Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Asaf zen zuzendaria, Zakarias laguntzailea; Jeielek, Xemiramotek, Jehielek, Matitiasek, Eliabek, Benaiasek, Obed-Edomek eta Jeielek musika-tresnak, harpak eta zitarak jotzen zituzten, eta Asafek berak jotzen zituen txilinak.
es
Asaf, el primero; el segundo despu?s de ?l, Zacar?as; Jeiel, Semiramot, Jehiel, Matat?as, Eliab, Bena?a, Obed-edom y Jeiel, con sus instrumentos de salterios y arpas; pero Asaf tocaba los c?mbalos.
fr
C'?taient: Asaph, le chef; Zacharie, le second apr?s lui, Je?el, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, ?liab, Benaja, Obed-?dom et Je?el. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
en
Asaph the chief, and next to him Zechariah, [then] Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with stringed instruments and harps, but Asaph made music with cymbals;
eu
Benaias eta Jahaziel apaizek etengabe jotzen zuten turuta Jainkoaren itun-kutxaren aitzinean.
es
Tambi?n los sacerdotes Bena?a y Jahaziel tocaban continuamente las trompetas delante del Arca del pacto de Dios.
fr
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
en
Benaiah and Jahaziel the priests regularly [blew] the trumpets before the ark of the covenant of God.
eu
Egun hartan agindu zien lehen aldiz Davidek Asafi eta beronen ahaideei kanta ziezaiotela Jaunari gorespen kantu hau:
es
Aquel d?a David, por primera vez, puso a Asaf y sus hermanos a cargo de la alabanza a Jehov?:
fr
Ce fut en ce jour que David chargea pour la premi?re fois Asaph et ses fr?res de c?l?brer les louanges de l'?ternel.
en
On that day David first delivered [this psalm] into the hand of Asaph and his brethren, to thank the LORD:
eu
"Goretsazue Jauna, dei egin berari, jakinarazi herrien artean haren egintza bikainak.
es
"?Alabad a Jehov?, invocad su nombre, dad a conocer entre los pueblos sus obras!
fr
Louez l'?ternel, invoquez son nom ! Faites conna?tre parmi les peuples ses hauts faits !
en
Oh, give thanks to the LORD! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!
eu
Kanta iezaiozue, jo soinua berarentzat, kontatu haren egintza mirariak.
es
?Cantad a ?l, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas!
fr
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles !
en
Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!
eu
Harro zaitezte hartaz, Jainko santuaz, poztu, Jaunaren bila zabiltzatenok!
es
"?Gloriaos en su santo nombre; al?grese el coraz?n de los que buscan a Jehov?!
fr
Glorifiez -vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'?ternel se r?jouisse !
en
Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the LORD!
eu
Jo ezazue Jaunarengana, indartsuagana, bila etengabe haren aurpegia.
es
?Buscad a Jehov? y su poder; buscad su rostro continuamente!
fr
Ayez recours ? l'?ternel et ? son appui, Cherchez continuellement sa face !
en
Seek the LORD and His strength; Seek His face evermore!
eu
Izan gogoan hark egindako miragarriak, haren egintza harrigarriak eta agindu zuzenak,
es
Acordaos de las maravillas que ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
fr
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
en
Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,
eu
zuek, haren zerbitzari Israelen jatorrikook, Jakoben ondorengook, haren aukeratuok!
es
vosotros, hijos de Israel, su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
fr
vous, race d'Isra?l, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses ?lus!
en
O seed of Israel His servant, You children of Jacob, His chosen ones!
eu
"Bera da Jauna, gure Jainkoa, lur osoaren gobernaria.
es
Jehov?, ?l es nuestro Dios, sus juicios est?n en toda la tierra.
fr
L'?ternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
en
He [is] the LORD our God; His judgments [are] in all the earth.
eu
Gogoan du etengabe bere ituna, mila gizalditarako hitz emana:
es
?l se acuerda de su pacto perpetuamente, y de la palabra que mand? para mil generaciones;
fr
Rappelez -vous ? toujours son alliance, Ses promesses pour mille g?n?rations,
en
Remember His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,
eu
Abrahamekin eginiko ituna, Isaaki emaniko zin-hitza.
es
del pacto que concert? con Abraham, y de su juramento a Isaac,
fr
L'alliance qu'il a trait?e avec Abraham, Et le serment qu'il a fait ? Isaac;
en
[The covenant which] He made with Abraham, And His oath to Isaac,
eu
Jakobi legetzat ziurtatua, Israeli betiko ituntzat emana,
es
el cual confirm? a Jacob por estatuto, a Israel por pacto sempiterno,
fr
Il l'a ?rig?e pour Jacob en loi, Pour Isra?l en alliance ?ternelle,
en
And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel [for] an everlasting covenant,
eu
hau esatean: "Zuei dizuet emango Kanaan lurraldea hauxe da zuen ondare-zatia".
es
diciendo: "A ti dar? la tierra de Cana?n, porci?n de tu heredad".
fr
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'h?ritage qui vous est ?chu.
en
Saying, "To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,"
eu
"Gutxi batzuk besterik ez ziren, etorkin-taldetxo bat besterik ez;
es
"Cuando ellos eran pocos en n?mero, pocos y forasteros en ella,
fr
Ils ?taient alors peu nombreux, Tr?s peu nombreux, et ?trangers dans le pays,
en
When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
eu
nazio batetik bestera ibili ziren, erreinuz erreinu.
es
y andaban de naci?n en naci?n, y de un reino a otro pueblo,
fr
Et ils allaient d'une nation ? l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
en
When they went from one nation to another, And from [one] kingdom to another people,
eu
Baina Jainkoak ez zuen utzi inork zapal zitzan, haiengatik erregeak mehatxatu zituen:
es
no permiti? que nadie los oprimiera; antes por amor de ellos castig? a los reyes.
fr
Mais il ne permit ? personne de les opprimer, Et il ch?tia des rois ? cause d'eux:
en
He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
eu
"Ez ukitu nire aukeratuak, ez egin kalterik nire profetei".
es
Dijo: "No toqu?is a mis ungidos ni hag?is mal a mis profetas".
fr
Ne touchez pas ? mes oints, Et ne faites pas de mal ? mes proph?tes !
en
[Saying,] "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."
eu
"Kanta Jaunari, lurtar guztiok, hots egin egunez egun salbatzaile dela.
es
"Cantad a Jehov? toda la tierra, proclamad de d?a en d?a su salvaci?n.
fr
Chantez ? l'?ternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut;
en
Sing to the LORD, all the earth; Proclaim the good news of His salvation from day to day.
eu
Zabaldu haren ospea atzerrietan, haren mirariak herri guztietan!
es
Cantad entre las gentes su gloria, en todos los pueblos sus maravillas.
fr
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
en
Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.
eu
Handia baita Jauna, guztiz goresgarria, jainko guztien aldean beldurgarria.
es
Porque grande es Jehov?, digno de suprema alabanza y m?s temible que todos los dem?s dioses.
fr
Car l'?ternel est grand et tr?s digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
en
For the LORD [is] great and greatly to be praised; He [is] also to be feared above all gods.
eu
Huts dira atzerritarren jainko guztiak; Jaunak, ordea, zeruak egin ditu.
es
Porque todos los dioses de los pueblos son ?dolos, mas Jehov? hizo los cielos.
fr
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'?ternel a fait les cieux.
en
For all the gods of the peoples [are] idols, But the LORD made the heavens.
eu
Distira eta handitasuna ditu inguruan, indarra eta poza bere bizilekuan.
es
Alabanza y magnificencia hay delante de ?l. Poder y alegr?a hay en su morada.
fr
La majest? et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
en
Honor and majesty [are] before Him; Strength and gladness are in His place.
eu
Goretsi Jauna, munduko herriok, goretsi Jaunaren ospea eta indarra,
es
"?Tributad a Jehov?, familias de los pueblos, dad a Jehov? gloria y poder!
fr
Familles des peuples, rendez ? l'?ternel, Rendez ? l'?ternel gloire et honneur !
en
Give to the LORD, O families of the peoples, Give to the LORD glory and strength.
eu
goretsi Jaunaren izen ospetsua! Sartu haren aurrera eskaintzak eramanez, adora Jauna, bere santutasunez agertzean.
es
?Dad a Jehov? la honra debida a su nombre! Traed ofrenda y venid delante de ?l. ?Postraos delante de Jehov? en la hermosura de la santidad!
fr
Rendez ? l'?ternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa pr?sence, Prosternez -vous devant l'?ternel avec de saints ornements !
en
Give to the LORD the glory [due] His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the LORD in the beauty of holiness!
eu
"Ikara zaitezte haren aitzinean, lurtar guztiok! Sendo ezarri du mundua, ez da kolokatuko.
es
?Que tiemble en su presencia toda la tierra! ?l afirm? el mundo para que no se conmueva.
fr
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
en
Tremble before Him, all the earth. The world also is firmly established, It shall not be moved.
eu
Poz bedi zerua, alaitu lurra, esan atzerrietan: "Errege da Jauna"!
es
Al?grense los cielos, g?cese la tierra. Digan en las naciones: "Jehov? reina".
fr
Que les cieux se r?jouissent, et que la terre soit dans l'all?gresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'?ternel r?gne !
en
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, "The LORD reigns."
eu
Egin beza burrunba itsasoak eta bertako guztiak, egin festa landa zabalak eta bertan dagoenak,
es
?Resuene el mar y su plenitud! ?Al?grese el campo y todo lo que hay en ?l!
fr
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'?gaie avec tout ce qu'elle renferme!
en
Let the sea roar, and all its fullness; Let the field rejoice, and all that [is] in it.
eu
poz-oihu basoko zuhaitzek oro, lurra gobernatzera datorren Jaunaren aurrean.
es
Entonces cantar?n los ?rboles de los bosques delante de Jehov?, porque viene a juzgar la tierra.
fr
Que les arbres des for?ts poussent des cris de joie Devant l'?ternel ! Car il vient pour juger la terre.
en
Then the trees of the woods shall rejoice before the LORD, For He is coming to judge the earth.
eu
Goretsazue Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
"Aclamad a Jehov?, porque ?l es bueno; porque su misericordia es eterna.
fr
Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Esaiozue: "Salba gaitzazu, Jainko salbatzaile horrek. Aska gaitzazu eta bildu nazioen artetik, zure izen santuari eskerrak emanez, zure gorespena harro abes dezagun.
es
Y decid: "?S?lvanos, Dios, salvaci?n nuestra! Rec?genos y l?branos de las naciones, para que confesemos tu santo nombre, y nos gloriemos en tus alabanzas".
fr
Dites: Sauve -nous, Dieu de notre salut, Rassemble -nous, et retire -nous du milieu des nations, Afin que nous c?l?brions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire ? te louer !
en
And say, "Save us, O God of our salvation; Gather us together, and deliver us from the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise."
eu
Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, betidanik betidaino!" " Orduan herri osoak esan zuen: "Amen! Gora Jauna!"
es
?Bendito sea Jehov?, Dios de Israel, de eternidad a eternidad!". Y dijo todo el pueblo: "Am?n", y alab? a Jehov?.
fr
B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, D'?ternit? en ?ternit? ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'?ternel !
en
Blessed [be] the LORD God of Israel From everlasting to everlasting! And all the people said, "Amen!" and praised the LORD.
eu
Jaunaren itun-kutxa aurrean zerbitzua etengabe egiteko agindu zien Davidek Asafi eta honen ahaideei, egunero txandak eginez.
es
David dej? all?, delante del Arca del pacto de Jehov?, a Asaf y a sus hermanos, para que ministraran de continuo delante del Arca, seg?n el rito de cada d?a;
fr
David laissa l?, devant l'arche de l'alliance de l'?ternel, Asaph et ses fr?res, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur t?che jour par jour.
en
So he left Asaph and his brothers there before the ark of the covenant of the LORD to minister before the ark regularly, as every day's work required;
eu
Obed-Edom eta honen hirurogeita zortzi ahaideak, Jeditunen seme Obed-Edom eta Hosa atezain ziren.
es
y a Obed-edom con sus sesenta y ocho hermanos; y a Obed-edom hijo de Jedut?n, y a Hosa, como porteros.
fr
Il laissa Obed-?dom et Hosa avec leurs fr?res, au nombre de soixante -huit, Obed-?dom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
en
and Obed-Edom with his sixty-eight brethren, including Obed-Edom the son of Jeduthun, and Hosah, [to be] gatekeepers;
eu
Tzadok apaizari eta honen ahaideei, Gabaongo kultu-lekuan, Jaunaren egoitzan, egoteko agindu zien.
es
Asimismo al sacerdote Sadoc, y a los sacerdotes, sus hermanos, delante del tabern?culo de Jehov? en el lugar alto que estaba en Gaba?n,
fr
Il ?tablit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses fr?res, devant le tabernacle de l'?ternel, sur le haut lieu qui ?tait ? Gabaon,
en
and Zadok the priest and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD at the high place that [was] at Gibeon,
eu
Etengabe, goiz eta arratsalde, erre-opariak eskaini behar zituzten aldarean, eta Jaunak Israeli emandako legean idatzia dagoen guztia bete.
es
para que sacrificaran continuamente, por la ma?ana y por la tarde, holocaustos a Jehov? en el altar del holocausto, conforme a todo lo que est? escrito en la ley que Jehov? prescribi? a Israel.
fr
pour qu'ils offrissent continuellement ? l'?ternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est ?crit dans la loi de l'?ternel, impos?e par l'?ternel ? Isra?l.
en
to offer burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly morning and evening, and [to do] according to all that is written in the Law of the LORD which He commanded Israel;
eu
Laguntzaile zituzten Heman eta Jedutun, bai eta Jauna goretsiz "Haren maitasuna betikoa bai eta" kantatzeko aukeratu eta izendatu zituzten beste haiek ere.
es
Con ellos estaban Hem?n, Jedut?n y los otros escogidos, designados por sus nombres, para glorificar a Jehov?, porque es eterna su misericordia.
fr
Aupr?s d'eux ?taient H?man et Jeduthun, et les autres qui avaient ?t? choisis et d?sign?s par leurs noms pour louer l'?ternel. Car sa mis?ricorde dure ? toujours.
en
and with them Heman and Jeduthun and the rest who were chosen, who were designated by name, to give thanks to the LORD, because His mercy [endures] forever;
eu
Jainkoaren gorespen-kantuei laguntzeko, musikajoleek erabiltzen zituzten turuta, txilin eta gainerako musika-tresnez Heman eta Jedutun arduratzen ziren. Jedutunen semeak atezain ziren.
es
Y con ellos, a Hem?n y Jedut?n, que ten?an trompetas, c?mbalos y otros instrumentos de m?sica para acompa?ar los cantos a Dios. Los hijos de Jedut?n eran porteros.
fr
Aupr?s d'eux ?taient H?man et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun ?taient portiers.
en
and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals and the musical instruments of God. Now the sons of Jeduthun [were] gatekeepers.
eu
Dena bukatzean, jendea nor bere etxera joan zen, eta David ere bere etxea bedeinkatzera itzuli zen.
es
Despu?s todo el pueblo se fue, cada cual a su casa; tambi?n David se volvi? para bendecir su casa.
fr
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour b?nir sa maison.
en
Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
eu
David erregeak, bere etxean bizitzen jarri zenean, esan zion Natan profetari: -Hara, zedrozko etxean bizi naiz ni; Jaunaren itun-kutxa, aldiz, oihal-etxolan dago.
es
Viviendo ya David en su casa, dijo al profeta Nat?n: -- Mira, yo habito en casa de cedro, mientras el Arca del pacto de Jehov? est? bajo cortinas.
fr
Lorsque David fut ?tabli dans sa maison, il dit ? Nathan le proph?te: Voici, j'habite dans une maison de c?dre, et l'arche de l'alliance de l'?ternel est sous une tente.
en
Now it came to pass, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD [is] under tent curtains."
eu
Natanek erantzun zion: -Bete zeure asmoa, zeurekin baituzu Jainkoa.
es
Y Nat?n dijo a David: -- Haz todo lo que est? en tu coraz?n, porque Dios est? contigo.
fr
Nathan r?pondit ? David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
en
Then Nathan said to David, "Do all that [is] in your heart, for God [is] with you."
eu
Gau hartan, ordea, Jainkoak hitz egin zion Natani, esanez:
es
Pero aquella misma noche vino palabra de Dios a Nat?n, diciendo:
fr
La nuit suivante, la parole de Dieu fut adress?e ? Nathan:
en
But it happened that night that the word of God came to Nathan, saying,
eu
"Zoaz eta esaiozu ene zerbitzari Davidi: "Honela mintzo da Jauna: Ez didazu zuk eraikiko etxea, ni bertan bizi nadin.
es
"Ve y di a David mi siervo: "As? ha dicho Jehov?: T? no me edificar?s casa para que yo habite.
fr
Va dire ? mon serviteur David: Ainsi parle l'?ternel: Ce ne sera pas toi qui me b?tiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
en
"Go and tell My servant David, 'Thus says the LORD: "You shall not build Me a house to dwell in.
eu
Ez naiz inoiz ere etxe batean bizi izan, israeldarrak askatu nituenetik gaurdaino; oihal-etxolan bizi izan naiz kanpalekuz kanpaleku.
es
Pues no he habitado en casa alguna desde el d?a en que saqu? a los hijos de Israel hasta el d?a de hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabern?culo en tabern?culo.
fr
Car je n'ai point habit? dans une maison depuis le jour o? j'ai fait monter Isra?l jusqu'? ce jour; mais j'ai ?t? de tente en tente et de demeure en demeure.
en
"For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another.]
eu
Israeldar ororekin batera ibilia naizen bitarte osoan, esan al diet inoiz ene herri Israel zaintzeko agindu nien buruzagiei, niretzat zedrozko etxea egiteko?"
es
Por dondequiera que anduve con todo Israel, ?acaso dije a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mand? que apacentaran a mi pueblo: '?Por qu? no me edific?is una casa de cedro?' ".
fr
Partout o? j'ai march? avec tout Isra?l, ai-je dit un mot ? quelqu'un des juges d'Isra?l ? qui j'avais ordonn? de pa?tre mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me b?tissez -vous pas une maison de c?dre ?
en
"Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?' " '
eu
Esaiozu, gainera, ene zerbitzari Davidi: "Hau dio Jaun ahalguztidunak: Nik atera zintudan larreetatik, artaldeen artetik, ene herri Israelen agintari izateko.
es
Por tanto, ahora dir?s a mi siervo David: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Yo te tom? del redil, de detr?s de las ovejas, para que fueras pr?ncipe sobre mi pueblo Israel.
fr
Maintenant tu diras ? mon serviteur David: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Je t'ai pris au p?turage, derri?re les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Isra?l;
en
"Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
eu
Zeurekin izan nauzu ibili zaren toki guztietan. Hondatu ditut aurrean jarri zaizkizun etsaiak oro. Lurreko handikiena bezainbateko izena eman dizut.
es
He estado contigo en todo cuanto has andado, he cortado a todos tus enemigos de delante de ti, y te har? un nombre grande, como el nombre de los grandes de la tierra.
fr
j'ai ?t? avec toi partout o? tu as march?, j'ai extermin? tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;
en
"And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who [are] on the earth.
eu
Bizitokia emanen diot ene herri Israeli: hantxe errotu eta kokatuko dut. Aurrerantzean ez da ikaratuko; gaizkile horiek ez dute gehiago desegingo, antzina hartan,
es
Asimismo he dispuesto lugar para mi pueblo Israel, y lo he plantado para que habite en ?l y no sea m?s removido; ni los malhechores lo sigan oprimiendo, como antes,
fr
j'ai donn? une demeure ? mon peuple d'Isra?l, et je l'ai plant? pour qu'il y soit fix? et ne soit plus agit?, pour que les m?chants ne le d?truisent plus comme auparavant
en
"Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
eu
ene herri Israeli buruzagiak eman nizkionean, egin zuten bezala. Orain makurrarazi egingo ditut zure etsai guztiak. Eta jakinarazten dizut, neuk, Jaunak, eraikiko dizudala etxea.
es
como en el tiempo cuando puse jueces sobre mi pueblo Israel; sino que humillar? a todos tus enemigos. Te hago saber, adem?s, que Jehov? te edificar? casa.
fr
et comme ? l'?poque o? j'avais ?tabli des juges sur mon peuple d'Isra?l. J'ai humili? tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'?ternel te b?tira une maison.
en
"since the time that I commanded judges [to be] over My people Israel. Also I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you a house.
eu
Eta zure egunak bete ondoren, zeure gurasoengana joango zarenean, zure ondorengo bat, zure semeetarik bat, ezarriko dut eta sendotuko beraren erregetza.
es
Cuando se cumplan los d?as para que vayas con tus padres, levantar? descendencia despu?s de ti, a uno de entre tus hijos, y afirmar? su reino.
fr
Quand tes jours seront accomplis et que tu iras aupr?s de tes p?res, j'?l?verai ta post?rit? apr?s toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son r?gne.
en
"And it shall be, when your days are fulfilled, when you must go [to be] with your fathers, that I will set up your seed after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
eu
Hark eraikiko dit etxea eta nik betiko sendotuko diot erregetza.
es
?l me edificar? Casa, y yo confirmar? su trono eternamente.
fr
Ce sera lui qui me b?tira une maison, et j'affermirai pour toujours son tr?ne.
en
"He shall build Me a house, and I will establish his throne forever.
