Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eluzai, Jerimot, Bealias, Xemarias eta Harufeko Xefatias;
es
Eluzai, Jerimot, Beal?as, Semar?as, Sefat?as, el harufita,
fr
?luza?; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
en
Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah the Haruphite;
eu
Elkana, Ixias, Azarel, Joezer, Jaxobeam, Korahen ondorengoetarikoak;
es
Elcana, Is?as, Azareel, Joezer y Jasobeam, core?tas,
fr
Elkana, Jischija, Azareel, Jo?zer et Jaschobeam, Kor?ites;
en
Elkanah, Jisshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam, the Korahites;
eu
Joela eta Zebadias, Gedorko Jerohamen semeak.
es
y Joela y Zebad?as hijos de Jeroham, de Gedor.
fr
Jo?la et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
en
and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham of Gedor.
eu
Gaden leinuko batzuk ere, beren leinua utzirik, Davidi bildu zitzaizkion basamortuko gordelekuan. Gizon ausartak ziren, gudari trebeak, babeski eta lantzaz armatuak; lehoiak bezain beldurgarriak eta mendiko gazelak bezain bizkorrak.
es
Tambi?n de los de Gad huyeron y fueron adonde estaba David, al lugar fuerte en el desierto, hombres de guerra muy valientes para pelear, diestros con el escudo y la lanza; sus rostros eran como rostros de leones, y eran ligeros como las gacelas sobre las monta?as.
fr
Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre aupr?s de David dans la forteresse du d?sert, des soldats exerc?s ? la guerre, arm?s du bouclier et de la lance, semblables ? des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
en
[Some] Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as gazelles on the mountains:
eu
Buruzagia Ezer zen, hurrengoa Obadias, hirugarrena Eliab,
es
Ezer, el primero, Obad?as, el segundo, Eliab, el tercero,
fr
?zer, le chef; Abdias, le second; ?liab, le troisi?me;
en
Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
eu
laugarrena Mixmana, bosgarrena Jeremias,
es
Mismana, el cuarto, Jerem?as, el quinto,
fr
Mischmanna, le quatri?me; J?r?mie, le cinqui?me;
en
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
eu
seigarrena Atai, zazpigarrena Eliel,
es
Atai, el sexto, Eliel, el s?ptimo,
fr
Atta? le sixi?me, Eli?l le septi?me,
en
Attai the sixth, Eliel the seventh,
eu
zortzigarrena Johanan, bederatzigarrena Elzabad,
es
Johan?n, el octavo, Elzabad, el noveno,
fr
Yohan?n le huiti?me, Elzavad le neuvi?me,
en
Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
eu
hamargarrena Jeremias eta hamaikagarrena Makbanai.
es
Jerem?as, el d?cimo y Macbanai, el und?cimo.
fr
Yirmeyahou le dixi?me, Makbanna? le onzi?me.
en
Jeremiah the tenth, and Machbanai the eleventh.
eu
Hauek ziren Gaden leinutik etorritako gudalburuak; haietarik txikienak ehunek adina balio zuen, eta handienak milakadina.
es
Estos fueron capitanes del ej?rcito de los hijos de Gad. El menor estaba a cargo de cien hombres, y el mayor, de mil.
fr
C'?taient des fils de Gad, chefs de l'arm?e; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer ? cent hommes, et le plus grand ? mille.
en
These [were] from the sons of Gad, captains of the army; the least was over a hundred, and the greatest was over a thousand.
eu
Behin batez, Jordan ibaia igaro zuten gudari hauek urteko lehen hilabetean, ibaiak alde guztietatik gainez egiten duen garaian, eta ihes eragin zieten ekialdera nahiz mendebaldera dauden haranetako bizilagunei.
es
Estos pasaron el Jord?n en el mes primero, cuando se hab?a desbordado por todas sus riberas; e hicieron huir a todos los habitantes de los valles al oriente y al occidente.
fr
Voil? ceux qui pass?rent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il d?bordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vall?es, ? l'orient et ? l'occident.
en
These [are] the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all [those] in the valleys, to the east and to the west.
eu
Beste batean, Benjamin eta Judaren leinuetako gizon batzuk etorri zitzaizkion Davidi bere gordelekura.
es
Asimismo algunos de los hijos de Benjam?n y de Jud? fueron ante David al lugar fuerte.
fr
Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent aupr?s de David dans la forteresse.
en
Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.
eu
Atera zitzaien David bidera eta esan zien: "Adiskide gisa baldin bazatozkidate eta niri laguntzeko asmoz, bihotz-bihotzez hartuko zaituztet; baina, nik inolako gogorkeriarik egin gabe, ni etsaiari saltzeko asmoz bazatozte, ikus dezala gure arbasoen Jainkoak eta zigor zaitzatela".
es
David sali? a su encuentro y les habl? diciendo: -- Si hab?is venido a m? en son de paz y para ayudarme, me unir? a vosotros; pero si es para entregarme a mis enemigos, sin que mis manos est?n manchadas de maldad, v?alo el Dios de nuestros padres, y os lo demande.
fr
David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez ? moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira ? vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos p?res le voie et qu'il fasse justice !
en
And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since [there is] no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment."
eu
Amasaik, hogeita hamar gudarien buruzagiak, espirituaren eraginez, esan zuen: "Zeurekin gaituzu, David, zeurekin, Jeseren seme! Bakea, bakea zuretzat, bakea laguntzen dizunarentzat, zeure Jainkoa baituzu laguntzaile". Orduan, Davidek onartu egin zituen eta gudalburuen artean hartu.
es
Entonces el esp?ritu vino sobre Amasai, jefe de los treinta, y dijo: "?Somos tuyos, David! ?Estamos contigo, hijo de Isa?! ?Paz, paz para ti, y paz para quienes te ayudan, pues tambi?n tu Dios te ayuda!". David los recibi? y los puso entre los capitanes de la tropa.
fr
Amasa?, l'un des principaux officiers, fut rev?tu de l'esprit, et dit: Nous sommes ? toi, David, et avec toi, fils d'Isa? ! Paix, paix ? toi, et paix ? ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les pla?a parmi les chefs de la troupe.
en
Then the Spirit came upon Amasai, chief of the captains, [and he said:] "[We are] yours, O David; We [are] on your side, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to your helpers! For your God helps you." So David received them, and made them captains of the troop.
eu
Manasesen leinuko batzuk ere Daviden aldera igaro ziren, filistearrekin batera Saulen kontra borrokatzera zihoanean. Baina Davidek eta bere gizonek ezin izan zieten filistearrei lagundu; izan ere, hizketatu ondoren, filistearren buruzagiek bidali egin zuten David, beraien kontra jarri eta bere lehengo jaun Saulengana igaroko zela pentsatuz.
es
fr
Des hommes de Manass? se joignirent ? David, lorsqu'il alla faire la guerre ? Sa?l avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, apr?s s'?tre consult?s, les princes des Philistins renvoy?rent David, en disant: Il passerait du c?t? de son ma?tre Sa?l, au p?ril de nos t?tes.
en
And [some] from Manasseh defected to David when he was going with the Philistines to battle against Saul; but they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away by agreement, saying, "He may defect to his master Saul [and endanger] our heads."
eu
David Tziklagera itzuli zenean, berarekin joan ziren Manasesen leinuko hauek: Adnah, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu eta Tziletai; milana gizonen buru ziren hauek Manasesen leinuan.
es
As? que cuando volvi? ?l a Siclag, se pasaron a ?l de los de Manas?s: Adnas, Jozabad, Jediaiel, Micael, Jozabad, Eli? y Ziletai, pr?ncipes de millares de los de Manas?s.
fr
Quand il retourna ? Tsiklag, voici ceux de Manass? qui se joignirent ? lui: Adnach, Jozabad, Jedia?l, Mica?l, Jozabad, ?lihu et Tsiltha?, chefs des milliers de Manass?.
en
When he went to Ziklag, those of Manasseh who defected to him were Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of the thousands who [were] from Manasseh.
eu
Asko lagundu zieten Davidi eta gudari-taldeari, gizon adoretsuak baitziren denak; horregatik, gudalburu izatera heldu ziren.
es
Estos ayudaron a David contra la banda de merodeadores, pues todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ej?rcito.
fr
Ils pr?t?rent leur secours ? David contre la troupe [des pillards Amal?cites], car ils ?taient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'arm?e.
en
And they helped David against the bands [of raiders,] for they [were] all mighty men of valor, and they were captains in the army.
eu
Egunero laguntzaile berriak zetozen Davidengana, eta honen gudarostea ezin konta ahalakoa egin zen.
es
Cada d?a le llegaba ayuda a David, hasta que se form? un gran ej?rcito, como un ej?rcito de Dios.
fr
Et de jour en jour des gens arrivaient aupr?s de David pour le secourir, jusqu'? ce qu'il e?t un grand camp, comme un camp de Dieu.
en
For at [that] time they came to David day by day to help him, until [it was] a great army, like the army of God.
eu
Anitz gudari bildu zen Davidengana Hebronen, borrokarako trebaturik, Saulen erregetza Davidi emateko, Jaunak agindu bezala. Hona hemen gizon haien kopurua:
es
Este es el n?mero de los principales que estaban listos para la guerra, y llegaron a David en Hebr?n para traspasarle el reino de Sa?l, conforme a la palabra de Jehov?:
fr
Voici le nombre des hommes arm?s pour la guerre qui se rendirent aupr?s de David ? H?bron, afin de lui transf?rer la royaut? de Sa?l, selon l'ordre de l'?ternel.
en
Now these [were] the numbers of the divisions [that were] equipped for war, [and] came to David at Hebron to turn [over] the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD:
eu
Judaren leinuko sei mila eta zortziehun gizon, babeski eta lantzaz hornituak eta gudurako trebatuak;
es
De los hijos de Jud? que tra?an escudo y lanza, seis mil ochocientos estaban listos para la guerra.
fr
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, arm?s pour la guerre.
en
of the sons of Judah bearing shield and spear, six thousand eight hundred armed for war;
eu
Simeonen leinuko zazpi mila eta ehun gizon, borrokarako adoretsu;
es
De los hijos de Sime?n, siete mil cien hombres, valientes y esforzados para la guerra.
fr
Des fils de Sim?on, hommes vaillants ? la guerre, sept mille cent.
en
of the sons of Simeon, mighty men of valor fit for war, seven thousand one hundred;
eu
Lebiren leinuko lau mila eta seiehun gizon eta,
es
De los hijos de Lev?, cuatro mil seiscientos;
fr
Des fils de L?vi, quatre mille six cents;
en
of the sons of Levi four thousand six hundred;
eu
gainera, Joiada, Aaronen ondorengoen buru zena, bere hiru mila eta zazpiehun gizonekin;
es
asimismo Joiada, pr?ncipe de los del linaje de Aar?n, y con ?l tres mil setecientos hombres,
fr
et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
en
Jehoiada, the leader of the Aaronites, and with him three thousand seven hundred;
eu
bai eta Tzadok ere, gizon gazte eta adoretsua bera, bere senitarteko hogeita bi buruzagirekin;
es
y Sadoc, joven valiente y esforzado, con veintid?s de los principales de la casa de su padre.
fr
et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son p?re, vingt -deux chefs.
en
Zadok, a young man, a valiant warrior, and from his father's house twenty-two captains;
eu
Benjaminen leinuko, hau da, Saul beraren leinuko, hiru mila gizon, hauetarik gehienak ordura arte Saulen etxearen zerbitzura egonak ziren arren;
es
De los hijos de Benjam?n, hermanos de Sa?l, tres mil; porque hasta entonces muchos de ellos se manten?an fieles a la casa de Sa?l.
fr
Des fils de Benjamin, fr?res de Sa?l, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux ?taient rest?s fid?les ? la maison de Sa?l.
en
of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);
eu
Efraimen leinuko hogei mila eta zortziehun gizon adoretsu, eta izen handiko nor bere senitartean;
es
De los hijos de Efra?n, veinte mil ochocientos, muy valientes, hombres ilustres en las casas de sus padres.
fr
Des fils d'?phra?m, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'apr?s les maisons de leurs p?res.
en
of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men throughout their father's house;
eu
mendebaldean bizi ziren Manasesen leinu erdiko hemezortzi mila gizon; hauek izendatu zituzten, David errege ezartzera etor zitezen;
es
De la media tribu de Manas?s, dieciocho mil, los cuales fueron designados para ir a proclamar a David como rey.
fr
De la demi -tribu de Manass?, dix-huit mille, qui furent nominativement d?sign?s pour aller ?tablir roi David.
en
of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;
eu
Isakarren leinuko berrehun buruzagi, beren menpe zituzten ahaide guztiekin; aldian aldiko gorabeherak aztertzen iaioak ziren hauek, Israelek zer egin behar zuen jakiteko;
es
De los hijos de Isacar, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sab?an lo que Israel deb?a hacer, y cuyas ?rdenes segu?an todos sus hermanos.
fr
Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Isra?l, deux cents chefs, et tous leurs fr?res sous leurs ordres.
en
of the sons of Issachar who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their chiefs were two hundred; and all their brethren were at their command;
eu
Zabulonen leinuko berrogeita hamar mila gudari trebe, era guztietako armez eta, denek elkar harturik, ausarki borrokatzeko prest;
es
De Zabul?n, cincuenta mil, que sal?an a la campa?a prontos para la guerra, con toda clase de armas de guerra y dispuestos a pelear sin doblez de coraz?n.
fr
De Zabulon, cinquante mille, en ?tat d'aller ? l'arm?e, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et pr?ts ? livrer bataille d'un coeur r?solu.
en
of Zebulun there were fifty thousand who went out to battle, expert in war with all weapons of war, stouthearted men who could keep ranks;
eu
Neftaliren leinuko mila gudalburu eta hogeita hamazazpi mila gizon, babeskiz eta lantzaz armatuak;
es
De Neftal?, mil capitanes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.
fr
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente -sept mille, portant le bouclier et la lance.
en
of Naphtali one thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear;
eu
Danen leinuko hogeita zortzi mila eta seiehun gizon, gudurako prest;
es
De los de Dan, dispuestos a pelear, veintiocho mil seiscientos.
fr
Des Danites, arm?s pour la guerre, vingt -huit mille six cents.
en
of the Danites who could keep battle formation, twenty-eight thousand six hundred;
eu
Axerren leinuko berrogei mila gizon, borrokara ateratzeko prest;
es
De Aser, dispuestos para la guerra y preparados para pelear, cuarenta mil.
fr
D'Aser, en ?tat d'aller ? l'arm?e et pr?ts ? combattre: quarante mille.
en
of Asher, those who could go out to war, able to keep battle formation, forty thousand;
eu
Jordan ibaiaz ekialdera bizi ziren Rubenen eta Gaden leinuetako eta Manasesen beste leinu erdiko ehun eta hogei mila gizon, era guztietako armez gudukatzeko prest.
es
Y del otro lado del Jord?n, de los rubenitas y gaditas y de la media tribu de Manas?s, ciento veinte mil con toda clase de armas de guerra.
fr
Et de l'autre c?t? du Jourdain, des Rub?nites, des Gadites, et de la demi -tribu de Manass?, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
en
of the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, from the other side of the Jordan, one hundred and twenty thousand armed for battle with every [kind] of weapon of war.
eu
Gudari hauek guztiak, gudu-lerrotan antolatu eta erabaki sendoa harturik, Hebronera etorri ziren, David Israel osoaren errege izendatzera. Gainerako israeldarrak ere bat zetozen David errege izendatzeko.
es
Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, fueron con coraz?n perfecto a Hebr?n, para poner a David como rey sobre todo Israel; asimismo todos los dem?s de Israel estaban de acuerdo en poner a David como rey.
fr
Tous ces hommes, gens de guerre, pr?ts ? combattre, arriv?rent ? H?bron en sinc?rit? de coeur pour ?tablir David roi sur tout Isra?l. Et tout le reste d'Isra?l ?tait ?galement unanime pour faire r?gner David.
en
All these men of war, who could keep ranks, came to Hebron with a loyal heart, to make David king over all Israel; and all the rest of Israel [were] of one mind to make David king.
eu
Hiru egun eman zituzten Davidekin, beren ahaideek prestatua zieten janaritik harekin jan eta edanez.
es
Y estuvieron all? con David tres d?as comiendo y bebiendo, porque sus hermanos hab?an provisto para ellos.
fr
Ils furent l? trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs fr?res leur avaient pr?par? des vivres.
en
And they were there with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.
eu
Inguruetako jendeak, bai eta urrutiago bizi ziren Isakar, Zabulon eta Neftaliren leinuetakoek ere, janaria ekarri zieten asto, gamelu, mando eta idiz: irina, piku-opilak, mahaspasak, ardoa, olioa, behi eta ardi ugari; israeldarrak bozkarioz beterik baitzeuden.
es
fr
Et m?me ceux qui habitaient pr?s d'eux jusqu'? Issacar, ? Zabulon et ? Nephthali, apportaient des aliments sur des ?nes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues s?ches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Isra?l ?tait dans la joie.
en
Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen -- provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for [there was] joy in Israel.
eu
Davidek, milako eta ehuneko gudu-taldeen buru eta buruzagi guztiekin elkarrizketatu ondoren,
es
Entonces David consult? con los capitanes de millares y de centenas, y con todos los jefes.
fr
David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
en
Then David consulted with the captains of thousands and hundreds, [and] with every leader.
eu
esan zion israeldarren biltzar osoari: "Ongi iruditzen bazaizue eta Jaunak, gure Jainkoak, hala nahi badu, deia bidaliko diegu Israelgo eskualde guztietan diren gure senideei, bai eta herrixka eta berauen inguruetan bizi diren apaiz eta lebitarrei ere, gurekin bil daitezen.
es
Y dijo David a toda la asamblea de Israel: "Si os parece bien y si es la voluntad de Jehov?, nuestro Dios, enviaremos a todas partes por nuestros hermanos que han quedado en todas las tierras de Israel, y por los sacerdotes y levitas que est?n con ellos en sus ciudades y ejidos, para que se re?nan con nosotros;
fr
Et David dit ? toute l'assembl?e d'Isra?l: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'?ternel, notre Dieu, envoyons de tous c?t?s vers nos fr?res qui restent dans toutes les contr?es d'Isra?l, et aussi vers les sacrificateurs et les L?vites dans les villes o? sont leurs banlieues, afin qu'ils se r?unissent ? nous,
en
And David said to all the assembly of Israel, "If [it seems] good to you, and if it is of the LORD our God, let us send out to our brethren everywhere [who are] left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites [who are] in their cities [and] their common-lands, that they may gather together to us;
eu
Orduan, gure Jainkoaren kutxa ekarraraziko dugu geure artera; izan ere, ez gara hartaz axolatu Saulen erregealdian".
es
y traigamos el Arca de nuestro Dios junto a nosotros, porque desde el tiempo de Sa?l no hemos hecho caso de ella".
fr
et ramenons aupr?s de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occup?s du temps de Sa?l.
en
"and let us bring the ark of our God back to us, for we have not inquired at it since the days of Saul."
eu
Biltzar osoak ontzat eman zuen hala egitea, bidezko iruditu baitzitzaion.
es
Y dijo toda la asamblea que se hiciera as?, porque el asunto parec?a bien a todo el pueblo.
fr
Toute l'assembl?e d?cida de faire ainsi, car la chose parut convenable ? tout le peuple.
en
Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
eu
Davidek, beraz, bilarazi zituen Egiptoko errekatik Hamateko sarreraraino bizi ziren israeldar guztiak, Jainkoaren kutxa Kiriat-Jearimdik ekartzeko.
es
Entonces David reuni? a todo Israel, desde Sihor de Egipto hasta la entrada de Hamat, para que trajeran el Arca de Dios desde Quiriat-jearim.
fr
David assembla tout Isra?l, depuis le Schichor d'?gypte jusqu'? l'entr?e de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l'arche de Dieu.
en
So David gathered all Israel together, from Shihor in Egypt to as far as the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kirjath Jearim.
eu
Israeldar guztiekin, David Juda lurraldean dagoen Baalara, hau da, Kiriat-Jearimera igo zen, Jainkoaren kutxa handik eramateko. Kutxa hau, kerubinen gainean jarria dagoen Jaunaren izenari eskainia dago.
es
Y subi? David con todo Israel a Baala de Quiriat-jearim, que est? en Jud?, para trasladar de all? el Arca de Jehov? Dios, que habita entre los querubines, sobre la cual su nombre es invocado.
fr
Et David, avec tout Isra?l, monta ? Baala, ? Kirjath-Jearim, qui est ? Juda, pour faire monter de l? l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqu? le nom de l'?ternel qui r?side entre les ch?rubins.
en
And David and all Israel went up to Baalah, to Kirjath Jearim, which belonged to Judah, to bring up from there the ark of God the LORD, who dwells [between] the cherubim, where [His] name is proclaimed.
eu
Jainkoaren kutxa Abinadaben etxetik hartu eta gurdi berrian ezarri zuten. Uza eta Ahio zihoazen itzain.
es
Y llevaron el Arca de Dios de la casa de Abinadab en un carro nuevo; y Uza y Ah?o guiaban el carro.
fr
Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emport?rent de la maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.
en
So they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
eu
David eta israeldar guztiak Jaunaren aurrean zihoazen gogotik dantzatuz eta kantatuz, zitarak, harpak, danbolinak, txilinak eta turutak joz.
es
David y todo Israel se regocijaban delante de Dios con todas sus fuerzas, con c?nticos, arpas, salterios, tamboriles, c?mbalos y trompetas.
fr
David et tout Isra?l dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
en
Then David and all Israel played [music] before God with all [their] might, with singing, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on cymbals, and with trumpets.
eu
Kidonen larrainera heltzean, idiak irristatu egin ziren, eta Uzak, eskua luzatuz, eutsi egin zion kutxari.
es
Pero cuando llegaron a la era de Quid?n, Uza extendi? su mano hacia al Arca para sostenerla, porque los bueyes tropezaban.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s ? l'aire de Kidon, Uzza ?tendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
en
And when they came to Chidon's threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
eu
Jauna biziki haserretu zitzaion Uzari eta bertan zauritu zuen, eskua luzatu eta kutxa ukituzuelako, eta han hil zen, Jaunaren aurrean.
es
Se encendi? contra Uza el furor de Jehov?, y lo hiri?, porque hab?a extendido su mano hacia el Arca; y muri? all? delante de Dios.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Uzza, et l'?ternel le frappa parce qu'il avait ?tendu la main sur l'arche. Uzza mourut l?, devant Dieu.
en
Then the anger of the LORD was aroused against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark; and he died there before God.
eu
Atsekabetu egin zen David, Jaunak Uza ebaki-ebaki egin zuelako, eta toki hari Peretz-Uza esan zion, hau da, "Uzaren Ebakidura", eta horrela deritza gaurdaino.
es
David tuvo pesar, porque Jehov? hab?a castigado a Uza; por lo que llam? a aquel lugar P?rez-uza, hasta el d?a de hoy.
fr
David fut irrit? de ce que l'?ternel avait frapp? Uzza d'un tel ch?timent. Et ce lieu a ?t? appel? jusqu'? ce jour P?rets-Uzza.
en
And David became angry because of the LORD's outbreak against Uzza; therefore that place is called Perez Uzza to this day.
eu
Egun hartan Jaunaren beldur izan zen David. Eta honela zioen: "Nola ekarriko dut, bada, nirera Jainkoaren kutxa?"
es
Y David temi? a Dios aquel d?a, y dijo: "?C?mo he de llevar a mi casa el Arca de Dios?".
fr
David eut peur de Dieu en ce jour -l?, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
en
David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God to me?"
eu
Eta ez zuen bere etxera, Daviden Hirira, eraman kutxa, Gateko Obed-Edomen etxera baizik.
es
Y no traslad? David el Arca a su casa, a la ciudad de David, sino que la llev? a casa de Obed-edom, el geteo.
fr
David ne retira pas l'arche chez lui dans la cit? de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-?dom de Gath.
en
So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
eu
Hiru hilabetez egon zen Jainkoaren kutxa Obed-Edomenean, eta Jaunak bedeinkatu egin zituen Obed-Edomen etxea eta ondasun guztiak.
es
El Arca de Dios estuvo tres meses en la casa de la familia de Obed-edom; y bendijo Jehov? la casa de Obed-edom, y todo cuanto ten?a.
fr
L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed-?dom, dans sa maison. Et l'?ternel b?nit la maison d'Obed-?dom et tout ce qui lui appartenait.
en
The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obed-Edom and all that he had.
eu
Tiroko errege Hiramek, mandatariekin batera, zedro-zura, harginak eta zurginak bidali zizkion Davidi, jauregia eraikitzeko.
es
Hiram, rey de Tiro, envi? a David embajadores y madera de cedro, y alba?iles y carpinteros, para que le edificaran una casa.
fr
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers ? David, et du bois de c?dre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui b?tir une maison.
en
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
