Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Hona hemen Israelgo leinuburuak: Rubenen leinuarena Eliezer, Zikriren semea; Simeonen leinuarena Xefatias, Maakaren semea;
es
Los jefes de las tribus de Israel eran: De los rubenitas, Eliezer hijo de Zicri; de los simeonitas, Sefat?as hijo de Maaca.
fr
Voici les chefs des tribus d'Isra?l. Chef des Rub?nites: ?li?zer, fils de Zicri; des Sim?onites: Schephathia, fils de Maaca;
en
Furthermore, over the tribes of Israel: the officer over the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri; over the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah;
eu
Lebiren leinuarena Haxabias, Kemuelen semea; Aaronen ondorengoena Tzadok;
es
De los levitas, Hasab?as hijo de Kemuel; de los de Aar?n, Sadoc.
fr
des L?vites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;
en
[over] the Levites, Hashabiah the son of Kemuel; over the Aaronites, Zadok;
eu
Judaren leinuarena Elihu, Daviden ahaidea; Isakarren leinuarena Omri, Mikaelen semea;
es
De Jud?, Eli?, uno de los hermanos de David; de los de Isacar, Omri hijo de Micael.
fr
de Juda: ?lihu, des fr?res de David; d'Issacar: Omri, fils de Mica?l;
en
[over] Judah, Elihu, [one] of David's brothers; [over] Issachar, Omri the son of Michael;
eu
Zabulonen leinuarena Ixmaias, Obadiasen semea; Neftaliren leinuarena Jerimot, Azrielen semea;
es
De los de Zabul?n, Isma?as hijo de Abd?as; de los de Neftal?, Jerimot hijo de Azriel.
fr
de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel;
en
[over] Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; [over] Naphtali, Jerimoth the son of Azriel;
eu
Efraimen leinuarena Oseas, Azaziasen semea; Manasesen mendebaldeko leinu erdiarena Joel, Pedaiasen semea;
es
De los hijos de Efra?n, Oseas hijo de Azaz?as; de la media tribu de Manas?s, Joel hijo de Peda?as.
fr
des fils d'?phra?m: Hos?e, fils d'Azazia; de la demi -tribu de Manass?: Jo?l, fils de Pedaja;
en
[over] the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; [over] the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;
eu
Manasesen beste leinu erdiarena, Galaadekoarena, Ido, Zakariasen semea; Benjaminen leinuarena Jaasiel, Abnerren semea;
es
De la otra media tribu de Manas?s, en Galaad, Iddo hijo de Zacar?as; de los de Benjam?n, Jaasiel hijo de Abner.
fr
de la demi -tribu de Manass? en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;
en
[over] the [half-tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah; [over] Benjamin, Jaasiel the son of Abner;
eu
Danen leinuarena Azarel, Jerohamen semea. Hauek izan ziren Israelgo leinuburuak.
es
Y de Dan, Azareel hijo de Jeroham. Estos fueron los jefes de las tribus de Israel.
fr
de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont l? les chefs des tribus d'Isra?l.
en
[over] Dan, Azarel the son of Jeroham. These [were] the leaders of the tribes of Israel.
eu
Davidek errolda hartan ez zituen hogei urtez beheko gazteak sartu, Jaunak esana baitzuen zeruko izarrak bezain ugari eginen zuela Israel herria.
es
David no hizo el censo de los que ten?an menos de veinte a?os, por cuanto Jehov? hab?a dicho que multiplicar?a a Israel como las estrellas del cielo.
fr
David ne fit point le d?nombrement de ceux d'Isra?l qui ?taient ?g?s de vingt ans et au-dessous, car l'?ternel avait promis de multiplier Isra?l comme les ?toiles du ciel.
en
But David did not take the number of those twenty years old and under, because the LORD had said He would multiply Israel like the stars of the heavens.
eu
Tzeruiaren seme Joabek errolda hura hasi bai, baina ez zuen bukatu; zeren, hori zela-eta, Jaunak zigortu egin baitzuen Israel. Horregatik, ez da agertzen herritar guztien kopurua David erregearen Kronika Liburuan.
es
Joab hijo de Sarvia hab?a comenzado a hacer el censo; pero no acab?, pues por esto vino el castigo sobre Israel, y as? su n?mero no fue puesto en el registro de las cr?nicas del rey David.
fr
Joab, fils de Tseruja, avait commenc? le d?nombrement, mais il ne l'acheva pas, l'?ternel s'?tant irrit? contre Isra?l ? cause de ce d?nombrement, qui ne fut point port? parmi ceux des Chroniques du roi David.
en
Joab the son of Zeruiah began a census, but he did not finish, for wrath came upon Israel because of this census; nor was the number recorded in the account of the chronicles of King David.
eu
Errege-altxorraren arduraduna Azmabet, Abdielen semea. Erregeak landetan, hiri eta hirixketan eta dorreetan zituen ondasunen arduraduna Jonatan, Uziasen semea.
es
Azmavet hijo de Adiel ten?a a su cargo los tesoros del rey; y Jonat?n hijo de Uz?as era el encargado de los tesoros de los campos, las ciudades, las aldeas y las torres.
fr
Azmaveth, fils d'Adiel, ?tait pr?pos? sur les tr?sors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;
en
And Azmaveth the son of Adiel [was] over the king's treasuries; and Jehonathan the son of Uzziah was over the storehouses in the field, in the cities, in the villages, and in the fortresses.
eu
Lurgintzarako nekazarien arduraduna Ezri, Keluben semea.
es
Al frente de los que trabajaban en la labranza de las tierras estaba Ezri hijo de Quelub.
fr
Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;
en
Ezri the son of Chelub was over those who did the work of the field for tilling the ground.
eu
Mahastien arduraduna Ximei, Ramakoa. Ardandegien arduraduna Zabdi, Xefamgoa.
es
De las vi?as, Simei, el ramatita; y del fruto de las vi?as para las bodegas, Zabdi, el sifmita.
fr
Schime?, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;
en
And Shimei the Ramathite [was] over the vineyards, and Zabdi the Shiphmite was over the produce of the vineyards for the supply of wine.
eu
Xefela deritzan lautadako olibadi eta basapikuondoen arduraduna Baal-Hanan, Gederakoa. Olio-biltegien arduraduna Joax.
es
De los olivares e higuerales de la Sefela, Baal-han?n, el gederita; y de los almacenes del aceite, Jo?s.
fr
Baal-Hanan, de Gu?der, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d'huile;
en
Baal-Hanan the Gederite was over the olive trees and the sycamore trees that [were] in the lowlands, and Joash [was] over the store of oil.
eu
Xarongo larreetan bazkatu ohi ziren abelgorrien arduraduna Xitrai, Xarongoa. Beste haranetan bazkatzen zirenena Xafat, Adlairen semea.
es
Del ganado que pastaba en Sar?n, Sitrai, el saronita; y del ganado que estaba en los valles, Safat hijo de Adlai.
fr
Schithra?, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d'Adla?, sur les boeufs dans les vall?es;
en
And Shitrai the Sharonite [was] over the herds that fed in Sharon, and Shaphat the son of Adlai was over the herds [that were] in the valleys.
eu
Gamelu-taldeen arduraduna Obil, israeldarra. Asto-taldeen arduraduna Jehdeias, Maronot herrixkakoa.
es
De los camellos, Obil, el ismaelita; de las asnas, Jehed?as, el meronotita;
fr
Obil, l'Isma?lite, sur les chameaux; Jechdia, de M?ronoth, sur les ?nesses;
en
Obil the Ishmaelite [was] over the camels, Jehdeiah the Meronothite [was] over the donkeys,
eu
Artaldeen arduraduna Jaziz, hagartarren senitartekoa. Hauek guztiak ziren David erregearen ondasunen arduradunak.
es
y de las ovejas, Jaziz, el agareno. Todos estos eran administradores de la hacienda del rey David.
fr
Jaziz, l'Hagar?nien, sur les brebis. Tous ceux-l? ?taient intendants des biens du roi David.
en
and Jaziz the Hagrite [was] over the flocks. All these [were] the officials over King David's property.
eu
Davidek bere osaba Jonatan zuen aholkulari; izan ere, gizon zuhur eta ikasia zen. Hakmoniren seme Jehiel zen erregearen seme-alaben hezitzaile.
es
Jonat?n, t?o de David, era consejero, hombre prudente y escriba; mientras Jehiel hijo de Hacmoni estaba con los hijos del rey.
fr
Jonathan, oncle de David, ?tait conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, ?tait aupr?s des fils du roi;
en
Also Jehonathan, David's uncle, [was] a counselor, a wise man, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king's sons.
eu
Erregearen beste aholkularia Ahitofel zen. Huxai arkitarra erregearen adiskide kuttuna zen.
es
Tambi?n Ahitofel era consejero del rey, y Husai, el arquita, amigo del rey.
fr
Achitophel ?tait conseiller du roi; Huscha?, l'Arkien, ?tait ami du roi;
en
Ahithophel [was] the king's counselor, and Hushai the Archite [was] the king's companion.
eu
Ahitofel hiltzean, Joiada, Benaiasen semea, eta Abiatar jarri ziren haren ordez. Joab zen errege-gudarostearen buruzagi nagusia.
es
Despu?s de Ahitofel estaba Joiada hijo de Bena?a y Abiatar. Joab era el jefe del ej?rcito del rey.
fr
apr?s Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab ?tait chef de l'arm?e du roi.
en
After Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, then Abiathar. And the general of the king's army [was] Joab.
eu
Davidek Israelgo buruzagi guztiak bilarazi zituen Jerusalemen: leinuburuak, erregearen zerbitzura zeuden gudari-taldeen buruzagiak, milako eta ehuneko gizon-taldeenak, erregearenak eta beronen semeenak ziren ondasun eta abere-taldeen arduradunak, jauregiko funtzionarioak, gudari adoretsuak eta balioko gizonak.
es
Reuni? David en Jerusal?n a todos los principales de Israel, los jefes de las tribus, los jefes de las divisiones que serv?an al rey, los jefes de millares y de centenas, los administradores de toda la hacienda y posesi?n del rey y de sus hijos, los oficiales y los m?s poderosos y valientes de sus hombres.
fr
David convoqua ? J?rusalem tous les chefs d'Isra?l, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui ?taient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et aupr?s de ses fils, les eunuques, les h?ros et tous les hommes vaillants.
en
Now David assembled at Jerusalem all the leaders of Israel: the officers of the tribes and the captains of the divisions who served the king, the captains over thousands and captains over hundreds, and the stewards over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officials, the valiant men, and all the mighty men of valor.
eu
David erregeak, zutiturik, esan zuen: "Entzun, ene senideok, ene herritarrok! Tenplua eraikitzeko asmoa nuen, Jaunaren itun-kutxarentzat, hau da, Jainkoaren oinaulkiarentzat egoitza izan zedin. Dena prest nuen eraikuntzarako.
es
Entonces el rey David se puso en pie y dijo: "O?dme, hermanos m?os y pueblo m?o. Yo ten?a el prop?sito de edificar una Casa en la cual reposara el Arca del pacto de Jehov?, y sirviera de estrado a los pies de nuestro Dios; y hab?a ya preparado todo para edificar.
fr
Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: ?coutez -moi, mes fr?res et mon peuple ! J'avais l'intention de b?tir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'?ternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me pr?parais ? b?tir.
en
Then King David rose to his feet and said, "Hear me, my brethren and my people: I [had] it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.
eu
Baina Jainkoak esan zidan: "Gizon gerraria izan zara zu eta odola isuri duzu; horregatik, ez didazu zuk eraikiko tenplua".
es
Pero Dios me dijo: "T? no edificar?s Casa a mi nombre, porque eres hombre de guerra y has derramado mucha sangre".
fr
Mais Dieu m'a dit: Tu ne b?tiras pas une maison ? mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as vers? du sang.
en
"But God said to me, 'You shall not build a house for My name, because you [have been] a man of war and have shed blood.'
eu
"Jaunak, Israelen Jainkoak, hala ere, ni hautatu ninduen senitarte osotik, Israelgo errege izan nendin betierean; izan ere, Judaren leinua aukeratu zuen gidari izateko, eta Judaren leinuan gure aitaren senitartea, eta gure aitaren semeen artetik ni jo ninduen begiz, Israel osoaren errege izateko.
es
Sin embargo, Jehov?, el Dios de Israel, me eligi? de entre toda la casa de mi padre, para que fuera rey de Israel perpetuamente; porque a Jud? escogi? para ser caudillo, y de la casa de Jud? a la familia de mi padre; y de entre los hijos de mi padre se agrad? de m? para ponerme por rey sobre todo Israel.
