Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
xxxxx
es
la s?ptima, a Cos, la octava, a Ab?as,
fr
le septi?me pour Haqqo?, le huiti?me pour Aviya,
en
the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
eu
xxxxx
es
la novena, a Jes?a, la d?cima, a Secan?as,
fr
le neuvi?me pour Y?shoua, le dixi?me pour Shekanyahou,
en
the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,
eu
xxxxx
es
la und?cima, a Eliasib, la duod?cima, a Jaquim,
fr
le onzi?me pour Elyashiv, le douzi?me pour Yaqim,
en
the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
eu
xxxxx
es
la decimotercera, a Hupa, la decimocuarta, a Jesebeab,
fr
le treizi?me pour Houppa, le quatorzi?me pour Y?sh?v?av,
en
the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
eu
xxxxx
es
la decimoquinta, a Bilga, la decimosexta, a Imer,
fr
le quinzi?me pour Bilga, le seizi?me pour Immer,
en
the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
eu
xxxxx
es
la decimos?ptima, a Hezir, la decimoctava, a Afses,
fr
le dix-septi?me pour H?zir, le dix-huiti?me pour Happic??,
en
the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,
eu
xxxxx
es
la decimonovena, a Peta?as, la vig?sima, a Hezequiel,
fr
le dix-neuvi?me pour Petahya, le vingti?me pour Yehezqel,
en
the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
eu
xxxxx
es
la vigesimaprimera, a Jaqu?n, la vigesimasegunda, a Gamul,
fr
le vingt et uni?me pour Yak?n, le vingt-deuxi?me pour Gamoul,
en
the twenty-first to Jachin, the twenty-second to Gamul,
eu
xxxxx
es
la vigesimatercera, a Dela?a, la vigesimacuarta, a Maaz?as.
fr
le vingt-troisi?me pour Delayahou, le vingt-quatri?me pour Maazyahou.
en
the twenty-third to Delaiah, the twenty-fourth to Maaziah.
eu
Hauek izan ziren lebitarrek Jaunaren etxeko zerbitzurako egin zituzten taldeak, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, aginduz, beraien arbaso Aaronek ezarritakoaren arabera.
es
Estos fueron distribuidos para su ministerio, para que entraran en la casa de Jehov?, seg?n les fue ordenado por Aar?n, su padre, de la manera que le hab?a mandado Jehov?, el Dios de Israel.
fr
C'est ainsi qu'ils furent class?s pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'?ternel en se conformant ? la r?gle ?tablie par Aaron, leur p?re, d'apr?s les ordres que lui avait donn?s l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
This [was] the schedule of their service for coming into the house of the LORD according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
eu
Hona hemen Lebiren beste ondorengo batzuen familiaburuen zerrenda: Amramen ondorengoen artean Xubael, eta Xubaelen ondorengoen artean Jehdeias.
es
Estos son los otros hijos de Lev?: Subael, de los hijos de Amram; y de los hijos de Subael, Jehed?as.
fr
Voici les chefs du reste des L?vites. -Des fils d'Amram: Schuba?l; des fils de Schuba?l: Jechdia;
en
And the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
eu
Rehabiasen ondorengoen artean Ixias zen familiaburu.
es
Y de los hijos de Rehab?as, Is?as, el jefe.
fr
de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
en
Concerning Rehabiah, of the sons of Rehabiah, the first [was] Isshiah.
eu
Itzharren ondorengoen artean Xelomot; Xelomoten ondorengoen artean Jahat.
es
De los izharitas, Selomot; de los hijos de Selomot, Jahat.
fr
Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
en
Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
eu
Hebronen semeak: lehena Jerias, bigarrena Amarias, hirugarrena Jahaziel, laugarrena Jekamam.
es
De los hijos de Hebr?n: Jer?as, el jefe, el segundo, Amar?as, el tercero, Jahaziel, el cuarto, Jecam?n.
fr
Fils d'H?bron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisi?me, Jekameam le quatri?me.
en
Of the sons [of Hebron,] Jeriah [was the first,] Amariah the second, Jahaziel the third, [and] Jekameam the fourth.
eu
Uzielen semea: Mika. Mikaren ondorengoen artean Xamir zen familiaburu.
es
Hijo de Uziel, Mica?a; e hijo de Mica?a, Samir.
fr
Fils d'Uziel: Mich?e; des fils de Mich?e: Schamir;
en
[Of] the sons of Uzziel, Michah; of the sons of Michah, Shamir.
eu
Mikaren anaia Ixiasen ondorengoen artean Zakarias zen familiaburu.
es
Hermano de Mica?a, Is?as; e hijo de Is?as, Zacar?as.
fr
fr?re de Mich?e: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. -
en
The brother of Michah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
eu
Merariren semeak: Mahli eta Muxi; hauek Merariren bilobak ziren, haren seme Jaaziasen semeak.
es
Los hijos de Merari: Mahli y Musi; hijo de Jaaz?as, Beno.
fr
Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
en
The sons of Merari [were] Mahli and Mushi; the son of Jaaziah, Beno.
eu
Jaazias honen bitartez beste ondorengo hauek ere izan zituen: Xoham, Zakur eta Ibri.
es
Los hijos de Merari por Jaaz?as: Beno, Soham, Zacur e Ibri.
fr
Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
en
The sons of Merari by Jaaziah [were] Beno, Shoham, Zaccur, and Ibri.
eu
Mahliren semea Eleazar izan zen, eta honek ez zuen semerik izan.
es
Y de Mahli, Eleazar, quien no tuvo hijos.
fr
De Machli: ?l?azar, qui n'eut point de fils;
en
Of Mahli: Eleazar, who had no sons.
eu
Kixen seme Jerahmeel izan zen.
es
Hijo de Cis, Jerameel.
fr
de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
en
Of Kish: the son of Kish, Jerahmeel.
eu
Muxiren semeak: Mahli, Eder eta Jerimot. Hauek izan ziren Lebiren ondorengoak, nor bere senitartearen arabera.
es
Los hijos de Musi: Mahli, Edar y Jerimot. Estos fueron los hijos de los levitas conforme a sus casas paternas.
fr
Fils de Muschi: Machli, ?der et Jerimoth. Ce sont l? les fils de L?vi, selon leurs maisons paternelles.
en
Also the sons of Mushi [were] Mahli, Eder, and Jerimoth. These [were] the sons of the Levites according to their fathers' houses.
eu
Hauei ere, berauen senide ziren Aaronen ondorengoei bezala, beren zerbitzu-txanda ezarri zieten, David erregearen, Tzadok apaizaren, Ahimeleken eta apaiz nahiz lebitar familiaburuen aurrean zotz eginez. Horrela, denentzat, bai familiaburuen ondorengoentzat, bai senide gazteagoen ondorengoentzat, berdin izan zen.
es
Estos tambi?n echaron suertes, como sus hermanos, los hijos de Aar?n, delante del rey David, de Sadoc, de Ahimelec, y de los jefes de las casas paternas de los sacerdotes y levitas; siendo tratados el principal de los padres igualmente que el menor de los hermanos.
fr
Eux aussi, comme leurs fr?res, les fils d'Aaron, ils tir?rent au sort devant le roi David, Tsadok et Achim?lec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des L?vites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses fr?res.
en
These also cast lots just as their brothers the sons of Aaron did, in the presence of King David, Zadok, Ahimelech, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and Levites. The chief fathers [did] just as their younger brethren.
eu
Davidek eta kultuaren arduradun nagusiek kultu horretarako Asafen, Hemanen eta Jedutunen ondorengoak bereizi zituzten. Hauek Jainkoaren mezuak kantatzen zituzten zitara, harpa eta txilinen laguntzaz. Hona hemen eginkizun hori zutenen zerrenda.
es
Asimismo David y los jefes del ej?rcito apartaron para el ministerio a los hijos de Asaf, de Hem?n y de Jedut?n, para que profetizaran con arpas, salterios y c?mbalos; y el n?mero de ellos, hombres id?neos para la obra de su ministerio, fue:
fr
David et les chefs de l'arm?e mirent ? part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'H?man et de Jeduthun qui proph?tisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions ? remplir.
en
Moreover David and the captains of the army separated for the service [some] of the sons of Asaph, of Heman, and of Jeduthun, who [should] prophesy with harps, stringed instruments, and cymbals. And the number of the skilled men performing their service was:
eu
Asafen semeak: Zakur, Josef, Netanias eta Asarela; beren aita Asaf zuten zuzendari eta honek erregearen aginduen arabera kantatzen zituen Jainkoaren mezuak.
es
De los hijos de Asaf: Zacur, Jos?, Netan?as y Asarela, hijos de Asaf, bajo la direcci?n de Asaf, el cual profetizaba bajo las ?rdenes del rey.
fr
Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschare?la, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui proph?tisait suivant les ordres du roi.
en
Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah; the sons of Asaph [were] under the direction of Asaph, who prophesied according to the order of the king.
eu
Jedutunen semeak sei hauek izan ziren: Gedalias, Tzeri, Jexaias, Haxabias, Matitias eta Ximei; beren aita Jedutun zuten zuzendari eta honek zitara joz kantatzen zituen Jainkoaren mezuak, Jauna ospatu eta goretsiz.
es
De los hijos de Jedut?n: Gedal?as, Zeri, Jesa?as, Hasab?as, Matat?as y Simei; seis, bajo la direcci?n de su padre Jedut?n, el cual profetizaba con arpa, para aclamar y alabar a Jehov?.
fr
De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, ?sa?e, Haschabia, Matthithia et Schime?, six, sous la direction de leur p?re Jeduthun qui proph?tisait avec la harpe pour louer et c?l?brer l'?ternel.
en
Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the LORD.
eu
Hemanen semeak: Bukias, Matanias, Uziel, Xebuel, Jerimot, Hananias, Hanani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Joxbekaxa, Maloti, Hotir eta Mahaziot.
es
De los hijos de Hem?n: Buqu?as, Matan?as, Uziel, Sebuel, Jeremot, Hanan?as, Hanani, Eliata, Gidalti, Romanti-ezer, Josbecasa, Maloti, Hotir y Mahaziot.
fr
D'H?man, les fils d'H?man: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, ?liatha, Guiddalthi, Romamthi-?zer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
en
Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-Ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, [and] Mahazioth.
eu
Hauek guztiak, Hemanen seme ziren; bera, berriz, erregeari Jainkoaren mezuak adierazten zizkion profeta, Jainkoaren ahalmena handietsiz. Hamalau seme eta hiru alaba eman zizkion Jainkoak Hemani.
es
Todos estos fueron hijos de Hem?n, vidente del rey en las cosas de Dios, para exaltar su poder; y Dios dio a Hem?n catorce hijos y tres hijas.
fr
tous fils d'H?man, qui ?tait voyant du roi pour r?v?ler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donn? ? H?man quatorze fils et trois filles.
en
All these [were] the sons of Heman the king's seer in the words of God, to exalt his horn. For God gave Heman fourteen sons and three daughters.
eu
Hauek guztiak, beren aita Asaf, Jedutun eta Hemanen zuzendaritzapean, erregearen esanetara zeuden, Jaunaren etxeko kultuan txilin, harpa eta zitararen laguntzaz kantatzeko.
es
Todos ellos estaban bajo la direcci?n de su padre en la m?sica, en la casa de Jehov?, con c?mbalos, salterios y arpas, para el ministerio del templo de Dios. Asaf, Jedut?n y Hem?n estaban por disposici?n del rey.
fr
Tous ceux-l? ?taient sous la direction de leurs p?res, pour le chant de la maison de l'?ternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et H?man recevaient les ordres du roi.
en
All these [were] under the direction of their father for the music [in] the house of the LORD, with cymbals, stringed instruments, and harps, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman [were] under the authority of the king.
eu
Hauek, beren ahaideekin batera, berrehun eta laurogeita zortzi ziren, denak musikari iaioak, Jauna kantuz goresteko ikasiak.
es
Su n?mero, contando a sus hermanos, instruidos en el canto para Jehov?, todos ellos aptos, era de doscientos ochenta y ocho.
fr
Ils ?taient au nombre de deux cent quatre-vingt -huit, y compris leurs fr?res exerc?s au chant de l'?ternel, tous ceux qui ?taient habiles.
en
So the number of them, with their brethren who were instructed in the songs of the LORD, all who were skillful, [was] two hundred and eighty-eight.
eu
Zerbitzua nork egin erabakitzeko zotz egin zuten, zozketan denak sartuz: gazte eta zahar, ikasi eta ikasle.
es
Echaron suertes para repartir los turnos del servicio, tanto el peque?o como el grande, lo mismo el maestro que el disc?pulo.
fr
Ils tir?rent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, ma?tres et disciples.
en
And they cast lots for their duty, the small as well as the great, the teacher with the student.
eu
(9-31)Hona hemen, zozketan sartu ziren taldeburuen zerrenda; talde bakoitzean hamabi lagun sartzen ziren:
es
La primera suerte recay? sobre el asafita Jos?; la segunda, sobre Gedal?as, quien con sus hermanos e hijos eran doce;
fr
Le premier sort ?chut, pour Asaph, ? Joseph; le second, ? Guedalia, lui, ses fr?res et ses fils, douze;
en
Now the first lot for Asaph came out for Joseph; the second for Gedaliah, him with his brethren and sons, twelve;
eu
xxxxx
es
la tercera, sobre Zacur, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le troisi?me, ? Zaccur, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the third for Zaccur, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la cuarta, sobre Izri, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le quatri?me, ? Jitseri, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the fourth for Jizri, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la quinta, sobre Netan?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le cinqui?me, ? Nethania, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the fifth for Nethaniah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la sexta, sobre Buqu?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le sixi?me, ? Bukkija, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the sixth for Bukkiah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la s?ptima, sobre Jesarela, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le septi?me, ? Jesare?la, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the seventh for Jesharelah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la octava, sobre Jesah?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le huiti?me, ? ?sa?e, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the eighth for Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la novena, sobre Matan?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le neuvi?me, ? Matthania, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the ninth for Mattaniah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la d?cima, sobre Simei, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le dixi?me, ? Schime?, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the tenth for Shimei, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la und?cima, sobre Azareel, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le onzi?me, ? Azareel, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the eleventh for Azarel, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la duod?cima, sobre Hasab?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le douzi?me, ? Haschabia, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twelfth for Hashabiah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimotercera, sobre Subael, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le treizi?me, ? Schuba?l, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the thirteenth for Shubael, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimocuarta, sobre Matat?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le quatorzi?me, ? Matthithia, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the fourteenth for Mattithiah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimoquinta, sobre Jeremot, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le quinzi?me, ? Jer?moth, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the fifteenth for Jeremoth, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimosexta, sobre Hanan?as, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le seizi?me, ? Hanania, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the sixteenth for Hananiah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimos?ptima, sobre Josbecasa, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le dix-septi?me, ? Joschbekascha, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the seventeenth for Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimoctava, sobre Hanani, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le dix-huiti?me, ? Hanani, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the eighteenth for Hanani, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la decimanovena, sobre Maloti, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le dix-neuvi?me, ? Mallothi, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the nineteenth for Mallothi, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la vig?sima, sobre Eliata, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le vingti?me, ? ?lijatha, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twentieth for Eliathah, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la vigesimaprimera, sobre Hotir, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le vingt et uni?me, ? Hothir, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twenty-first for Hothir, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la vigesimasegunda, sobre Gidalti, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le vingt -deuxi?me, ? Guiddalthi, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twenty-second for Giddalti, his sons and his brethren, twelve;
