Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ene seme, izan bedi Jauna zurekin, Jaunaren, zeure Jainkoaren, etxea eraikitzea ongi burutu dezazun, berak zuri buruz hitz eman bezala.
es
Ahora pues, hijo m?o, Jehov? est? contigo, y seas prosperado, para que edifiques la Casa a Jehov? tu Dios, como ?l ha dicho de ti.
fr
Maintenant, mon fils, que l'?ternel soit avec toi, afin que tu prosp?res et que tu b?tisses la maison de l'?ternel, ton Dieu, comme il l'a d?clar? ? ton ?gard!
en
"Now, my son, may the LORD be with you; and may you prosper, and build the house of the LORD your God, as He has said to you.
eu
Eman diezazkizula Jaunak zuhurtasuna eta buru-argitasuna Israelen errege egingo zaituztenean, Jaunaren, zeure Jainkoaren, legea betetzeko.
es
Que Jehov? te d? entendimiento y prudencia, para que cuando gobiernes a Israel guardes la ley de Jehov?, tu Dios.
fr
Veuille seulement l'?ternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire r?gner sur Isra?l dans l'observation de la loi de l'?ternel, ton Dieu !
en
"Only may the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God.
eu
Izan ere, Jaunak Moisesen bidez Israeli emaniko agindu eta erabakiak betetzen badituzu, denetan onik aterako zara. Izan kemen eta adore! Ez beldurtu, ez izutu!
es
Entonces ser?s prosperado, si cuidas de poner por obra los estatutos y decretos que Jehov? mand? a Mois?s para Israel. Esfu?rzate, pues, y cobra ?nimo; no temas, ni desmayes.
fr
Alors tu prosp?reras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'?ternel a prescrites ? Mo?se pour Isra?l. Fortifie -toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.
en
"Then you will prosper, if you take care to fulfill the statutes and judgments with which the LORD charged Moses concerning Israel. Be strong and of good courage; do not fear nor be dismayed.
eu
"Jaunaren etxea egiteko, hiru mila tonelada urre baino gehiago, hogeita hamar mila tonelada zilar eta ezin pisatu ahalako brontze- eta burdin multzoa biltzen ahalegindu naiz. Zura eta harria ere prestatu ditut. Eta zuk gehiago bilduko duzu.
es
Mira, yo con grandes esfuerzos he preparado para la casa de Jehov? cien mil talentos de oro, un mill?n de talentos de plata, y bronce y hierro sin medida, pues es mucho. Asimismo he preparado madera y piedra, lo cual t? podr?s aumentar.
fr
Voici, par mes efforts, j'ai pr?par? pour la maison de l'?ternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantit? d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi pr?par? du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
en
"Indeed I have taken much trouble to prepare for the house of the LORD one hundred thousand talents of gold and one million talents of silver, and bronze and iron beyond measure, for it is so abundant. I have prepared timber and stone also, and you may add to them.
eu
Langile ugari duzu zeure esku: harri-pikatzaile, hargin, zurgin eta era guztietako lanetan iaioa den jendea.
es
Tienes contigo muchos obreros, canteros, alba?iles, carpinteros, hombres expertos en toda clase de obra.
fr
Tu as aupr?s de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute esp?ce d'ouvrages.
en
"Moreover [there are] workmen with you in abundance: woodsmen and stonecutters, and all types of skillful men for every kind of work.
eu
Zenbatezin hainbat urre, zilar, brontze eta burdina ere baduzu zeure esku. Tira, bada, ekin lanari! Eta izan bedi Jauna zurekin!"
es
Del oro, de la plata, del bronce y del hierro, hay en abundancia. Lev?ntate y manos a la obra; que Jehov? est? contigo".
fr
L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. L?ve -toi et agis, et que l'?ternel soit avec toi!
en
"Of gold and silver and bronze and iron [there is] no limit. Arise and begin working, and the LORD be with you."
eu
Davidek, hala berean, Israelgo buruzagi guztiei Salomon bere semeari laguntzeko agindu zien, esanez:
es
Asimismo mand? David a todos los principales de Israel que ayudaran a Salom?n, su hijo, diciendo:
fr
David ordonna ? tous les chefs d'Isra?l de venir en aide ? Salomon, son fils.
en
David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, [saying,]
eu
"Ez al duzue zeuekin Jauna, zeuen Jainkoa? Alde guztietatik lasaitasuna eman dizue, lurraldeko bizilagunak nire agintepean jarriz. Orain, Jaunaren eta beronen herriaren menpe daude.
es
"?No est? con vosotros Jehov?, vuestro Dios, el cual os ha dado paz por todas partes? Porque ?l ha entregado en mis manos a los habitantes de la tierra, y la tierra ha sido sometida delante de Jehov? y delante de su pueblo.
fr
L'?ternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donn? du repos de tous c?t?s ? Car il a livr? entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'?ternel et devant son peuple.
en
"[Is] not the LORD your God with you? And has He [not] given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before His people.
eu
Bila ezazue, beraz, bihotzez eta gogoz, Jaunaren, zeuen Jainkoaren, nahia. Tira, eraiki ezazue Jainko Jaunaren santutegia eta eraman gero, Jaunaren ohorez eraikitako tenplu horretara, Jaunaren itun-kutxa eta Jainkoaren kulturako tresnak".
es
Aplicad, pues, ahora vuestros corazones y vuestras almas a buscar a Jehov?, vuestro Dios. Levantaos y edificad el santuario de Jehov? Dios, para traer el Arca del pacto de Jehov?, y los utensilios consagrados a Dios, a la casa edificada al nombre de Jehov?".
fr
Appliquez maintenant votre coeur et votre ?me ? chercher l'?ternel, votre Dieu; levez -vous, et b?tissez le sanctuaire de l'?ternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'?ternel et les ustensiles consacr?s ? Dieu dans la maison qui sera b?tie au nom de l'?ternel.
en
"Now set your heart and your soul to seek the LORD your God. Therefore arise and build the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD and the holy articles of God into the house that is to be built for the name of the LORD."
eu
Davidek, zaharturik eta urtetan aurreraturik, bere seme Salomon izendatu zuen Israelgo errege.
es
Viejo ya David y colmado de d?as, proclam? a Salom?n, su hijo, rey de Israel.
fr
David, ?g? et rassasi? de jours, ?tablit Salomon, son fils, roi sur Isra?l.
en
So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.
eu
Gero, Israelgo buruzagi guztiak, apaizak eta lebitarrak bildu zituen.
es
Habiendo reunido a todos los principales de Israel, a los sacerdotes y a los levitas,
fr
Il assembla tous les chefs d'Isra?l, les sacrificateurs et les L?vites.
en
And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests and the Levites.
eu
Hogeita hamar urtez gorako lebitarrak, banan-banan zenbaturik, hogeita hemezortzi mila lagun ziren.
es
fueron contados los levitas mayores de treinta a?os; y fue el n?mero de ellos, contados uno por uno, treinta y ocho mil.
fr
On fit le d?nombrement des L?vites, depuis l'?ge de trente ans et au-dessus; compt?s par t?te et par homme, ils se trouv?rent au nombre de trente -huit mille.
en
Now the Levites were numbered from the age of thirty years and above; and the number of individual males was thirty-eight thousand.
eu
Hauetarik hogeita lau milak Jaunaren etxeko lanak egin behar zituen; sei milak idazkari eta epaile-lana egin behar zuen;
es
De estos, veinticuatro mil dirigir?an la obra de la casa de Jehov?, y seis mil ser?an gobernadores y jueces.
fr
Et David dit: Qu'il y en ait vingt -quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'?ternel, six mille comme magistrats et juges,
en
Of these, twenty-four thousand [were] to look after the work of the house of the LORD, six thousand [were] officers and judges,
eu
lau milak atezain izan behar zuen, eta beste lau milak Jauna goretsi behar zuen, horretarako Davidek egin zituen musika-tresnak joz.
es
Adem?s, cuatro mil ser?an porteros, y cuatro mil alabar?an a Jehov?, con los instrumentos que David hab?a hecho para tributar alabanzas.
fr
quatre mille comme portiers, et quatre mille charg?s de louer l'?ternel avec les instruments que j'ai faits pour le c?l?brer.
en
four thousand [were] gatekeepers, and four thousand praised the LORD with [musical] instruments, "which I made," [said David,] "for giving praise."
eu
Davidek hiru sailetan banatu zituen lebitarrak, Lebiren seme Gerxon, Kehat eta Merariren famili taldeen arabera.
es
Los reparti? David en grupos conforme a los hijos de Lev?: Gers?n, Coat y Merari.
fr
David les divisa en classes d'apr?s les fils de L?vi, Guerschon, Kehath et Merari.
en
Also David separated them into divisions among the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
eu
Gerxonek honako seme hauek izan zituen: Ladan eta Ximei.
es
Los hijos de Gers?n: Laad?n y Simei.
fr
Des Guerschonites: Laedan et Schime?. -
en
Of the Gershonites: Laadan and Shimei.
eu
Ladanen semeak hiru hauek izan ziren: lehena Jehiel, gero Zetam eta Joel.
es
Los hijos de Laad?n: Jehiel, el primero, despu?s Zetam y Joel; tres en total.
fr
Fils de Laedan: le chef Jehiel, Z?tham et Jo?l, trois.
en
The sons of Laadan: the first Jehiel, then Zetham and Joel -- three [in all.]
eu
Ximeiren semeak hiru hauek izan ziren: Xelomit, Haziel eta Haran.
es
Los hijos de Simei: Selomit, Haziel y Har?n; tres en total. Estos fueron los jefes de las familias de Laad?n.
fr
Fils de Schime?: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont l? les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -
en
The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Haran -- three [in all.] These were the heads of the fathers' [houses] of Laadan.
eu
Ximeik beste lau seme hauek ere izan zituen: Jahat, Ziza, Jeux eta Beria.
es
Los hijos de Simei: Jahat, Zina, Je?s y Ber?a. Estos cuatro fueron los hijos de Simei.
fr
Fils de Schime?: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont l? les quatre fils de Schime?.
en
And the sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah. These [were] the four sons of Shimei.
eu
Jahat izan zen lehen-semea, Ziza bigarrena; Jeux eta Beria, berriz, seme asko izan ez zutenez, funtzionario-talde bakartzat hartu zituzten.
es
Jahat era el primero, y Zina, el segundo; Je?s y Ber?a no tuvieron muchos hijos, por lo cual fueron contados como una familia.
fr
Jachath ?tait le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils form?rent une seule maison paternelle dans le d?nombrement.
en
Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father's house.
eu
Kehaten semeak honako lau hauek izan ziren: Amram, Itzhar, Hebron eta Uziel.
es
Los hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebr?n y Uziel; cuatro en total.
fr
Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, H?bron et Uziel, quatre. -
en
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel -- four [in all.]
eu
Amramen semeak: Aaron eta Moises. Aaron eta beronen ondorengoak toki santu-santuaren zerbitzurako, Jaunaren aurrean intsentsua erretzeko, kulturako eta Jaunaren izenean bedeinkazioa beti emateko bereizi zituzten.
es
Los hijos de Amram: Aar?n y Mois?s. Aar?n fue apartado para ser dedicado a las cosas m?s santas, tanto ?l como sus hijos, para siempre, a fin de que quemaran incienso delante de Jehov?, le ministraran y bendijeran su nombre para siempre.
fr
Fils d'Amram: Aaron et Mo?se. Aaron fut mis ? part pour ?tre sanctifi? comme tr?s saint, lui et ses fils ? perp?tuit?, pour offrir les parfums devant l'?ternel, pour faire son service, et pour b?nir ? toujours en son nom.
en
The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was set apart, he and his sons forever, that he should sanctify the most holy things, to burn incense before the LORD, to minister to Him, and to give the blessing in His name forever.
eu
Moises Jainkoaren gizona izan zen eta haren ondorengoak lebitarren arteko egin zituzten.
es
Y los hijos de Mois?s, var?n de Dios, fueron contados en la tribu de Lev?.
fr
Mais les fils de Mo?se, homme de Dieu, furent compt?s dans la tribu de L?vi.
en
Now the sons of Moses the man of God were reckoned to the tribe of Levi.
eu
Moisesen semeak Gerxom eta Eliezer izan ziren.
es
Los hijos de Mois?s fueron Gers?n y Eliezer.
fr
Fils de Mo?se: Guerschom et ?li?zer.
en
The sons of Moses [were] Gershon and Eliezer.
eu
Gerxomen lehen-semea Xebuel izan zen.
es
Hijo de Gers?n fue Sebuel, el jefe.
fr
Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
en
Of the sons of Gershon, Shebuel [was] the first.
eu
Eliezerren lehen-semea Rehabias izan zen. Eliezerrek ez zuen beste semerik izan; baina Rehabiasen ondorengoak anitz izan ziren.
es
E hijo de Eliezer fue Rehab?as, el jefe. Eliezer no tuvo otros hijos, pero los hijos de Rehab?as fueron muy numerosos.
fr
Et les fils d'?li?zer furent: Rechabia, le chef; ?li?zer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent tr?s nombreux. -
en
Of the descendants of Eliezer, Rehabiah was the first. And Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.
eu
Itzharren lehen-semea Xelomit izan zen.
es
Hijo de Izhar fue Selomit, el jefe.
fr
Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -
en
Of the sons of Izhar, Shelomith [was] the first.
eu
Hebronen semeak honako hauek izan ziren: lehena Jerias, bigarrena Amarias, hirugarrena Jahaziel eta laugarrena Jekamam.
es
Los hijos de Hebr?n: Jer?as, el jefe, el segundo, Amar?as, el tercero, Jahaziel y el cuarto, Jecam?n.
fr
Fils d'H?bron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisi?me; et Jekameam, le quatri?me. -
en
Of the sons of Hebron, Jeriah [was] the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
eu
Uzielen semeak hauek izan ziren: lehena Mika eta bigarrena Ixias.
es
Los hijos de Uziel: Mica?a, el jefe, y el segundo, Is?as.
fr
Fils d'Uziel: Mich?e, le chef; et Jischija, le second.
en
Of the sons of Uzziel, Michah [was] the first and Jesshiah the second.
eu
Merariren semeak: Mahli eta Muxi. Mahliren semeak: Eleazar eta Kix.
es
Los hijos de Merari: Mahli y Musi. Los hijos de Mahli: Eleazar y Cis.
fr
Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: ?l?azar et Kis.
en
The sons of Merari [were] Mahli and Mushi. The sons of Mahli [were] Eleazar and Kish.
eu
Eleazar semerik gabe hil zen, baina izan zituen alabak, eta hauek beren lehengusuen emazte izan ziren, hau da, Kixen semeenak.
es
Y muri? Eleazar sin hijos; pero tuvo hijas, y los hijos de Cis, sus parientes, las tomaron por mujeres.
fr
?l?azar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs fr?res. -
en
And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them [as wives.]
eu
Muxik hiru seme hauek izan zituen: Mahli, Eder eta Jeremot.
es
Los hijos de Musi: Mahli, Edar y Jeremot; tres en total.
fr
Fils de Muschi: Machli, ?der et Jer?moth, trois.
en
The sons of Mushi [were] Mahli, Eder, and Jeremoth -- three [in all.]
eu
Horiek izan ziren Lebiren ondorengoak, nor bere senitartean; familiaburu izan ziren, erroldan banan-banan sartuak. Hogei urte betez gero, Jaunaren etxeko zerbitzua zuten eginkizun.
es
Estos son los hijos de Lev?, seg?n las familias de sus padres, jefes de familias, seg?n el censo de ellos, contados por sus nombres, uno por uno, de veinte a?os para arriba, los cuales trabajaban en el ministerio de la casa de Jehov?.
fr
Ce sont l? les fils de L?vi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'apr?s le d?nombrement qu'on en fit en comptant les noms par t?te. Ils ?taient employ?s au service de la maison de l'?ternel, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus.
en
These [were] the sons of Levi by their fathers' houses -- the heads of the fathers' [houses] as they were counted individually by the number of their names, who did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and above.
eu
Izan ere, esana zuen Davidek: "Jauna, Israelen Jainkoa, bere herriari atsedena eman ondoren, Jerusalemen bizi da betiko.
es
Porque David hab?a dicho: "Jehov?, Dios de Israel, ha dado paz a su pueblo Israel, y ?l habitar? en Jerusal?n para siempre.
fr
Car David dit: L'?ternel, le Dieu d'Isra?l, a donn? du repos ? son peuple, et il habitera pour toujours ? J?rusalem;
en
For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever";
eu
Lebitarrek ez dute aurrerantzean Jaunaren egoitza eta kulturako tresnak inondik inora eraman beharrik".
es
Por eso los levitas no tendr?n que transportar m?s el Tabern?culo y todos los utensilios para su ministerio".
fr
et les L?vites n'auront plus ? porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
en
and also to the Levites, "They shall no longer carry the tabernacle, or any of the articles for its service."
eu
Daviden azken erabaki hauen arabera, hogei urtez gorako lebitarrak sartu zituzten zerrendetan.
es
As? que, conforme a las ?ltimas palabras de David, se hizo el c?mputo de los hijos de Lev? de veinte a?os para arriba.
fr
Ce fut d'apr?s les derniers ordres de David qu'eut lieu le d?nombrement des fils de L?vi depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus.
en
For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above;
eu
Aaronen ondorengoen esanetara jardun behar zuten Jaunaren etxeko zerbitzuan, atariez, gelez, gauza sakratu guztien garbikuntzaz eta Jainkoaren etxeko kultuaz arduratuz.
es
Estos estaban bajo las ?rdenes de los hijos de Aar?n para el servicio de la casa de Jehov?, en los atrios, en las c?maras, en la purificaci?n de toda cosa santificada, y en lo dem?s de la obra del ministerio en la casa de Dios.
fr
Plac?s aupr?s des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'?ternel, ils avaient ? prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
en
because their duty [was] to help the sons of Aaron in the service of the house of the LORD, in the courts and in the chambers, in the purifying of all holy things and the work of the service of the house of God,
eu
Jaunari eskainiriko ogiez, eskaintzetarako ogi-irinaz, legamigabeko opilez, zartaginan erretako opilez, oliotan bustiriko taloez, pisu eta neurriez ere arduratu behar zuten.
es
Asimismo ten?an a su cargo los panes de la proposici?n, la flor de harina para el sacrificio, las hojuelas sin levadura, las ofrendas preparadas en sart?n y las cocidas, y todos los pesos y medidas.
fr
des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des g?teaux cuits sur la plaque et des g?teaux frits, de toutes les mesures de capacit? et de longueur:
en
both with the showbread and the fine flour for the grain offering, with the unleavened cakes and [what is baked in] the pan, with what is mixed and with all kinds of measures and sizes;
eu
Egunero, goiz eta arratsalde, tenpluan egon behar zuten Jauna ospatu eta goresteko;
es
Ten?an adem?s que asistir todos los d?as por la ma?ana y por la tarde para dar gracias y tributar alabanzas a Jehov?.
fr
ils avaient ? se pr?senter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de c?l?brer l'?ternel,
en
to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
eu
bai eta Jaunari egin ohi zizkioten erre-opari guztietan, larunbat, ilberri-jai eta jai nagusietan ere. Horretarako, erabakia zegoen beti, zenbat lagun etorri Jaunaren aurrera.
es
Tambi?n ten?an que ofrecer todos los holocaustos a Jehov? los s?bados, lunas nuevas y fiestas solemnes, continuamente delante de Jehov?, seg?n su n?mero y de acuerdo con su rito.
fr
et ? offrir continuellement devant l'?ternel tous les holocaustes ? l'?ternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux f?tes, selon le nombre et les usages prescrits.
en
and at every presentation of a burnt offering to the LORD on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the LORD;
eu
Elkarketa Etxola zaindu behar zuten, bai eta gauza sakratuak ere, eta beren senide zituzten Aaronen ondorengoen esanetara egon behar zuten Jaunaren etxeko zerbitzuan.
es
Ten?an tambi?n a su cargo el cuidado del Tabern?culo de reuni?n y del santuario, bajo las ?rdenes de los hijos de Aar?n, sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehov?.
fr
Ils donnaient leurs soins ? la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs fr?res, pour le service de la maison de l'?ternel.
en
and that they should attend to the needs of the tabernacle of meeting, the needs of the holy [place,] and the needs of the sons of Aaron their brethren in the work of the house of the LORD.
eu
Aaronen ondorengoak ere sailetan banatuak zeuden. Hona hemen Aaronen semeak: Nadab, Abihu, Eleazar eta Itamar.
es
Los hijos de Aar?n fueron tambi?n distribuidos en grupos. Los hijos de Aar?n: Nadab, Abi?, Eleazar e Itamar.
fr
Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, ?l?azar et Ithamar.
en
Now [these are] the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron [were] Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
eu
Nadab eta Abihu beren aita baino lehen hil ziren, semerik gabe, eta Eleazarrek eta Itamarrek hartu zituzten apaiz-eginkizunak.
es
Pero como Nadab y Abi? murieron antes que su padre, sin haber tenido hijos, Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio.
fr
Nadab et Abihu moururent avant leur p?re, sans avoir de fils; et ?l?azar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
en
And Nadab and Abihu died before their father, and had no children; therefore Eleazar and Ithamar ministered as priests.
eu
Davidek, Eleazarren ondorengoen arteko zen Tzadokekin eta Itamarren ondorengoen arteko zen Ahimelekekin batera, taldetan banatu zituen Aaronen ondorengoak, berauen eginkizun eta zerbitzuak zehaztuz.
es
David, con Sadoc, de los hijos de Eleazar, y Ahimelec, de los hijos de Itamar, los reparti? por sus turnos en el ministerio.
fr
David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient ? faire; Tsadok appartenait aux descendants d'?l?azar, et Achim?lec aux descendants d'Ithamar.
en
Then David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to the schedule of their service.
eu
Eleazarren ondorengoek familiaburu gehiago izan zuten Itamarrenek baino; horregatik, honela banatu zituzten: hamasei familiaburu Eleazarren ondorengoen artean, eta zortzi Itamarren ondorengoen artean.
es
Como entre los hijos de Eleazar hab?a m?s varones principales que entre los hijos de Itamar, los repartieron as?: De los hijos de Eleazar, diecis?is jefes de casas paternas; y de los hijos de Itamar, por sus casas paternas, ocho.
fr
Il se trouva parmi les fils d'?l?azar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'?l?azar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
en
There were more leaders found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and [thus] they were divided. Among the sons of Eleazar [were] sixteen heads of [their] fathers' houses, and eight heads of their fathers' houses among the sons of Ithamar.
eu
Senitarte bakoitza halako edo bestelako taldean sartzea zotz eginez erabaki zen; izan ere, zein Eleazarren ondorengoen artean, zein Itamarrenen artean baziren "funtzionario sagaratu" eta "Jainkoaren funtzionario" zeritzen haietakoak.
es
Los repartieron, pues, por suerte a unos y otros; porque tanto entre los hijos de Eleazar como entre los hijos de Itamar hubo pr?ncipes del santuario y pr?ncipes de la casa de Dios.
fr
On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu ?taient des fils d'?l?azar et des fils d'Ithamar.
en
Thus they were divided by lot, one group as another, for there were officials of the sanctuary and officials [of the house] of God, from the sons of Eleazar and from the sons of Ithamar.
eu
Netanelen seme Xemaias idazkariak idatzi zuen zerrenda, aurrean erregea, funtzionarioak, Tzadok apaiza, Abiatarren seme Ahimelek eta apaizen nahiz lebitarren familiaburuak zituelarik. Zozketa bakoitzean Eleazarren bi senitarte ateratzen zituzten eta Itamarren senitarte bat.
es
Y el escriba Sema?as hijo de Natanael, de los levitas, escribi? sus nombres en presencia del rey y de los pr?ncipes, y delante de Sadoc, el sacerdote, de Ahimelec hijo de Abiatar y de los jefes de las casas paternas de los sacerdotes y levitas, designando por suerte una casa paterna para Eleazar y otra para Itamar.
fr
Schemaeja, fils de Nethaneel, le secr?taire, de la tribu de L?vi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achim?lec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des L?vites. On tira au sort une maison paternelle pour ?l?azar, et on en tira une autre pour Ithamar.
en
And the scribe, Shemaiah the son of Nethanel, [one of] the Levites, wrote them down before the king, the leaders, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and Levites, one father's house taken for Eleazar and [one] for Ithamar.
eu
Hona hemen, zotz egitean, atera ziren familiaburuen izenak:
es
La primera suerte toc? a Joiarib, la segunda, a Jeda?as,
fr
Le premier sort ?chut ? Jehojarib; le second, ? Jedaeja;
en
Now the first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
eu
xxxxx
es
la tercera, a Harim, la cuarta, a Seorim,
fr
le troisi?me pour Harim, le quatri?me pour S?orim,
en
the third to Harim, the fourth to Seorim,
eu
xxxxx
es
la quinta, a Malqu?as, la sexta, a Mijam?n,
fr
le cinqui?me pour Malkiya, le sixi?me pour Miyam?n,
en
the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
eu
xxxxx
es
la s?ptima, a Cos, la octava, a Ab?as,
fr
le septi?me pour Haqqo?, le huiti?me pour Aviya,
en
the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
aurrekoa | 610 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus