Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hark eraikiko dit etxea eta nik betiko sendotuko diot erregetza.
es
?l me edificar? Casa, y yo confirmar? su trono eternamente.
fr
Ce sera lui qui me b?tira une maison, et j'affermirai pour toujours son tr?ne.
en
"He shall build Me a house, and I will establish his throne forever.
eu
Aita izango nau ni hark, eta seme izango dut nik hura; neure onginahia ez dut harengandik baztertuko, zure aurreko erregeagandik baztertu nuen bezala.
es
Ser? para ?l como padre, y ?l ser? para m? un hijo; no apartar? de ?l mi misericordia, como hice con aquel que fue antes de ti;
fr
Je serai pour lui un p?re, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma gr?ce, comme je l'ai retir?e ? celui qui t'a pr?c?d?.
en
"I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took [it] from [him] who was before you.
eu
Neure etxe eta neure erreinuaren buru bezala iraunaraziko dut betierean eta haren errege-aulkia sendoa izanen da beti" ".
es
sino que lo confirmar? en mi Casa y en mi reino eternamente, y su trono ser? firme para siempre"".
fr
Je l'?tablirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son tr?ne sera pour toujours affermi.
en
"And I will establish him in My house and in My kingdom forever; and his throne shall be established forever." ' "
eu
Ikuskari honetan adierazitako guztia esan zion Natanek Davidi.
es
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visi?n, habl? Nat?n a David.
fr
Nathan rapporta ? David toutes ces paroles et toute cette vision.
en
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
eu
Orduan, David erregea Jaunaren aurrean jarri eta honela mintzatu zen: "Nor naiz ni, Jainko Jauna, eta zer da nire senitartea, ni horretaraino ekartzeko?
es
Entonces entr? el rey David y estuvo delante de Jehov?, y dijo: "Jehov? Dios, ?qui?n soy yo, y qu? es mi casa, para que me hayas tra?do hasta este lugar?
fr
Et le roi David alla se pr?senter devant l'?ternel, et dit: Qui suis-je, ?ternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir o? je suis?
en
Then King David went in and sat before the LORD; and he said: "Who [am] I, O LORD God? And what is my house, that You have brought me this far?
eu
Eta hori ere gutxi iruditu zaizunez, oi Jainko, zeure morroi honen etxeari luzarorako hitza eman diozu. Gainera, goi-mailako gizontzat hartu nauzu, Jainko Jaun horrek.
es
Y aun esto, Dios, te ha parecido poco, pues has hablado del porvenir de la casa de tu siervo, y me has mirado como a un hombre excelente, Jehov? Dios.
fr
C'est peu de chose ? tes yeux, ? Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps ? venir. Et tu daignes porter les regards sur moi ? la mani?re des hommes, toi qui es ?lev?, ?ternel Dieu !
en
"And [yet] this was a small thing in Your sight, O God; and You have [also] spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O LORD God.
eu
Zer gehiago esan diezazuket nik, Davidek, eman didazun ospeaz? Zuk ezagutzen nauzu ni, zure morroi hau.
es
?Qu? m?s puede decir David del honor que has dado a tu siervo, si t? conoces a tu siervo?
fr
Que pourrait te dire encore David sur la gloire accord?e ? ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
en
"What more can David [say] to You for the honor of Your servant? For You know Your servant.
eu
Eta bihotzez maite nauzulako egin dituzu gauza handi hauek, zeure handitasuna aditzera emateko.
es
Jehov?, por amor de tu siervo y seg?n tu coraz?n, has hecho toda esta gran obra, haciendo notorias todas tus grandezas.
fr
O ?ternel ! c'est ? cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui r?v?ler.
en
"O LORD, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
eu
Jauna, ez da inor zu adinakorik, ez da jainkorik zu baizik, guk geure belarriz entzun izan dugun bezala.
es
Jehov?, no hay nadie semejante a ti, ni hay Dios fuera de ti, seg?n todas las cosas que hemos o?do con nuestros o?dos.
fr
O ?ternel ! nul n'est semblable ? toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'apr?s tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
en
"O LORD, [there is] none like You, nor [is there any] God besides You, according to all that we have heard with our ears.
eu
Ba ote da lurrean Israel zure herria bezalako beste herririk? Zeu, Jainko, etorri zinen herri hau askatzera, zeure herri egiteko. Izen handia eman diozu zeure buruari halako egintza handi eta izugarriak eginez, hau da, zeure herria Egiptotik askatuz eta beraren aurretik atzerritarrak iraitziz.
es
?Y qu? pueblo hay en la tierra como tu pueblo Israel, al cual su Dios fue a rescatar, a fin de engrandecer su nombre por medio de prodigios y maravillas, arrojando a las naciones de delante de tu pueblo, al que t? rescataste de Egipto?
fr
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Isra?l, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as rachet? d'?gypte ?
en
"And who [is] like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself [as] a people -- to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
eu
Zuk Israel herria zeure herri egin duzu betiko eta zu zeu, Jauna, beraren Jainko egin zara.
es
T? has constituido a tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre; y t?, Jehov?, has venido a ser su Dios.
fr
Tu as ?tabli ton peuple d'Isra?l, pour qu'il f?t ton peuple ? toujours; et toi, ?ternel, tu es devenu son Dieu.
en
"For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, LORD, have become their God.
eu
"Orain, Jauna, iraunarazi betierean zeure morroi honi eta beronen ondorengotzari eman diozun hitza. Egizu esan bezala.
es
"Ahora pues, Jehov?, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
fr
Maintenant, ? ?ternel ! que la parole que tu as prononc?e sur ton serviteur et sur sa maison subsiste ?ternellement, et agis selon ta parole !
en
" And now, O LORD, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, [let it] be established forever, and do as You have said.
eu
Izan bedi iraunkorra eta handia zure ospea betiko. Esan bezate: "Jaun ahalguztiduna da Israelen Jainkoa!" Eta iraun beza sendo zure aurrean, morroi duzun David honen ondorengotzak.
es
Permanezca, pues, y sea engrandecido tu nombre para siempre, a fin de que se diga: "Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, es Dios para Israel". Y se mantenga la casa de tu siervo David firme en tu presencia.
fr
Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit ? jamais glorifi? et que l'on dise: L'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, est un Dieu pour Isra?l ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
en
"So let it be established, that Your name may be magnified forever, saying, 'The LORD of hosts, the God of Israel, [is] Israel's God.' And let the house of Your servant David be established before You.
eu
Zuk, ene Jainko horrek, ondorengotza emango didazula hitz eman didazu. Horregatik izan du zure morroi honek zuri otoitz hau egiteko ausardia.
es
Porque t?, Dios m?o, revelaste al o?do de tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo para orar delante de ti.
fr
Car toi-m?me, ? mon Dieu, tu as r?v?l? ? ton serviteur que tu lui b?tirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a os? prier devant toi.
en
"For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it [in his heart] to pray before You.
eu
Jainkoa zara zu, Jauna, eta zuk hitz eman dizkidazu halako gauza ederrak.
es
Ahora pues, Jehov?, t? eres el Dios, y has prometido a tu siervo este bien;
fr
Maintenant, ? ?ternel ! tu es Dieu, et tu as annonc? cette gr?ce ? ton serviteur.
en
"And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
eu
Zuk bedeinkatu nahi izan duzu zeure morroi honen ondorengotza, beti zure aurrean iraun dezan. Zuk bedeinkatu duzu, Jauna, eta bedeinkatua izanen da betierean".
es
y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti; porque t?, Jehov?, la has bendecido, y bendita ser? para siempre".
fr
Veuille donc b?nir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste ? toujours devant toi! Car ce que tu b?nis, ? ?ternel ! est b?ni pour l'?ternit?.
en
"Now You have been pleased to bless the house of Your servant, that it may continue before You forever; for You have blessed it, O LORD, and [it shall be] blessed forever."
eu
Gerora, Davidek filistearrak borrokatu eta menperatu egin zituen. Gat hiria eta hango inguruak kendu zizkien filistearrei.
es
Despu?s de estas cosas aconteci? que David derrot? a los filisteos, los humill? y les arrebat? Gat y sus villas.
fr
Apr?s cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
en
After this it came to pass that David attacked the Philistines, subdued them, and took Gath and its towns from the hand of the Philistines.
eu
Moabdarrak eraso eta bere menpean hartu zituen, zergapeko eginez.
es
Tambi?n derrot? a Moab, y los moabitas fueron siervos de David, y le pagaban tributo.
fr
Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis ? David et lui pay?rent un tribut.
en
Then he defeated Moab, and the Moabites became David's servants, [and] brought tribute.
eu
Hamat inguruan dagoen Tzoba lurraldeko errege Hadadezerri ere oldartu zitzaion, hura Eufrates ibai ingurua eskuratzera zihoalarik.
es
Asimismo derrot? David a Hadad-ezer, rey de Soba, en Hamat, cuando este iba a asegurar su dominio sobre la regi?n del ?ufrates.
fr
David battit Hadar?zer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla ?tablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
en
And David defeated Hadadezer king of Zobah [as far as] Hamath, as he went to establish his power by the River Euphrates.
eu
Mila gudu-gurdi, zazpi mila zaldizko eta hogei mila oinezko atzeman zizkion Davidek; zalditeria osoari hanka-zainak ebaki zizkion, baina beretzat gorde zituen ehun gudu-gurdi beren zaldiekin.
es
David le captur? mil carros, siete mil soldados de los carros y veinte mil hombres de a pie; y desjarret? David los caballos de todos los carros, excepto los de cien carros que dej?.
fr
David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets ? tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
en
David took from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers. And David also hamstrung all the chariot [horses,] except that he spared enough of them for one hundred chariots.
eu
Damaskoko siriarrak Tzobako errege Hadadezerri laguntzera etorri ziren; baina Davidek hogeita bi mila gizon siriar hil zituen.
es
Luego llegaron los sirios de Damasco en ayuda de Hadad-ezer, rey de Soba, pero David hiri? de ellos veintid?s mil hombres.
fr
Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadar?zer, roi de Tsoba, et David battit vingt -deux mille Syriens.
en
When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand of the Syrians.
eu
Davidek gobernariak ezarri zizkien Damaskoko siriarrei, eta Daviden menpeko eta zergapeko egin ziren. Jaunak garaipena eman zion Davidi gudu-irtenaldi guztietan.
es
Y puso David una guarnici?n en Siria de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, sometidos a tributo; pues Jehov? daba la victoria a David dondequiera que iba.
fr
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis ? David, et lui pay?rent un tribut. L'?ternel prot?geait David partout o? il allait.
en
Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought tribute. So the LORD preserved David wherever he went.
eu
Hadadezerren ofizialek zeramatzaten urrezko babeskiez jabetu eta Jerusalemera eraman zituen Davidek.
es
Tom? tambi?n David los escudos de oro que llevaban los siervos de Hadad-ezer, y los llev? a Jerusal?n.
fr
Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadar?zer, et les apporta ? J?rusalem.
en
And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
eu
Hadadezerren hiri ziren Tibhat eta Kun-dik brontze ugari hartu zuen Davidek. Gerora, brontze horrekin "brontzezko itsasoa" zeritzan uraska, zutabeak eta tenpluko tresnak egingo zituen Salomonek.
es
Asimismo de Tibhat y de Cun, ciudades de Hadad-ezer, tom? David much?simo bronce, con el que Salom?n hizo el mar de bronce, las columnas y los utensilios de bronce.
fr
David prit encore une grande quantit? d'airain ? Thibchath et ? Cun, villes d'Hadar?zer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
en
Also from Tibhath and from Chun, cities of Hadadezer, David brought a large amount of bronze, with which Solomon made the bronze Sea, the pillars, and the articles of bronze.
eu
Davidek Tzobako errege Hadadezerren gudaroste osoa hondatua zuela jakitean, Hamateko errege Tou-k
es
Cuando oy? Toi, rey de Hamat, que David hab?a deshecho todo el ej?rcito de Hadad-ezer, rey de Soba,
fr
Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'arm?e d'Hadar?zer, roi de Tsoba,
en
Now when Tou king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer king of Zobah,
eu
bere seme Hadoram bidali zion David erregeari, agurtzera eta Hadadezer borrokatu eta menperatu zuelako zorionak ematera; Tou eta Hadadezer, izan ere, gerran ziren elkarren aurka. Hadoramek urrezko, zilarrezko eta brontzezko tresna ugari eraman zion Davidi,
es
envi? a Adoram, su hijo, al rey David, para saludarlo y bendecirlo por haber peleado contra Hadad-ezer y haberlo vencido, ya que Toi estaba en guerra con Hadad-ezer. Le envi? tambi?n toda clase de utensilios de oro, de plata y de bronce;
fr
et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le f?liciter d'avoir attaqu? Hadar?zer et de l'avoir battu. Car Thohu ?tait en guerre avec Hadar?zer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
en
he sent Hadoram his son to King David, to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him (for Hadadezer had been at war with Tou); and [Hadoram brought with him] all kinds of articles of gold, silver, and bronze.
eu
eta honek Jaunarentzat eskaini zituen, menpean hartutako herri guztiei -edomdarrei, moabdarrei, amondarrei, filistearrei eta amalektarrei- hartutako zilarra eta urrea eskainiak zituen bezala.
es
los cuales el rey David dedic? a Jehov?, junto a la plata y el oro que hab?a tomado de todas las naciones de Edom, de Moab, de los hijos de Am?n, de los filisteos y de Amalec.
fr
Le roi David les consacra ? l'?ternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur ?dom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
en
King David also dedicated these to the LORD, along with the silver and gold that he had brought from all [these] nations -- from Edom, from Moab, from the people of Ammon, from the Philistines, and from Amalek.
eu
Tzeruiaren seme Abixaik hemezortzi mila edomdar hil zituen Gesal haranean.
es
Adem?s de esto, Abisai hijo de Sarvia destroz? en el valle de la Sal a dieciocho mil edomitas.
fr
Abischa?, fils de Tseruja, battit dans la vall?e du sel dix-huit mille ?domites.
en
Moreover Abishai the son of Zeruiah killed eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
eu
Gobernariak ezarri zituen Davidek Edomen, eta edomdar guztiak Daviden menpeko egin ziren. Jaunak garaipena eman zion Davidi gudu-irtenaldi guztietan.
es
Puso una guarnici?n en Edom, y todos los edomitas fueron siervos de David; pues Jehov? daba el triunfo a David dondequiera que iba.
fr
Il mit des garnisons dans ?dom, et tout ?dom fut assujetti ? David. L'?ternel prot?geait David partout o? il allait.
en
He also put garrisons in Edom, and all the Edomites became David's servants. And the LORD preserved David wherever he went.
eu
Israel osoaren errege izan zen David, eta zuzenbidez agintzen zuen bere herri osoan.
es
Rein? David sobre todo Israel, y juzgaba con justicia a todo su pueblo.
fr
David r?gna sur tout Isra?l, et il faisait droit et justice ? tout son peuple.
en
So David reigned over all Israel, and administered judgment and justice to all his people.
eu
Joab, Tzeruiaren semea, zuen gudalburu; Josafat, Ahiluden semea, agirizain;
es
Joab hijo de Sarvia era general del ej?rcito, y Josafat hijo de Ahilud, canciller.
fr
Joab, fils de Tseruja, commandait l'arm?e; Josaphat, fils d'Achilud, ?tait archiviste;
en
Joab the son of Zeruiah [was] over the army; Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder;
eu
Tzadok, Ahituben semea, eta Abimelek, Abiatarren semea, apaiz; Xabxa idazkari;
es
Sadoc hijo de Ahitob, y Abimelec hijo de Abiatar eran sacerdotes, y Savsa, secretario.
fr
Tsadok, fils d'Achithub, et Abim?lec, fils d'Abiathar, ?taient sacrificateurs; Schavscha ?tait secr?taire;
en
Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of Abiathar [were] the priests; Shavsha [was] the scribe;
eu
Benaias, Joiadaren semea, keretarren eta peletarren buruzagi. Daviden semeak ziren erregearen lehen laguntzaileak.
es
Bena?a hijo de Joiada estaba sobre los cereteos y peleteos; y los hijos de David eran los principales ayudantes del rey.
fr
Benaja, fils de Jehojada, ?tait chef des K?r?thiens et des P?l?thiens; et les fils de David ?taient les premiers aupr?s du roi.
en
Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons [were] chief ministers at the king's side.
eu
Hortan, hil zen amondarren errege Nahax eta beronen semea gertatu zen hurrengo errege.
es
Despu?s de estas cosas aconteci? que muri? Nahas, rey de los hijos de Am?n, y rein? en su lugar su hijo.
fr
Apr?s cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils r?gna ? sa place.
en
It happened after this that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son reigned in his place.
eu
Davidek esan zuen: "Har dezadan Nahaxen seme Hanun, beronen aitak ni hartu ninduen bezain ongi". Eta Davidek mandatariak igorri zizkion, aitaren heriotzagatik doluminak ematera. Heldu ziren, bada, Daviden zerbitzariak amondarren lurraldera, Hanunen etxera, doluminak emateko asmoz,
es
Y dijo David: "Tendr? misericordia con Han?n hijo de Nahas, porque tambi?n su padre tuvo conmigo misericordia". As? David envi? embajadores para que lo consolaran de la muerte de su padre. Pero cuando llegaron los siervos de David a la tierra de los hijos de Am?n, donde estaba Han?n, para consolarlo,
fr
David dit: Je montrerai de la bienveillance ? Hanun, fils de Nachasch, car son p?re en a montr? ? mon ?gard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son p?re. Lorsque les serviteurs de David arriv?rent dans le pays des fils d'Ammon aupr?s de Hanun, pour le consoler,
en
Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him.
eu
baina amondarren buruzagiek esan zioten Hanun erregeari: "Zuen aita ohoratzeko kontsolatzaileak direla uste al duzu Davidek bidali dizkizun horiek? Ez ote zaizu jende hori gure lurraldea ikertzera, nahasmendua sortzera eta zelatatzera etorri?"
es
los pr?ncipes de los hijos de Am?n dijeron a Han?n: "?Seg?n tu parecer ha enviado David a consolarte porque quiere honrar a tu padre? ?No vienen m?s bien sus siervos a ti para espiar, examinar y reconocer la tierra?".
fr
les chefs des fils d'Ammon dirent ? Hanun: Penses -tu que ce soit pour honorer ton p?re que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconna?tre la ville et pour la d?truire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus aupr?s de toi?
en
And the princes of the people of Ammon said to Hanun, "Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"
eu
Atzeman zituen, orduan, Hanunek Daviden mandatariak eta bizarra moztu zien, bai eta jantziak ere erditik behera, ipurmasailetatik behera. Gero, bidali egin zituen
es
Entonces Han?n tom? a los siervos de David y los rap?, les cort? los vestidos por la mitad, hasta las nalgas, y los despach?.
fr
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les cong?dia.
en
Therefore Hanun took David's servants, shaved them, and cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away.
eu
eta haiek alde egin zuten. Davidek, gertatuaren berri eman ziotenean, beraien bila bidali zituen batzuk, gizon haiek oso lotsatuak baitzeuden. Erregeak esan zien: "Geldi zaitezte Jerikon, bizarra hazi arte. Orduan itzuliko zarete".
es
Se fueron luego, y cuando lleg? a David la noticia sobre aquellos hombres, envi? a recibirlos, porque estaban muy avergonzados. El rey mand? que les dijeran: "Quedaos en Jeric? hasta que os crezca la barba, y entonces volver?is".
fr
David, que l'on vint informer de ce qui ?tait arriv? ? ces hommes, envoya des gens ? leur rencontre, car ils ?taient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez ? J?richo jusqu'? ce que votre barbe ait repouss?, et revenez ensuite.
en
Then [some] went and told David about the men; and he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and [then] return."
eu
Amondarrak Davidentzat gorrotagarri egin zirela ohartu zirenean, Hanun erregeak eta amondarrek ia hogeita hamabost tonelada zilar eralgi zituzten Ipar Mesopotamia, Maaka eta Tzobako siriarrei gudu-gurdiak eta zaldizkoak alokatzeko.
es
Al ver los hijos de Am?n que se hab?an hecho odiosos a David, Han?n y los hijos de Am?n enviaron mil talentos de plata para tomar a sueldo carros y gente de a caballo de Mesopotamia, de Siria, de Maaca y de Soba.
fr
Les fils d'Ammon virent qu'ils s'?taient rendus odieux ? David, et Hanun et les fils d'Ammon envoy?rent mille talents d'argent pour prendre ? leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de M?sopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
en
When the people of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the people of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Syrian Maachah, and from Zobah.
eu
Maakan hogeita hamabi mila gudu-gurdi eskuratu zituzten, bai eta bertako erregea ere bere gudaroste eta guzti. Honek etorri eta Medeba hiriaren aurrean ezarri zuen kanpalekua; amondarrak, berriz, beren hirietatik etorriz, elkarrekin bildu ziren gudurako.
es
Y tomaron a sueldo treinta y dos mil carros, y al rey de Maaca y a su ej?rcito, los cuales vinieron y acamparon delante de Medeba. Y se reunieron tambi?n los hijos de Am?n en sus ciudades y acudieron a la guerra.
fr
Ils prirent ? leur solde trente -deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant M?deba. Les fils d'Ammon se rassembl?rent de leurs villes, et march?rent au combat.
en
So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, with the king of Maachah and his people, who came and encamped before Medeba. Also the people of Ammon gathered together from their cities, and came to battle.
eu
Davidek, hori jakin zuelarik, Joab bidali zuen bere gudaroste adoretsuarekin.
es
Cuando David lo supo, envi? a Joab con todo el ej?rcito de los hombres valientes.
fr
? cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'arm?e, les hommes vaillants.
en
Now when David heard [of it,] he sent Joab and all the army of the mighty men.
eu
Amondarrak, beraz, borrokarako lerrotan jarri ziren hiri-sarreran. Laguntzera etorritako erregeak, berriz, beste toki batean zeuden landan.
es
Los amonitas salieron y ordenaron la batalla a la entrada de la ciudad; y los reyes que hab?an venido estaban aparte en el campo.
fr
Les fils d'Ammon sortirent, et se rang?rent en bataille ? l'entr?e de la ville; les rois qui ?taient venus prirent position s?par?ment dans la campagne.
en
Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array before the gate of the city, and the kings who had come [were] by themselves in the field.
eu
Joabek, borroka bai aurretik, bai atzetik zuela ikusirik, Israelgo hoberenak aukeratu eta aramearren aurrez aurre ipini zituen lerrotan.
es
Y viendo Joab que el ataque contra ?l hab?a sido dispuesto por el frente y por la retaguardia, escogi? de los m?s aventajados que hab?a en Israel, y con ellos orden? su ej?rcito contra los sirios.
fr
Joab vit qu'il avait ? combattre par devant et par derri?re. Il choisit alors sur toute l'?lite d'Isra?l un corps, qu'il opposa aux Syriens;
en
When Joab saw that the battle line was against him before and behind, he chose some of Israel's best and put [them] in battle array against the Syrians.
eu
Gainerako gudariak bere anaia Abixairen gidaritzapean utzi zituen, eta honek amondarren aurrean ipini zituen gudu-lerrotan.
es
Puso luego el resto de la gente al mando de Abisai, su hermano, y los organiz? en orden de batalla contra los amonitas.
fr
et il pla?a sous le commandement de son fr?re Abischa? le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
en
And the rest of the people he put under the command of Abishai his brother, and they set [themselves] in battle array against the people of Ammon.
eu
Joabek esan zion anaiari: "Aramearrak nagusitzen bazaizkit, zatozkit laguntzera; amondarrak nagusitzen bazaizkizu, berriz, ni joango natzaizu laguntzera.
es
Y dijo: "Si los sirios son m?s fuertes que yo, t? me ayudar?s; y si los amonitas son m?s fuertes que t?, yo te ayudar?.
fr
Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras ? mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai ? ton secours.
en
Then he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will help you.
eu
Eutsi sendo! Gogor egin behar diegu geure herriaren eta geure Jainkoaren hirien alde. Egin beza Jaunak ongi deritzona!"
es
Esfu?rzate, y esforc?monos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga Jehov? lo que bien le parezca".
fr
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'?ternel fasse ce qui lui semblera bon !
en
"Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the LORD do [what is] good in His sight."
eu
Hasi zuten, bada, Joabek eta berekin zuen gudarosteak aramearren kontrako borroka. Baina aramearrak ihesi joan ziren.
es
Entonces avanz? Joab con el pueblo que tra?a consigo, para pelear contra los sirios; pero ellos huyeron delante de ?l.
fr
Joab, avec son peuple, s'avan?a pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
en
So Joab and the people who [were] with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
eu
Aramearrak ihesi zihoazela ikusirik, amondarrek ere ihesari eman zioten Joaben anaia Abixairen aurrean, eta hirira sartu ziren. Orduan, Joab Jerusalemera itzuli zen.
es
Cuando los amonitas vieron que los sirios hab?an huido, huyeron tambi?n ellos delante de Abisai, hermano de Joab, y entraron en la ciudad. Entonces Joab volvi? a Jerusal?n.
fr
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischa?, fr?re de Joab, et rentr?rent dans la ville. Et Joab revint ? J?rusalem.
en
When the people of Ammon saw that the Syrians were fleeing, they also fled before Abishai his brother, and entered the city. So Joab went to Jerusalem.
eu
Israeldarrek menperatu zituztela ikustean, aramearrek mandatariak bidali zizkieten Eufrates ibaiaz handiko beste aramearrei, laguntzera etor zekizkien. Hadadezerren gudalburu zen Xofak zuten buruzagi.
es
Al ver los sirios que hab?an ca?do delante de Israel, enviaron embajadores, y trajeron a los sirios que estaban al otro lado del ?ufrates, cuyo capit?n era Sofac, general del ej?rcito de Hadad-ezer.
fr
Les Syriens, voyant qu'ils avaient ?t? battus par Isra?l, envoy?rent chercher les Syriens qui ?taient de l'autre c?t? du fleuve; et Schophach, chef de l'arm?e d'Hadar?zer, ?tait ? leur t?te.
en
Now when the Syrians saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers and brought the Syrians who were beyond the River, and Shophach the commander of Hadadezer's army [went] before them.
eu
Davidek, hori jakinarazi ziotenean, Israelgo gudaroste osoa bildurik, Jordan igaro eta gudu-lerrotan ipini zituen gudariak, aramearrei aurre egiteko. David aramearrei aurre egiteko prest zegoenean, ekin zioten aramearrek borrokari,
es
Luego que fue dado aviso a David, reuni? a todo Israel, cruz? el Jord?n, lleg? adonde estaban y orden? batalla contra ellos. David orden? su tropa contra los sirios, y estos pelearon contra ?l.
fr
On l'annon?a ? David, qui assembla tout Isra?l, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se pr?para ? les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens.
en
When it was told David, he gathered all Israel, crossed over the Jordan and came upon them, and set up in battle array against them. So when David had set up in [battle] array against the Syrians, they fought with him.
eu
baina ihes egin zuten Israelen aurrean. Davidek gudu-gurdietako zazpi mila gudari hil zituen eta berrogei mila oinezko. Xofak gudalburua ere hil zuen.
es
Pero el pueblo sirio huy? delante de Israel; y mat? David de los sirios a siete mil hombres de los carros y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mat? a Sofac, general del ej?rcito.
fr
Mais les Syriens, apr?s s'?tre battus avec lui, s'enfuirent devant Isra?l. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'arm?e.
en
Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven thousand charioteers and forty thousand foot soldiers of the Syrians, and killed Shophach the commander of the army.
