Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Tiroko errege Hiramek, mandatariekin batera, zedro-zura, harginak eta zurginak bidali zizkion Davidi, jauregia eraikitzeko.
es
Hiram, rey de Tiro, envi? a David embajadores y madera de cedro, y alba?iles y carpinteros, para que le edificaran una casa.
fr
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers ? David, et du bois de c?dre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui b?tir une maison.
en
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
eu
Horrela ohartu zen David, Jaunak Israelgo errege ezartzen zuela eta ospetsu egiten ziola erregetza, Israel bere herriarengatik.
es
Entonces entendi? David que Jehov? lo hab?a confirmado como rey sobre Israel, pues hab?a exaltado su reino sobre su pueblo Israel.
fr
David reconnut que l'?ternel l'affermissait comme roi d'Isra?l, et que son royaume ?tait haut ?lev?, ? cause de son peuple d'Isra?l.
en
So David knew that the LORD had established him as king over Israel, for his kingdom was highly exalted for the sake of His people Israel.
eu
Davidek Jerusalemen beste emazte batzuk hartu zituen, eta zenbait seme-alaba jaio zitzaion.
es
Tambi?n David tom? mujeres en Jerusal?n, y engendr? m?s hijos e hijas.
fr
David prit encore des femmes ? J?rusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
en
Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
eu
Hona hemen, Jerusalemen sortu zitzaizkion semeen izenak: Xamua, Xobab, Natan, Salomon,
es
Estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusal?n: Sam?a, Sobab, Nat?n, Salom?n,
fr
Voici les noms de ceux qui lui naquirent ? J?rusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
en
And these are the names of his children whom he had in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
eu
Ibhar, Elixua, Elpalet,
es
Ibhar, Elis?a, Elpelet,
fr
Jibhar, ?lischua, Elph?leth,
en
Ibhar, Elishua, Elpelet,
eu
Nogah, Nefeg, Jafias,
es
Noga, Nefeg, Jaf?a,
fr
Noga, N?pheg, Japhia,
en
Nogah, Nepheg, Japhia,
eu
Elixama, Beeliada eta Elifelet.
es
Elisama, Beeliada y Elifelet.
fr
?lischama, Be?liada et ?liph?leth.
en
Elishama, Beeliada, and Eliphelet.
eu
David Israelgo errege gantzutu zutela jakin bezain agudo, filistearrak Daviden bila igo ziren. David, hori jakitean, haiei aurre egitera atera zen.
es
Cuando oyeron los filisteos que David hab?a sido ungido rey sobre todo Israel, subieron todos en busca de David. Lo supo David y sali? contra ellos.
fr
Les Philistins apprirent que David avait ?t? oint pour roi sur tout Isra?l, et ils mont?rent tous ? sa recherche. David, qui en fut inform?, sortit au-devant d'eux.
en
Now when the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard [of it] and went out against them.
eu
Filistearrak, hara heltzean, Refaim haranean zabaldu ziren.
es
Los filisteos llegaron y se extendieron por el valle de Refaim.
fr
Les Philistins arriv?rent, et se r?pandirent dans la vall?e des Repha?m.
en
Then the Philistines went and made a raid on the Valley of Rephaim.
eu
Davidek kontsulta egin zion Jainkoari: -Erasoko al diet filistearrei? Emango al dizkidazu eskura? Jaunak erantzun: -Bai, eraso! Emango dizkizut.
es
Entonces David consult? a Dios, diciendo: -- ?Subir? contra los filisteos? ?Los entregar?s en mis manos? Jehov? le respondi?: -- Sube, porque yo los entregar? en tus manos.
fr
David consulta Dieu, en disant: Monterai -je contre les Philistins, et les livreras -tu entre mes mains ? Et l'?ternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
en
And David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the LORD said to him, "Go up, for I will deliver them into your hand."
eu
Filistearrak Baal-Peratzimera etorriak ziren. Ebaki-ebaki egin zituen han Davidek. Honela zioen: "Ebaki egin ditu Jainkoak nire etsaiak nire bitartez, uholdeak ebakidura egin ohi duen bezala". Horregatik deritza toki hari Baal-Peratzim, hau da, "Ebakiduren Jauna".
