Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehendik, Saul errege zelarik, zeuk zenituen Israelen joan-etorriak gidatzen. Jaunak, zeure Jainkoak, esana dizu: "Zeuk gidatuko duzu ene herri Israel, eta zeu izanen zara ene herri Israelen agintari" ".
es
Tambi?n antes de ahora, mientras Sa?l reinaba, t? eras quien sacaba a la guerra a Israel, y lo volv?as a traer. Tambi?n Jehov? tu Dios te ha dicho: "T? apacentar?s a mi pueblo Israel, y t? ser?s pr?ncipe sobre Israel, mi pueblo"".
fr
Autrefois d?j?, m?me lorsque Sa?l ?tait roi, c'?tait toi qui conduisais et qui ramenais Isra?l. L'?ternel, ton Dieu, t'a dit: Tu pa?tras mon peuple d'Isra?l, et tu seras le chef de mon peuple d'Isra?l.
en
"Also, in time past, even when Saul was king, you [were] the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.' "
eu
Etorri ziren, bada, israeldarren buruzagi guztiak Hebronera David erregeagana, eta honek hitzarmena egin zuen haiekin han, Jaunaren aurrean. Haiek Israelgo errege gantzutu zuten David, Jaunak Samuelen bidez esana zuen bezala.
es
Y vinieron todos los ancianos de Israel ante el rey, en Hebr?n; David hizo un pacto con ellos delante de Jehov?, y ungieron a David como rey sobre Israel, por medio de Samuel, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Ainsi tous les anciens d'Isra?l vinrent aupr?s du roi ? H?bron, et David fit alliance avec eux ? H?bron, devant l'?ternel. Ils oignirent David pour roi sur Isra?l, selon la parole de l'?ternel, prononc?e par Samuel.
en
Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the LORD. Then they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
eu
Davidek, israeldar guztiekin, Jerusalemerantz jo zuen, hauda, Jebusera; lurralde hartan bizi ziren jebustarrak.
es
Entonces se fue David con todo Israel a Jerusal?n, la cual es Jeb?s; y los jebuseos habitaban en aquella tierra.
fr
David marcha avec tout Isra?l sur J?rusalem, qui est Jebus. L? ?taient les J?busiens, habitants du pays.
en
And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites [were,] the inhabitants of the land.
eu
Hauek esan zioten Davidi: "Ez haiz hona sartuko". Hala ere, jabetu zen David Siongo gotorlekuaz, gerora "Daviden Hiri" deituko zenaz.
es
Y los habitantes de Jeb?s dijeron a David: "No entrar?s ac?". Pero David tom? la fortaleza de Si?n, que es la Ciudad de David.
fr
Les habitants de Jebus dirent ? David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cit? de David.
en
Then the inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here!" Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).
eu
Esana zuen Davidek: "Jebustar bat hil dezan lehenengoa buruzagi eta gudalburu eginen dut". Tzeruiaren seme Joab izanzen lehenengoa erasotzen; horregatik, erregeak bera egin zuen buruzagi.
es
David hab?a dicho: "El que primero derrote a los jebuseos ser? cabeza y jefe". Entonces Joab hijo de Sarvia subi? el primero, y fue hecho jefe.
fr
David avait dit: Quiconque battra le premier les J?busiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
en
Now David said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain." And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
eu
David gotorleku hartan gelditu zen bizitzen; horregatik "Daviden Hiri" deitu zuten.
es
Se instal? David en la fortaleza, y por esto la llamaron la Ciudad de David.
fr
David s'?tablit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cit? de David.
en
Then David dwelt in the stronghold; therefore they called it the City of David.
eu
Inguru guztian hiria eraiki zuen, Milo deritzan lubetatik barnerantz; bitartean, Joabek hiriko beste alderdiak berriztatu zituen.
es
Edific? la ciudad alrededor, desde Milo hasta el muro; y Joab repar? el resto de la ciudad.
fr
Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab r?para le reste de la ville.
en
And he built the city around it, from the Millo to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city.
eu
David geroz eta indartsuago egiten ari zen, eta berekin zuen Jaun ahalguztiduna.
es
Y David iba adelantando y creciendo, y Jehov? de los ej?rcitos estaba con ?l.
fr
David devenait de plus en plus grand, et l'?ternel des arm?es ?tait avec lui.
en
Then David went on and became great, and the LORD of hosts [was] with him.
