Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaizen artekoak: Jedaias, Joiarib, Jakin,
es
De los sacerdotes: Jeda?as, Joiarib, Jaqu?n,
fr
Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
en
Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;
eu
Azarias, Hilkiasen semea; hau Mexulamena, hau Tzadokena, hau Meraiotena, hau Jainkoaren etxeko arduradun zen Ahitubena.
es
Azar?as hijo de Hilc?as hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, pr?ncipe de la casa de Dios;
fr
Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;
en
Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the officer over the house of God;
eu
Adaias, Jerohamen semea; hau Paxhurrena, hau Malkiasena, eta Masai, Adielen semea; hau Jahzerana, hau Mexulamena, hau Mexilemitena eta hau Imerrena.
es
Ada?a hijo de Jeroham hijo de Pasur, hijo de Malqu?as; Masai hijo de Adiel hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer,
fr
Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesa?, fils d'Adiel, fils de Jachz?ra, fils de Meschullam, fils de Meschill?mith, fils d'Immer;
en
Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah; Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
eu
Familiaburu hauek, beren ahaide guztiekin batera, mila zazpiehun eta hirurogei ziren, gizon adoretsuak Jaunaren etxeko zerbitzuak betetzeko.
es
y sus hermanos, jefes de sus casas paternas, en n?mero de mil setecientos sesenta, hombres muy eficaces en la obra del ministerio en la casa de Dios.
fr
et leurs fr?res, chefs des maisons de leurs p?res, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occup?s au service de la maison de Dieu.
en
and their brethren, heads of their fathers' [houses -- one] thousand seven hundred and sixty. [They were] very able men for the work of the service of the house of God.
eu
Lebitarren artekoak: Xemaias, Haxuben semea; hau Azrikamena, hau Haxabiasena. Hauek Merariren senitartekoak ziren.
es
De los levitas: Sema?as hijo de Hasub hijo de Azricam, hijo de Hasab?as, de la familia de Merari,
fr
Des L?vites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;
en
Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
eu
Bai eta Bakbakar, Herex, Galal eta Metanias ere, Mikarensemea; hau Zikrirena, hau Asafena,
es
Bacbacar, Heres, Galal, Matan?as hijo de Mica?a hijo de Zicri, hijo de Asaf;
fr
Bakbakkar; H?resch; Galal; Matthania, fils de Mich?e, fils de Zicri, fils d'Asaph;
en
Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
eu
eta Obadias, Xemaiasen semea; hau Galalena, hau Jedutunena, eta Berekias, Asaren semea; hau Elkanarena; hau netofarren herrixketan bizi zen.
es
Obad?as hijo de Sema?as hijo de Galal, hijo de Jedut?n; y Berequ?as hijo de Asa hijo de Elcana, el cual habit? en las aldeas de los netofatitas.
fr
Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; B?r?kia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
en
Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
eu
Atezainen artekoak: Xalum, Akub, Talmon eta Ahiman. Berauen senide Xalum zen buruzagi.
es
Los porteros: Salum, Acub, Talm?n, Ahim?n y sus hermanos. Salum era el jefe.
fr
Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs fr?res; Schallum ?tait le chef,
en
And the gatekeepers [were] Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren. Shallum [was] the chief.
eu
Orain arte, hauek dira tenpluko ekialdeko atea, erregearen atea, zaintzen dutenak. Berauen arbasoak lebitarren kanpalekuaren zaintzaile izan ziren.
es
Hasta ahora, entre las cuadrillas de los hijos de Lev?, han sido estos los porteros en la puerta del rey, al oriente.
fr
et jusqu'? pr?sent il est ? la porte du roi, ? l'orient. Ce sont l? les portiers pour le camp des fils de L?vi.
en
Until then [they had been] gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King's Gate on the east.
eu
Koreren seme, Ebiasafen biloba eta Koreren hereniloba zen Xalumek, bere senitarteko ahaideekin, koretarrekin batera, oihal-etxolako sarrera zaintzeko eginkizun sakratua zuen; beraren arbasoek ere Jaunaren kanpalekuko sarrera zaintzeko eginkizuna izana zuten.
es
Salum hijo de Cor? hijo de Ebiasaf, hijo de Cor?, y sus hermanos, los core?tas, de la misma casa paterna, tuvieron a su cargo la obra del ministerio, guardando las puertas del Tabern?culo, como sus padres guardaron la entrada del campamento de Jehov?.
fr
Schallum, fils de Kor?, fils d'?biasaph, fils de Kor?, et ses fr?res de la maison de son p?re, les Kor?ites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs p?res avaient gard? l'entr?e du camp de l'?ternel,
en
Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, from his father's house, the Korahites, [were] in charge of the work of the service, gatekeepers of the tabernacle. Their fathers had been keepers of the entrance to the camp of the LORD.
eu
Antzina, hauen arduraduna Eleazarren seme Pinhas izan zen. Jauna izan bedi berarekin!
es
Finees hijo de Eleazar fue antes su capit?n; y Jehov? estaba con ?l.
fr
et Phin?es, fils d'?l?azar, avait ?t? autrefois leur chef, et l'?ternel ?tait avec lui.
en
And Phinehas the son of Eleazar had been the officer over them in time past; the LORD [was] with him.
eu
Elkarketa Etxolako atezaina Mexelemiasen seme Zakarias zen.
es
Zacar?as hijo de Meselem?as era portero de la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Zacharie, fils de Mesch?l?mia, ?tait portier ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
Zechariah the son of Meshelemiah [was] keeper of the door of the tabernacle of meeting.
eu
Berrehun eta hamabi ziren, orotara, tenpluko atezain izateko aukeratuak, eta beren herrixketan zeuden erroldatuak. Davidek eta Samuelek eman zieten eginkizun hori, konfiantzazkoak zirelako.
es
Todos estos, escogidos para ser guardias de las puertas, eran doscientos doce cuando fueron contados en sus villas, seg?n el registro de sus genealog?as, los cuales hab?an sido establecidos en sus cargos por David y Samuel, el vidente.
fr
Ils ?taient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistr?s dans les g?n?alogies d'apr?s leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient ?tablis dans leurs fonctions.
en
All those chosen as gatekeepers [were] two hundred and twelve. They were recorded by their genealogy, in their villages. David and Samuel the seer had appointed them to their trusted office.
eu
Haiek eta beraien ondorengoek Jaunaren etxeko ateak, hauda, oihal-etxolak zaintzeko eginkizuna zuten.
es
Tanto ellos como sus hijos eran porteros, y se turnaban a las puertas de la casa de Jehov?, y de la casa del Tabern?culo.
fr
Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'?ternel, de la maison de la tente.
en
So they and their children [were] in charge of the gates of the house of the LORD, the house of the tabernacle, by assignment.
eu
Atezainak tenpluaren lau aldeetan egon ohi ziren: ekialdean, mendebaldean, iparraldean eta hegoaldean.
es
Y estaban los porteros a los cuatro lados: al oriente, al occidente, al norte y al sur.
fr
Il y avait des portiers aux quatre vents, ? l'orient, ? l'occident, au nord et au midi.
en
The gatekeepers were assigned to the four directions: the east, west, north, and south.
eu
Haien ahaideak, aldian-aldian, beren herrixketatik etorri ohi ziren, zazpi egunetako zaintzaldiak haiekin batera egitera.
es
Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, ven?an cada siete d?as seg?n su turno para estar con ellos.
fr
Leurs fr?res, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps ? autre venir aupr?s d'eux pendant sept jours.
en
And their brethren in their villages [had] to come with them from time to time for seven days.
eu
Atezainburu ziren lau lebitarrek, ordea, etengabeko zerbitzua zuten, eta Jainkoaren etxeko gelak eta altxorrak zaintzen zituzten.
es
Porque cuatro principales de los porteros levitas estaban de guardia permanentemente, y ten?an a su cargo las habitaciones y los tesoros de la casa de Dios.
fr
Car ces quatre chefs des portiers, ces L?vites, ?taient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des tr?sors de la maison de Dieu;
en
For in this trusted office [were] four chief gatekeepers; they were Levites. And they had charge over the chambers and treasuries of the house of God.
eu
Jainkoaren etxe inguruan eman ohi zuten gaua, zaindu eginbehar baitzuten eta goizero atea ireki.
es
Estos habitaban alrededor de la casa de Dios, pues ten?an el encargo de guardarla y de abrirla todas las ma?anas.
fr
ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
en
And they lodged [all] around the house of God because they [had] the responsibility, and they [were] in charge of opening [it] every morning.
eu
Atezainetarik batzuk kulturako behar ziren gauzez arduratzen ziren, gauzak sartu-atera bakoitzean zenbatzen zituztela.
es
Algunos de estos ten?an a su cargo los utensilios para el ministerio, los cuales contaban cuando se guardaban y cuando se sacaban.
fr
Quelques-uns des L?vites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
en
Now [some] of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
eu
Beste batzuk ontzi arruntez eta ontzi sakratuez arduratzen ziren, bai eta ogi-irin, ardo, olio, intsentsu eta usaingarriez ere.
es
Otros estaban a cargo de la vajilla, y de todos los utensilios del santuario, de la harina, del vino, del aceite, del incienso y de las especias.
fr
D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
en
[Some] of them [were] appointed over the furnishings and over all the implements of the sanctuary, and over the fine flour and the wine and the oil and the incense and the spices.
eu
Baina usaingarriak egiteko nahasketak apaiz batzuek egin ohi zituzten.
es
Y algunos de los hijos de los sacerdotes hac?an los perfumes arom?ticos.
fr
C'?taient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
en
And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
eu
Matatias lebitarra, Xalum koretarraren lehen-semea, zen beti opil errea egiteko arduraduna.
es
Matat?as, uno de los levitas, primog?nito de Salum, el core?ta, ten?a a su cargo las cosas que se hac?an en sart?n.
fr
Matthithia, l'un des L?vites, premier-n? de Schallum le Kor?ite, s'occupait des g?teaux cuits sur la plaque.
en
Mattithiah of the Levites, the firstborn of Shallum the Korahite, had the trusted office over the things that were baked in the pans.
eu
Era berean, Kehaten senitarteko beste lebitar batzuk arduratzen ziren larunbatero eskainiriko ogia egiteaz.
es
Y algunos de los hijos de Coat, y de sus hermanos, ten?an a su cargo los panes de la proposici?n, los cuales pon?an por orden cada s?bado.
fr
Et quelques-uns de leurs fr?res, parmi les Kehathites, ?taient charg?s de pr?parer pour chaque sabbat les pains de proposition.
en
And some of their brethren of the sons of the Kohathites [were] in charge of preparing the showbread for every Sabbath.
eu
Kantuez arduratzen ziren lebitar familiaburuek tenpluan zituzten beren logelak, eta ez zuten beste zerbitzurik, gau eta egun bete behar izaten baitzuten beren eginkizuna.
es
Tambi?n hab?a cantores, jefes de familias de los levitas, los cuales viv?an en las habitaciones del Templo, exentos de otros servicios, porque de d?a y de noche estaban en aquella obra.
fr
Ce sont l? les chantres, chefs de famille des L?vites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils ?taient ? l'oeuvre jour et nuit.
en
These are the singers, heads of the fathers' [houses] of the Levites, [who lodged] in the chambers, [and were] free [from other duties;] for they were employed in [that] work day and night.
eu
Hauek izan ziren lebitarren familiaburuak, nor bere belaunaldian. Denak Jerusalemen bizi izan ziren.
es
Estos eran jefes de familias de los levitas por sus generaciones; jefes que habitaban en Jerusal?n.
fr
Ce sont l? les chefs de famille des L?vites, chefs selon leurs g?n?rations. Ils habitaient ? J?rusalem.
en
These heads of the fathers' [houses] of the Levites [were] heads throughout their generations. They dwelt at Jerusalem.
eu
Gabaon hiriaren sortzaileak Jeiel zuen izena eta Gabaonen bertan bizi zen bere emazte Maakarekin
es
En Gaba?n habitaba Jehiel, padre de Gaba?n, el nombre de cuya mujer era Maaca.
fr
Le p?re de Gabaon, Je?el, habitait ? Gabaon, et le nom de sa femme ?tait Maaca.
en
Jeiel the father of Gibeon, whose wife's name [was] Maacah, dwelt at Gibeon.
eu
eta bere seme hauekin: lehenengoa Abdon, gero Tzur, Kix, Baal, Ner, Nadab,
es
Sus hijos fueron Abd?n, el primog?nito, y luego Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
fr
Abdon, son fils premier-n?, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
en
His firstborn son [was] Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
eu
Gedor, Ahio, Zakarias eta Miklot.
es
Gedor, Ah?o, Zacar?as y Miclot;
fr
Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
en
Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
eu
Miklotek Ximeam sortu zuen. Hauek ere, beren ahaideak bezala, Jerusalemen bizi ziren besteekin batera.
es
y Miclot engendr? a Simeam. Estos habitaban tambi?n en Jerusal?n con sus hermanos frente a ellos.
fr
Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi ? J?rusalem pr?s de leurs fr?res, avec leurs fr?res. -
en
And Mikloth begot Shimeam. They also dwelt alongside their relatives in Jerusalem, with their brethren.
eu
Nerrek Kix sortu zuen; Kixek Saul eta Saulek Jonatan, Malki-Xua, Abinadab eta Exbaal.
es
Ner engendr? a Cis, Cis engendr? a Sa?l, y Sa?l engendr? a Jonat?n, Malquis?a, Abinadab y Es-baal.
fr
Ner engendra Kis; Kis engendra Sa?l; Sa?l engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
en
Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-Baal.
eu
Jonatanen semea Meribaal izan zen, eta Meribaalek Mika sortu zuen.
es
Hijo de Jonat?n fue Merib-baal, y Merib-baal engendr? a Mica?a.
fr
Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Mich?e.
en
The son of Jonathan [was] Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
eu
Mikaren semeak hauek izan ziren: Piton, Melek, Tahrea eta Akaz.
es
Los hijos de Mica?a fueron: Pit?n, Melec, Tarea y Acaz.
fr
Fils de Mich?e: Pithon, M?lec, et Thachr?a.
en
The sons of Micah [were] Pithon, Melech, Tahrea, [and Ahaz.]
eu
Akazek Jaera sortu zuen, Jaerak Alemet, Azmabet eta Zimri; Zimrik Motza sortu zuen,
es
Acaz engendr? a Jara, Jara engendr? a Alemet, Azmavet y Zimri, y Zimri engendr? a Mosa.
fr
Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Al?meth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
en
And Ahaz begot Jarah; Jarah begot Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza;
eu
eta Motzak Binea. Honen semea Refaias izan zen; honena Eleasa, honena Atzel.
es
Los descendientes de Mosa fueron Bina, padre de Refa?as, padre de Elasa, padre de Azel.
fr
Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils; ?leasa, son fils; Atsel, son fils.
en
Moza begot Binea, Rephaiah his son, Eleasah his son, and Azel his son.
eu
Atzelek sei seme hauek izan zituen: Azrikam, Bokru, Ixmael, Xearias, Obadias eta Hanan.
es
Y Azel tuvo seis hijos, los nombres de los cuales son: Azricam, Bocru, Ismael, Sear?as, Obad?as y Han?n. Estos fueron los hijos de Azel.
fr
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Isma?l, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont l? les fils d'Atsel.
en
And Azel had six sons whose names [were] these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan; these [were] the sons of Azel.
eu
Filistearrak israeldarren kontra borrokatu ziren, eta Israeldarrak ihesi joan ziren; baina batzuk hilak erori ziren Gilboa mendian.
es
Los filisteos pelearon contra Israel; huyeron delante de ellos los israelitas, pues muchos cayeron heridos de muerte en el monte Gilboa.
fr
Les Philistins livr?rent bataille ? Isra?l, et les hommes d'Isra?l prirent la fuite devant les Philistins et tomb?rent morts sur la montagne de Guilboa.
en
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
eu
Filistearrek Saul eta beronen semeen ondoren joan eta hil egin zituzten Saulen seme Jonatan, Abinadab eta Malki-Xua.
es
Los filisteos siguieron a Sa?l y a sus hijos, y mataron a Jonat?n, a Abinadab y a Malquis?a, hijos de Sa?l.
fr
Les Philistins poursuivirent Sa?l et ses fils, et tu?rent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Sa?l.
en
Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.
eu
Orduan, Sauli oldartu zitzaizkion bete-betean, eta arkulariek, aurkitu zutenean, zauritu egin zuten.
es
Al concentrar sus ataques contra Sa?l, le alcanzaron los flecheros y fue herido por ellos.
fr
L'effort du combat porta sur Sa?l; les archers l'atteignirent et le bless?rent.
en
The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
eu
Saulek esan zion bere ezkutariari: "Atera ezpata eta sar iezadak alderik alde, jentil arrotz horiek niri barre egitera etorri baino lehen". Ezkutariak, ordea, ez zuen nahi izan, bera ere beldurrak joa baitzegoen. Orduan, Saulek ezpata hartu eta gainera bota zuen bere burua.
es
Entonces dijo Sa?l a su escudero: "Saca tu espada y trasp?same con ella, no sea que vengan estos incircuncisos y hagan mofa de m?"; pero su escudero no quiso, porque ten?a mucho miedo. Entonces Sa?l tom? la espada y se ech? sobre ella.
fr
Sa?l dit alors ? celui qui portait ses armes: Tire ton ?p?e, et transperce -m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il ?tait saisi de crainte. Et Sa?l prit son ?p?e, et se jeta dessus.
en
Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
eu
Ezkutariak ere, Saul hila ikustean, ezpata gainera bota zuen bere burua eta horrela hil.
es
Cuando su escudero vio a Sa?l muerto, ?l tambi?n se ech? sobre su espada y se mat?.
fr
Celui qui portait les armes de Sa?l, le voyant mort, se jeta aussi sur son ?p?e, et mourut.
en
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
eu
Halaxe hil ziren Saul eta beronen hiru semeak. Egun berean errege-familia osoa galdu zen.
es
As? murieron Sa?l y sus tres hijos; y toda su casa muri? junto con ?l.
fr
Ainsi p?rirent Sa?l et ses trois fils, et toute sa maison p?rit en m?me temps.
en
So Saul and his three sons died, and all his house died together.
eu
Haranean bizi ziren israeldarrak, beren gudarosteak ihes egin zuela eta Saul bere semeekin batera hil zela ikustean, beren hiriak utzi eta ihesi joan ziren. Orduan, filistearrak hiri haietan jarri ziren bizitzen.
es
Al ver todos los de Israel que habitaban en el valle que hab?an huido las tropas y que Sa?l y sus hijos hab?an muerto, dejaron sus ciudades y huyeron. Vinieron entonces los filisteos y se establecieron en ellas.
fr
Tous ceux d'Isra?l qui ?taient dans la vall?e, ayant vu qu'on avait fui et que Sa?l et ses fils ?taient morts, abandonn?rent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins all?rent s'y ?tablir.
en
And when all the men of Israel who [were] in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them.
eu
Biharamunean, hildakoei lapurreta egitera etorri ziren filistearrak; orduan ikusi zuten hilotz zeudela Gilboa mendian Saul eta beronen semeak.
es
Sucedi? al d?a siguiente, que al venir los filisteos a despojar a los muertos, hallaron a Sa?l y a sus hijos tendidos en el monte Gilboa.
fr
Le lendemain, les Philistins vinrent pour d?pouiller les morts, et ils trouv?rent Sa?l et ses fils tomb?s sur la montagne de Guilboa.
en
So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
eu
Sauli, lapurreta egin ondoren, burua moztu eta armak kendu zizkioten, eta filistearren artera mezulariak bidali zituzten, idoloen jauretxeetan herriari berri ematera.
es
Luego que lo despojaron, tomaron su cabeza y sus armas, y enviaron mensajeros por toda la tierra de los filisteos para dar la buena noticia a sus ?dolos y al pueblo.
fr
Ils le d?pouill?rent, et emport?rent sa t?te et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins ? leurs idoles et au peuple.
en
And they stripped him and took his head and his armor, and sent word [throughout] the land of the Philistines to proclaim the news [in the temple] of their idols and among the people.
eu
Gero, beren jainkoetariko baten jauretxean utzi zituzten Saulen armak; buru-hezurra, berriz, Dagon jainkoaren jauretxean josi zuten.
es
Despu?s pusieron sus armas en el templo de sus dioses y colgaron su cabeza en el templo de Dag?n.
fr
Ils mirent les armes de Sa?l dans la maison de leur dieu, et ils attach?rent son cr?ne dans le temple de Dagon.
en
Then they put his armor in the temple of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
eu
Filistearrek Sauli egina Galaadeko Jabexeko bizilagunek jakin zutenean,
es
Cuando oyeron los de Jabes de Galaad lo que hab?an hecho los filisteos de Sa?l,
fr
Tout Jab?s en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait ? Sa?l,
en
And when all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
eu
jaiki ziren gizonik indartsuenak, Saulen eta semeen gorpuak hartu, Jabexera eraman eta Jabexeko tamarindoaren azpian ehortzi zituzten haien hezurrak. Gero, zazpi egunez barau egin zuten.
es
se levantaron todos los hombres valientes, tomaron el cuerpo de Sa?l y los cuerpos de sus hijos, y los trajeron a Jabes; enterraron sus huesos debajo de una encina en Jabes, y ayunaron siete d?as.
fr
tous les hommes vaillants se lev?rent, prirent le corps de Sa?l et ceux de ses fils, et les transport?rent ? Jab?s. Ils enterr?rent leurs os sous le t?r?binthe, ? Jab?s, et ils je?n?rent sept jours.
en
all the valiant men arose and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh, and buried their bones under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
eu
Jaunarekiko desleiala izan zelako hil zen Saul; izan ere, ez zuen bete Jaunak agindua eta, gainera, emakume hilazti bati egin zion kontsulta,
es
As? muri? Sa?l a causa de su rebeli?n con que pec? contra Jehov?, contra la palabra de Jehov?, la cual no guard?, y porque consult? a una adivina,
fr
Sa?l mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infid?lit? envers l'?ternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui ?voquent les morts.
en
So Saul died for his unfaithfulness which he had committed against the LORD, because he did not keep the word of the LORD, and also because he consulted a medium for guidance.
eu
Jaunari egin beharrean. Horregatik, Jaunak hilarazi egin zuen, eta Jeseren seme Davidi eman zion erregetza.
es
y no consult? a Jehov?; por esta causa lo mat?, y traspas? el reino a David hijo de Isa?.
fr
Il ne consulta point l'?ternel; alors l'?ternel le fit mourir, et transf?ra la royaut? ? David, fils d'Isa?.
en
But [he] did not inquire of the LORD; therefore He killed him, and turned the kingdom over to David the son of Jesse.
eu
Israeldar guztiak Hebronen bildu ziren Davidengana eta esan zioten: "Zeure odolekoak gaituzu gu ere.
es
Entonces todo Israel se congreg? en torno a David en Hebr?n, y le dijeron: "Nosotros somos tu hueso y tu carne.
fr
Tout Isra?l s'assembla aupr?s de David ? H?bron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
en
Then all Israel came together to David at Hebron, saying, "Indeed we [are] your bone and your flesh.
eu
Lehendik, Saul errege zelarik, zeuk zenituen Israelen joan-etorriak gidatzen. Jaunak, zeure Jainkoak, esana dizu: "Zeuk gidatuko duzu ene herri Israel, eta zeu izanen zara ene herri Israelen agintari" ".
es
Tambi?n antes de ahora, mientras Sa?l reinaba, t? eras quien sacaba a la guerra a Israel, y lo volv?as a traer. Tambi?n Jehov? tu Dios te ha dicho: "T? apacentar?s a mi pueblo Israel, y t? ser?s pr?ncipe sobre Israel, mi pueblo"".
fr
Autrefois d?j?, m?me lorsque Sa?l ?tait roi, c'?tait toi qui conduisais et qui ramenais Isra?l. L'?ternel, ton Dieu, t'a dit: Tu pa?tras mon peuple d'Isra?l, et tu seras le chef de mon peuple d'Isra?l.
en
"Also, in time past, even when Saul was king, you [were] the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.' "
aurrekoa | 610 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus