Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 215 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ihes egin zuten Israelen aurrean. Davidek gudu-gurdietako zazpi mila gudari hil zituen eta berrogei mila oinezko. Xofak gudalburua ere hil zuen.
es
Pero el pueblo sirio huy? delante de Israel; y mat? David de los sirios a siete mil hombres de los carros y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mat? a Sofac, general del ej?rcito.
fr
Mais les Syriens, apr?s s'?tre battus avec lui, s'enfuirent devant Isra?l. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'arm?e.
en
Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven thousand charioteers and forty thousand foot soldiers of the Syrians, and killed Shophach the commander of the army.
eu
Hadadezerren menpean zeuden guztiek, israeldarrek garaitu zituztela ikustean, bakezkoak egin zituzten Davidekin, eta beronen menpe gelditu ziren. Aramearrek handik aurrera ez zieten lagundu nahi izan amondarrei.
es
Cuando los siervos de Hadad-ezer vieron que hab?an ca?do delante de Israel, concertaron paz con David y quedaron sometidos a ?l. A partir de entonces, el pueblo sirio nunca m?s quiso ayudar a los amonitas.
fr
Les serviteurs d'Hadar?zer, se voyant battus par Isra?l, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.
en
And when the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David and became his servants. So the Syrians were not willing to help the people of Ammon anymore.
eu
Hurrengo urtean, erregeek guduari ekin ohi dioten garaian, Joabek bere gudarostea hartu eta, amondarren lurraldea hondatu ondoren, Raba hiria setiatu zuen. Bitartean, David Jerusalemen gelditu zen. Joabek Raba hiriari eraso eta hondatu egin zuen.
es
Al a?o siguiente, en el tiempo en que suelen los reyes salir a la guerra, Joab sac? las fuerzas del ej?rcito y destruy? la tierra de los amonitas. Luego fue y siti? a Rab?, mientras David estaba en Jerusal?n. Joab atac? a Rab? y la destruy?.
fr
L'ann?e suivante, au temps o? les rois se mettaient en campagne, Joab, ? la t?te d'une forte arm?e, alla ravager le pays des fils d'Ammon et assi?ger Rabba. Mais David resta ? J?rusalem. Joab battit Rabba et la d?truisit.
en
It happened in the spring of the year, at the time kings go out [to battle,] that Joab led out the armed forces and ravaged the country of the people of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. And Joab defeated Rabbah and overthrew it.
eu
Amondarren sasijainko Milkomek hogeita hamabost kiloko koroa zuen, harribitxi eder batekin. Irudiari harribitxi hura kendu eta Davidi ezarri zioten buruan. Davidek harrapakin ugari eraman zuen hiri hartatik.
es
Entonces tom? David la corona de encima de la cabeza del rey de Rab?, y descubri? que pesaba un talento de oro. Hab?a en ella piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Adem?s de esto sac? de la ciudad un bot?n muy grande.
fr
David enleva la couronne de dessus la t?te de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle ?tait garnie de pierres pr?cieuses. On la mit sur la t?te de David, qui emporta de la ville un tr?s grand butin.
en
Then David took their king's crown from his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it. And it was set on David's head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.
eu
Gero, hango jendea irtenarazi eta zerraz, burdinazko pikotxez eta aizkoraz lan egitera behartu zuen. Horixe bera egin zuen Davidek amondarren hiri guztietan. Ondoren, David Jerusalemera itzuli zen bere gudaroste osoarekin.
es
Sac? tambi?n al pueblo que estaba en ella, y lo puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro y con hachas. Lo mismo hizo David a todas las ciudades de los amonitas. Y volvi? David con todo el ej?rcito a Jerusal?n.
fr
Il fit sortir les habitants, et il les mit en pi?ces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de m?me toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna ? J?rusalem avec tout le peuple.
en
And he brought out the people who [were] in it, and put [them] to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned [to] Jerusalem.
eu
Gerora, beste gatazka bat izan zen Gezer hirian filistearren aurka. Huxako Sibekaik hil egin zuen Sipai, refatarren ondorengoetarikoa, eta menperatu egin zituen filistearrak.
es
Despu?s de esto aconteci? que tuvo lugar una batalla en Gezer contra los filisteos; y Sibecai, el husatita, mat? a Sipai, de los descendientes de los gigantes; y fueron humillados.
fr
Apr?s cela, il y eut une bataille ? Gu?zer avec les Philistins. Alors Sibbeca?, le Huschatite, tua Sippa?, l'un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humili?s.
en
Now it happened afterward that war broke out at Gezer with the Philistines, at which time Sibbechai the Hushathite killed Sippai, [who was one] of the sons of the giant. And they were subdued.
eu
Filistearren kontrako beste gatazka batean, Jairren seme Elhananek hil egin zuen Gateko Lahmi, Goliaten anaia; haren lantza-kirtena ehuleen ardatza adinakoa zen.
es
Y hubo otra guerra contra los filisteos; y Elhan?n hijo de Jair mat? a Lahmi, hermano de Goliat, el geteo, cuya lanza ten?a un asta tan grande como un rodillo de telar.
fr
Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Ja?r, tua le fr?re de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois ?tait comme une ensouple de tisserand.
en
Again there was war with the Philistines, and Elhanan the son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear [was] like a weaver's beam.
eu
Gero, beste gatazka bat ere izan zen Gaten. Bazen han gizon erraldoi bat, esku-oinetan seina behatz, orotara hogeita lau, zituena, Rafaren jatorrikoa hura ere.
es
Volvi? a haber guerra en Gat, donde hab?a un hombre de gran estatura, el cual ten?a seis dedos en los pies y las manos, veinticuatro en total; y era descendiente de los gigantes.
fr
Il y eut encore une bataille ? Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts ? chaque main et ? chaque pied, vingt -quatre en tout, et qui ?tait aussi issu de Rapha.
en
Yet again there was war at Gath, where there was a man of [great] stature, with twenty-four fingers and toes, six [on each hand] and six [on each foot;] and he also was born to the giant.
eu
Erronka egin zien honek israeldarrei, baina Daviden anaia Ximearen seme Jonatanek hil egin zuen.
es
Este hombre desafi? a Israel, pero lo mat? Jonat?n hijo de Simea, hermano de David.
fr
Il jeta un d?fi ? Isra?l; et Jonathan, fils de Schimea, fr?re de David, le tua.
en
So when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea, David's brother, killed him.
eu
Erraldoi hauek Gateko Rafaren jatorrikoak ziren. Davidek eta honen ofizialek garaitu egin zituzten.
es
Estos eran descendientes de los gigantes de Gat, los cuales cayeron a manos de David y de sus siervos.
fr
Ces hommes ?taient des enfants de Rapha ? Gath. Ils p?rirent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
en
These were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
eu
Behinola, jaiki zen Satan Israelen kontra eta israeldarren errolda egitera bultzatu zuen David.
es
Se levant? Satan?s contra Israel e incit? a David a que hiciera censo del pueblo.
fr
Satan se leva contre Isra?l, et il excita David ? faire le d?nombrement d'Isra?l.
en
Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
eu
Erregeak agindu zien Joabi eta herriko buruzagiei: -Zoazte eta zenbatu israeldarrak Beer-Xebatik hasi eta Daneraino, eta ekar iezadazue horren emaitza, zenbat diren jakin dezadan.
es
Y dijo David a Joab y a los pr?ncipes del pueblo: -- Id, haced censo de Israel desde Beerseba hasta Dan, e informadme sobre el n?mero de ellos para que yo lo sepa.
fr
Et David dit ? Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le d?nombrement d'Isra?l, depuis Beer-Sch?ba jusqu'? Dan, et rapportez -le-moi, afin que je sache ? combien il s'?l?ve.
en
So David said to Joab and to the leaders of the people, "Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know [it."]
eu
Joabek erantzun: -Orain dena baino ehun bider handiago egin dezala Jaunak bere herria! Baina, ene errege jauna, ez al dituzu denak zeure zerbitzari? Zertarako egin nahi duzu ikerketa hori? Zertarako egin errudun Israel?
es
Respondi? Joab: -- ?Que Jehov? a?ada a su pueblo cien veces m?s de lo que es, rey, se?or m?o!; ?acaso no son todos ellos siervos de mi se?or? ?Para qu? procura mi se?or esto, que traer? pecado sobre Israel?
fr
Joab r?pondit: Que l'?ternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande -t-il cela? Pourquoi faire ainsi p?cher Isra?l ?
en
And Joab answered, "May the LORD make His people a hundred times more than they are. But, my lord the king, [are] they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in Israel?"
eu
Hala ere, erregearen agindua onartu behar izan zuen Joabek. Honek, Israel osoan barrena ibili ondoren, Jerusalemera itzuli eta
es
Pero la orden del rey pudo m?s que Joab. Sali?, por tanto, Joab y recorri? todo Israel; entonces volvi? a Jerusal?n y dio cuenta a David de las cifras del pueblo:
fr
Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait ? Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Isra?l; puis il revint ? J?rusalem.
en
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
eu
erakutsi zion Davidi erroldaren emaitza: Israelen milioia eta ehun mila gizon ziren gudurako gai, eta Judan laurehun eta hirurogeita hamar mila.
es
hab?a en todo Israel un mill?n cien mil que sacaban espada, y en Jud? cuatrocientos setenta mil hombres que sacaban espada.
fr
Joab remit ? David le r?le du d?nombrement du peuple: il y avait dans tout Isra?l onze cent mille hommes tirant l'?p?e, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'?p?e.
en
Then Joab gave the sum of the number of the people to David. All Israel [had] one million one hundred thousand men who drew the sword, and Judah [had] four hundred and seventy thousand men who drew the sword.
eu
Horien artean Joabek ez zituen lebitarrak eta benjamindarrak sartu, erregearen agindua higuingarria iruditu zitzaiolako.
es
Entre estos no fueron contados los levitas, ni los hijos de Benjam?n, porque la orden del rey era abominable a Joab.
fr
Il ne fit point parmi eux le d?nombrement de L?vi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.
en
But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.
eu
Jainkoak ez zuen begi onez ikusi errolda hura egitea eta zigortu egin zuen Israel.
es
Esto desagrad? a Dios, el cual castig? a Israel.
fr
Cet ordre d?plut ? Dieu, qui frappa Isra?l.
en
And God was displeased with this thing; therefore He struck Israel.
eu
Orduan, Davidek esan zion Jainkoari: -Bekatu handia egin dut, bai, errolda egiteko aginduz. Baina, otoi, barkatu zeure morroi honen gaiztakeria, burugabe jokatu baitut.
es
Entonces dijo David a Dios: -- He pecado gravemente al hacer esto; te ruego que quites la maldad de tu siervo, pues he actuado muy locamente.
fr
Et David dit ? Dieu: J'ai commis un grand p?ch? en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l'iniquit? de ton serviteur, car j'ai compl?tement agi en insens? !
en
So David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."
eu
Jaunak Daviden profeta zen Gadi dei egin eta esan zion:
es
Y habl? Jehov? a Gad, vidente de David, diciendo:
fr
L'?ternel adressa ainsi la parole ? Gad, le voyant de David:
en
And the LORD spoke to Gad, David's seer, saying,
eu
"Zoaz eta esaiozu Davidi: "Hau dio Jaunak: hiru zigor ipintzen dizkizut aukeran; hautatu horietarik bat eta huraxe ezarriko dizut" ".
es
"Ve, habla a David y dile: "As? ha dicho Jehov?: Tres cosas te propongo; escoge de ellas una y as? har? contigo"".
fr
Va dire ? David: Ainsi parle l'?ternel: Je te propose trois fl?aux; choisis -en un, et je t'en frapperai.
en
"Go and tell David, saying, 'Thus says the LORD: "I offer you three [things;] choose one of them for yourself, that I may do [it] to you." ' "
eu
Joan zen, beraz, Gad Davidengana eta esan zion: -Hau dio Jaunak: "Aukera ezazu:
es
Gad fue ante David y le dijo: -- As? ha dicho Jehov?:
fr
Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'?ternel: Accepte,
en
So Gad came to David and said to him, "Thus says the LORD: 'Choose for yourself,
eu
hiru urteko gosealdia, hiru hilabeteko hondamendia etsaien ezpataren erasopean ala hiru egunez Jaunaren ezpatak izurriz jotzea eta Jaunaren aingeruak lurralde osoa desegitea". Zuk esan zer erantzun behar diodan bidali nauenari.
es
"Escoge para ti: tres a?os de hambre, o tres meses de derrotas ante tus enemigos, con la espada de tus adversarios, o bien tres d?as durante los cuales la espada de Jehov? y la peste recorran la tierra, y el ?ngel de Jehov? haga destrucci?n en todos los t?rminos de Israel". Mira, pues, qu? responder? a quien me ha enviado.
fr
ou trois ann?es de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras d?truit par tes adversaires et atteint par l'?p?e de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'?p?e de l'?ternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'?ternel portera la destruction dans tout le territoire d'Isra?l. Vois maintenant ce que je dois r?pondre ? celui qui m'envoie.
en
'either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking [you,] or else for three days the sword of the LORD -- the plague in the land, with the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me."
eu
Davidek, orduan, Gadi: -Hau larriaren handia! Hobe Jaunaren eskuetan erori, haren errukia handia baita, giza eskuetan erori baino.
es
David respondi? a Gad: -- Estoy en grande angustia. Prefiero caer en la mano de Jehov?, porque sus misericordias son muchas en extremo, que caer en manos de los hombres.
fr
David r?pondit ? Gad: Je suis dans une grande angoisse ! Oh! que je tombe entre les mains de l'?ternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
en
And David said to Gad, "I am in great distress. Please let me fall into the hand of the LORD, for His mercies [are] very great; but do not let me fall into the hand of man."
eu
Jaunak, beraz, izurria bidali zuen Israelera eta hirurogeita hamar mila gizon israeldar hil ziren.
es
Entonces Jehov? envi? una peste sobre Israel, y murieron setenta mil hombres.
fr
L'?ternel envoya la peste en Isra?l, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Isra?l.
en
So the LORD sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell.
eu
Jaunak, gainera, aingerua bidali zuen, Jerusalem hondatzeko. Baina hondatzen ari zela ikusirik, atsekabetu egin zen Jauna kalte harengatik, eta agindu zion aingeru hondatzaileari: "Atzera esku hori! Aski da!" Une hartan Jaunaren aingerua Ornan jebustarraren larrain ondoan zegoen.
es
Envi? Jehov? el ?ngel a Jerusal?n para destruirla; pero cuando ya estaba destruy?ndola, mir? Jehov? y se arrepinti? de aquel mal, y dijo al ?ngel que destru?a: "?Basta ya! ?Det?n tu mano!". El ?ngel de Jehov? estaba junto a la era de Orn?n, el jebuseo.
fr
Dieu envoya un ange ? J?rusalem pour la d?truire; et comme il la d?truisait, l'?ternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit ? l'ange qui d?truisait: Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'?ternel se tenait pr?s de l'aire d'Ornan, le J?busien.
en
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the LORD looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
eu
Begiak altxa eta ikusi zuen Davidek Jaunaren aingerua zeru-lurren artean zegoela, ezpata zorrotik aterea eskuan hartu eta Jerusalemen kontra luzatuz. Orduan, erregea eta arduradunak, zakukiz jantzirik, lurreraino ahozpeztu ziren.
es
Y alzando David sus ojos, vio al ?ngel de Jehov? que estaba entre el cielo y la tierra, con una espada desnuda en su mano, extendida contra Jerusal?n. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, vestidos de ropas ?speras.
fr
David leva les yeux, et vit l'ange de l'?ternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant ? la main son ?p?e nue tourn?e contre J?rusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tomb?rent sur leur visage.
en
Then David lifted his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
eu
David honela mintzatu zitzaion Jaunari: "Ez al dut, bada, nik agindu herriaren errolda egiteko. Neuk egin dut bekatu; neuk, artzain honek, jokatu dut gaizki. Ardi hauek, berriz, zer egin dute? Jauna, ene Jainkoa, zigortu ni eta nire senitartekoak, baina ez zigortu zeure herria".
es
Y dijo David a Dios: -- ?No soy yo el que hizo contar al pueblo? Yo mismo soy el que pequ?, y ciertamente he hecho mal; pero estas ovejas, ?qu? han hecho? Jehov? Dios m?o, caiga ahora tu mano sobre m?, y sobre la casa de mi padre, pero no env?es la peste sobre tu pueblo.
fr
Et David dit ? Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonn? le d?nombrement du peuple ? C'est moi qui ai p?ch? et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? ?ternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon p?re, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !
en
And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued."
eu
Jaunaren aingeruak esan zion Gadi: "Esaiozu Davidi igo dadila Ornan jebustarraren larrainera eta eraiki diezaiola bertan aldarea Jaunari".
es
El ?ngel de Jehov? orden? a Gad decirle a David que subiera y construyera un altar a Jehov? en la era de Orn?n, el jebuseo.
fr
L'ange de l'?ternel dit ? Gad de parler ? David, afin qu'il mont?t pour ?lever un autel ? l'?ternel dans l'aire d'Ornan, le J?busien.
en
Therefore, the angel of the LORD commanded Gad to say to David that David should go and erect an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
eu
Igo zen, beraz, David, Gadek Jaunaren izenean esan bezala.
es
Y David subi?, conforme a la orden que Gad le hab?a dado en nombre de Jehov?.
fr
David monta, selon la parole que Gad avait prononc?e au nom de l'?ternel.
en
So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the LORD.
eu
Ornanek, garia jotzen ari zelarik, atzera begiratu eta aingerua ikusi zuen; harekin lanean ari ziren lau semeak gorde egin ziren.
es
Al volverse Orn?n, que estaba trillando el trigo, vio al ?ngel, y los cuatro hijos que estaban con ?l se escondieron.
fr
Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cach?rent avec lui: il foulait alors du froment.
en
Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons [who were] with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
eu
Orduantxe zetorren David Ornanengana. Hau, David ikustean, larrainetik atera eta ahozpeztu egin zen Daviden aitzinean.
es
Cuando David lleg? adonde estaba Orn?n, este mir? y vio a David; entonces sali? de la era y se postr? en tierra ante David.
fr
Lorsque David arriva aupr?s d'Ornan, Ornan regarda, et il aper?ut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
en
Then David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with [his] face to the ground.
eu
Davidek esan zion: -Emadazu larraina dagoeneko toki hau; aldarea eraiki behar diot Jaunari, horrela izurria herriarengandik urrun dezan. Bidezko dena ordainduko dizut.
es
Luego dijo David a Orn?n: -- Dame este lugar de la era, para que edifique un altar a Jehov?; d?melo por su cabal precio, para que cese la mortandad en el pueblo.
fr
David dit ? Ornan: C?de -moi l'emplacement de l'aire pour que j'y b?tisse un autel ? l'?ternel; c?de -le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
en
Then David said to Ornan, "Grant me the place of [this] threshing floor, that I may build an altar on it to the LORD. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people."
eu
Ornanek erantzun: -Hartzazu, ene jaun horrek, eta egin nahi duzuna. Begira, neure idiak emanen dizkizut erre-oparirako, eultziak egurretarako eta garia eskaintzarako. Dena damaizut.
es
Respondi? Orn?n a David: -- T?mala para ti, y haga mi se?or, el rey, lo que bien le parezca. Yo dar? los bueyes para el holocausto, trillos para le?a y trigo para la ofrenda. Yo lo doy todo.
fr
Ornan r?pondit ? David: Prends -le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.
en
And Ornan said to David, "Take [it] to yourself, and let my lord the king do [what is] good in his eyes. Look, I [also] give [you] the oxen for burnt offerings, the threshing implements for wood, and the wheat for the grain offering; I give [it] all."
eu
David erregeak ihardetsi zion: -Ez, bidezko dena ordainduz erosi nahi dizut. Jaunarentzat ez dut hartuko zurea dena, ez diot eskainiko kostatu ez zaidan erre-oparirik.
es
Replic? el rey David a Orn?n: -- No, todo quiero comprarlo por su justo precio; porque no tomar? para Jehov? lo que es tuyo, ni sacrificar? holocausto que nada me cueste.
fr
Mais le roi David dit ? Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne pr?senterai point ? l'?ternel ce qui est ? toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me co?te rien.
en
Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy [it] for the full price, for I will not take what is yours for the LORD, nor offer burnt offerings with [that which] costs [me] nothing."
eu
Toki haren ordainetan urrezko seiehun txanpon eman zizkion Davidek Ornani.
es
Y dio David a Orn?n por aquel lugar la suma de seiscientos siclos de oro.
fr
Et David donna ? Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.
en
So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.
eu
Hantxe bertan eraiki zion aldarea Davidek Jaunari eta, erre-opariak eta elkartasun-opariak eskainirik, dei egin zion Jaunari. Honek zerutik aldare gainera sua bidaliz erantzun zion.
es
David edific? all? un altar a Jehov?, en el que ofreci? holocaustos y ofrendas de paz e invoc? a Jehov?, quien le respondi? por fuego desde los cielos en el altar del holocausto.
fr
David b?tit l? un autel ? l'?ternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces. Il invoqua l'?ternel, et l'?ternel lui r?pondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
en
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and He answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering.
eu
Aingeruak, Jaunaren aginduz, zorroan sartu zuen bere ezpata.
es
Entonces Jehov? habl? al ?ngel, y este volvi? su espada a la vaina.
fr
Alors l'?ternel parla ? l'ange, qui remit son ?p?e dans le fourreau.
en
So the LORD commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
eu
Aldi hartan ohartu zen David, Jaunak Ornan jebustarraren larrain hartan erantzun ziola, eta sakrifizioak eskaini zizkion.
es
Al ver David que Jehov? lo hab?a o?do en la era de Orn?n, el jebuseo, ofreci? sacrificios all?.
fr
? cette ?poque -l?, David, voyant que l'?ternel l'avait exauc? dans l'aire d'Ornan, le J?busien, y offrait des sacrifices.
en
At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there.
eu
Artean, Jaunaren egoitza, Moisesek basamortuan egina, eta erre-oparietarako aldarea Gabaongo kultu-lekuan zeuden;
es
Pues el tabern?culo de Jehov? que Mois?s hab?a hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el lugar alto de Gaba?n;
fr
Mais le tabernacle de l'?ternel, construit par Mo?se au d?sert, et l'autel des holocaustes, ?taient alors sur le haut lieu de Gabaon.
en
For the tabernacle of the LORD and the altar of the burnt offering, which Moses had made in the wilderness, [were] at that time at the high place in Gibeon.
eu
baina David ez zen Jaunari kontsulta egiteko hara joatera ausartzen, Jaunaren aingeruaren ezpatak izutu egin baitzuen.
es
pero David no pudo ir all? a consultar a Dios, porque estaba atemorizado a causa de la espada del ?ngel de Jehov?.
fr
David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'?p?e de l'ange de l'?ternel lui avait caus? de l'?pouvante.
en
But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
eu
Orduan, Davidek esan zuen: "Hauxe da Jainko Jaunaren etxea! Hauxe da israeldarrek erre-opariak eskaintzeko aldarea!"
es
Y dijo David: "Aqu? estar? la casa de Jehov? Dios, y aqu? el altar del holocausto para Israel".
fr
Et David dit: Ici sera la maison de l'?ternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Isra?l.
en
Then David said, "This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of burnt offering for Israel."
eu
Ondoren, Davidek Israel lurraldean bizi ziren atzerritarrak biltzeko agindu eta hargintzan lan eragin zien, Jaunaren etxea eraikitzeko harriak lantzen.
es
Despu?s mand? David que se reuniera a los extranjeros que hab?a en la tierra de Israel, y se?al? de entre ellos canteros que labraran piedras para edificar la casa de Dios.
fr
David fit rassembler les ?trangers qui ?taient dans le pays d'Isra?l, et il chargea des tailleurs de pierres de pr?parer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
en
So David commanded to gather the aliens who [were] in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
eu
Burdina ugari prestarazi zuen, ate-orrietako iltze eta gakoak egiteko; bai eta ezin pisatu ahalako brontze-multzoa ere
es
Asimismo prepar? David mucho hierro para los clavos de las puertas y para las junturas; y tambi?n una incalculable cantidad de bronce, y madera de cedro sin cuenta,
fr
Il pr?para aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantit? telle qu'il n'?tait pas possible de le peser,
en
And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,
eu
eta zedro-zura neurri gabe, sidondarrek eta tiriarrek Davidi ugari ekarria.
es
pues los sidonios y tirios hab?an tra?do a David abundante madera de cedro.
fr
et des bois de c?dre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amen? ? David des bois de c?dre en abondance.
en
and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
eu
Davidek hau zioen bere baitan: "Nire seme Salomon oraindik gaztea da, ikasigabea, eta Jaunarentzat eraiki behar den tenpluak bikaina izan behar du, herri guztietan entzutea eta ospea izateko adinakoa. Beraz, dena prest utzi behar diot". Horregatik, Davidek, hil aurretik, prestakuntza handiak egin zituen.
es
David se dec?a: "Salom?n, mi hijo, es muchacho y de tierna edad, y la Casa que se ha de edificar a Jehov? ha de ser magn?fica por su excelencia, para renombre y honra suya en todas las tierras; ahora, pues, yo har? los preparativos necesarios". E hizo David grandes preparativos antes de su muerte.
fr
David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un ?ge faible, et la maison qui sera b?tie ? l'?ternel s'?l?vera ? un haut degr? de renomm?e et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des pr?paratifs. Et David fit beaucoup de pr?paratifs avant sa mort.
en
Now David said, "Solomon my son [is] young and inexperienced, and the house to be built for the LORD [must be] exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it." So David made abundant preparations before his death.
eu
Orduan, bere seme Salomoni dei egin eta Jaunari, Israelen Jainkoari, tenplua eraiki ziezaiola agindu zion Davidek.
es
Llam? entonces David a Salom?n, su hijo, y le mand? que edificara Casa a Jehov?, Dios de Israel.
fr
David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de b?tir une maison ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
eu
Esan zion: "Ene seme, Jaunari, nire Jainkoari, tenplua eraikitzeko asmoa nuen nik.
es
Y dijo David a Salom?n: "Hijo m?o, en mi coraz?n tuve el prop?sito de edificar un templo dedicado al nombre de Jehov?, mi Dios.
fr
David dit ? Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de b?tir une maison au nom de l'?ternel, mon Dieu.
en
And David said to Solomon: "My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God;
eu
Jaunak, ordea, hitz egin zidan esanez: "Odol asko isuri duzunez, ez didazu zuk eraikiko tenplua.
es
Pero recib? palabra de Jehov?, que dec?a: "T? has derramado mucha sangre y has hecho grandes guerras; no edificar?s Casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de m?.
fr
Mais la parole de l'?ternel m'a ?t? ainsi adress?e: Tu as vers? beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne b?tiras pas une maison ? mon nom, car tu as vers? devant moi beaucoup de sang sur la terre.
en
"but the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight.
eu
Baina baketsu izanen den semea jaioko zaizu. Izena ere Salomon izango du, hau da, "Baketsu". Bera bizi bitartean bakea eta lasaitasuna emango dizkiot Israeli.
es
Mira que te nacer? un hijo, el cual ser? hombre de paz, pues yo le har? estar en paz con todos sus enemigos en derredor; por tanto, su nombre ser? Salom?n, y en sus d?as conceder? paz y reposo a Israel.
fr
Voici, il te na?tra un fils, qui sera un homme de repos, et ? qui je donnerai du repos en le d?livrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Isra?l la paix et la tranquillit? pendant sa vie.
en
'Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days.
eu
Horrek eraikiko dit tenplua; seme izango dut nik hura, eta aita izango nau hark ni. Eta haren erregetza betiko sendotuko dut Israelen".
es
?l edificar? una Casa a mi nombre; ser? para m? un hijo, y yo ser? para ?l un padre; y afirmar? el trono de su reino sobre Israel para siempre".
fr
Ce sera lui qui b?tira une maison ? mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un p?re; et j'affermirai pour toujours le tr?ne de son royaume en Isra?l.
en
'He shall build a house for My name, and he shall be My son, and I [will be] his Father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'
eu
"Ene seme, izan bedi Jauna zurekin, Jaunaren, zeure Jainkoaren, etxea eraikitzea ongi burutu dezazun, berak zuri buruz hitz eman bezala.
es
Ahora pues, hijo m?o, Jehov? est? contigo, y seas prosperado, para que edifiques la Casa a Jehov? tu Dios, como ?l ha dicho de ti.
fr
Maintenant, mon fils, que l'?ternel soit avec toi, afin que tu prosp?res et que tu b?tisses la maison de l'?ternel, ton Dieu, comme il l'a d?clar? ? ton ?gard!
en
"Now, my son, may the LORD be with you; and may you prosper, and build the house of the LORD your God, as He has said to you.
aurrekoa | 610 / 215 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus