Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Kotz-ek Anub eta Hatzobeba eta Harumen seme Aharhelen leinuak sortu zituen.
es
Cos engendr? a Anub, a Zobeba, y la familia de Aharhel hijo de Harum.
fr
Kots engendra Anub et Hatsob?ba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
en
and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
eu
Bere anaiak baino ospetsuago izan zen Jabetz; bere amak Jabetz izena ezarri zion, esanez: "Oinazez ekarri dut mundura".
es
Jabes fue m?s ilustre que sus hermanos, al cual su madre llam? Jabes, diciendo: "Por cuanto lo di a luz con dolor".
fr
Jaebets ?tait plus consid?r? que ses fr?res; sa m?re lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfant? avec douleur.
en
Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore [him] in pain."
eu
Jabetzek otoitz hau egin zion Jainkoari: "Bedeinka nazazu, zabaldu nire lurraldea, luzatu eskua eta libra nazazu gaitzetik, atsekaberik izan ez dezadan". Eta Jainkoak eman egin zion eskatua.
es
Invoc? Jabes al Dios de Israel diciendo: "Te ruego que me des tu bendici?n, que ensanches mi territorio, que tu mano est? conmigo y que me libres del mal, para que no me da?e". Y le otorg? Dios lo que pidi?.
fr
Jaebets invoqua le Dieu d'Isra?l, en disant: Si tu me b?nis et que tu ?tendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me pr?serves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demand?.
en
And Jabez called on the God of Israel saying, "Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep [me] from evil, that I may not cause pain!" So God granted him what he requested.
eu
Xuharen anaia Kelubek Mehir sortu zuen, Extonen aita.
es
Quelub, hermano de S?a engendr? a Mehir, el cual fue padre de Est?n.
fr
Kelub, fr?re de Schucha, engendra Mechir, qui fut p?re d'Eschthon.
en
Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who [was] the father of Eshton.
eu
Extonek Bet-Rafa, Paseah eta Tehina sortu zituen; azken honek Nahax hiria eraiki zuen. Haien ondorengoak Reka zeritzan herrian bizi izan ziren.
es
Est?n engendr? a Bet-rafa, a Paseah, y a Tehina, padre de la ciudad de Nahas; estos son los hombres de Reca.
fr
Eschthon engendra la maison de Rapha, Pas?ach, et Thechinna, p?re de la ville de Nachasch. Ce sont l? les hommes de R?ca.
en
And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir-Nahash. These [were] the men of Rechah.
eu
Kenazen semeak: Otniel eta Seraias. Otnielen semeak: Hatat eta Meonotai.
es
Los hijos de Cenaz: Otoniel y Sera?as. Los hijos de Otoniel: Hatat,
fr
Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
en
The sons of Kenaz [were] Othniel and Seraiah. The sons of Othniel [were] Hathath,
eu
Meonotaik Ofra sortu zuen, eta Seraiasek Joab, eta honek Ge-Harax, hau da, "Artisau-harana", artisauak baitziren hango bizilagunak.
es
y Meonotai, el cual engendr? a Ofra. Y Sera?as engendr? a Joab, padre de los habitantes del valle de Carisim, pues fueron artesanos.
fr
Meonotha? engendra Ophra. Seraja engendra Joab, p?re de la vall?e des ouvriers; car ils ?taient ouvriers.
en
and Meonothai [who] begot Ophrah. Seraiah begot Joab the father of Ge Harashim, for they were craftsmen.
eu
Jefuneren seme Kalebek seme hauek izan zituen: Iru, Ela eta Naam. Elaren semea: Kenaz.
es
Los hijos de Caleb hijo de Jefone: Iru, Ela y Naam; e hijo de Ela fue Cenaz.
fr
Fils de Caleb, fils de Jephunn?: Iru, ?la et Naam, et les fils d'?la, et Kenaz.
en
The sons of Caleb the son of Jephunneh [were] Iru, Elah, and Naam. The son of Elah [was] Kenaz.
eu
Jehalelelen semeak: Zif, Zifa, Tirias eta Asarel.
es
Los hijos de Jehalelel: Zif, Zifa, Tir?as y Asareel.
fr
Fils de Jehall?leel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
en
The sons of Jehallelel [were] Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
eu
Ezraren semeak: Jeter, Mered, Efer eta Jalon izan ziren. Faraoiaren alaba Bitiarekin ezkondu zen Mered, eta hark Miriam, Xamai eta Ixban eman zizkion, azken hau Extemoa eraiki zuena. Meredek beste emazte judu bat ere izan zuen, eta hiru seme eman zizkion: Jered, Heber eta Jekutiel; lehenengoak Gedor eraiki zuen, bigarrenak Soko eta hirugarrenak Zanoah.
es
Los hijos de Esdras: Jeter, Mered, Efer y Jal?n; tambi?n engendr? a Mar?a, a Samai y a Isba, padre de Estemoa.
fr
Fils d'Esdras: J?ther, M?red, ?pher et Jalon. La femme de M?red enfanta Miriam, Schamma?, et Jischbach, p?re d'Eschthemoa.
en
The sons of Ezrah [were] Jether, Mered, Epher, and Jalon. And [Mered's wife bore] Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
eu
Nahamen arrebarekin ezkondu zen Hodias; honen semeak hauekizan ziren: Dalias garmetarra, Keilaren aita, eta Extemoa maakarra.
es
Los hijos de la mujer de Hod?as, hermana de Naham, fueron el padre de Keila, el garmita, y Estemoa, el maacateo.
fr
Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le p?re de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
en
The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham, [were] the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.
eu
Ximonen semeak: Amnon, Rina, Ben-Hanan eta Tilon. Ixeiren semeak: Zohet eta Ben-Zohet.
es
Los hijos de Sim?n: Amn?n, Rina, Ben-han?n y Til?n. Los hijos de Isi: Zohet y Benzohet.
fr
Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jische?: Zocheth et Ben-Zocheth.
en
And the sons of Shimon [were] Amnon, Rinnah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were] Zoheth and Ben-Zoheth.
eu
Judaren seme Xelaren ondorengoak: Er, Leka eraiki zuena alegia, Laada, Marexa eraiki zuena, eta Bet-Axbea deritzan herrian lihozko harigintzan jarduten zutenen senitarteak.
es
Los hijos de Sela hijo de Jud?: Er, padre de Leca, y Laada, padre de Maresa, y las familias de los que trabajan lino en Bet-asbea;
fr
Fils de Sch?la, fils de Juda: Er, p?re de L?ca, Laeda, p?re de Mar?scha, et les familles de la maison o? l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschb?a,
en
The sons of Shelah the son of Judah [were] Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers of the house of Ashbea;
eu
Eta, orobat, Jokim eta Kozebako, Joaxeko eta Sarafeko jendea ere; hauek Moabeko nagusi egin ziren eta gero Belenera itzuli -antzinako kontuak dira hauek-.
es
Joacim, y los hombres de Cozeba, Jo?s, y Saraf, los cuales dominaron en Moab y volvieron a Lehem, seg?n registros antiguos.
fr
et Jokim, et les hommes de Coz?ba, et Joas et Saraph, qui domin?rent sur Moab, et Jaschubi-L?chem. Ces choses sont anciennes.
en
also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. Now the records are ancient.
eu
Hauen ondorengoak buztinlariak ziren, eta Netaimen eta Gederan bizi izan ziren erregearen zerbitzuan.
es
Estos eran alfareros y habitaban en medio de plant?os y cercados; habitaban all? con el rey, ocupados en su servicio.
fr
C'?taient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient l? pr?s du roi et travaillaient pour lui.
en
These [were] the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.
eu
Simeonen semeak: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah eta Xaul.
es
Los hijos de Sime?n: Nemuel, Jam?n, Jarib, Zera, Sa?l,
fr
Fils de Sim?on: Nemuel, Jamin, Jarib, Z?rach, Sa?l.
en
The sons of Simeon [were] Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul,
eu
Xaulen ondorengoak: Xalum, honen seme Mibsam eta honen seme Mixma.
es
y su hijo Salum, su hijo Mibsam y su hijo Misma.
fr
Fils de Sa?l: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
en
Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.
eu
Mixmaren ondorengoak: Hamuel, honen seme Zakur eta honen seme Ximei.
es
Los hijos de Misma: su hijo Hamuel, su hijo Zacur y su hijo Simei.
fr
Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schime?, son fils.
en
And the sons of Mishma [were] Hamuel his son, Zacchur his son, and Shimei his son.
eu
Ximeik hamasei seme eta sei alaba izan zituen; baina haren senideek ez zuten seme-alaba askorik izan eta, horregatik, Simeonen leinuko senitarteak ez ziren Judarenak bezain ugari izan.
es
Los hijos de Simei fueron diecis?is, y seis hijas; pero sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia como los hijos de Jud?.
fr
Schime? eut seize fils et six filles. Ses fr?res n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multipli?rent pas autant que les fils de Juda.
en
Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, nor did any of their families multiply as much as the children of Judah.
eu
Haien bizilekuak Beer-Xeba, Molada, Hatzar-Xual,
es
Y habitaron en Beerseba, Molada, Hazar-sual,
fr
Ils habitaient ? Beer-Sch?ba, ? Molada, ? Hatsar-Schual,
en
They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar Shual,
eu
Bilha, Ezem, Tolad,
es
Bilha, Ezem, Tolad,
fr
Bilha, Ecem, Tolad,
en
Bilhah, Ezem, Tolad,
eu
Betuel, Horma, Tziklag,
es
Betuel, Horma, Siclag,
fr
Betou?l, Horma, Ciqlag,
en
Bethuel, Hormah, Ziklag,
eu
Bet-Markabot, Hatzar-Susim, Bet-Birei, Xaaraim hiriak izan ziren, Daviden erregealdia hasi arte;
es
Bet-marcabot, Hazar-susim, Bet-birai y Saaraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reinado de David.
fr
Beth-Markavoth, Ha?ar-Sousim, Beth-Bir??, Shaara?m. Ce furent leurs villes jusqu'au r?gne de David
en
Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at Shaaraim. These [were] their cities until the reign of David.
eu
bai eta beste hauek ere: Etam, Ain, Rimon, Token, Axan: bost hiriok
es
Y sus aldeas fueron Etam, A?n, Rim?n, Toqu?n y As?n; cinco pueblos,
fr
et leurs villages: Etam, Ein-Rimm?n, Tok?n, Ash?n: cinq villes,
en
And their villages [were] Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan -- five cities --
eu
eta hauen inguruetako herrixkak Baal-eraino. Hauek dira haien bizilekuak eta belaunaldi-zerrendak.
es
y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baal. Esta fue su habitaci?n, y esta su descendencia.
fr
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'? Baal. Voil? leurs habitations et leur g?n?alogie.
en
and all the villages that [were] around these cities as far as Baal. These [were] their dwelling places, and they maintained their genealogy:
eu
Mexobab, Jamlek, Amatziasen seme Joxa,
es
Mesobab, Jamlec, Jos?as hijo de Amas?as,
fr
Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
en
Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;
eu
Joel, Joxibiasen seme Jehu -Joxibias Seraiasen semea zen, eta hau Asielena-,
es
Joel, Jeh? hijo de Josib?as hijo de Sera?as, hijo de Asiel,
fr
Yo?l, Y?hou fils de Yoshivya, fils de Seraya, fils de Asi?l,
en
Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;
eu
Elioenai, Jaakoba, Jexohaias, Asaias, Adiel, Jesimiel, Benaias,
es
Elioenai, Jaacoba, Jesoha?a, Asa?as, Adiel, Jesimiel, Bena?a,
fr
Elyo?na?, Yaaqova, Yeshohaya, Asaya, Adi?l, Yesimi?l, Benaya,
en
Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, and Benaiah;
eu
Xifeiren seme Ziza -Xifei Alonen semea zen, hau Jedaiasena, hau Ximrirena eta hau Xemaiasena-:
es
y Ziza hijo de Sifi hijo de Al?n, hijo de Jeda?as, hijo de Simri, hijo de Sema?as.
fr
Ziza, fils de Shif??, fils d'All?n, fils de Yedaya, fils de Shimri, fils de Shemaya:
en
Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah --
eu
hauek guztiak leinuburu izan ziren, eta beraien familiak asko ugaldu ziren.
es
Estos, por sus nombres, son los principales entre sus familias; y las casas de sus padres fueron multiplicadas en gran manera.
fr
ceux-l?, qui viennent d'?tre nomm?s, furent des chefs dans leurs clans, et leurs familles s'accrurent beaucoup.
en
these mentioned by name [were] leaders in their families, and their father's house increased greatly.
eu
Haranaren ekialdean zegoen Gedorko ateetaraino heldu ziren, beren artaldeentzako bazka bila.
es
Llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
fr
Ils all?rent du c?t? de Guedor jusqu'? l'orient de la vall?e, afin de chercher des p?turages pour leurs troupeaux.
en
So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
eu
Eta bai aurkitu ere larre eder eta mardulak, lurralde zabal eta nare hartan, lehen Kamen ondorengoak bizi izaniko tokian.
es
Y hallaron abundantes y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, quieta y reposada, porque los de Cam la habitaban antes.
fr
Ils trouv?rent de gras et bons p?turages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
en
And they found rich, good pasture, and the land [was] broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
eu
Izan ere, aipatu ditugun leinuburu haiek Judako errege Ezekiasen garaian etorri eta, bertan aurkitu zituzten oihal-etxola eta aterpeak hondaturik, suntsitu egin zituzten Kamen ondorengoak gaurdaino. Eta gero, berauen tokian gelditu ziren, larrea baitzegoen bertan beraien artaldeentzat.
es
Pero estos que han sido mencionados por sus nombres, vinieron en d?as de Ezequ?as, rey de Jud?, y desbarataron las tiendas y caba?as que all? hallaron, hasta el d?a de hoy, y habitaron all? en lugar de ellos; por cuanto hab?a all? pastos para sus ganados.
fr
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arriv?rent du temps d'?z?chias, roi de Juda; ils attaqu?rent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient l?, ils les d?vou?rent par interdit jusqu'? ce jour, et ils s'?tablirent ? leur place, car il y avait l? des p?turages pour leurs troupeaux.
en
These recorded by name came in the days of Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents and the Meunites who were found there, and utterly destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in their place, because [there was] pasture for their flocks there.
eu
Simeonen leinuko batzuek, bostehun gizonek, Seir mendialdera jo zuten, Ixeiren lau semeok buruzagi zituztela: Pelatias, Nearias, Refaias eta Uziel.
es
Asimismo quinientos hombres de ellos, de los hijos de Sime?n, fueron a los montes de Seir, llevando por capitanes a Pelat?as, Near?as, Refa?as y Uziel, hijos de Isi,
fr
Il y eut aussi des fils de Sim?on qui all?rent ? la montagne de S?ir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient ? leur t?te Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jische?.
en
Now [some] of them, five hundred men of the sons of Simeon, went to Mount Seir, having as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
eu
Amalektarren artean bizirik geldituak hil zituzten eta bertan bizi izan dira gaurdaino.
es
y derrotaron a los que hab?an quedado de Amalec, y habitaron all? hasta el d?a de hoy.
fr
Ils battirent le reste des r?chapp?s d'Amalek, et ils s'?tablirent l? jusqu'? ce jour.
en
And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.
eu
Rubenen ondorengoak. Ruben zen Israelen lehen-semea, baina, bere aitaren emazteetariko batekin oheratu zenez, lehen-seme-eskubidea Joseren ondorengoei eman zieten, Jose ere Israelen seme baitzen. Beraz, Ruben ez zuten aurrerantzean lehen-semetzat hartu.
es
Rub?n era el primog?nito de Israel, pero como profan? el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de Jos? hijo de Israel, y no fue contado por primog?nito.
fr
Fils de Ruben, premier-n? d'Isra?l. -Car il ?tait le premier-n?; mais, parce qu'il souilla la couche de son p?re, son droit d'a?nesse fut donn? aux fils de Joseph, fils d'Isra?l; toutefois Joseph ne dut pas ?tre enregistr? dans les g?n?alogies comme premier-n?.
en
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel -- he [was] indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;
eu
Juda izan zen ospetsuena bere anaien artean eta berarengandik sortuko zen errege izango zena; hala ere,lehen-seme-eskubidea Joseri eman zioten.
es
Es verdad que Jud? lleg? a ser m?s poderoso que sus hermanos, y el pr?ncipe de ellos, pero el derecho de primogenitura fue de Jos?.
fr
En effet, Juda fut le plus grand parmi ses fr?res et, de lui, est issu celui qui devint prince, mais le droit d'a?nesse ?tait ? Joseph.
en
yet Judah prevailed over his brothers, and from him [came] a ruler, although the birthright was Joseph's --
eu
Hona hemen, Israelen lehen-seme zen Rubenen semeak: Henok, Palu, Hetzron eta Karmi.
es
Los hijos de Rub?n, primog?nito de Israel, fueron: Hanoc, Fal?, Hezr?n y Carmi.
fr
Fils de Ruben, premier-n? d'Isra?l: Hanok, Pallou, H??r?n et Karmi.
en
the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
eu
Joelen ondorengoak: Xemaias, honen seme Gog, honen seme Ximei,
es
Los descendientes de Joel fueron: Sema?as, Gog, Simei,
fr
Fils de Jo?l: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schime?, son fils;
en
The sons of Joel [were] Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
eu
honen seme Mika, honen seme Raias, honen seme Baal,
es
Mica?a, Rea?a, Baal,
fr
Mich?e, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;
en
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,
eu
honen seme Beera, rubendarren buruzagia, Asiriako errege Tiglat-Pilneserrek erbesteratua.
es
Beera, principal de los rubenitas, que fue llevado cautivo por Tiglat-pileser, rey de los asirios.
fr
Be?ra, son fils, que Tilgath-Piln?ser, roi d'Assyrie, emmena captif: il ?tait prince des Rub?nites.
en
and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried into captivity. He [was] leader of the Reubenites.
eu
Beeraren senideak, senitartez senitarte eta oinik oin izendatuak, honako hauek izan ziren: lehena Jeiel, bigarrena Zakarias
es
Sus hermanos, por sus familias, seg?n el registro de sus genealog?as, fueron Jeiel, el primero y Zacar?as.
fr
Fr?res de Be?ra, d'apr?s leurs familles, tels qu'ils sont enregistr?s dans les g?n?alogies selon leurs g?n?rations: le premier, Je?el; Zacharie;
en
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was registered: the chief, Jeiel, and Zechariah,
eu
eta azkenik Bela, Azaz-en semea; hau Xemaren semea zen; Xema, berriz, Joelena. Rubendarrak Aroertik hasi eta Nebo mendira eta Baal-Meon hirira bitarteko lurraldean bizi ziren.
es
Bela hijo de Azaz hijo de Sema, hijo de Joel, habit? en Aroer hasta Nebo y Baal-me?n.