es
Subieron, pues, a Baal-perazim, y all? los derrot? David. Dijo luego David: "Dios abri? una brecha entre mis enemigos por mi mano, como un torrente de agua". Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perazim.
fr
Ils mont?rent ? Baal-Peratsim, o? David les battit. Puis il dit: Dieu a dispers? mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'?coulent. C'est pourquoi l'on a donn? ? ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
en
So they went up to Baal Perazim, and David defeated them there. Then David said, "God has broken through my enemies by my hand like a breakthrough of water." Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
eu
Filistearrek han utzi zituzten beren sasijainkoen irudiak, eta Davidek sutan erretzeko agindu zuen.
es
Dejaron all? sus dioses, y David dijo que los quemaran.
fr
Ils laiss?rent l? leurs dieux, qui furent br?l?s au feu d'apr?s l'ordre de David.
en
And when they left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
eu
Filistearrak berriro zabaldu ziren haran hartan.
es
Volvieron los filisteos a extenderse por el valle,
fr
Les Philistins se r?pandirent de nouveau dans la vall?e.
en
Then the Philistines once again made a raid on the valley.
eu
Eta Davidek berriro egin zion kontsulta Jainkoari, eta Jainkoak erantzun: "Ez eraso aurrez aurre. Egin itzulingurua haien atzetik eta eraso masustondoen aurretik.
es
y volvi? David a consultar a Dios, y Dios le dijo: "No subas tras ellos, sino rod?alos y at?calos frente a las balsameras.
fr
David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas apr?s eux; d?tourne -toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-?-vis des m?riers.
en
Therefore David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
eu
Eta masustondoen gainetik datorren oin-hotsa nabaritzean, ekin orduan borrokari, orduantxe joango baitzaizu aurretik Jainkoa filistearren gudarostea hondatzera".
es
Cuando oigas venir un estruendo por las copas de las balsameras, sal a la batalla, porque Dios saldr? delante de ti y herir? el ej?rcito de los filisteos".
fr
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des m?riers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'arm?e des Philistins.
en
"And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines."
eu
Jainkoak agindu bezala egin zuen Davidek, eta Gabaondik Gezer-eraino xehatu zituen filistearrak.
es
Hizo, pues, David como Dios le mand?, y derrotaron al ej?rcito de los filisteos desde Gaba?n hasta Gezer.
fr
David fit ce que Dieu lui avait ordonn?, et l'arm?e des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'? Gu?zer.
en
So David did as God commanded him, and they drove back the army of the Philistines from Gibeon as far as Gezer.
eu
Orduan, lurralde guztietan zabaldu zen Daviden izena, eta Jaunak beldurgarri egin zuen nazio guztientzat.
es
Y la fama de David se divulg? por todas aquellas tierras; y Jehov? puso el temor de David sobre todas las naciones.
fr
La renomm?e de David se r?pandit dans tous les pays, et l'?ternel le rendit redoutable ? toutes les nations.
en
Then the fame of David went out into all lands, and the LORD brought the fear of him upon all nations.
eu
Davidek etxeak eraikiarazi zituen Daviden Hiria zeritzan alderdi hartan. Jainkoaren kutxa ezartzeko tokia aukeratu eta oihal-etxola prestatu zuen bertan.
es
Hizo David tambi?n casas para s? en la Ciudad de David, y arregl? un lugar para el Arca de Dios, y le levant? una tienda.
fr
David se b?tit des maisons dans la cit? de David; il pr?para une place ? l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
en
[David] built houses for himself in the City of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched a tent for it.
eu
Gero, esan zuen: "Lebitarrek beste inork ezin du eraman Jainkoaren kutxa, Jaunak aukeratu baititu Jaunaren kutxa eraman eta beti zerbitza dezaten".
es
Entonces dijo David: "El Arca de Dios no debe ser llevada sino por los levitas; porque a ellos ha elegido Jehov? para que lleven el Arca de Jehov?, y le sirvan perpetuamente".
fr
Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit ?tre port?e que par les L?vites, car l'?ternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service ? toujours.
en
Then David said, "No one may carry the ark of God but the Levites, for the LORD has chosen them to carry the ark of God and to minister before Him forever."
eu
Bilarazi zituen Davidek israeldar guztiak Jerusalemen, Jaunaren kutxa berak prestatua zion tokiraino igotzeko.
es
Congreg?, pues, David a todo Israel en Jerusal?n, para que llevaran el Arca de Jehov? al lugar que ?l le hab?a preparado.
fr
Et David assembla tout Isra?l ? J?rusalem pour faire monter l'arche de l'?ternel ? la place qu'il lui avait pr?par?e.
en
And David gathered all Israel together at Jerusalem, to bring up the ark of the LORD to its place, which he had prepared for it.
eu
Era berean, bilarazi zituen Aaronen ondorengo ziren apaizak ere eta lebitarrak.
es
Reuni? tambi?n David a los hijos de Aar?n y a los levitas;
fr
David assembla les fils d'Aaron et les L?vites:
en
Then David assembled the children of Aaron and the Levites:
eu
Hona hemen bildu ziren lebitarrak: Kehaten senitarteko ehun eta hogei lagun, Uriel buru zutela;
es
de los hijos de Coat, a Uriel, el jefe, y sus hermanos, ciento veinte.
fr
des fils de Kehath, Uriel le chef et ses fr?res, cent vingt;
en
of the sons of Kohath, Uriel the chief, and one hundred and twenty of his brethren;
eu
Merariren senitarteko berrehun eta hogei lagun, Asaias buru zutela;
es
De los hijos de Merari, a Asa?as, el jefe, y sus hermanos, doscientos veinte.
fr
des fils de Merari, Asaja le chef et ses fr?res, deux cent vingt;
en
of the sons of Merari, Asaiah the chief, and two hundred and twenty of his brethren;
eu
Gerxomen taldeko ehun eta hogeita hamar lagun, Joel buru zutela;
es
De los hijos de Gers?n, a Joel, el jefe, y sus hermanos, ciento treinta.
fr
des fils de Guerschom, Jo?l le chef et ses fr?res, cent trente;
en
of the sons of Gershom, Joel the chief, and one hundred and thirty of his brethren;
eu
Elitzafanen taldeko berrehun lagun, Xemaias buru zutela;
es
De los hijos de Elizaf?n, a Sema?as, el jefe, y sus hermanos, doscientos.
fr
des fils d'?litsaphan, Schemaeja le chef et ses fr?res, deux cents;
en
of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and two hundred of his brethren;
eu
Hebronen taldeko laurogei lagun, Eliel buru zutela;
es
De los hijos de Hebr?n, a Eliel, el jefe, y sus hermanos, ochenta.
fr
des fils d'H?bron, ?liel le chef et ses fr?res, quatre-vingts;
en
of the sons of Hebron, Eliel the chief, and eighty of his brethren;
eu
Uzielen taldeko ehun eta hamabi lagun, Aminadab buru zutela.
es
De los hijos de Uziel, a Aminadab, el jefe, y sus hermanos, ciento doce.
fr
des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses fr?res, cent douze.
en
of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and one hundred and twelve of his brethren.
eu
Ondoren, Davidek Tzadok eta Abiatar apaizei eta Uriel, Asaias, Joel, Xemaias, Eliel eta Aminadab lebitarrei dei egin
es
Luego llam? David a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, y a los levitas Uriel, Asa?as, Joel, Sema?as, Eliel y Aminadab,
fr
David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les L?vites Uriel, Asaja, Jo?l, Schemaeja, ?liel et Amminadab.
en
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites: for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab.
eu
eta esan zien: "Zuek zarete lebitarren familiaburuak. Egitzazue garbikuntzak, zuek eta zuen ahaideek, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, kutxa nik atondu diodan tokiraino igotzeko.
es
y les dijo: "Vosotros, que sois los principales padres de las familias de los levitas, santificaos, vosotros y vuestros hermanos, y llevad el Arca de Jehov?, Dios de Israel, al lugar que le he preparado;
fr
Il leur dit: Vous ?tes les chefs de famille des L?vites; sanctifiez -vous, vous et vos fr?res, et faites monter ? la place que je lui ai pr?par?e l'arche de l'?ternel, du Dieu d'Isra?l.
en
He said to them, "You [are] the heads of the fathers' [houses] of the Levites; sanctify yourselves, you and your brethren, that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to [the place] I have prepared for it.
eu
Lehenbiziko aldi hartan zuek han ez zinetenez, Jaunak, gure Jainkoak, zigortu egin gintuen, haren erabakiak bete ez genituelako"
es
pues por no haberlo hecho as? vosotros la primera vez, Jehov?, nuestro Dios, nos quebrant?, por cuanto no le buscamos seg?n su ordenanza".
fr
Parce que vous n'y ?tiez pas la premi?re fois, l'?ternel, notre Dieu, nous a frapp?s; car nous ne l'avons pas cherch? selon la loi.
en
"For because you [did] not [do it] the first [time,] the LORD our God broke out against us, because we did not consult Him about the proper order."
eu
Apaizek eta lebitarrek, beraz, egin zituzten garbikuntzak, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, kutxa eraman ahal izateko.
es
Se santificaron, pues, los sacerdotes y los levitas para traer el Arca de Jehov?, Dios de Israel.
fr
Les sacrificateurs et les L?vites se sanctifi?rent pour faire monter l'arche de l'?ternel, du Dieu d'Isra?l.
en
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.
eu
Eta lebitarrek eraman zuten Jainkoaren kutxa, haga gainean sorbaldan harturik, Jaunaren esanera Moisesek agindu bezala.
es
Y los hijos de los levitas trajeron el Arca de Dios puesta sobre sus hombros en las barras, como lo hab?a mandado Mois?s, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Les fils des L?vites port?rent l'arche de Dieu sur leurs ?paules avec des barres, comme Mo?se l'avait ordonn? d'apr?s la parole de l'?ternel.
en
And the children of the Levites bore the ark of God on their shoulders, by its poles, as Moses had commanded according to the word of the LORD.
eu
Lebitarren artean kantariak izendatzeko agindu zien Davidek lebitar buruzagiei; haiek, musika-tresnak hartuz, harpak, zitarak eta txilinak jo behar zituzten ozenki, alaitasuna adieraziz.
es
Asimismo dijo David a los principales de los levitas que designaran a cantores entre sus hermanos, con instrumentos de m?sica, con salterios, arpas y c?mbalos, para que los hicieran resonar con alegr?a.
fr
Et David dit aux chefs des L?vites de disposer leurs fr?res les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons ?clatants en signe de r?jouissance.
en
Then David spoke to the leaders of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers accompanied by instruments of music, stringed instruments, harps, and cymbals, by raising the voice with resounding joy.
eu
Lebitarrek, eginkizun horretarako, honako hauek izendatu zituzten: Joelen seme Heman eta honen ahaideetakoa zen Asaf, Berekiasen semea; Merariren senitarteko Etan, Kuxaiasen semea,
es
Entonces los levitas designaron a Hem?n hijo de Joel; y de sus hermanos, a Asaf hijo de Berequ?as; y de los hijos de Merari y de sus hermanos, a Et?n hijo de Cusa?as.
fr
Les L?vites dispos?rent H?man, fils de Jo?l; parmi ses fr?res, Asaph, fils de B?r?kia; et parmi les fils de Merari, leurs fr?res, ?than, fils de Kuschaja;
en
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of their brethren, the sons of Merari, Ethan the son of Kushaiah;
eu
eta hauekin batera bigarren mailako lebitar ziren Zakarias, Aziel, Xemiramot, Jehiel, Uni, Eliab, Benaias, Maaseias, Matitias, Elifele, Mikneias, Obed-Edom eta Jeiel. Hauek atezainak ziren.
es
Y con ellos a sus hermanos del segundo orden, a Zacar?as, Jaaziel, Semiramot, Jehiel, Uni, Eliab, Bena?a, Maas?as, Matat?as, Elifelehu, Micn?as, Obed-edom y Jeiel, los porteros.
fr
puis avec eux leurs fr?res du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, ?liab, Benaja, Maas?ja, Matthithia, ?liphel? et Mikn?ja, et Obed-?dom et Je?el, les portiers.
en
and with them their brethren of the second [rank:] Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, and Jeiel, the gatekeepers;
eu
Heman, Asaf eta Etan kantariek brontzezko txilinak jotzen zituzten;
es
As?, Hem?n, Asaf y Et?n, que eran cantores, tocaban c?mbalos de bronce.
fr
Les chantres H?man, Asaph et ?than avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
en
the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were] to sound the cymbals of bronze;
eu
Zakariasek, Azielek, Xemiramotek, Jehielek, Unik, Eliabek, Maaseiasek eta Benaiasek doinu meheko harpak jotzen zituzten;
es
Zacar?as, Aziel, Semiramot, Jehiel, Uni, Eliab, Maas?as y Bena?a ten?an salterios sobre Alamot.
fr
Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, ?liab, Maas?ja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
en
Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah, with strings according to Alamoth;
eu
Matitiasek, Elifelek, Mikneiasek, Obed-Edomek, Jeielek eta Azaziasek, berriz, doinu lodiko harpak, kantuari laguntzeko.
es
Matat?as, Elifelehu, Micn?as, Obed-edom, Jeiel y Azaz?as, ten?an arpas afinadas en la octava para dirigir.
fr
et Matthithia, ?liphel?, Mikn?ja, Obed-?dom, Je?el et Azazia, avaient des harpes ? huit cordes, pour conduire le chant.
en
Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel, and Azaziah, to direct with harps on the Sheminith;
eu
Lebitar-eramaileen buru zen Kenaiasek antolatu behar zuen kutxaren eramatea, oso iaioa baitzen.
es
Y Quenan?as, jefe de los levitas en la m?sica, fue puesto para dirigir el canto, porque era entendido en ello.
fr
Kenania, chef de musique parmi les L?vites, dirigeait la musique, car il ?tait habile.
en
Chenaniah, leader of the Levites, was instructor [in charge of] the music, because he [was] skillful;
eu
Berekias eta Elkana atezainek kutxa ondoan egon beharra zuten,
es
Berequ?as y Elcana eran porteros del Arca.
fr
B?r?kia et Elkana ?taient portiers de l'arche.
en
Berechiah and Elkanah [were] doorkeepers for the ark;
eu
bai eta Obed-Edom eta Jehias atezainek ere. Xebanias, Josafat, Netanel, Amasai, Zakarias, Benaias eta Eliezer apaizek, berriz, turuta jo behar zuten Jainkoaren kutxaren aurrean.
es
Seban?as, Josafat, Natanael, Amasai, Zacar?as, Bena?a y Eliezer, sacerdotes, tocaban las trompetas delante del Arca de Dios; Obed-edom y Jeh?as eran tambi?n porteros del Arca.
fr
Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasa?, Zacharie, Benaja et ?li?zer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-?dom et Jechija ?taient portiers de l'arche.
en
Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah, and Eliezer, the priests, were to blow the trumpets before the ark of God; and Obed-Edom and Jehiah, doorkeepers for the ark.
eu
David, Israelgo arduradunak eta milako taldeburuak, bozkarioz beterik, Jaunaren itun-kutxa Obed-Edomen etxetik ekartzera joan ziren.
es
David, pues, junto a los ancianos de Israel y los capitanes de millares, fueron a traer el Arca del pacto de Jehov?, de casa de Obed-edom, con alegr?a.
fr
David, les anciens d'Isra?l, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'?ternel depuis la maison d'Obed-?dom, au milieu des r?jouissances.
en
So David, the elders of Israel, and the captains over thousands went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom with joy.
eu
Zazpi zezen eta zazpi ahari eskaini zituzten oparitzat, Jaunaren itun-kutxa zeramaten lebitarrei Jainkoak laguntzen zielako.
es
Como Dios ayud? a los levitas que llevaban el Arca del pacto de Jehov?, sacrificaron siete novillos y siete carneros.
fr
Ce fut avec l'assistance de Dieu que les L?vites port?rent l'arche de l'alliance de l'?ternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept b?liers.
en
And so it was, when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bulls and seven rams.
eu
Lihozko mantua zeraman Davidek soinean, kutxa zeramaten lebitarrek, kantariek eta zeremoniaren zuzendari zen Kenaniasek bezalaxe. Lihozko efod apaiz-jantzia ere bazeraman soinean Davidek.
es
Iba David vestido de lino fino, y tambi?n todos los levitas que llevaban el Arca, y asimismo los cantores; y Quenan?as era maestro de canto entre los cantores. Llevaba tambi?n David sobre s? un efod de lino.
fr
David ?tait rev?tu d'un manteau de byssus; il en ?tait de m?me de tous les L?vites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un ?phod de lin.
en
David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who bore the ark, the singers, and Chenaniah the music master [with] the singers. David also wore a linen ephod.
eu
Israeldar guztiak igo ziren Jaunaren itun-kutxarekin batera, poz-oihu artean, adar, turuta, txilin, harpa eta zitarak joz.
es
De esta manera llevaba todo Israel el Arca del pacto de Jehov?, con j?bilo y sonido de bocinas, trompetas y c?mbalos, al son de salterios y arpas.
fr
Tout Isra?l fit monter l'arche de l'alliance de l'?ternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
en
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting and with the sound of the horn, with trumpets and with cymbals, making music with stringed instruments and harps.
eu
Jaunaren itun-kutxa Daviden Hirira heltzean, Saulen alaba Mikalek, leihotik begiratuz, David erregea jauzika eta dantzari ikusi eta mesprezatu egin zuen barru-barrutik.
es
Cuando el Arca del pacto de Jehov? lleg? a la Ciudad de David, Mical, hija de Sa?l, estaba mirando por una ventana; al ver al rey David que saltaba y danzaba, lo menospreci? en su coraz?n.
fr
Comme l'arche de l'alliance de l'?ternel entrait dans la cit? de David, Mical, fille de Sa?l, regardait par la fen?tre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le m?prisa dans son coeur.
en
And it happened, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the City of David, that Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.
eu
Ekarri zuten, bada, Jainkoaren kutxa eta Davidek harentzat jasoa zuen oihal-etxolaren erdi-erdian ezarri. Ondoren, erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaini zizkioten Jainkoari.
es
As? trajeron el Arca de Dios, y la pusieron en medio de la tienda que David hab?a levantado para ella; y ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Dios.
fr
Apr?s qu'on eut amen? l'arche de Dieu, on la pla?a au milieu de la tente que David avait dress?e pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then they offered burnt offerings and peace offerings before God.
eu
Oparien eskaintza bukatzean, Davidek bedeinkatu egin zuen herria Jaunaren izenean,
es
Cuando David acab? de ofrecer el holocausto y los sacrificios de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehov?.
fr
Quand David eut achev? d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de gr?ces, il b?nit le peuple au nom de l'?ternel.
en
And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
eu
eta israeldar guztiei, gizaseme nahiz emakume, ogia eta okela-zati bana eta mahaspasa-opil bana eman zizkien.
es
Y reparti? a todo Israel, as? a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, una pieza de carne y una torta de pasas.
fr
Puis il distribua ? tous ceux d'Isra?l, hommes et femmes, ? chacun un pain, une portion de viande et un g?teau de raisins.
en
Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece [of meat,] and a cake of raisins.
eu
Lebitar batzuk izendatu zituen Davidek Jaunaren kutxa aurrean zerbitzaldia egin eta Jauna, Israelen Jainkoa, ohora, ospa eta gorets zezaten.
es
Puso delante del Arca de Jehov? ministros de los levitas, para que recordaran, confesaran y alabaran a Jehov?, Dios de Israel:
fr
Il remit ? des L?vites la charge de faire le service devant l'arche de l'?ternel, d'invoquer, de louer et de c?l?brer l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
And he appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to commemorate, to thank, and to praise the LORD God of Israel:
eu
Asaf zen zuzendaria, Zakarias laguntzailea; Jeielek, Xemiramotek, Jehielek, Matitiasek, Eliabek, Benaiasek, Obed-Edomek eta Jeielek musika-tresnak, harpak eta zitarak jotzen zituzten, eta Asafek berak jotzen zituen txilinak.
es
Asaf, el primero; el segundo despu?s de ?l, Zacar?as; Jeiel, Semiramot, Jehiel, Matat?as, Eliab, Bena?a, Obed-edom y Jeiel, con sus instrumentos de salterios y arpas; pero Asaf tocaba los c?mbalos.
fr
C'?taient: Asaph, le chef; Zacharie, le second apr?s lui, Je?el, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, ?liab, Benaja, Obed-?dom et Je?el. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
en
Asaph the chief, and next to him Zechariah, [then] Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with stringed instruments and harps, but Asaph made music with cymbals;
