Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
xxxxx
es
la vigesimasegunda, sobre Gidalti, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le vingt -deuxi?me, ? Guiddalthi, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twenty-second for Giddalti, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la vigesimatercera, sobre Mahaziot, con sus hijos y sus hermanos, doce;
fr
le vingt -troisi?me, ? Machazioth, ses fils et ses fr?res, douze;
en
the twenty-third for Mahazioth, his sons and his brethren, twelve;
eu
xxxxx
es
la vigesimacuarta, sobre Romanti-ezer, con sus hijos y sus hermanos, doce.
fr
le vingt -quatri?me, ? Romamthi-?zer, ses fils et ses fr?res, douze.
en
the twenty-fourth for Romamti-Ezer, his sons and his brethren, twelve.
eu
Atezain-taldeak ere antolatu zituzten. Koreren ondorengoen artean: Mexelemias, Koreren semea, Asafen senitartekoa.
es
Tambi?n fueron distribuidos los porteros, as?: De los core?tas, Meselem?as hijo de Cor?, de los hijos de Asaf.
fr
Voici les classes des portiers. Des Kor?ites: Mesch?l?mia, fils de Kor?, d'entre les fils d'Asaph.
en
Concerning the divisions of the gatekeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
eu
Mexelemiasen semeak: lehenengoa Zakarias, bigarrena Jediel, hirugarrena Zebadias, laugarrena Jatniel,
es
Los hijos de Meselem?as: Zacar?as, el primog?nito, Jediael, el segundo, Zebad?as, el tercero, Jatniel, el cuarto,
fr
Fils de Mesch?l?mia: Zacharie, le premier-n?, Jedia?l le second, Zebadia le troisi?me, Jathniel le quatri?me,
en
And the sons of Meshelemiah [were] Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
eu
bosgarrena Elam, seigarrena Johanan eta zazpigarrena Eliehoenai.
es
Elam, el quinto, Johan?n, el sexto, Elioenai, el s?ptimo.
fr
?lam le cinqui?me, Jochanan le sixi?me, Eljo?na? le septi?me.
en
Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
eu
Obed-Edomen semeak: lehena Xemaias, bigarrena Jozabad, hirugarrena Joah, laugarrena Sakar, bosgarrena Netanel,
es
Los hijos de Obed-edom: Sema?as, el primog?nito, Jozabad, el segundo, Joa, el tercero, el cuarto, Sacar, el quinto, Natanael,
fr
Fils d'Obed-?dom: Schemaeja, le premier-n?, Jozabad le second, Joach le troisi?me, Sacar le quatri?me, Nethaneel le cinqui?me,
en
Moreover the sons of Obed-Edom [were] Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,
eu
seigarrena Amiel, zazpigarrena Isakar eta zortzigarrena Peuletai. Zortzi seme emanez bedeinkatua zuen Jainkoak Obed-Edom.
es
el sexto, Amiel, el s?ptimo, Isacar, el octavo, Peultai; porque Dios hab?a bendecido a Obed-edom.
fr
Ammiel le sixi?me, Issacar le septi?me, Peultha? le huiti?me; car Dieu l'avait b?ni.
en
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth; for God blessed him.
eu
Honen seme Xemaiasen semeak gudari ausart eta beren senitarteetan agintedun izan ziren.
es
Tambi?n de su hijo Sema?as nacieron hijos que fueron se?ores sobre la casa de sus padres; porque eran hombres valerosos y esforzados.
fr
? Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui domin?rent dans la maison de leur p?re, car ils ?taient de vaillants hommes;
en
Also to Shemaiah his son were sons born who governed their fathers' houses, because they [were] men of great ability.
eu
Hona hemen izenak: Otni, Rafael, Obed, Elzabad eta hauen anaia ausartak Elihu eta Semakias.
es
Los hijos de Sema?as: Otni, Rafael, Obed, Elzabad, y sus hermanos, hombres esforzados; asimismo Eli? y Samaqu?as.
fr
fils de Schemaeja: Othni, Repha?l, Obed, Elzabad et ses fr?res, hommes vaillants, ?lihu et Semaeja.
en
The sons of Shemaiah [were] Othni, Rephael, Obed, and Elzabad, whose brothers Elihu and Semachiah [were] able men.
eu
Obed-Edomen ondorengo hauek, bai eta berauen seme eta ahaideak ere, guztira hirurogeita bi, gizon ausartak izan ziren eta beren eginkizunak betetzeko gogotsu.
es
Todos estos de los hijos de Obed-edom; ellos con sus hijos y sus hermanos, eran hombres robustos y fuertes para el servicio; sesenta y dos de Obed-edom.
fr
Tous ceux-l? ?taient des fils d'Obed-?dom; eux, leurs fils et leurs fr?res, ?taient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d'Obed-?dom.
en
All these [were] of the sons of Obed-Edom, they and their sons and their brethren, able men with strength for the work: sixty-two of Obed-Edom.
eu
Mexelemiasen seme eta ahaideak hemezortzi gizon ausart izan ziren.
es
Los hijos de Meselem?as y sus hermanos fueron dieciocho hombres valientes.
fr
Les fils et les fr?res de Mesch?l?mia, hommes vaillants, ?taient au nombre de dix-huit. -
en
And Meshelemiah had sons and brethren, eighteen able men.
eu
Merariren seme Hosak seme hauek izan zituen: lehena Ximri, lehen-seme ez izan arren bere aitak buruzagi ezarria;
es
De Hosa, de los hijos de Merari: Simri, el jefe (aunque no era el primog?nito, su padre lo puso por jefe),
fr
Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, ?tabli chef par son p?re, quoiqu'il ne f?t pas le premier-n?,
en
Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the first (for [though] he was not the firstborn, his father made him the first),
eu
bigarrena Hilkias, hirugarrena Tebalias, laugarrena Zakarias. Hosaren seme eta ahaideak, guztira, hamahiru izan ziren.
es
el segundo, Hilc?as, el tercero, Tebal?as, el cuarto, Zacar?as. El total de los hijos y hermanos de Hosa fue de trece.
fr
Hilkija le second, Thebalia le troisi?me, Zacharie le quatri?me. Tous les fils et les fr?res de Hosa ?taient au nombre de treize.
en
Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and brethren of Hosah [were] thirteen.
eu
Hauek guztiak atezain-taldekoak ziren; beren familiaburuekin batera, Jaunaren etxeko zerbitzua eman zieten, beste lebitarrei bezala.
es
Entre estos se hizo la distribuci?n de los porteros, alternando los principales de los hombres en la guardia con sus hermanos, para servir en la casa de Jehov?.
fr
? ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et ? leurs fr?res, fut remise la garde pour le service de la maison de l'?ternel.
en
Among these [were] the divisions of the gatekeepers, among the chief men, [having] duties just like their brethren, to serve in the house of the LORD.
eu
Senitartez senitarte, zerbitzua zein atetan egin jakiteko zotz egin zituzten bai gazteak, bai adinekoak.
es
Echaron suertes, el peque?o con el grande, seg?n sus casas paternas, para cada puerta.
fr
Ils tir?rent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
en
And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father's house.
eu
Ekialdeko atea Xelemiasi atera zitzaion zozketan, eta haren seme Zakariasi, aholku-emaile zuhur hari, iparraldekoa.
es
Para la puerta del oriente, la suerte cay? sobre Selem?as. Echaron otra vez suertes y la parte norte le toc? a su hijo Zacar?as, consejero entendido.
fr
Le sort ?chut ? Sch?l?mia pour le c?t? de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui ?tait un sage conseiller, et le c?t? du septentrion lui ?chut par le sort.
en
The lot for the East [Gate] fell to Shelemiah. Then they cast lots [for] his son Zechariah, a wise counselor, and his lot came out for the North Gate;
eu
Obed-Edomi hegoaldekoa atera zitzaion, eta haren semeei biltegiak zaintzea.
es
A Obed-edom le toc? la puerta del sur, y a sus hijos la casa de provisiones del Templo.
fr
Le c?t? du midi ?chut ? Obed-?dom, et la maison des magasins ? ses fils.
en
to Obed-Edom the South Gate, and to his sons the storehouse.
eu
Xupimi eta Hosari mendebaldeko atea atera zitzaien, Xaleket izenekoa, gorako bide aldera dagoena. Honela zeuden eratuak zaintzaldiak:
es
Para Supim y Hosa, la del occidente, la puerta de Salequet, en el camino de la subida. Las guardias se correspond?an unas a otras:
fr
Le c?t? de l'occident ?chut ? Schuppim et ? Hosa, avec la porte Schall?keth, sur le chemin montant: une garde ?tait vis-?-vis de l'autre.
en
To Shuppim and Hosah [the lot came out] for the West Gate, with the Shallecheth Gate on the ascending highway -- watchman opposite watchman.
eu
ekialdeko atean egunero sei lebitar, iparraldekoan egunero lau lebitar, hegoaldekoan egunero lau lebitar, eta biltegian bina lebitar;
es
Al oriente seis levitas, al norte cuatro de d?a; al sur cuatro de d?a; y en la casa de provisiones de dos en dos.
fr
Il y avait ? l'orient six L?vites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places diff?rentes;
en
On the east were [six] Levites, on the north four each day, on the south four each day, and for the storehouse two by two.
eu
mendebaldeko plazarako lau lebitar izendatu zituzten bidean egoteko, eta beste bi plazan bertan egoteko.
es
En el atrio de los utensilios, al occidente, hab?a cuatro para el camino, y dos para el atrio mismo.
fr
du c?t? du faubourg, ? l'occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
en
As for the Parbar on the west, [there were] four on the highway [and] two at the Parbar.
eu
Hauek ziren Koreren eta Merariren ondorengoez osaturiko atezain-taldeak.
es
Estas son las distribuciones de los porteros, hijos de los core?tas y de los hijos de Merari.
fr
Ce sont l? les classes des portiers, d'entre les fils des Kor?ites et d'entre les fils de Merari.
en
These were the divisions of the gatekeepers among the sons of Korah and among the sons of Merari.
eu
Haien senide ziren beste lebitar batzuek tenpluko altxorrak eta gauza sakratuak behar zituzten zaindu.
es
De los levitas, Ah?as estaba encargado de los tesoros de la casa de Dios y de los tesoros de las cosas santificadas.
fr
L'un des L?vites, Achija, avait l'intendance des tr?sors de la maison de Dieu et des tr?sors des choses saintes.
en
Of the Levites, Ahijah [was] over the treasuries of the house of God and over the treasuries of the dedicated things.
eu
Hauen familiaburuak Jehieliren ondorengoak ziren; Jehieli hau Ladanen semea zen eta hau Gerxonena.
es
Los hijos de Laad?n hijo de Gers?n: ten?an a los jehielitas por jefes de familia de Laad?n, el gersonita.
fr
Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'?taient Jehi?li,
en
The sons of Laadan, the descendants of the Gershonites of Laadan, heads of their fathers' [houses,] of Laadan the Gershonite: Jehieli.
eu
Jehieliren seme Zetam eta honen anaia Joel Jaunaren etxeko altxorren arduradun ziren.
es
Los hijos de Jehieli, Zetam y su hermano Joel, estuvieron a cargo de los tesoros de la casa de Jehov?.
fr
et les fils de Jehi?li, Z?tham et Jo?l, son fr?re, qui gardaient les tr?sors de la maison de l'?ternel.
en
The sons of Jehieli, Zetham and Joel his brother, [were] over the treasuries of the house of the LORD.
eu
Amram, Itzhar, Hebron eta Uzielen ondorengoen artetik,
es
De entre los amramitas, de los izharitas, de los hebronitas y de los uzielitas,
fr
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les H?bronites et les Uzi?lites,
en
Of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites:
eu
Gerxomen seme eta Moisesen biloba Xebuel zen altxor guztien arduradun nagusi.
es
Sebuel hijo de Gers?n, hijo de Mois?s, era pr?ncipe sobre los tesoros.
fr
c'?tait Schebuel, fils de Guerschom, fils de Mo?se, qui ?tait intendant des tr?sors.
en
Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, [was] overseer of the treasuries.
eu
Honen ahaideak, Eliezerren jatorritik, honako hauek ziren: Eliezerren seme Rehabias, honen seme Isaias, honen seme Joram, honen seme Zikri eta honen seme Xelomit.
es
En cuanto a su hermano Eliezer, sus descendientes por l?nea directa fueron Rehab?as, Jesa?as, Joram, Zicri y Selomit.
fr
Parmi ses fr?res issus d'?li?zer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut ?sa?e, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
en
And his brethren by Eliezer [were] Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zichri his son, and Shelomith his son.
eu
Xelomit honek eta beronen ahaideek behar zituzten zaindu David erregeak, familiaburuek, milako eta ehuneko gizon-taldeen ofizialek eta gudalburuek Jainkoari eskainitako altxor eta gauza sakratuak.
es
Este Selomit y sus hermanos ten?an a su cargo todos los tesoros de todas las cosas santificadas que hab?a consagrado el rey David, y los jefes de las casas paternas, los capitanes de millares y de centenas, y los jefes del ej?rcito.
fr
c'?taient Schelomith et ses fr?res qui gardaient tous les tr?sors des choses saintes qu'avaient consacr?es le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'arm?e:
en
This Shelomith and his brethren [were] over all the treasuries of the dedicated things which King David and the heads of fathers' [houses,] the captains over thousands and hundreds, and the captains of the army, had dedicated.
eu
Gauza haiek guduetan harturiko harrapakinak ziren, Jaunaren etxeari eusteko emanak.
es
Lo hab?an consagrado de las guerras y de los botines, para reparar la casa de Jehov?.
fr
c'?tait sur le butin pris ? la guerre qu'ils les avaient consacr?es pour l'entretien de la maison de l'?ternel.
en
Some of the spoils won in battles they dedicated to maintain the house of the LORD.
eu
Orobat, Xelomitek eta beronen ahaideek behar zuten zaindu Samuel profetak, Kixen seme Saulek, Nerren seme Abnerrek eta Tzeruiaren seme Joabek Jainkoari eskainiriko guztia.
es
Asimismo todas las cosas que hab?an consagrado el vidente Samuel, y Sa?l hijo de Cis, Abner hijo de Ner y Joab hijo de Sarvia, y todo lo que cualquiera consagraba, estaba a cargo de Selomit y de sus hermanos.
fr
Tout ce qui avait ?t? consacr? par Samuel, le voyant, par Sa?l, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacr?es ?taient sous la garde de Schelomith et de ses fr?res.
en
And all that Samuel the seer, Saul the son of Kish, Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah had dedicated, every dedicated [thing,] was under the hand of Shelomith and his brethren.
eu
Itzharren ondorengoen artekoa zen Kenaniasek eta beronen semeek Israelgo kanpo-arazoez arduratu behar zuten, idazkari- eta epaile-eginkizuna betez.
es
De los izharitas, Quenan?as y sus hijos eran gobernadores y jueces sobre Israel en asuntos exteriores.
fr
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fr?res ?taient employ?s pour les affaires ext?rieures, comme magistrats et juges en Isra?l.
en
Of the Izharites, Chenaniah and his sons [performed] duties as officials and judges over Israel outside Jerusalem.
eu
Hebronen ondorengoen arteko ziren Haxabiasek eta honen ahaideek -mila eta zazpiehun gizon ausart- zuten Jordan ibaiaz mendebaldeko israeldarren arazo erlijioso nahiz zibilen ardura.
es
De los hebronitas, Hasab?as y sus hermanos, hombres de vigor, en n?mero de mil setecientos, gobernaban a Israel al otro lado del Jord?n, al occidente, para toda la obra de Jehov? y el servicio del rey.
fr
Parmi les H?bronites, Haschabia et ses fr?res, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Isra?l, de l'autre c?t? du Jourdain, ? l'occident, pour toutes les affaires de l'?ternel et pour le service du roi.
en
Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, one thousand seven hundred able men, had the oversight of Israel on the west side of the Jordan for all the business of the LORD, and in the service of the king.
eu
Hebronen beste ondorengo batzuen buruzagia Jeria zen. Ondorengo horien artean ikerketak egin ziren, senitartez senitarte, Daviden erregealdiko berrogeigarren urtean, eta gudari adoretsuak aurkitu zituzten Galaadeko Jazer-en.
es
El jefe de los hebronitas, repartidos en sus linajes por sus familias, era Jer?as. En el a?o cuarenta del reinado de David se registraron, y se hall? entre ellos a hombres fuertes y vigorosos en Jazer de Galaad.
fr
En ce qui concerne les H?bronites, dont Jerija ?tait le chef, on fit, la quaranti?me ann?e du r?gne de David, des recherches ? leur ?gard d'apr?s leurs g?n?alogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes ? Jaezer en Galaad.
en
Among the Hebronites, Jerijah [was] head of the Hebronites according to his genealogy of the fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought, and there were found among them capable men at Jazer of Gilead.
eu
Jeriasen ahaideak bi mila eta zazpiehun gizon ausart ziren, denak familiaburu; David erregeak Rubenen eta Gaden leinuen eta Manasesen ekialdeko leinu erdiaren lurraldeetako arduradun egin zituen, arazo erlijioso eta zibiletarako.
es
Los hermanos de Jer?as eran hombres valientes, en n?mero de dos mil setecientos, jefes de familias, los cuales el rey David constituy? sobre los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manas?s, para todas las cosas de Dios y los negocios del rey.
fr
Les fr?res de Jerija, hommes vaillants, ?taient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les ?tablit sur les Rub?nites, sur les Gadites et sur la demi -tribu de Manass? pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
en
And his brethren [were] two thousand seven hundred able men, heads of fathers' [houses,] whom King David made officials over the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God and the affairs of the king.
eu
Israeldarrek zerbitzaldia egin ohi zuten erregearen gudarostean. Hona hemen milako eta ehuneko gudari-taldeen buruzagi eta ofizialen zerrenda; erregearen zerbitzura zeuden hauek gudari-taldeen eginkizun guztietan. Gudari-talde bakoitza hogeita lau mila gizonekoa zen, eta urte osoan hilabete banako zerbitzaldiak egin ohi zituzten.
es
Estos son los principales de los hijos de Israel, jefes de familias, jefes de millares y de centenas, y funcionarios que serv?an al rey en todos los negocios de las divisiones militares que se relevaban cada mes durante todo el a?o. Cada divisi?n era de veinticuatro mil hombres.
fr
Enfants d'Isra?l selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arriv?e et leur d?part, mois par mois, pendant tous les mois de l'ann?e, chaque division ?tant de vingt -quatre mille hommes.
en
And the children of Israel, according to their number, the heads of fathers' [houses,] the captains of thousands and hundreds and their officers, served the king in every matter of the [military] divisions. [These divisions] came in and went out month by month throughout all the months of the year, each division [having] twenty-four thousand.
eu
Hogeita lau mila gizoneko lehen taldearen buruzagia Zabdielen seme Jaxobeam zen,
es
Sobre la primera divisi?n, la del primer mes, estaba Jasobeam hijo de Zabdiel; y ten?a su divisi?n veinticuatro mil.
fr
? la t?te de la premi?re division, pour le premier mois, ?tait Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt -quatre mille hommes.
en
Over the first division for the first month [was] Jashobeam the son of Zabdiel, and in his division [were] twenty-four thousand;
eu
Peretzen ondorengoetakoa; bera zen gudarosteko ofizial guztien buru lehen hilabetean.
es
Descendiente de Fares, ?l fue jefe de todos los capitanes de las compa??as que prestaban servicios el primer mes.
fr
Il appartenait aux fils de P?r?? et commandait tous les chefs d'arm?e pour le premier mois.
en
[he was] of the children of Perez, and the chief of all the captains of the army for the first month.
eu
Bigarren hilabetean bigarren taldearen buruzagia Dodai zen, ahohitarra; Miklot ere buruzagi zen talde hartan.
es
Sobre la divisi?n del segundo mes estaba Dodai, el ahoh?ta; y Miclot era jefe en esta divisi?n, en la que tambi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Sur la division du deuxi?me mois ?tait Doda? l'Ahohite; sa division qui ?tait command?e par Miqloth comptait vingt-quatre mille hommes.
en
Over the division of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his division Mikloth also [was] the leader; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Hirugarren hilabetean hirugarren taldearen buruzagia Benaias zen, Joiada apaiz nagusiaren semea.
es
El jefe de la tercera divisi?n, que serv?a el tercer mes, era Bena?a, hijo del sumo sacerdote Joiada; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le chef de la troisi?me arm?e, pour le troisi?me mois, ?tait Benayahou, fils du grand pr?tre Yehoyada; sa division comptait vingt-quatre mille hommes;
en
The third captain of the army for the third month [was] Benaiah, the son of Jehoiada the priest, who was chief; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Benaias hau hogeita hamar gudari adoretsuetako bat izan zen eta beraien buruzagi. Bere taldekoa zuen bere seme Amizabad ere.
es
Este Bena?a era valiente entre los treinta y sobre los treinta; y en su divisi?n estaba su hijo Amisabad.
fr
ce Benayahou ?tait un brave parmi les Trente, et chef des Trente. ? sa division appartenait aussi Ammizavad, son fils.
en
This was the Benaiah [who was] mighty [among] the thirty, and was over the thirty; in his division [was] Ammizabad his son.
eu
Laugarren hilabetean laugarren taldearen buruzagia Joaben anaia Asahel zen, eta gero beraren seme Zebadias.
es
El cuarto jefe, para el cuarto mes, era Asael, hermano de Joab, y le sucedi? su hijo Zebad?as; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le quatri?me, pour le quatri?me mois, ?tait Asahel fr?re de Joab et Zevadya son fils apr?s lui; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The fourth [captain] for the fourth month [was] Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Bosgarren hilabetean bosgarren taldearen buruzagia Xamhut zen, Izrahen ondorengoetakoa.
es
El quinto jefe, para el quinto mes, era Samhut, el izra?ta; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le cinqui?me, pour le cinqui?me mois, ?tait le chef Shamhouth le Yizrahite; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The fifth [captain] for the fifth month [was] Shamhuth the Izrahite; in his division were twenty-four thousand.
eu
Seigarren hilabetean seigarren taldearen buruzagia Ira zen, Tekoako Ikexen semea.
es
El sexto jefe, para el sexto mes, era Ira hijo de Iques, de Tecoa; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le sixi?me, pour le sixi?me mois, ?tait Ira fils de Iqqesh le Teqo?te; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The sixth [captain] for the sixth month [was] Ira the son of Ikkesh the Tekoite; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Zazpigarren hilabetean zazpigarren taldearen buruzagia Heletz zen, Pelon herrixkakoa eta Efraimen ondorengoetakoa.
es
El s?ptimo jefe, para el s?ptimo mes, era Heles, el pelonita, de los hijos de Efra?n; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le septi?me, pour le septi?me mois, ?tait H?le? le Pelonite, d'entre les fils d'Ephra?m; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The seventh [captain] for the seventh month [was] Helez the Pelonite, of the children of Ephraim; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Zortzigarren hilabetean zortzigarren taldearen buruzagia Sibekai zen, Huxakoa, Zerahen ondorengoetakoa.
es
El octavo jefe, para el octavo mes, era Sibecai, el husatita, de los zera?tas; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le huiti?me, pour le huiti?me mois, ?tait Sibbeka? le Houshatite, des Zarhites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The eighth [captain] for the eighth month [was] Sibbechai the Hushathite, of the Zarhites; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Bederatzigarren hilabetean bederatzigarren taldearen buruzagia Abiezer zen, Anatot herrixkakoa, Benjaminen ondorengoetakoa.
es
El noveno jefe, para el noveno mes, era Abiezer, el anatotita, de los benjamitas; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le neuvi?me, pour le neuvi?me mois, ?tait Avi?zer l'Anatotite, des Benjaminites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The ninth [captain] for the ninth month [was] Abiezer the Anathothite, of the Benjamites; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Hamargarren hilabetean hamargarren taldearen buruzagia Mahrai zen, Netofakoa, Zerahen ondorengoetakoa.
es
El d?cimo jefe, para el d?cimo mes, era Maharai, el netofatita, de los zera?tas; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le dixi?me, pour le dixi?me mois, ?tait Mahra? le Netofatite, des Zarhites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The tenth [captain] for the tenth month [was] Maharai the Netophathite, of the Zarhites; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Hamaikagarren hilabetean hamaikagarren taldearen buruzagia Benaias zen, Piratongoa, Efraimen ondorengoetakoa.
es
El und?cimo jefe, para el und?cimo mes, era Bena?a, el piratonita, de los hijos de Efra?n; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le onzi?me, pour le onzi?me mois, ?tait Benaya le Pir?atonite, d'entre les fils d'Ephra?m; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The eleventh [captain] for the eleventh month [was] Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Hamabigarren hilabetean hamabigarren taldearen buruzagia Heldai zen, Netofakoa, Otnielen senitartekoa. Haren taldekoak hogeita lau mila gudari ziren.
es
El duod?cimo jefe, para el duod?cimo mes, era Heldai, el netofatita, de Otoniel; y en su divisi?n hab?a veinticuatro mil.
fr
Le douzi?me, pour le douzi?me mois, ?tait H?lda? le Netofatite, du clan d'Otniel; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
en
The twelfth [captain] for the twelfth month [was] Heldai the Netophathite, of Othniel; in his division [were] twenty-four thousand.
eu
Hona hemen Israelgo leinuburuak: Rubenen leinuarena Eliezer, Zikriren semea; Simeonen leinuarena Xefatias, Maakaren semea;
es
Los jefes de las tribus de Israel eran: De los rubenitas, Eliezer hijo de Zicri; de los simeonitas, Sefat?as hijo de Maaca.
fr
Voici les chefs des tribus d'Isra?l. Chef des Rub?nites: ?li?zer, fils de Zicri; des Sim?onites: Schephathia, fils de Maaca;
en
Furthermore, over the tribes of Israel: the officer over the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri; over the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah;
aurrekoa | 610 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus