Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hauek guztiak Axerren ondorengo izan ziren, familiaburu, gizon bikain, buruzagi nagusi. Ondorengoen erroldaren arabera, hogeita sei mila gizon zituzten gudurako prest.
es
Todos estos fueron hijos de Aser, cabezas de familias paternas, escogidos, esforzados, jefes de pr?ncipes. Al ser contados, seg?n los registros de sus genealog?as, eran veintis?is mil hombres los que pod?an tomar las armas.
fr
Tous ceux-l? ?taient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs p?res, hommes d'?lite et vaillants, chefs des princes, enregistr?s au nombre de vingt -six mille hommes, en ?tat de porter les armes et d'aller ? la guerre.
en
All these [were] the children of Asher, heads of [their] fathers' houses, choice men, mighty men of valor, chief leaders. And they were recorded by genealogies among the army fit for battle; their number [was] twenty-six thousand.
eu
Benjaminek seme hauek sortu zituen: lehenengoa Bela, bigarrena Axbel, hirugarrena Ahra,
es
Benjam?n engendr? a Bela, su primog?nito; a Asbel, el segundo, Ahara, el tercero,
fr
Benjamin engendra B?la, son premier-n?, Aschbel le second, Achrach le troisi?me,
en
Now Benjamin begot Bela his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,
eu
laugarrena Noha eta bosgarrena Rafa.
es
Noha, el cuarto, y a Rafa, el quinto.
fr
Nocha le quatri?me, et Rapha le cinqui?me.
en
Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
eu
Belak seme hauek izan zituen: Adar, Gera, Abihud,
es
Y los hijos de Bela fueron Adar, Gera, Abiud,
fr
Les fils de B?la furent: Addar, Gu?ra, Abihud,
en
The sons of Bela [were] Addar, Gera, Abihud,
eu
Abixua, Naaman, Ahoah,
es
Abis?a, Naam?n, Ahoa,
fr
Abischua, Naaman, Achoach,
en
Abishua, Naaman, Ahoah,
eu
Gera, Xefufan eta Huram.
es
Gera, Sefuf?n e Hiram.
fr
Gu?ra, Schephuphan et Huram.
en
Gera, Shephuphan, and Huram.
eu
Ehuden semeak Gebako bizilagunen familiaburu izan ziren, eta Manahatera joan ziren bizitzera. Hona izenak:
es
Estos son los hijos de Aod, los jefes de casas paternas que habitaron en Geba y fueron desterrados a Manahat:
fr
Voici les fils d'?chud, qui ?taient chefs de famille parmi les habitants de Gu?ba, et qui les transport?rent ? Manachath:
en
These [are] the sons of Ehud, who were the heads of the fathers' [houses] of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath:
eu
Naaman, Ahias eta Gera. Azken honek gidatu zituen erbestera; Uza eta Ahihuden aita izan zen.
es
Naam?n, Ah?as y Gera, padre de Uza y Ahiud, que fue quien los desterr?.
fr
Naaman, Achija et Gu?ra. Gu?ra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
en
Naaman, Ahijah, and Gera who forced them to move. He begot Uzza and Ahihud.
eu
Xaharaimek bota egin zituen bere emazte Huxim eta Baara; gerora, Moabeko landetan finkaturik, semeak izan zituen Xaharaimek
es
Saharaim engendr? hijos en la provincia de Moab, despu?s que dej? a Husim y a Baara que eran sus mujeres.
fr
Schachara?m eut des enfants au pays de Moab, apr?s qu'il eut renvoy? Huschim et Baara, ses femmes.
en
And Shaharaim had children in the country of Moab, after he had sent away Hushim and Baara his wives.
eu
bere emazte Hodexengandik: Jobab, Tzibia, Mexa, Malkam,
es
Engendr?, pues, de Hodes, su mujer, a Jobab, Sibia, Mesa, Malcam,
fr
Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, M?scha, Malcam,
en
By Hodesh his wife he begot Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,
eu
Jeutz, Sakias eta Mirma. Seme hauek familiaburu izan ziren.
es
Je?z, Saqu?as y Mirma. Estos son sus hijos, jefes de familias.
fr
Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont l? ses fils, chefs de famille.
en
Jeuz, Sachiah, and Mirmah. These [were] his sons, heads of their fathers' [houses.]
eu
Bere emazte izana zuen Huximengandik beste bi seme hauek izan zituen: Abitub eta Elpaal.
es
Y de Husim engendr? a Abitob y a Elpaal.
fr
Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
en
And by Hushim he begot Abitub and Elpaal.
eu
Elpaalen semeak: Eber, Mixam eta Xemed. Honek eraiki zituen Ono eta Lod hiriak eta inguruetako auzoak.
es
Los hijos de Elpaal fueron: Heber, Misam y Semed (el cual edific? Ono, y Lod con sus aldeas),
fr
Fils d'Elpaal: ?ber, Mischeam, et Sch?mer, qui b?tit Ono, Lod et les villes de son ressort.
en
The sons of Elpaal [were] Eber, Misham, and Shemed, who built Ono and Lod with its towns;
eu
Aialongo bizilagunen familiaburu ziren Beriak eta Xemak ihes eragin zieten Gateko bizilagunei.
es
Ber?a y Sema, que fueron jefes de las familias de los habitantes de Ajal?n, los cuales echaron a los habitantes de Gat.
fr
Beria et Sch?ma, qui ?taient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
en
and Beriah and Shema, who [were] heads of their fathers' [houses] of the inhabitants of Aijalon, who drove out the inhabitants of Gath.
eu
Ahio, Xaxak, Jeremot,
es
Ah?o, Sasac, Jeremot,
fr
Achjo, Schaschak, Jer?moth,
en
Ahio, Shashak, Jeremoth,
eu
Zebadias, Arad, Eder,
es
Zebad?as, Arad, Ader,
fr
Zevadya, Arad, Eder,
en
Zebadiah, Arad, Eder,
eu
Mikael, Ixpa eta Joha izan ziren Beriaren semeak.
es
Micael, Ispa y Joha, fueron hijos de Ber?a.
fr
Mika?l, Yishpa et Yoha: fils de Beria.
en
Michael, Ispah, and Joha [were] the sons of Beriah.
eu
Zebadias, Mexulam, Hizki, Heber,
es
Zebad?as, Mesulam, Hizqui, Heber,
fr
Zebadja, Meschullam, Hizki, H?ber,
en
Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,
eu
Ixmerai, Izlias eta Jobab Elpaalen semeak ziren.
es
Ismerai, Jezl?as y Jobab, fueron hijos de Elpaal.
fr
Yishmera?, Yizlia et Yovav: fils d'Elpaal.
en
Ishmerai, Jizliah, and Jobab [were] the sons of Elpaal.
eu
Jakim, Zikri, Zabdi,
es
Jaquim, Zicri, Zabdi,
fr
Jakim, Zicri, Zabdi,
en
Jakim, Zichri, Zabdi,
eu
Elienai, Tziletai, Eliel,
es
Elienai, Ziletai, Eliel,
fr
Eli?na?, Cilleta?, Eli?l,
en
Elienai, Zillethai, Eliel,
eu
Adaias, Beraias eta Ximrat Ximeiren semeak ziren.
es
Ada?as, Bera?as y Simrat, fueron hijos de Simei.
fr
Adaya, Beraya et Shimrath: fils de Shim??.
en
Adaiah, Beraiah, and Shimrath [were] the sons of Shimei.
eu
Ixpan, Eber, Eliel,
es
Isp?n, Heber, Eliel,
fr
Jischpan, ?ber, ?liel,
en
Ishpan, Eber, Eliel,
eu
Abdon, Zikri, Hanan,
es
Abd?n, Zicri, Han?n,
fr
Avd?n, Zikri, Han?n,
en
Abdon, Zichri, Hanan,
eu
Hananias, Elam, Antotias,
es
Hanan?as, Elam, Anatot?as,
fr
Hananya, Elam, Antotiya,
en
Hananiah, Elam, Antothijah,
eu
Ifdeias eta Penuel Xaxaken semeak ziren.
es
Ifda?as y Peniel, fueron hijos de Sasac.
fr
Yifdeya et Penou?l: fils de Shashaq.
en
Iphdeiah, and Penuel [were] the sons of Shashak.
eu
Xamxerai, Xeharias, Atalias,
es
Samserai, Sehar?as, Atal?as,
fr
Schamschera?, Schecharia, Athalia,
en
Shamsherai, Shehariah, Athaliah,
eu
Jaarexias, Elias eta Zikri Jerohamen semeak ziren.
es
Jares?as, El?as y Zicri, fueron hijos de Jeroham.
fr
Yaar?shya, Eliya et Zikri: fils de Yeroham.
en
Jaareshiah, Elijah, and Zichri [were] the sons of Jeroham.
eu
Hauek Jerusalemen bizi zirenen familiaburu izan ziren, beren jatorriz sailkaturik.
es
Estos fueron jefes principales de familias, seg?n sus generaciones, y habitaron en Jerusal?n.
fr
Ce sont l? des chefs de famille, chefs selon leurs g?n?rations. Ils habitaient ? J?rusalem.
en
These [were] heads of the fathers' [houses] by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
eu
Gabaon hiriaren sortzailea bertan bizi zen bere emazte Maakarekin
es
En Gaba?n habitaron Abigaba?n, la mujer del cual se llam? Maaca.
fr
Le p?re de Gabaon habitait ? Gabaon, et le nom de sa femme ?tait Maaca.
en
Now the father of Gibeon, whose wife's name [was] Maacah, dwelt at Gibeon.
eu
eta bere seme hauekin: lehenengoa Abdon, gero Tzur, Kix, Baal, Ner eta Nadab,
es
Sus hijos fueron Abd?n, el primog?nito, Zur, Cis, Baal, Nadab,
fr
Abdon, son fils premier-n?, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
en
And his firstborn son [was] Abdon, then Zur, Kish, Baal, Nadab,
eu
Gedor, Ahio eta Zeker.
es
Gedor, Ah?o y Zequer.
fr
Guedor, Achjo, et Z?ker.
en
Gedor, Ahio, Zecher,
eu
Miklotek Ximea sortu zuen. Hauek ere, beren ahaideak bezala, Jerusalemen bizi ziren besteekin batera.
es
Y Miclot engendr? a Simea. Estos tambi?n habitaron frente a sus hermanos en Jerusal?n.
fr
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi ? J?rusalem pr?s de leurs fr?res, avec leurs fr?res. -
en
and Mikloth, [who] begot Shimeah. They also dwelt alongside their relatives in Jerusalem, with their brethren.
eu
Nerrek Kix sortu zuen; Kixek Saul, eta Saulek Jonatan, Malki-Xua, Abinadab eta Exbaal.
es
Ner engendr? a Cis, Cis engendr? a Sa?l, y Sa?l engendr? a Jonat?n, Malquis?a, Abinadab y Es-baal.
fr
Ner engendra Kis; Kis engendra Sa?l; Sa?l engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
en
Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-Baal.
eu
Jonatanen semea Meribaal izan zen, eta Meribaalek Mika sortu zuen.
es
Hijo de Jonat?n fue Merib-baal, y Merib-baal engendr? a Mica?a.
fr
Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Mich?e.
en
The son of Jonathan [was] Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
eu
Mikaren semeak honako hauek izan ziren: Piton, Melek, Tareaeta Akaz.
es
Los hijos de Mica?a fueron: Pit?n, Melec, Tarea y Acaz.
fr
Fils de Mich?e: Pithon, M?lec, Thaer?a et Achaz.
en
The sons of Micah [were] Pithon, Melech, Tarea, and Ahaz.
eu
Akazek Joada sortu zuen; Joadak Alemet, Azmabet eta Zimri; Zimrik Motza,
es
Acaz engendr? a Joada, Joada engendr? a Alemet, Azmavet y Zimri, y Zimri engendr? a Mosa.
fr
Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Al?meth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
en
And Ahaz begot Jehoaddah; Jehoaddah begot Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza.
eu
eta Motzak Binea sortu zuen; honek Rafa, honek Eleasa eta honek Atzel.
es
Mosa engendr? a Bina, padre de Rafa, padre de Elasa, padre de Azel.
fr
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; ?leasa, son fils; Atsel, son fils;
en
Moza begot Binea, Raphah his son, Eleasah his son, [and] Azel his son.
eu
Atzelek sei seme izan zituen; hona hemen izenak: Azrikam, Bokru, Ixmael, Xearias, Obadias eta Hanan.
es
Los hijos de Azel fueron seis, cuyos nombres son Azricam, Bocru, Ismael, Sear?as, Obad?as y Han?n; todos estos fueron hijos de Azel.
fr
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Isma?l, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-l? ?taient fils d'Atsel. -
en
Azel had six sons whose names [were] these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan. All these [were] the sons of Azel.
eu
Atzelen anaia Exekek seme hauek izan zituen: lehenengoa Ulam, bigarrena Jeux, hirugarrena Elifelet.
es
Los hijos de Esec, su hermano, fueron: Ulam, el primog?nito, Jeh?s, el segundo, y Elifelet, el tercero.
fr
Fils d'?schek, son fr?re: Ulam, son premier-n?, Jeusch le second, et ?liph?leth le troisi?me.
en
And the sons of Eshek his brother [were] Ulam his firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third.
eu
Ulamen semeak gudari adoretsu izan ziren eta arkulari iaio. Seme-alaba eta biloba ugari izan zuten: ehun eta berrogeita hamar. Hauek guztiak Benjaminen ondorengoetakoak izan ziren.
es
Y fueron los hijos de Ulam hombres valientes y vigorosos, flecheros diestros, los cuales tuvieron muchos hijos y nietos; ciento cincuenta en total. Todos estos fueron de los hijos de Benjam?n.
fr
Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-l? sont des fils de Benjamin.
en
The sons of Ulam were mighty men of valor -- archers. [They] had many sons and grandsons, one hundred and fifty [in all.] These [were] all sons of Benjamin.
eu
Israeldar guztiak, senitartez senitarte, idatziak gelditu ziren Israelgo erregeen liburuan. Juda erreinuko jendea, Jainkoarekiko desleial izan zelako, erbesteratu egin zuten Babiloniara.
es
Contado todo Israel por sus genealog?as, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel. Los de Jud? fueron deportados a Babilonia por su rebeli?n.
fr
Tout Isra?l est enregistr? dans les g?n?alogies et inscrit dans le livre des rois d'Isra?l. Et Juda fut emmen? captif ? Babylone, ? cause de ses infid?lit?s.
en
So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they [were] inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.
eu
Handik itzultzean, herriko jendea, apaizak, lebitarrak eta tenpluko laguntzaileak izan ziren hiria eta jabegoak berreskuratzen lehenengoak.
es
Los primeros habitantes que entraron en sus posesiones en las ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y sirvientes del Templo.
fr
Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, ?taient les Isra?lites, les sacrificateurs, les L?vites, et les N?thiniens.
en
And the first inhabitants who [dwelt] in their possessions in their cities [were] Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
eu
Juda, Benjamin, Efraim eta Manasesen leinuetako jendea jarri zen bizitzen Jerusalemen.
es
Habitaron en Jerusal?n, de los hijos de Jud?, de los hijos de Benjam?n, de los hijos de Efra?n y de Manas?s:
fr
? J?rusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'?phra?m et de Manass?. -
en
Now in Jerusalem the children of Judah dwelt, and some of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:
eu
Judaren seme Peretzen ondorengoetarikoa zen Utai, Amihuden semea; hau Omrirena, hau Imrirena, hau Banirena.
es
Utai hijo de Amiud hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares hijo de Jud?.
fr
Des fils de P?rets, fils de Juda: Utha?, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
en
Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the descendants of Perez, the son of Judah.
eu
Xilotarren ondorengoetakoak: Asaias, lehenengoa, eta beronen semeak.
es
De los silonitas: Asa?as, el primog?nito, y sus hijos.
fr
Des Schilonites: Asaja, le premier-n?, et ses fils.
en
Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.
eu
Zerahen ondorengoak: Jeuel eta beronen ahaideak; orotara seiehun eta laurogeita hamar ziren.
es
De los hijos de Zera: Jeuel y sus hermanos; seiscientos noventa en total.
fr
Des fils de Z?rach: Jeuel, et ses fr?res, six cent quatre-vingt-dix. -
en
Of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren -- six hundred and ninety.
eu
Benjaminen ondorengoetakoak: Salu, Mexulamen semea; hau Hodabiasena, hau Hasenuarena;
es
De los hijos de Benjam?n: Sal? hijo de Mesulam hijo de Hodav?as, hijo de Asen?a;
fr
Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;
en
Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
eu
Ibneias, Jerohamen semea; Ela, Uziren semea; hau Makrirena, eta Mexulam, Xefatiasen semea; hau Reuelena, hau Ibniasena.
es
Ibne?as hijo de Jeroham; Ela hijo de Uzi hijo de Micri, y Mesulam hijo de Sefat?as hijo de Reuel, hijo de Ibn?as.
fr
Jibneja, fils de Jerocham; ?la, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;
en
Ibneiah the son of Jeroham; Elah the son of Uzzi, the son of Michri; Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
eu
Hauek guztiak familiaburu izan ziren beren senitarteetan. Erbestetik itzulitako benjamindarrak bederatziehun eta berrogeita hamasei izan ziren.
es
Y sus hermanos, seg?n sus generaciones, fueron novecientos cincuenta y seis. Todos estos hombres fueron jefes de familia en sus casas paternas.
fr
et leurs fr?res, selon leurs g?n?rations, neuf cent cinquante -six. Tous ces hommes ?taient chefs de famille dans les maisons de leurs p?res.
en
and their brethren, according to their generations -- nine hundred and fifty-six. All these men [were] heads of a father's [house] in their fathers' houses.
eu
Apaizen artekoak: Jedaias, Joiarib, Jakin,
es
De los sacerdotes: Jeda?as, Joiarib, Jaqu?n,
fr
Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
en
Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;