fr
L'?ternel, le Dieu d'Isra?l, m'a choisi dans toute la maison de mon p?re, pour que je fusse roi d'Isra?l ? toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon p?re dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon p?re c'est moi qu'il a voulu faire r?gner sur tout Isra?l.
en
"However the LORD God of Israel chose me above all the house of my father to be king over Israel forever, for He has chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, He was pleased with me to make [me] king over all Israel.
eu
Jaunak seme asko eman dit, eta denen artetik ene seme Salomon hautatu du, Jaunaren izenean Israelgo errege izateko.
es
Y de entre todos mis hijos (porque Jehov? me ha dado muchos hijos), eligi? a mi hijo Salom?n para que se siente en el trono del reino de Jehov? sobre Israel.
fr
Entre tous mes fils -car l'?ternel m'a donn? beaucoup de fils -il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le tr?ne du royaume de l'?ternel, sur Isra?l.
en
"And of all my sons (for the LORD has given me many sons) He has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
eu
"Eta hau esan zidan Jaunak: "Zure seme Salomonek eraikiko dit tenplua, bere atari eta guzti, nik aukeratua baita. Seme izango dut nik bera eta aita izango nau berak ni.
es
Y me ha dicho: "Salom?n, tu hijo, ?l edificar? mi Casa y mis atrios; porque a este he escogido por hijo, y yo ser? para ?l padre.
fr
Il m'a dit: Salomon, ton fils, b?tira ma maison et mes parvis; car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un p?re.
en
"Now He said to me, 'It is your son Solomon [who] shall build My house and My courts; for I have chosen him [to be] My son, and I will be his Father.
eu
Betiko sendotuko diot erregetza, baldin eta nire agindu eta erabakiak betetzeko eginahalak egiten baditu".
es
Asimismo yo confirmar? su reino para siempre, si ?l se esfuerza en poner por obra mis mandamientos y mis decretos, como en este d?a".
fr
J'affermirai pour toujours son royaume, s'il reste attach? comme aujourd'hui ? la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
en
'Moreover I will establish his kingdom forever, if he is steadfast to observe My commandments and My judgments, as it is this day.'
eu
"Orain, beraz, Jaunaren biltzarra den Israel osoaren begi aurrean, eta Jainkoak entzuten digularik, hau diotsuet: Gorde eta ikertu Jaunaren, zeuen Jainkoaren, aginduak oro, lurralde eder honetan iraun dezazuen eta zuen ondorengoei ondaretzat utz diezaiezuen betiko.
es
"Ahora, pues, delante de todo Israel, congregaci?n de Jehov?, y de nuestro Dios que nos escucha, guardad y observad todos los preceptos de Jehov?, vuestro Dios, para que pose?is la buena tierra, y la dej?is en herencia a vuestros hijos despu?s de vosotros perpetuamente.
fr
Maintenant, aux yeux de tout Isra?l, de l'assembl?e de l'?ternel, et en pr?sence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez ? coeur tous les commandements de l'?ternel, votre Dieu, afin que vous poss?diez ce bon pays et que vous le laissiez en h?ritage ? vos fils apr?s vous ? perp?tuit?.
en
"Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, be careful to seek out all the commandments of the LORD your God, that you may possess this good land, and leave [it] as an inheritance for your children after you forever.
eu
"Zu, berriz, Salomon, ene seme hori, saia zaitez zeure aitaren Jainkoa ezagutzen; zerbitzatu bera bihotz osoz eta gogo handiz. Bihotz guztiak aztertzen ditu Jaunak, eta badaki nolakoak diren giza gogoetak. Haren bila ibiltzen bazara, utziko dizu bera aurkitzen; baztertzen baduzu, ordea, betiko arbuiatuko zaitu.
es
"Y t?, Salom?n, hijo m?o, reconoce al Dios de tu padre, y s?rvele con coraz?n perfecto y con ?nimo generoso; porque Jehov? escudri?a los corazones de todos, y entiende todo intento de los pensamientos. Si t? le buscas, lo hallar?s; pero si lo dejas, ?l te desechar? para siempre.
fr
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton p?re, et sers -le d'un coeur d?vou? et d'une ?me bien dispos?e, car l'?ternel sonde tous les coeurs et p?n?tre tous les desseins et toutes les pens?es. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
en
" As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him with a loyal heart and with a willing mind; for the LORD searches all hearts and understands all the intent of the thoughts. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will cast you off forever.
eu
Begira, santutegi izango duen tenplua eraikitzeko aukeratu zaitu Jaunak. Izan adore eta ekin lanari!"
es
Mira, pues, ahora, que Jehov? te ha elegido para que edifiques Casa para el santuario; ?esfu?rzate, y hazla!".
fr
Consid?re maintenant que l'?ternel t'a choisi, afin que tu b?tisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie -toi et agis.
en
"Consider now, for the LORD has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong, and do it."
eu
Davidek bere seme Salomoni tenplua eraikitzeko planoa eman zion: ataria eta itun-kutxaren gela, biltegiak, goiko eta barneko gelak nola egin adieraziz.
es
Entonces David entreg? a su hijo Salom?n el plano del p?rtico del Templo y sus casas, sus tesorer?as, sus aposentos, sus salas y la casa del propiciatorio.
fr
David donna ? Salomon, son fils, le mod?le du portique et des b?timents, des chambres du tr?sor, des chambres hautes, des chambres int?rieures, et de la chambre du propitiatoire.
en
Then David gave his son Solomon the plans for the vestibule, its houses, its treasuries, its upper chambers, its inner chambers, and the place of the mercy seat;
eu
Era berean, Jaunaren etxeko atariei buruz eta hauen inguruan, tenpluko altxorrak eta gauza sakratuak gordetzeko, egin behar ziren gelei buruz berak asmo zuenaren planoa eman zion.
es
Asimismo el plano de todas las cosas que ten?a en mente para los atrios de la casa de Jehov?, para todas las habitaciones alrededor, para las tesorer?as de la casa de Dios, y para las tesorer?as de las cosas santificadas.
fr
Il lui donna le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis de la maison de l'?ternel, et toutes les chambres ? l'entour pour les tr?sors de la maison de Dieu et les tr?sors du sanctuaire,
en
and the plans for all that he had by the Spirit, of the courts of the house of the LORD, of all the chambers all around, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries for the dedicated things;
eu
Apaiz eta lebitar-sailek Jaunaren etxean bete behar zituzten zerbitzuenak eta tenpluko kulturako behar ziren gauzen zerrendak ere eman zizkion.
es
Tambi?n para los grupos de los sacerdotes y de los levitas, para toda la obra del ministerio de la casa de Jehov?, y para todos los utensilios del ministerio de la casa de Jehov?.
fr
et touchant les classes des sacrificateurs et des L?vites, tout ce qui concernait le service de la maison de l'?ternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l'?ternel.
en
also for the division of the priests and the Levites, for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the articles of service in the house of the LORD.
eu
Orobat, zerbitzu bakoitzerako behar ziren urrezko ontziek zenbat urre eta zilarrezkoek zenbat zilar beharko zuten zehaztu zion.
es
Le dio oro en cantidad suficiente para las cosas de oro, para todos los utensilios de cada servicio, y plata en cantidad suficiente para todas las cosas de plata, para todos los utensilios de cada servicio.
fr
Il lui donna le mod?le des ustensiles d'or, avec le poids de ce qui devait ?tre d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le mod?le de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
en
[He gave] gold by weight for [things] of gold, for all articles used in every kind of service; also [silver] for all articles of silver by weight, for all articles used in every kind of service;
eu
Zerbitzu bakoitzean behar ziren urrezko argimutil eta kriseilu bakoitzak zenbat urre eta zilarrezkoek zenbat zilar behar izango zuten erabaki zion;
es
El oro necesario para los candelabros de oro, y para sus l?mparas; suficiente oro para cada candelabro y sus l?mparas; y para los candelabros de plata, la plata necesaria para cada candelabro y sus l?mparas, conforme al servicio de cada candelabro.
fr
Il donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.
en
the weight for the lampstands of gold, and their lamps of gold, by weight for each lampstand and its lamps; for the lampstands of silver by weight, for the lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand.
eu
bai eta Jaunari eskainiriko ogiak ipintzeko behar ziren mahai bakoitzak zenbat urre eta zilarrezkoek zenbat zilar behar zuten ere.
es
Asimismo le dio oro suficiente para las mesas de la proposici?n, para cada mesa; del mismo modo, plata para las mesas de plata.
fr
Il lui donna l'or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent.
en
And by weight [he gave] gold for the tables of the showbread, for each table, and silver for the tables of silver;
eu
Orobat, zenbat urre garbi behar zen sardexkak, ixipu-ontziak eta pitxerrak egiteko, eta zenbat urre behar zen urrezko edalontzi bakoitza eta zenbat zilar zilarrezko bakoitza egiteko.
es
Tambi?n oro puro para los garfios, para los lebrillos, para las copas y para las tazas de oro; para cada taza, seg?n su peso; y para las tazas de plata, seg?n el peso de cada taza.
fr
Il lui donna le mod?le des fourchettes, des bassins et des calices d'or pur; le mod?le des coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;
en
also pure gold for the forks, the basins, the pitchers of pure gold, and the golden bowls -- [he gave gold] by weight for every bowl; and for the silver bowls, [silver] by weight for every bowl;
eu
Bai eta zenbat urre garbi behar zen intsentsu-mahaia egiteko ere. Eta, azkenik, urrezko hegadun izakien eta gurdiaren planoa eman zion; hegadun izaki horiek Jaunaren itun-kutxa estaltzen zuten beren hego zabalduez.
es
Adem?s, suficiente oro puro para el altar del incienso, y para el carro de los querubines de oro, que con las alas extendidas cubr?an el Arca del pacto de Jehov?.
fr
et le mod?le de l'autel des parfums en or ?pur?, avec le poids. Il lui donna encore le mod?le du char, des ch?rubins d'or qui ?tendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'?ternel.
en
and refined gold by weight for the altar of incense, and for the construction of the chariot, that is, the gold cherubim that spread [their wings] and overshadowed the ark of the covenant of the LORD.
eu
"Hau guztia -esan zuen Davidek- Jaunaren eraginez idatziriko agiri batean dago; horretan erakusten dizkit egitasmoaren xehetasun guztiak".
es
"Todas estas cosas -- dijo David -- me fueron trazadas por la mano de Jehov?, que me hizo entender todas las obras del dise?o".
fr
C'est par un ?crit de sa main, dit David, que l'?ternel m'a donn? l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce mod?le.
en
"All [this," said David,] "the LORD made me understand in writing, by [His] hand upon me, all the works of these plans."
eu
Gero, esan zion Davidek bere seme Salomoni: "Izan kemen eta adore! Ekin lanari beldurrik gabe. Ez kikildu, Jauna, ene Jainkoa, zeurekin izango duzu eta. Ez zaitu bakarrik utziko, tenplua eraikitzeko lan guztiak bukatu arte.
es
David dijo adem?s a su hijo Salom?n: "An?mate y esfu?rzate, y manos a la obra; no temas ni desmayes, porque Jehov? Dios, mi Dios, estar? contigo; ?l no te dejar? ni te desamparar?, hasta que acabes toda la obra para el servicio de la casa de Jehov?.
fr
David dit ? Salomon, son fils: Fortifie -toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraie point. Car l'?ternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te d?laissera point, il ne t'abandonnera point, jusqu'? ce que tout l'ouvrage pour le service de la maison de l'?ternel soit achev?.
en
And David said to his son Solomon, "Be strong and of good courage, and do [it;] do not fear nor be dismayed, for the LORD God -- my God -- [will be] with you. He will not leave you nor forsake you, until you have finished all the work for the service of the house of the LORD.
eu
Hemen dituzu Jainkoaren etxeko zerbitzu guztiak bete behar dituzten apaiz- eta lebitar-sailak. Zeure esanetara izanen dituzu borondate handiko gizonak, edozein lanetan iaioak; buruzagiak eta herri osoa ere zeure esanetara izango dituzu".
es
Ah? tienes los grupos de los sacerdotes y de los levitas para todo el ministerio de la casa de Dios; estar?n a tu lado en toda la obra; tambi?n te dar? su ayuda toda clase de voluntarios y gente h?bil para toda forma de servicio, y los pr?ncipes y todo el pueblo ejecutar?n todas tus ?rdenes".
fr
Voici les classes des sacrificateurs et des L?vites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici pr?s de toi, pour toute l'oeuvre, tous les hommes bien dispos?s et habiles dans toute esp?ce d'ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles ? tous tes ordres.
en
"[Here are] the divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God; and every willing craftsman [will be] with you for all manner of workmanship, for every kind of service; also the leaders and all the people [will be] completely at your command."
eu
Davidek esan zion biltzar osoari: "Ene seme Salomon, Jainkoak aukeratu duen bakarra, gaztea da eta ikasigabea; egin behar duen lana, berriz, handia, jauregi hau ez baita edozein gizonentzat, Jainko Jaunarentzat baizik.
es
Despu?s dijo el rey David a toda la asamblea: "Solamente a Salom?n, mi hijo, ha elegido Dios; ?l es joven y tierno de edad, y la obra, grande; porque la Casa no es para un hombre, sino para Jehov? Dios.
fr
Le roi David dit ? toute l'assembl?e: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un ?ge faible, et l'ouvrage est consid?rable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'?ternel Dieu.
en
Furthermore King David said to all the assembly: "My son Solomon, whom alone God has chosen, [is] young and inexperienced; and the work [is] great, because the temple [is] not for man but for the LORD God.
eu
Eginahalak egin ditut nik neure Jainkoaren etxea eraikitzeko behar den guztia prestatzen: urrea, zilarra, brontzea, burdina, zura; bai eta onize eta apain-harriak, harri beltzak eta koloredunak, era guztietako harribitxiak eta hartzuri ugari ere.
es
Con todas mis fuerzas yo he preparado para la casa de mi Dios, oro para las cosas de oro, plata para las cosas de plata, bronce para las de bronce, hierro para las de hierro, y madera para las de madera; y piedras de ?nice, piedras preciosas, piedras negras, piedras de diversos colores, y toda clase de piedras preciosas, y piedras de m?rmol en abundancia.
fr
J'ai mis toutes mes forces ? pr?parer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit ?tre d'or, de l'argent pour ce qui doit ?tre d'argent, de l'airain pour ce qui doit ?tre d'airain, du fer pour ce qui doit ?tre de fer, et du bois pour ce qui doit ?tre de bois, des pierres d'onyx et des pierres ? ench?sser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres pr?cieuses, et du marbre blanc en quantit?.
en
"Now for the house of my God I have prepared with all my might: gold for [things to be made of] gold, silver for [things of] silver, bronze for [things of] bronze, iron for [things of] iron, wood for [things of] wood, onyx stones, [stones] to be set, glistening stones of various colors, all kinds of precious stones, and marble slabs in abundance.
eu
Eta etxe santu honetarako prestatu dudan horretaz guztiaz gainera, neure altxorretik ematen dut urrea eta zilarra ere Jainkoaren etxerako, maite baitut nik tenplu hori.
es
Adem?s de esto, por cuanto tengo mi afecto en la casa de mi Dios, yo guardo en mi tesoro particular oro y plata que, adem?s de todas las cosas que he preparado para la casa del santuario, he dado para la casa de mi Dios:
fr
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne ? la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je poss?de en propre, outre tout ce que j'ai pr?par? pour la maison du sanctuaire:
en
"Moreover, because I have set my affection on the house of my God, I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, my own special treasure of gold and silver:
eu
Ehun tonelada urre fin ematen dut eta berrehun eta hogeita hamar tonelada zilar garbi tenpluko hormak janzteko,
es
tres mil talentos de oro, de oro de Ofir, y siete mil talentos de plata refinada para recubrir las paredes de las casas;
fr
trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent ?pur?, pour en rev?tir les parois des b?timents,
en
"three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses;
eu
bai eta urreginek beren lan guztiak egiteko behar duten urre eta zilarra ere. Egin nahi al dio beste inork emaitzarik Jaunari?"
es
oro, pues, para las cosas de oro, y plata para las cosas de plata, y para toda la obra de las manos de los art?fices. ?Qui?n quiere, pues, hacer hoy ofrenda voluntaria a Jehov??".
fr
l'or pour ce qui doit ?tre d'or, et l'argent pour ce qui doit ?tre d'argent, et pour tous les travaux qu'ex?cuteront les ouvriers. Qui veut encore pr?senter volontairement aujourd'hui ses offrandes ? l'?ternel ?
en
"the gold for [things of] gold and the silver for [things of] silver, and for all kinds of work [to be done] by the hands of craftsmen. Who [then] is willing to consecrate himself this day to the LORD?"
eu
Orduan, familiaburuek, Israelgo leinuburuek, milako eta ehuneko gudari-taldeen buruzagiek eta erregearen administratzaileek eskuzabal egin zituzten beren emaitzak.
es
Entonces los jefes de familia, los pr?ncipes de las tribus de Israel, jefes de millares y de centenas, con los administradores de la hacienda del rey, ofrendaron voluntariamente.
fr
Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Isra?l, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
en
Then the leaders of the fathers' [houses,] leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king's work, offered willingly.
eu
Ehun eta hirurogeita hamar tonelada urre, hamar mila txanpon, hirurehun eta berrogei tonelada zilar baino gehiago, seiehun tonelada inguru brontze eta hiru mila eta bostehun tonelada burdina eman zuten.
es
Dieron para el servicio de la casa de Dios cinco mil talentos y diez mil dracmas de oro, diez mil talentos de plata, dieciocho mil talentos de bronce, y cinco mil talentos de hierro.
fr
Ils donn?rent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
en
They gave for the work of the house of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze, and one hundred thousand talents of iron.
eu
Harribitxirik zuenak Jaunaren etxeko altxorrerako eman zuen, Gerxonen ondorengoetakoa zen Jehielen esku utziz.
es
Todo el que ten?a piedras preciosas las entreg? para el tesoro de la casa de Jehov?, en manos de Jehiel, el gersonita.
fr
Ceux qui poss?daient des pierres les livr?rent pour le tr?sor de la maison de l'?ternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
en
And whoever had [precious] stones gave [them] to the treasury of the house of the LORD, into the hand of Jehiel the Gershonite.
eu
Herri osoa poztu zen bat-bateko emaitza haiengatik, bihotz-bihotzez eman baitzituzten Jaunarentzat; David erregeak ere poz handia hartu zuen.
es
Y se alegr? el pueblo por haber contribuido voluntariamente; porque de todo coraz?n ofrendaron espont?neamente a Jehov?.
fr
Le peuple se r?jouit de leurs offrandes volontaires, car c'?tait avec un coeur bien dispos? qu'ils les faisaient ? l'?ternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
en
Then the people rejoiced, for they had offered willingly, because with a loyal heart they had offered willingly to the LORD; and King David also rejoiced greatly.
eu
Orduan, biltzar osoaren aurrean Jauna goretsi zuen Davidek, esanez: "Bedeinkatua zu, Jauna, gure aita Israelen Jainkoa, betiren beti!
es
Asimismo se alegr? mucho el rey David, y bendijo a Jehov? delante de toda la congregaci?n; y dijo David: "Bendito seas t?, Jehov?, Dios de Israel, nuestro padre, desde el siglo y hasta el siglo.
fr
David b?nit l'?ternel en pr?sence de toute l'assembl?e. Il dit: B?ni sois-tu, d'?ternit? en ?ternit?, ?ternel, Dieu de notre p?re Isra?l.
en
Therefore David blessed the LORD before all the assembly; and David said: "Blessed are You, LORD God of Israel, our Father, forever and ever.
eu
Zeureak dituzu, Jauna, handitasuna, indarra, ohorea, ospea eta gorespena. Zeureak dituzu zeru-lurretan diren guztiak. Zeureak, Jauna, erregetza eta gauza guztien nagusitza.
es
Tuya es, Jehov?, la magnificencia y el poder, la gloria, la victoria y el honor; porque todas las cosas que est?n en los cielos y en la tierra son tuyas. Tuyo, Jehov?, es el reino, y t? eres excelso sobre todos.
fr
? toi, ?ternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'?ternit? et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; ? toi, ?ternel, le r?gne, car tu t'?l?ves souverainement au-dessus de tout!
en
Yours, O LORD, [is] the greatness, The power and the glory, The victory and the majesty; For all [that is] in heaven and in earth [is Yours;] Yours [is] the kingdom, O LORD, And You are exalted as head over all.
aurrekoa | 610 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus