Jether died without children.
eu
Jonatanen semeak Pelet eta Zaza izan ziren. Hauek guztiak Jerahmeelen ondorengoak izan ziren.
es
Los hijos de Jonat?n: Pelet y Zaza. Estos fueron los hijos de Jerameel.
fr
Fils de Jonathan: P?leth et Zara. -Ce sont l? les fils de Jerachmeel. -
en
The sons of Jonathan [were] Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
eu
Xexanek ez zuen semerik izan, baina bai alabak. Bazuen Xexanek esklabo egiptoar bat, Jarha izenekoa.
es
Ses?n no tuvo hijos, sino hijas; pero ten?a Ses?n un siervo egipcio llamado Jarha.
fr
Sch?schan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Sch?schan avait un esclave ?gyptien nomm? Jarcha.
en
Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name [was] Jarha.
eu
Xexanek bere alabetarik bat emaztetzat eman zion Jarhari, eta hark seme bat eman zion: Atai.
es
A este Ses?n dio su hija por mujer, y ella dio a luz a Atai.
fr
Et Sch?schan donna sa fille pour femme ? Jarcha, son esclave, ? qui elle enfanta Atta?.
en
Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife, and she bore him Attai.
eu
Ataik Natan sortu zuen; Natanek Zadab;
es
Atai engendr? a Nat?n, y Nat?n engendr? a Zabad;
fr
Atta? engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
en
Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad;
eu
Zadabek Eflal; Eflalek Obed;
es
Zabad engendr? a Eflal, Eflal engendr? a Obed;
fr
Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
en
Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed;
