Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Galaad eta Baxan lurraldeetan eta hauen inguruetan bizi ziren Gaden ondorengoak, Xarongo larreen azken mugetaraino.
es
Ellos habitaron en Galaad, en Bas?n y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sar?n, hasta sus confines.
fr
Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'? leurs extr?mit?s.
en
And [the Gadites] dwelt in Gilead, in Bashan and in its villages, and in all the common-lands of Sharon within their borders.
eu
Senitarte hauek guztiak Judako errege Jotam eta Israelgo errege Jeroboamen garaian sartu zituzten erroldan.
es
Todos estos fueron contados por sus generaciones en d?as de Jotam, rey de Jud?, y en d?as de Jeroboam, rey de Israel.
fr
Ils furent tous enregistr?s dans les g?n?alogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de J?roboam, roi d'Isra?l.
en
All these were registered by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
eu
Ruben eta Gaden leinuek eta Manasesen leinu erdiak berrogeita lau mila zazpiehun eta hirurogei gudari bizkor zituzten, babeskia, ezpata eta uztaia erabiltzen ikasiak, guduan trebatuak eta borrokara ateratzeko gai.
es
Los hijos de Rub?n y de Gad, y la media tribu de Manas?s, hombres valientes, hombres que llevaban escudo y espada, que manejaban el arco, y diestros en la guerra, eran cuarenta y cuatro mil setecientos sesenta que sal?an a batalla.
fr
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi -tribu de Manass? avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'?p?e, tirant de l'arc, et exerc?s ? la guerre, au nombre de quarante -quatre mille sept cent soixante, en ?tat d'aller ? l'arm?e.
en
The sons of Reuben, the Gadites, and half the tribe of Manasseh [had] forty-four thousand seven hundred and sixty valiant men, men able to bear shield and sword, to shoot with the bow, and skillful in war, who went to war.
eu
Eta hagartarren kontra eta Jatur, Nafix eta Nodaben kontraere borrokatu ziren.
es
Estos guerrearon contra los agarenos, Jetur, Nafis y Nodab.
fr
Ils firent la guerre aux Hagar?niens, ? Jethur, ? Naphisch et ? Nodab.
en
They made war with the Hagrites, Jetur, Naphish, and Nodab.
eu
Borrokatzen ari zirelarik, laguntza eskatu zioten Jainkoari, eta Jainkoak entzun egin zien, berarengan uste ona izan zutelako. Horrela menperatu ahal izan zituzten hagartarrak eta berauen lagunak.
es
Pero en medio de la guerra clamaron a Dios y ?l les ayud?, por cuanto confiaron en ?l, de tal manera que los agarenos y todos los que con ellos estaban cayeron en sus manos.
fr
Ils re?urent du secours contre eux, et les Hagar?niens et tous ceux qui ?taient avec eux furent livr?s entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient cri? ? Dieu, qui les exau?a, parce qu'ils s'?taient confi?s en lui.
en
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who [were] with them, for they cried out to God in the battle. He heeded their prayer, because they put their trust in Him.
eu
Abere-taldeak ere harrapatu zizkieten: berrogeita hamar mila gamelu, berrehun eta berrogeita hamar mila ardi, bi mila asto eta, gainera, ehun mila pertsona hartu zituzten preso.
es
Y tomaron sus ganados: cincuenta mil camellos, doscientas cincuenta mil ovejas y dos mil asnos; tambi?n cien mil personas.
fr
Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ?nes, et cent mille personnes;
en
Then they took away their livestock -- fifty thousand of their camels, two hundred and fifty thousand of their sheep, and two thousand of their donkeys -- also one hundred thousand of their men;
eu
Gizon asko erori zen hilik, Jainkoa izan baitzuten israeldarrek guduan gidari. Eta haien lurraldean gelditu ziren bizitzen erbestealdira arte.
es
Y cayeron muchos muertos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta el cautiverio.
fr
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'?tablirent ? leur place jusqu'au temps o? ils furent emmen?s captifs.
en
for many fell dead, because the war [was] God's. And they dwelt in their place until the captivity.
eu
Manasesen beste leinu erdia Baxan lurraldetik hasi eta iparralderantz Baal-Hermon, Senir eta Hermon mendiraino zabaldu zen, ugari baitziren.
es
Los hijos de la media tribu de Manas?s, multiplicados en gran manera, habitaron en la tierra desde Bas?n hasta Baal-herm?n, Senir y el monte Herm?n.
fr
Les fils de la demi -tribu de Manass? habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'? Baal-Hermon et ? Senir, et ? la montagne d'Hermon; ils ?taient nombreux.
en
So the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. Their [numbers] increased from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon.
eu
Hona hemen haien senitarteburuen izenak: Efer, Ixei, Eliel,Azriel, Jeremias, Hodabias eta Jahdiel; gizon adoretsu eta ospetsuak, eta denak senitarteburu.
es
Estos fueron los jefes de las casas de sus padres: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jerem?as, Hodav?as y Jahdiel, hombres valientes y esforzados, hombres famosos y jefes de las casas de sus padres.
fr
Voici les chefs des maisons de leurs p?res: ?pher, Jische?, ?liel, Azriel, J?r?mie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs p?res.
en
These [were] the heads of their fathers' houses: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel. They were mighty men of valor, famous men, [and] heads of their fathers' houses.
eu
Baina desleial izan ziren beren arbasoen Jainkoarekiko, eta beraiek sartu ahala Jainkoak hondatu zituen herrien sasijainkoak gurtu zituzten.
es
Pero se rebelaron contra el Dios de sus padres, y se prostituyeron siguiendo a los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Jehov? hab?a quitado de delante de ellos;
fr
Mais ils p?ch?rent contre le Dieu de leurs p?res, et ils se prostitu?rent apr?s les dieux des peuples du pays, que Dieu avait d?truits devant eux.
en
And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
eu
Horregatik, Israelen Jainkoak Pul, hau da, Tilgat-Pilneser Asiriako erregeari eragin zion, rubendarrak, gadtarrak eta Manasesen leinu erdi hura erbestera eraman zitzan. Eta Halah, Habor eta Hara lurraldeetara eta Gozango ibai ondora erbesteratu zituen; han bizi dira gaurdaino.
es
por lo cual el Dios de Israel excit? el esp?ritu de Pul, rey de los asirios, y el esp?ritu de Tiglat-pileser, rey de los asirios, el cual deport? a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manas?s, y los llev? a Halah, a Habor, a Hara y al r?o Goz?n, hasta el d?a de hoy.
fr
Le Dieu d'Isra?l excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Piln?ser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Piln?ser emmena captifs les Rub?nites, les Gadites et la demi -tribu de Manass?, et il les conduisit ? Chalach, ? Chabor, ? Hara, et au fleuve de Gozan, o? ils sont demeur?s jusqu'? ce jour.
en
So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, that is, Tiglath-Pileser king of Assyria. He carried the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh into captivity. He took them to Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan to this day.
eu
Isakarren semeak honako lau hauek izan ziren: Tola, Pua, Jaxub eta Ximron.
es
Los hijos de Isacar fueron cuatro: Tola, F?a, Jasub y Simr?n.
fr
Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
en
The sons of Issachar [were] Tola, Puah, Jashub, and Shimron -- four [in all.]
eu
Tolaren semeak: Uzi, Refaias, Jeriel, Jahmai, Ibsam eta Samuel; Tolaren ondorengoen familiaburu ziren hauek eta gizon adoretsu jatorriz. Hauen ondorengoak hogeitabi mila eta seiehun ziren Daviden garaian egin zen erroldan.
es
Los hijos de Tola: Uzi, Refa?as, Jeriel, Jahmai, Jibsam y Semuel, jefes de las familias de sus padres. El n?mero de los descendientes de Tola, en el tiempo de David, era de veintid?s mil seiscientos hombres muy valerosos.
fr
Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachma?, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs p?res, de Thola, vaillants hommes dans leurs g?n?rations; leur nombre, du temps de David, ?tait de vingt -deux mille six cents.
en
The sons of Tola [were] Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house. [The sons] of Tola [were] mighty men of valor in their generations; their number in the days of David [was] twenty-two thousand six hundred.
eu
Uziren semea Izrahias izan zen. Izrahiasen semeak: Mikael, Obadias, Joel eta Ixias, bostak familiaburu.
es
Hijo de Uzi fue Israh?as; y los hijos de Israh?as: Micael, Obad?as, Joel e Is?as; por todos, cinco pr?ncipes.
fr
Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Mica?l, Abdias, Jo?l, Jischija, en tout cinq chefs;
en
The son of Uzzi [was] Izrahiah, and the sons of Izrahiah [were] Michael, Obadiah, Joel, and Ishiah. All five of them [were] chief men.
eu
Emazte eta seme-alaba asko zutenez, hogeita hamasei mila gizon zituzten beren esku, gudurako armaturik, beren jatorri eta senitarteen arabera.
es
Y hab?a con ellos, seg?n sus genealog?as, por las familias de sus padres, treinta y seis mil hombres de guerra; pues tuvieron muchas mujeres e hijos.
fr
ils avaient avec eux, selon leurs g?n?rations, selon les maisons de leurs p?res, trente -six mille hommes de troupes arm?es pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
en
And with them, by their generations, according to their fathers' houses, [were] thirty-six thousand troops ready for war; for they had many wives and sons.
eu
Isakarren senitarte guztietako ahaideak, denen errolda kontuan harturik, laurogeita zazpi mila gudari adoretsu ziren.
es
Sus hermanos de todas las familias de Isacar, contados todos por sus genealog?as, eran ochenta y siete mil hombres valientes en extremo.
fr
Leurs fr?res, d'apr?s toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt -sept mille, enregistr?s dans les g?n?alogies.
en
Now their brethren among all the families of Issachar [were] mighty men of valor, listed by their genealogies, eighty-seven thousand in all.
eu
Benjaminek hiru seme izan zituen: Bela, Beker eta Jediael.
es
Los hijos de Benjam?n fueron tres: Bela, Bequer y Jediael.
fr
Fils de Benjamin: B?la, B?ker et Jedia?l, trois.
en
[The sons] of Benjamin [were] Bela, Becher, and Jediael -- three [in all.]
eu
Belaren semeak: Etzbon, Uzi, Uziel, Jerimot eta Iri. Bostak familiaburu eta gizon adoretsu. Erroldan hogeita bi mila eta hogeita hamalau ondorengo zituzten.
es
Los hijos de Bela: Ezb?n, Uzi, Uziel, Jerimot e Iri; cinco jefes de casas paternas, hombres de gran valor, y de cuya descendencia fueron contados veintid?s mil treinta y cuatro.
fr
Fils de B?la: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs p?res, hommes vaillants, et enregistr?s dans les g?n?alogies au nombre de vingt -deux mille trente -quatre. -
en
The sons of Bela were Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth, and Iri -- five [in all.] They [were] heads of [their] fathers' houses, and they were listed by their genealogies, twenty-two thousand and thirty-four mighty men of valor.
eu
Bekerren semeak: Zemira, Joax, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremot, Abias, Anatot eta Alemet. Horra hor Bekerren seme guztiak.
es
Los hijos de Bequer: Zemira, Jo?s, Eliezer, Elioenai, Omri, Jerimot, Ab?as, Anatot y Alamet; todos estos fueron hijos de Bequer.
fr
Fils de B?ker: Zemira, Joasch, ?li?zer, Eljo?na?, Omri, Jer?moth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-l? fils de B?ker,
en
The sons of Becher [were] Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jerimoth, Abijah, Anathoth, and Alemeth. All these [are] the sons of Becher.
eu
Familiaburu hauen ondorengo erroldan hogei mila eta berrehun gudari adoretsu ageri ziren.
es
Y contados por sus descendencias, seg?n sus genealog?as, los que eran jefes de familias resultaron veinte mil doscientos hombres valientes.
fr
et enregistr?s dans les g?n?alogies, selon leurs g?n?rations, comme chefs des maisons de leurs p?res, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -
en
And they were recorded by genealogy according to their generations, heads of their fathers' houses, twenty thousand two hundred mighty men of valor.
eu
Jediaelen semea: Bilhan. Bilhanen semeak: Jeux, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zetan, Tarsis eta Ahixahar.
es
Hijo de Jediael fue Bilh?n; y los hijos de Bilh?n: Je?s, Benjam?n, Aod, Quenaana, Zet?n, Tarsis y Ahisahar.
fr
Fils de Jedia?l: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, ?hud, Kenaana, Z?than, Tarsis et Achischachar,
en
The son of Jediael [was] Bilhan, and the sons of Bilhan [were] Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tharshish, and Ahishahar.
eu
Jediaelen seme hauek guztiak familiaburu izan ziren eta gizon adoretsu. Hauen ondorengoak hamazazpi mila eta berrehun gizon ziren, gudurako prest.
es
Todos estos fueron hijos de Jediael, jefes de familias, hombres muy valerosos; en total eran diecisiete mil doscientos hombres que sal?an a combatir en la guerra.
fr
tous ceux-l? fils de Jedia?l, chefs des maisons de leurs p?res, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en ?tat de porter les armes et d'aller ? la guerre.
en
All these sons of Jediael [were] heads of their fathers' houses; [there were] seventeen thousand two hundred mighty men of valor fit to go out for war [and] battle.
eu
Xupim eta Hupim Ir-en semeak ziren; Huxim, berriz, Aherren semea.
es
Supim y Hupim fueron hijos de Hir; y Husim, hijo de Aher.
fr
Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.
en
Shuppim and Huppim [were] the sons of Ir, [and] Hushim [was] the son of Aher.
eu
Jakoben eta Bilharen seme zen Neftalik honako seme hauek izan zituen: Jahatziel, Guni, Jetzer eta Xalum.
es
Los hijos de Neftal?: Jahzeel, Guni, Jezer y Salum, hijos de Bilha.
fr
Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
en
The sons of Naphtali [were] Jahziel, Guni, Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
eu
Manasesek, bere ohaide aramearragandik, bi seme izan zituen: Asriel eta Makir. Hau Galaaden aita izan zen.
es
Los hijos de Manas?s: Asriel, al cual dio a luz su concubina, la siria, la cual tambi?n dio a luz a Maquir, padre de Galaad.
fr
Fils de Manass?: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, p?re de Galaad.
en
The descendants of Manasseh: his Syrian concubine bore him Machir the father of Gilead, the father of Asriel.
eu
Makirrek Hupimi eta Xupimi emazte bana aurkitu zien. Maaka zuen bere arreba. Makirren bigarren semeak Tzelofhad zuen izena eta Tzelofhadek alabak bakarrik izan zituen.
es
Y Maquir tom? mujer de Hupim y Supim, cuya hermana tuvo por nombre Maaca; y el nombre del segundo fue Zelofehad. Y Zelofehad tuvo hijas.
fr
Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur ?tait Maaca. Le nom du second fils ?tait Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.
en
Machir took as his wife [the sister] of Huppim and Shuppim, whose name [was] Maachah. The name of [Gilead's] grandson [was] Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
eu
Makirren emazte Maakak bi seme izan zituen: Perex eta Xerex. Honen semeak Ulam eta Rekem izan ziren,
es
Maaca, mujer de Maquir, dio a luz un hijo, y lo llam? Peres; y el nombre de su hermano fue Seres, cuyos hijos fueron Ulam y Requem.
fr
Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de P?resch; le nom de son fr?re ?tait Sch?resch, et ses fils ?taient Ulam et R?kem.
en
(Maachah the wife of Machir bore a son, and she called his name Peresh. The name of his brother [was] Sheresh, and his sons [were] Ulam and Rakem.
eu
eta Ulamen semea Bedan. Horra, bada, Makirren seme eta Manasesen biloba zen Galaaden semeak.
es
Hijo de Ulam fue Bed?n. Estos fueron los hijos de Galaad hijo de Maquir hijo de Manas?s.
fr
Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont l? les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass?.
en
The son of Ulam [was] Bedan.) These [were] the descendants of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.
eu
Honen arreba Hamoleket-en semeak Ixhod, Abiezer eta Mahlaizan ziren.
es
Su hermana Hamolequet dio a luz a Isod, Abiezer y Mahala.
fr
Sa soeur Hammol?keth enfanta Ischhod, Abi?zer et Machla.
en
His sister Hammoleketh bore Ishhod, Abiezer, and Mahlah.
eu
Xemidaren semeak Ahian, Xekem, Likhi eta Aniam izan ziren.
es
Los hijos de Semida fueron Ahi?n, Siquem, Likhi y Aniam.
fr
Les fils de Schemida ?taient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
en
And the sons of Shemida were Ahian, Shechem, Likhi, and Aniam.
eu
Efraimen ondorengoak: Xutelah, honen seme Bered, honen seme Tahat, honen seme Elada, honen seme Tahat,
es
Los descendientes de Efra?n: Sutela, Bered, Tahat, Elada, Tahat,
fr
Fils d'?phra?m: Schut?lach; B?red, son fils; Thachath, son fils; ?leada, son fils; Thachath, son fils;
en
The sons of Ephraim [were] Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eladah his son, Tahath his son,
eu
honen seme Zabad, honen seme Xutelah. Ezer eta Elead ere Efraimen ondorengoetakoak ziren, baina Gateko jendeak, bertako jatorrikoak, hil egin zituen, haiek abere-lapurretara etorri zitzaizkielako.
es
Zabad, Sutela, Ezer y Elad. Pero los hijos de Gat, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados.
fr
Zabad, son fils; Schut?lach, son fils; ?zer et ?lead. Les hommes de Gath, n?s dans le pays, les tu?rent, parce qu'ils ?taient descendus pour prendre leurs troupeaux.
en
Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead. The men of Gath who were born in [that] land killed [them] because they came down to take away their cattle.
eu
Haien aita Efraimek dolu egin zuen luzaro haiengatik, eta kontsolatzera etorri zitzaizkion ahaideak.
es
Efra?n, su padre, hizo duelo por muchos d?as, y vinieron sus hermanos a consolarlo.
fr
?phra?m, leur p?re, fut longtemps dans le deuil, et ses fr?res vinrent pour le consoler.
en
Then Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
eu
Gero, bere emazteari elkartu zitzaion Efraim, eta semea izan zuen; Beria izena eman zion, etxean ezbeharra jasaten ari zirenez.
es
Despu?s ?l se lleg? a su mujer, y ella concibi? y dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Ber?a, por cuanto la aflicci?n hab?a estado en su casa.
fr
Puis il alla vers sa femme, et elle con?ut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur ?tait dans sa maison.
en
And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
eu
Efraimek izan zuen alaba ere: Xeera. Honek eraiki zituen Bet-Horon, goikoa eta azpikoa, eta Uzen-Xeera.
es
Seera, hija de Ber?a, edific? a Bet-hor?n de abajo y de arriba, y a Uzen-seera.
fr
Il eut pour fille Sch??ra, qui b?tit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Sch??ra.
en
Now his daughter [was] Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon and Uzzen Sheerah;
eu
Beriaren ondorengoak: Refah eta Rexef; honen semea Telah izan zen, honena Tahan,
es
Descendientes de este Ber?a fueron Refa, Resef, Telah, Tah?n,
fr
R?phach, son fils, et R?scheph; Th?lach, son fils; Thachan, son fils;
en
and Rephah [was] his son, [as well] as Resheph, and Telah his son, Tahan his son,
eu
honena Ladan, honena Amihud, honena Elixama,
es
Laad?n, Amiud, Elisama,
fr
Laedan, son fils; Ammihud, son fils; ?lischama, son fils;
en
Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
eu
honena Nun eta honena Josue.
es
Nun y Josu?.
fr
Nun, son fils; Josu?, son fils.
en
Nun his son, and Joshua his son.
eu
Efraimdarrek honako bizileku eta jabe hauek zituzten: Betel eta beraren inguruak, ekialdera Naaran eta mendebaldera Gezer, bere inguruekin; bai eta Sikem ere, bere inguruekin, Aia eta inguruetaraino.
es
La heredad y habitaci?n de ellos fue Bet-el con sus aldeas; y hacia el oriente Naar?n, y a la parte del occidente Gezer y sus aldeas; asimismo Siquem con sus aldeas, hasta Gaza y sus aldeas;
fr
Ils avaient en propri?t? et pour habitations B?thel et les villes de son ressort; ? l'orient, Naaran; ? l'occident, Gu?zer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'? Gaza et aux villes de son ressort.
en
Now their possessions and dwelling places [were] Bethel and its towns: to the east Naaran, to the west Gezer and its towns, and Shechem and its towns, as far as Ayyah and its towns;
eu
Manasesen ondorengoen esku honako hiri hauek zeuden: Bet-Xean, Taanak, Megido eta Dor, beren inguru eta guzti. Aipaturiko hiri hauetan bizi izan ziren Israelen seme Joseren ondorengoak.
es
y junto al territorio de los hijos de Manas?s, Bet-se?n con sus aldeas, Taanac con sus aldeas, Meguido con sus aldeas, y Dor con sus aldeas. En estos lugares habitaron los hijos de Jos? hijo de Israel.
fr
Les fils de Manass? poss?daient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habit?rent les fils de Joseph, fils d'Isra?l.
en
and by the borders of the children of Manasseh [were] Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
eu
Axerren seme-alabak hauek izan ziren: Imna, Ixba, Ixbi, Beria eta hauen arreba Serah.
es
Los hijos de Aser: Imna, Is?a, Is?i, Ber?a y su hermana Sera.
fr
Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et S?rach, leur soeur.
en
The sons of Asher [were] Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah.
eu
Beriaren semeak: Heber eta Malkiel; hau Birzaiten aita izan zen.
es
Los hijos de Ber?a: Heber y Malquiel, el cual fue padre de Birzavit.
fr
Fils de Beria: H?ber et Malkiel. Malkiel fut p?re de Birzavith.
en
The sons of Beriah [were] Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.
eu
Heberrek Jaflet, Xemer, Hotam eta hauen arreba Xua sortu zituen.
es
Y Heber engendr? a Jaflet, Somer, Hotam y S?a, hermana de ellos.
fr
Et H?ber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -
en
And Heber begot Japhlet, Shomer, Hotham, and their sister Shua.
eu
Jafleten semeak: Pasak, Bimhal eta Axbat.
es
Los hijos de Jaflet: Pasac, Bimhal y Asvat. Estos fueron los hijos de Jaflet.
fr
Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont l? les fils de Japhleth. -
en
The sons of Japhlet [were] Pasach, Bimhal, and Ashvath. These [were] the children of Japhlet.
eu
Jafleten anaia Xemerren semeak: Rohga, Jehuba eta Aram.
es
Los hijos de Semer: Ah?, Rohga, Jeh?ba y Aram.
fr
Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -
en
The sons of Shemer [were] Ahi, Rohgah, Jehubbah, and Aram.
eu
Haren anaia Helemen semeak: Tzofah, Imna, Xelex eta Amal.
es
Los hijos de Helem, su hermano: Zofa, Imna, Seles y Amal.
fr
Fils d'H?lem, son fr?re: Tsophach, Jimna, Sch?lesch et Amal.
en
And the sons of his brother Helem [were] Zophah, Imna, Shelesh, and Amal.
eu
Tzofahen semeak: Suah, Harnefer, Xual, Beri, Imra,
es
Los hijos de Zofa: S?a, Harnefer, S?al, Beri, Imra,
fr
Fils de Tsophach: Suach, Harn?pher, Schual, B?ri, Jimra,
en
The sons of Zophah [were] Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,
eu
Betzer, Hod, Xama, Xilxa, Jitran eta Beera.
es
Beser, Hod, Sama, Silsa, Itr?n y Beera.
fr
Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Be?ra.
en
Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Jithran, and Beera.
eu
Jeterren semeak: Jefune, Pispa eta Ara.
es
Los hijos de Jeter: Jefone, Pispa y Ara.
fr
Fils de J?ther: Jephunn?, Pispa et Ara.
en
The sons of Jether [were] Jephunneh, Pispah, and Ara.
eu
Ularen semeak: Arah, Haniel eta Ritzias.
es
Los hijos de Ula: Ara, Haniel y Rezia.
fr
Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -
en
The sons of Ulla [were] Arah, Haniel, and Rizia.
eu
Hauek guztiak Axerren ondorengo izan ziren, familiaburu, gizon bikain, buruzagi nagusi. Ondorengoen erroldaren arabera, hogeita sei mila gizon zituzten gudurako prest.
es
Todos estos fueron hijos de Aser, cabezas de familias paternas, escogidos, esforzados, jefes de pr?ncipes. Al ser contados, seg?n los registros de sus genealog?as, eran veintis?is mil hombres los que pod?an tomar las armas.
fr
Tous ceux-l? ?taient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs p?res, hommes d'?lite et vaillants, chefs des princes, enregistr?s au nombre de vingt -six mille hommes, en ?tat de porter les armes et d'aller ? la guerre.
en
All these [were] the children of Asher, heads of [their] fathers' houses, choice men, mighty men of valor, chief leaders. And they were recorded by genealogies among the army fit for battle; their number [was] twenty-six thousand.