fr
B?la, fils d'Azaz, fils de Sch?ma, fils de Jo?l. B?la habitait ? Aro?r, et jusqu'? Nebo et ? Baal-Meon;
en
and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as Nebo and Baal Meon.
eu
Ekialderantz, Eufrates ibaiaren eta beraien lurraldearen bitartean dagoen basamortuaren hasieraraino bizi ziren, artalde handiak baitzituzten Galaad deritzan lurralde hartan.
es
Habit? tambi?n al oriente hasta el borde del desierto que se extiende desde el r?o ?ufrates, porque su ganado se hab?a multiplicado en la tierra de Galaad.
fr
? l'orient, il habitait jusqu'? l'entr?e du d?sert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux ?taient nombreux dans le pays de Galaad.
en
Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
eu
Saulen garaian, agartarrak borrokatu eta menperatu egin zituzten; gero, haien bizitokietan gelditu ziren, Galaadeko ekialde osoan.
es
En los d?as de Sa?l hicieron guerra contra los agarenos, los cuales cayeron en sus manos; y ellos habitaron en sus tiendas en toda la regi?n oriental de Galaad.
fr
Du temps de Sa?l, ils firent la guerre aux Hagar?niens, qui tomb?rent entre leurs mains; et ils habit?rent dans leurs tentes, sur tout le c?t? oriental de Galaad.
en
Now in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the entire [area] east of Gilead.
eu
Gaden ondorengoak rubendarren iparraldean bizi ziren, Baxan lurraldean, Salka-raino.
es
Los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Bas?n hasta Salca.
fr
Les fils de Gad habitaient vis-?-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'? Salca.
en
And the children of Gad dwelt next to them in the land of Bashan as far as Salcah:
eu
Joel izan zen lehen ondorengoa, Xafam bigarrena; ondoren, Janai eta Xafat, Baxanen.
es
Joel fue el principal en Bas?n; el segundo, Saf?n, luego Jaanai, despu?s Safat.
fr
Jo?l, le premier, Schapham, le second, Jaena?, et Schaphath, en Basan.
en
Joel [was] the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,
eu
Haien senideak senitartez senitarte, honako zazpi hauek izan ziren: Mikael, Mexulam, Xeba, Jorai, Jaekan, Zia eta Eber.
es
Sus hermanos, seg?n las familias de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba, Jorai, Jac?n, Z?a y Heber; por todos siete.
fr
Leurs fr?res, d'apr?s les maisons de leurs p?res: Mica?l, Meschullam, Sch?ba, Jora?, Jaecan, Zia et ?ber, sept.
en
and their brethren of their father's house: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jachan, Zia, and Eber -- seven [in all.]
eu
Hauek guztiak Abihailen semeak izan ziren; Abihail, berriz, Hurirena; hau Jaroahena; hau Galaadena; hau Mikaelena; hau Jexixairena; hau Jahdorena eta hau Buz-ena.
es
Estos fueron los hijos de Abihail hijo de Huri hijo de Jaroa, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesisai, hijo de Jahdo, hijo de Buz.
fr
Voici les fils d'Abicha?l, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Mica?l, fils de Jeschischa?, fils de Jachdo, fils de Buz;
en
These [were] the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
eu
Abdielen seme eta Guniren biloba zen Ahi izan zuten buru senitarte haiek.
es
Tambi?n Ah? hijo de Abdiel hijo de Guni, fue principal en la casa de sus padres.
fr
Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, ?tait chef des maisons de leurs p?res.
en
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, [was] chief of their father's house.
eu
Galaad eta Baxan lurraldeetan eta hauen inguruetan bizi ziren Gaden ondorengoak, Xarongo larreen azken mugetaraino.
es
Ellos habitaron en Galaad, en Bas?n y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sar?n, hasta sus confines.
fr
Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'? leurs extr?mit?s.
en
And [the Gadites] dwelt in Gilead, in Bashan and in its villages, and in all the common-lands of Sharon within their borders.