eu
Hona hemen Davidek, bere erregealdian, israeldar guztiekin batera, izan zituen buruzagi adoretsuak; hauek ahalegindu ziren David errege izan zedin, Jaunak Israeli esan bezala.
es
Estos son los jefes de los valientes que David tuvo, los que le ayudaron en su reino, junto con todo Israel, para hacerle reinar sobre Israel, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Voici les chefs des vaillants hommes qui ?taient au service de David, et qui l'aid?rent avec tout Isra?l ? assurer sa domination, afin de l'?tablir roi, selon la parole de l'?ternel au sujet d'Isra?l.
en
Now these [were] the heads of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
eu
Hona hemen Daviden gudari adoretsu haien izenak: Jaxobeam, hakmondarra, hiru ausarten buruzagia. Behin batez, hirurehun gizonen kontra astindu zuen bere lantza, eta denak hil zituen.
es
Esta es la lista de los valientes que David tuvo: Jasobeam hijo de Hacmoni, caudillo de los treinta, el cual blandi? su lanza una vez contra trescientos, a los cuales mat?.
fr
Voici, d'apr?s leur nombre, les vaillants hommes qui ?taient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit p?rir en une seule fois.
en
And this [is] the number of the mighty men whom David had: Jashobeam the son of a Hachmonite, chief of the captains; he had lifted up his spear against three hundred, killed [by him] at one time.
eu
Honen ondoren, Eleazar, Dodo ahohitarraren semea, hiru gudari haietakoa.
es
Despu?s de este estaba Eleazar hijo de Dodo, el ahoh?ta, el cual era de los tres valientes.
fr
Apr?s lui, ?l?azar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
en
After him [was] Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who [was one] of the three mighty men.
eu
Davidekin zen hau Pas-Damimen, filistearrak borrokarako bildu zirenean. Jendeak ihes egin zuen filistearrengandik. Bazen han garagar-sail bat eta
es
Este estuvo con David en Pasdamim, donde los filisteos se hab?an concentrado para la batalla. Hab?a all? una parcela de tierra llena de cebada, y cuando el pueblo huy? delante de los filisteos,
fr
Il ?tait avec David ? Pas-Dammim, o? les Philistins s'?taient rassembl?s pour combattre. Il y avait l? une pi?ce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
en
He was with David at Pasdammim. Now there the Philistines were gathered for battle, and there was a piece of ground full of barley. And the people fled from the Philistines.
eu
Eleazarrek eta bere gizonek, sailaren erdian tinko, defendatu egin zuten, filistearrak hilez. Garaipen handia lortu zuen Jaunak.
es
?l se puso en medio de la parcela, la defendi? y venci? a los filisteos, pues Jehov? los favoreci? con una gran victoria.
fr
Ils se plac?rent au milieu du champ, le prot?g?rent, et battirent les Philistins. Et l'?ternel op?ra une grande d?livrance.
en
But they stationed themselves in the middle of [that] field, defended it, and killed the Philistines. So the LORD brought about a great victory.
eu
Beste batean, hogeita hamarren taldeko hiru buruzagi haitzartera jaitsi ziren Davidengana, Adulamgo leizera. Filistearrak refatarren haranean zeuden kanpatuak.
es
Tres de los treinta jefes descendieron a la pe?a a encontrarse con David, a la cueva de Adulam, cuando el campamento de los filisteos se hallaba en el valle de Refaim.
fr
Trois des trente chefs descendirent aupr?s de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins ?tait dress? dans la vall?e des Repha?m.
en
Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines encamped in the Valley of Rephaim.
eu
David, berriz, bere babeslekuan zegoen, eta filistearrek gudari-talde bat zuten Belenen.
es
David estaba entonces en la fortaleza, mientras una guarnici?n de los filisteos ocupaba Bel?n.
fr
David ?tait alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins ? Bethl?hem.
en
David [was] then in the stronghold, and the garrison of the Philistines [was] then in Bethlehem.
eu
Davidek gogo hau adierazi zuen: "Norbaitek, Belengo atean dagoen urtegitik ura ekarriko balit edateko...!"
es
David expres? este deseo: "?Qui?n me diera de beber de las aguas del pozo de Bel?n, que est? a la puerta!".
fr
David eut un d?sir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est ? la porte de Bethl?hem ?
en
And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"
eu
Hiru haiek, filistearren gudari-tokira sartu, Belengo atean dagoen urtegitik ura atera eta Davidi eraman zioten. Davidek, ordea, ez zuen edan nahi izan, eta isuri egin zuen Jaunarentzako eskaintza bezala.
es
Y aquellos tres irrumpieron en el campamento de los filisteos, sacaron agua del pozo de Bel?n, que est? a la puerta, la tomaron y se la llevaron a David; pero ?l no la quiso beber, sino que la derram? para Jehov?, y dijo:
fr
Alors les trois hommes pass?rent au travers du camp des Philistins, et puis?rent de l'eau de la citerne qui est ? la porte de Bethl?hem. Ils l'apport?rent et la pr?sent?rent ? David; mais David ne voulut pas la boire, et il la r?pandit devant l'?ternel.
en
So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that [was] by the gate, and took [it] and brought [it] to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the LORD.
eu
Hau esan zuen: "Libra nazala ene Jaunak ur hau edatetik! Bizia arriskatu duten gizon horien odola edatea izango litzateke, bizia arriskatu baitute ur hau ekartzeko". Eta ez zuen edan nahi izan. Hauxe egin zuten gudari adoretsu haiek.
es
"Gu?rdeme mi Dios de hacer esto. ?Voy acaso a beber la sangre y la vida de estos hombres que con peligro de sus vidas la han tra?do?". Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
fr
Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais -je le sang de ces hommes qui sont all?s au p?ril de leur vie ? Car c'est au p?ril de leur vie qu'ils l'ont apport?e. Et il ne voulut pas la boire. Voil? ce que firent ces trois vaillants hommes.
en
And he said, "Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men [who have put] their lives [in jeopardy?] For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
eu
Joaben anaia Abixai zen hogeita hamarren buruzagia. Hirurehunen kontra astindu zuen honek bere lantza eta hil egin zituen. Horregatik, izen handia hartu zuen hiru gudarien artean.
es
Abisai, hermano de Joab, era jefe de los treinta. Una vez, blandi? su lanza contra trescientos hombres y los mat?. As? gan? renombre entre los tres.
fr
Abischa?, fr?re de Joab, ?tait le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
en
Abishai the brother of Joab was chief of [another] three. He had lifted up his spear against three hundred [men,] killed [them,] and won a name among [these] three.
eu
Hogeita hamarrak baino bi bider ospetsuago izan zen eta denen buruzagi. Hala ere, ez zen hiru haiek adinakoa izan.
es
Fue el m?s ilustre de los treinta, pues lleg? a ser su jefe, pero no igual? a los tres primeros.
fr
Il ?tait le plus consid?r? des trois de la seconde s?rie, et il fut leur chef; mais il n'?gala pas les trois premiers.
en
Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the [first] three.
eu
Joiadaren seme Benaias gizon kementsua zen eta egintza bikain asko egina. Kabtzeelgoa zen. Hark hil zituen lehoiak bezain ausart ziren bi moabdarrak. Eta elurra ari zuen batean, urtegira jaitsi eta lehoia hil zuen bertan.
es
Bena?a hijo de Joiada era hijo de un hombre valiente de Cabseel, de grandes haza?as; ?l venci? a los dos leones de Moab; tambi?n descendi? y mat? a un le?n en un foso, en medio de una nevada.
fr
Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et c?l?bre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, o? il frappa un lion, un jour de neige.
en
Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
eu
Berak hil zuen bi metro eta erdiko egiptoar erraldoi bat ere. Ehuleen ardatza zirudien lantza zeraman egiptoarrak eskuan; Benaiasek, berriz, makila besterik ez zekarren. Honek lantza eskutik kendu eta berarekin hil zuen egiptoarra.
es
?l mismo venci? a un egipcio, hombre de cinco codos de estatura; y el egipcio tra?a una lanza como un rodillo de tejedor, pero ?l descendi? con un palo, y arrebat? al egipcio la lanza de la mano y lo mat? con su misma lanza.
fr
Il frappa un ?gyptien d'une stature de cinq coud?es et ayant ? la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un b?ton, arracha la lance de la main de l'?gyptien, et s'en servit pour le tuer.
en
And he killed an Egyptian, a man of GREAT height, five cubits tall. In the Egyptian's hand [there was] a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
eu
Horra, bada, zer egin zuen Joiadaren seme Benaiasek; horregatik, izen handia zuen hiru gudari adoretsuen artean.
es
Esto hizo Bena?a hijo de Joiada, y conquist? renombre entre los tres valientes.
fr
Voil? ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
en
These [things] Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.
eu
Hogeita hamar gudarietan ospetsuena izan zen; baina ez hiru haiek adinakoa. Davidek bere zaintzaileen buru egin zuen.
es
Fue el m?s distinguido de los treinta, pero no igual? a los tres primeros. A este puso David en su guardia personal.
fr
Il ?tait le plus consid?r? des trente; mais il n'?gala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
en
Indeed he was more honored than the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David appointed him over his guard.
eu
Hona hemen beste gudari ospetsuen izenak: Asael, Joabenanaia; Belengo Elhanan, Dodoren semea;
es
Los valientes de los ej?rcitos eran: Asael, hermano de Joab, Elhanan hijo de Dodo, el de Bel?n,
fr
Hommes vaillants de l'arm?e: Asa?l, fr?re de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethl?hem.
en
Also the mighty warriors [were] Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
eu
Harodeko Xamot; Pelongo Heletz;
es
Samot, el harodita, Heles, el pelonita;
fr
Schammoth, d'Haror. H?lets, de Palon.
en
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
eu
Ira, Tekoako Ikexen semea; Anatoteko Abiezer;
es
Ira hijo de Iques, el teco?ta, Abiezer, el anatotita,
fr
Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abi?zer, d'Anathoth.
en
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
eu
Huxako Sibekai; Ilai ahohitarra;
es
Sibecai, el husatita, Ilai, el ahoh?ta,
fr
Sibbeca?, le Huschatite. Ila?, d'Achoach.
en
Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
eu
Netofako Mahrai; Heled, Netofako Baanaren semea;
es
Maharai, el netofatita, Heled hijo de Baana, el netofatita,
fr
Mahara?, de Nethopha. H?led, fils de Baana, de Nethopha.
en
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
eu
Itai, Gibako Ribai benjamindarraren semea; Piratongo Benaias;
es
Itai hijo de Ribai, de Gabaa, de los hijos de Benjam?n, Bena?a, el piratonita,
fr
Itha?, fils de Riba?, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
en
Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
eu
Gaax ibarreko Hurai; Arabako Abiel;
es
Hurai, del r?o Gaas, Abiel, el arbatita,
fr
Hura?, de Nachal? -Gaasch. Abiel, d'Araba.
en
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
eu
Bahurimgo Azmabet; Xaalbongo Eliahba;
es
Azmavet, el barhumita, Eliaba, el saalbonita,
fr
Azmaveth, de Bacharum. ?liachba, de Schaalbon.
en
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
eu
Gizongo Bene-Haxem; Jonatan, Harargo Xage-ren semea;
es
los hijos de Hasem, el gizonita, Jonat?n hijo de Sage, el ararita,
fr
Ben? -Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagu?, d'Harar.
en
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shageh the Hararite,
eu
Ahiam, Harargo Sakarren semea; Elifal, Ur-en semea;
es
Ah?am hijo de Sacar, el ararita, Elifal hijo de Ur,
fr
Achiam, fils de Sacar, d'Harar. ?liphal, fils d'Ur.
en
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
eu
Mekerateko Hefer; Pelongo Ahias;
es
Hefer, el mequeratita, Ah?as, el pelonita,
fr
H?pher, de Mek?ra. Achija, de Palon.
en
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
eu
Karmelgo Hetzro; Naarai, Ezbairen semea;
es
Hezro, el carmelita, Naarai hijo de Ezbai,
fr
Hetsro, de Carmel. Naara?, fils d'Ezba?.
en
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
eu
Joel, Natanen anaia; Mibhar, Hagriren semea;
es
Joel, hermano de Nat?n, Mibhar hijo de Hagrai,
fr
Jo?l, fr?re de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
en
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
eu
Amongo Tzelek; Berot-eko Nahrai, Tzeruiaren seme Joaben ezkutaria;
es
Selec, el amonita, Naharai, el beerotita, escudero de Joab hijo de Sarvia,
fr
Ts?lek, l'Ammonite. Nachra?, de B?roth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
en
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite (the armorbearer of Joab the son of Zeruiah),
eu
Jetergo Ira eta Gareb;
es
Ira, el itrita, Gareb, el itrita,
fr
Ira, de J?ther. Gareb, de J?ther.
en
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
eu
Urias hitita; Zabad, Ahlairen semea;
es
Ur?as, el heteo, Zabad hijo de Ahlai,
fr
Urie, le H?thien. Zabad, fils d'Achla?.
en
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
eu
Adina, Xiza rubendarraren semea, rubendarren buruzagia, eta honekin batera beste hogeita hamar gudari.
es
Adina hijo de Siza, el rubenita, pr?ncipe de los rubenitas, y treinta hombres con ?l,
fr
Adina, fils de Schiza, le Rub?nite, chef des Rub?nites, et trente avec lui.
en
Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of the Reubenites) and thirty with him,
eu
Hanan, Maakaren semea; Josafat mitnitarra;
es
Han?n hijo de Maaca, Josafat, el mitnita,
fr
Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
en
Hanan the son of Maachah, Joshaphat the Mithnite,
eu
Axtaroteko Uzias; Xama eta Jeiel, Aroerko Hotamen semeak;
es
Uz?as, el astarotita, Sama y Jehiel hijos de Hotam, el aroerita;
fr
Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aro?r.
en
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
eu
Jediael eta honen anaia Joha, Ximri titzearraren semeak;
es
Jediael hijo de Simri, y Joha, su hermano, el tizita,
fr
Jedia?l, fils de Schimri. Jocha, son fr?re, le Thitsite.
en
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
eu
Mahabimgo Eliel; Jeribai eta Joxabias, Elnaamen semeak; Moabeko Itma
es
Eliel, el mahavita, Jerebai y Josav?a hijos de Elnaam, Itma, el moabita,
fr
?liel, de Machavim, Jeriba? et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
en
Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,
eu
eta Tzobako Eliel, Obed eta Jaasiel.
es
Eliel, Obed, y Jaasiel, el mesoba?ta.
fr
?liel, Obed et Jaasiel -Metsobaja.
en
Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite.
eu
Davidi, Kixen seme Saulengandik urruti ibili behar izan zuen aldi haietan, zenbait gizon bildu zitzaion Tziklagen. Haren gudari adoretsuen artekoak ziren eta guduan lagun zituen.
es
Estos son los que vinieron ante David en Siclag, estando ?l a?n encerrado por causa de Sa?l hijo de Cis; eran de los valientes que le ayudaron en la guerra.
fr
Voici ceux qui se rendirent aupr?s de David ? Tsiklag, lorsqu'il ?tait encore ?loign? de la pr?sence de Sa?l, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui pr?t?rent leur secours pendant la guerre.
en
Now these [were] the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they [were] among the mighty men, helpers in the war,
eu
Arkulariak ziren, geziak nahiz harriak jaurtikitzen trebeak, nola eskuinez hala ezkerrez. Hona hemen, Saul bezala, Benjaminen leinuko ziren gudariak:
es
Estaban armados de arcos y usaban ambas manos para tirar piedras con la honda y flechas con el arco. De los hermanos de Sa?l de Benjam?n,
fr
C'?taient des archers, lan?ant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des fl?ches avec leur arc: ils ?taient de Benjamin, du nombre des fr?res de Sa?l.
en
armed with bows, using both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows with the bow. [They were] of Benjamin, Saul's brethren.
eu
Ahiezer, buruzagia, eta honen anaia Joax, Gibako Xemaaren semeak; Jeziel eta Pelet, Azmabeten semeak; Beraka eta Anatoteko Jehu;
es
el jefe era Ahiezer, despu?s Jo?s, hijos de Semaa, el gabaatita; Jeziel y Pelet hijos de Azmavet, Beraca y Jeh?, el anatotita,
fr
Le chef Achi?zer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et P?leth, fils d'Azmaveth; Beraca; J?hu, d'Anathoth;
en
The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Anathothite;
eu
Gabaongo Ixmaias, hogeita hamar gudari haietakoa eta beraien buruzagia: Jeremias, Jahaziel, Johanan eta Gederako Jozabad;
es
Isma?as, el gabaonita, valiente entre los treinta, y jefe entre ellos; Jerem?as, Jahaziel, Johan?n, Jozabad, el gederatita,
fr
Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; J?r?mie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Gued?ra;
en
Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, and Jozabad the Gederathite;
eu
Eluzai, Jerimot, Bealias, Xemarias eta Harufeko Xefatias;
es
Eluzai, Jerimot, Beal?as, Semar?as, Sefat?as, el harufita,
fr
?luza?; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
en
Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah the Haruphite;
aurrekoa | 610 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus