Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zeureak dituzu, Jauna, handitasuna, indarra, ohorea, ospea eta gorespena. Zeureak dituzu zeru-lurretan diren guztiak. Zeureak, Jauna, erregetza eta gauza guztien nagusitza.
es
Tuya es, Jehov?, la magnificencia y el poder, la gloria, la victoria y el honor; porque todas las cosas que est?n en los cielos y en la tierra son tuyas. Tuyo, Jehov?, es el reino, y t? eres excelso sobre todos.
fr
? toi, ?ternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'?ternit? et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; ? toi, ?ternel, le r?gne, car tu t'?l?ves souverainement au-dessus de tout!
en
Yours, O LORD, [is] the greatness, The power and the glory, The victory and the majesty; For all [that is] in heaven and in earth [is Yours;] Yours [is] the kingdom, O LORD, And You are exalted as head over all.
eu
"Zuregandik datoz aberastasuna eta aintza; zeure menpe duzu dena. Zeure esku dituzu indarra eta ahalmena; zeure esku, edonor handi eta indartsu egitea.
es
Las riquezas y la gloria proceden de ti, y t? dominas sobre todo; en tu mano est? la fuerza y el poder, y en tu mano el dar grandeza y poder a todos.
fr
C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
en
Both riches and honor [come] from You, And You reign over all. In Your hand [is] power and might; In Your hand [it is] to make great And to give strength to all.
eu
Horregatik, oi gure Jainko, eskerrak ematen dizkizugu eta zure izen ospetsua goresten dugu.
es
Ahora pues, Dios nuestro, nosotros alabamos y loamos tu glorioso nombre.
fr
Maintenant, ? notre Dieu, nous te louons, et nous c?l?brons ton nom glorieux.
en
" Now therefore, our God, We thank You And praise Your glorious name.
eu
"Izan ere, nor naiz ni eta nor nire herria zuri borondatezko emaitza hauek egin ahal izateko? Zuregandik dator dena eta zure eskutik hartua eman dizugu.
es
Porque ?qui?n soy yo y qui?n es mi pueblo, para que pudi?ramos ofrecer voluntariamente cosas semejantes? Pues todo es tuyo, y de lo recibido de tu mano te damos.
fr
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
en
But who [am] I, and who [are] my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things [come] from You, And of Your own we have given You.
eu
Zure aurrean arrotz eta etorkin besterik ez gara, gure arbasoak izan ziren bezala. Gure bizitza lur gainean itzala bezalaxe doa, itxaropenik gabe.
es
Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros d?as sobre la tierra, cual sombra que no dura.
fr
Nous sommes devant toi des ?trangers et des habitants, comme tous nos p?res; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'esp?rance.
en
For we [are] aliens and pilgrims before You, As [were] all our fathers; Our days on earth [are] as a shadow, And without hope.
eu
Jauna, gure Jainkoa, zuri tenplua eraikitzeko prestatu dizkizugun gauza hauek guztiak zure eskutik datozkigu, zeurea baituzu dena.
es
Jehov?, Dios nuestro, toda esta abundancia que hemos preparado para edificar Casa a tu santo nombre, de tu mano procede y todo es tuyo.
fr
?ternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons pr?par?es pour te b?tir une maison, ? toi, ? ton saint nom, et c'est ? toi que tout appartient.
en
" O LORD our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy name is from Your hand, and [is] all Your own.
eu
"Badakit, ene Jainko, gure asmorik gordeenak aztertzen dituzula eta zuzentasuna maite duzula; asmo zuzenez eskaini dizkizut bat-batean gauza hauek guztiak, eta bozkarioz ari naiz ikusten hemen dagoen herri guztiak ere eskuzabal egiten dizkizula bere emaitzak.
es
Yo s?, Dios m?o, que t? escudri?as los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi coraz?n voluntariamente te he ofrecido todo esto, y ahora he visto con alegr?a que tu pueblo, reunido aqu? ahora, ha dado para ti espont?neamente.
fr
Je sais, ? mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
en
"I know also, my God, that You test the heart and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these [things;] and now with joy I have seen Your people, who are present here to offer willingly to You.
eu
Jauna, gure arbaso Abrahamen, Isaaken eta Israelen Jainkoa, egizu gure herriak iraun dezala beti era horretako jarreran, eta erakar zeuregana herri honen bihotza.
es
Jehov?, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del coraz?n de tu pueblo y encamina su coraz?n a ti.
fr
?ternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Isra?l, nos p?res, maintiens ? toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pens?es, et affermis son coeur en toi.
en
"O LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this forever in the intent of the thoughts of the heart of Your people, and fix their heart toward You.
eu
"Emaiozu nire seme Salomoni zure agindu, burubide eta legeak bihotz-bihotzez gordetzea, denak bete ditzan eta nik prestatu dizudan jauregia eraiki diezazun".
es
Asimismo da a mi hijo Salom?n coraz?n perfecto, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus estatutos, para que haga todas las cosas, y te edifique la Casa para la cual yo he hecho preparativos".
fr
Donne ? mon fils Salomon un coeur d?vou? ? l'observation de tes commandements, de tes pr?ceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il b?tisse le palais pour lequel j'ai fait des pr?paratifs.
en
"And give my son Solomon a loyal heart to keep Your commandments and Your testimonies and Your statutes, to do all [these things,] and to build the temple for which I have made provision."
eu
Orduan, esan zion Davidek biltzar osoari: "Bedeinka ezazue Jauna, zeuen Jainkoa!" Eta biltzar osoak bedeinkatu egin zuen Jauna, bere arbasoen Jainkoa, eta denak ahozpeztu egin ziren Jaunaren eta erregearen aurrean.
es
Despu?s dijo David a toda la congregaci?n: "Bendecid ahora a Jehov?, vuestro Dios". Entonces toda la congregaci?n bendijo a Jehov?, Dios de sus padres, e inclin?ndose adoraron delante de Jehov? y del rey.
fr
David dit ? toute l'assembl?e: B?nissez l'?ternel, votre Dieu ! Et toute l'assembl?e b?nit l'?ternel, le Dieu de leurs p?res. Ils s'inclin?rent et se prostern?rent devant l'?ternel et devant le roi.
en
Then David said to all the assembly, "Now bless the LORD your God." So all the assembly blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.
eu
Biharamunean sakrifizioak eta erre-opariak eskaini zizkioten Jaunari: mila zekor, mila ahari, mila bildots, isur-opariekin batera; opari ugari eskaini zuten Israel osoaren alde.
es
Al d?a siguiente sacrificaron v?ctimas y ofrecieron holocaustos a Jehov?; mil becerros, mil carneros, mil corderos con sus libaciones, y muchos sacrificios de parte de todo Israel.
fr
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste ? l'?ternel mille taureaux, mille b?liers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Isra?l.
en
And they made sacrifices to the LORD and offered burnt offerings to the LORD on the next day: a thousand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
eu
Egun hartan alaitasun handiz jan eta edan zuten Jaunaren aurrean. Berriro ere errege izendatu zuten Daviden seme Salomon eta buruzagi gantzutu Jaunaren izenean. Tzadok, berriz, apaiz gantzutu zuten.
es
Y comieron y bebieron delante de Jehov? aquel d?a con gran gozo; y dieron por segunda vez la investidura del reino a Salom?n hijo de David, y ante Jehov? lo ungieron como pr?ncipe, y a Sadoc, como sacerdote.
fr
Ils mang?rent et burent ce jour -l? devant l'?ternel avec une grande joie, ils proclam?rent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'?ternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
en
So they ate and drank before the LORD with great gladness on that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] before the LORD [to be] the leader, and Zadok [to be] priest.
eu
Salomon Jaunaren errege-aulkian jarri zen, bere aita Daviden ordez. Gauza guztietan aurrera atera zen, eta Israel osoa esaneko izan zuen.
es
Se sent? Salom?n como rey en el trono de Jehov? en lugar de su padre David, y fue prosperado; y le obedeci? todo Israel.
fr
Salomon s'assit sur le tr?ne de l'?ternel, comme roi ? la place de David, son p?re. Il prosp?ra, et tout Isra?l lui ob?it.
en
Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
eu
Buruzagi guztiek, gudari adoretsuek eta David erregearen beste semeek ere men egin zioten Salomon erregeari.
es
Todos los pr?ncipes y poderosos, y todos los hijos del rey David, prestaron homenaje al rey Salom?n.
fr
Tous les chefs et les h?ros, et m?me tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
en
All the leaders and the mighty men, and also all the sons of King David, submitted themselves to King Solomon.
eu
Jaunak asko goratu zuen Salomon Israel osoaren begietan eta ordurarte Israelgo erregeetan beste inori baino errege-ospe handiagoa eman zion.
es
Y Jehov? engrandeci? en extremo a Salom?n a los ojos de todo Israel, y le dio tal gloria en su reino, cual ning?n rey la tuvo antes que ?l en Israel.
fr
L'?ternel ?leva au plus haut degr? Salomon sous les yeux de tout Isra?l, et il rendit son r?gne plus ?clatant que ne fut celui d'aucun roi d'Isra?l avant lui.
en
So the LORD exalted Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
eu
Jeseren seme David Israel osoaren errege izan zen
es
As? rein? David hijo de Isa? sobre todo Israel.
fr
David, fils d'Isa?, r?gna sur tout Isra?l.
en
Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.
eu
berrogei urtez: zazpi Hebronen eta hogeita hamahiru Jerusalemen.
es
El tiempo que rein? sobre Israel fue cuarenta a?os. Siete a?os rein? en Hebr?n y treinta y tres rein? en Jerusal?n.
fr
Le temps qu'il r?gna sur Isra?l fut de quarante ans: ? H?bron il r?gna sept ans, et ? J?rusalem il r?gna trente -trois ans.
en
And the period that he reigned over Israel [was] forty years; seven years he reigned in Hebron, and thirty-three [years] he reigned in Jerusalem.
eu
Zahartzaro ona eman ondoren hil zen, urtetan aurreratua, aberastasun eta ospez betea. Haren seme Salomon izan zen hurrengo erregea.
es
Muri? en buena vejez, lleno de d?as, de riquezas y de gloria. Rein? en su lugar Salom?n, su hijo.
fr
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasi? de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, r?gna ? sa place.
en
So he died in a good old age, full of days and riches and honor; and Solomon his son reigned in his place.
eu
David erregearen egintzak oro, lehenengotik azkenekora, "Samuel Ikuslearen Kronikak","Natan Profetaren Kronikak" eta "Gad Ikuslearen Kronikak" deritzen liburuetan daude idatziak.
es
Los hechos del rey David, desde el primero hasta el ?ltimo, est?n escritos en el libro de las cr?nicas del vidente Samuel, en las cr?nicas del profeta Nat?n, y en las cr?nicas del vidente Gad,
fr
Les actions du roi David, les premi?res et les derni?res, sont ?crites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le proph?te, et dans le livre de Gad, le proph?te,
en
Now the acts of King David, first and last, indeed they [are] written in the book of Samuel the seer, in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,
eu
Liburu horietan kontatzen da Daviden erregealdi indartsuari buruzko guztia, bai eta berari, Israeli eta lurralde haietako erreinuei gertatu zitzaizkien gorabeherei buruzkoa ere.
es
con todo lo relativo a su reinado y su poder, y los cosas que le ocurrieron a ?l, a Israel y a todos los reinos de aquellas tierras.
fr
avec tout son r?gne et tous ses exploits, et ce qui s'est pass? de son temps, soit en Isra?l, soit dans tous les royaumes des autres pays.
en
with all his reign and his might, and the events that happened to him, to Israel, and to all the kingdoms of the lands.
eu
Daviden seme Salomonek sendotu egin zuen bere erregetza. Berekin zuen Jauna, bere Jainkoa, eta Jainkoak goreneraino jaso zuen.
es
Salom?n hijo de David fue afirmado en su reino, y Jehov?, su Dios, estaba con ?l y lo engrandeci? sobremanera.
fr
Salomon, fils de David, s'affermit dans son r?gne; l'?ternel, son Dieu, fut avec lui, et l'?leva ? un haut degr?.
en
Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him and exalted him exceedingly.
eu
Salomonek dei egin zien israeldar guztiei, milako eta ehuneko gudari-taldeen buruzagiei, epaileei eta Israelen arduradun ziren familiaburu guztiei.
es
Convoc? Salom?n a todo Israel, a jefes de millares y de centenas, a jueces y a todos los pr?ncipes de todo Israel, jefes de familias.
fr
Salomon donna des ordres ? tout Isra?l, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Isra?l, aux chefs des maisons paternelles;
en
And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel, the heads of the fathers' [houses.]
eu
Eta batzarturiko guztiekin Gabaongo kultu-lekura joan zen, han baitzegoen Jainkoarekin elkartzeko etxola, Jaunaren zerbitzari Moisesek basamortuan egina.
es
Despu?s Salom?n fue con toda esta asamblea al lugar alto que hab?a en Gaba?n, pues all? estaba el Tabern?culo de reuni?n de Dios que Mois?s, siervo de Jehov?, hab?a hecho en el desierto.
fr
et Salomon se rendit avec toute l'assembl?e au haut lieu qui ?tait ? Gabaon. L? se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le d?sert par Mo?se, serviteur de l'?ternel;
en
Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
eu
Davidek Kiriat-Jearimdik Jerusalemen prestatua zuen tokira eraman zuen Jainkoaren kutxa; han zuen eraikia oihal-etxola kutxarentzat.
es
Pero David hab?a tra?do el Arca de Dios de Quiriat-jearim al lugar que ?l le hab?a preparado; porque le hab?a levantado una tienda en Jerusal?n.
fr
mais l'arche de Dieu avait ?t? transport?e par David de Kirjath-Jearim ? la place qu'il lui avait pr?par?e, car il avait dress? pour elle une tente ? J?rusalem.
en
But David had brought up the ark of God from Kirjath Jearim to [the place] David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
eu
Baina bazen Gabaonen, Jaunaren egoitza aurrean, Uriren seme eta Hurren biloba Betzalelek egindako brontzezko aldare bat, eta bertan egin zioten kontsulta Jaunari Salomonek eta biltzar osoak.
es
Asimismo el altar de bronce que hab?a hecho Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, estaba all?, delante del tabern?culo de Jehov?, al cual fue a consultar Salom?n con aquella asamblea.
fr
L? se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'?ternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assembl?e cherch?rent l'?ternel.
en
Now the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD; Solomon and the assembly sought Him [there.]
eu
Salomonek Elkarketa Etxolaren ondoan zegoen aldarera igo eta mila erre-opari eskaini zituen Jaunaren aurrean.
es
Subi?, pues, Salom?n all? delante de Jehov?, al altar de bronce que estaba en el Tabern?culo de reuni?n, y ofreci? sobre ?l mil holocaustos.
fr
Et ce fut l?, sur l'autel d'airain qui ?tait devant la tente d'assignation, que Salomon offrit ? l'?ternel mille holocaustes.
en
And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.
eu
Gau hartan Jauna agertu zitzaion Salomoni eta esan zion: -Eskatu nahi duzuna; emango dizut.
es
Aquella noche se le apareci? Dios a Salom?n y le dijo: -- P?deme lo que quieras que yo te d?.
fr
Pendant la nuit, Dieu apparut ? Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
en
On that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask! What shall I give you?"
eu
Salomonek erantzun zion Jainkoari: -Onginahi handia izan zenuen gure aita Davidentzat, eta ni errege egin nauzu, haren ondoren.
es
Salom?n respondi? a Dios: -- T? has tenido con David, mi padre, gran misericordia, y a m? me has puesto por rey en lugar suyo.
fr
Salomon r?pondit ? Dieu: Tu as trait? David, mon p?re, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait r?gner ? sa place.
en
And Solomon said to God: "You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
eu
Orain, bete ezazu, Jainko Jaun horrek, gure aita Davidi eman zenion hitza, zuk egin bainauzu lurreko hautsa baino ugariago den herri honen errege.
es
Ahora pues, Jehov? Dios, que se cumpla la palabra que le diste a David, mi padre; porque t? me has puesto por rey sobre un pueblo numeroso como el polvo de la tierra.
fr
Maintenant, ?ternel Dieu, que ta promesse ? David, mon p?re, s'accomplisse, puisque tu m'as fait r?gner sur un peuple nombreux comme la poussi?re de la terre !
en
"Now, O LORD God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
eu
Emazkidazu, otoi, jakinduria eta adimena, herri hau egoki gobernatzeko. Bestela, nork goberna lezake hain handia den zure herri hau?
es
Dame ahora sabidur?a y ciencia, para que sepa dirigir a este pueblo; porque ?qui?n podr? gobernar a este tu pueblo tan grande?
fr
Accorde -moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire ? la t?te de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?
en
"Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?"
eu
Jainkoak Salomoni: -Hori nahi duzu, beraz. Ez didazu eskatu aberastasunik, ez ondasunik, ez osperik, ez zeure etsaien heriotzarik, ez eta zeuretzat bizitza luzerik. Nire herria gobernatzeko jakinduria eta adimena eskatu dizkidazu, beraren errege egin zaitudanez.
es
Respondi? Dios a Salom?n: -- Por cuanto este ha sido el deseo de tu coraz?n, y no pediste riquezas, bienes o gloria, ni la vida de los que procuran tu mal, ni pediste muchos d?as, sino que has pedido para ti sabidur?a y ciencia para gobernar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey,
fr
Dieu dit ? Salomon: Puisque c'est l? ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni m?me une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait r?gner,
en
And God said to Solomon: "Because this was in your heart, and you have not asked riches or wealth or honor or the life of your enemies, nor have you asked long life -- but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king --
eu
Hara, emango dizkizut, bada, jakinduria eta adimena eta, gainera, zure aurretik ezein erregek izan ez dituen eta zure ondoren ere izango ez dituen adinako aberastasunak, ondasunak eta ospea emango dizkizut.
es
sabidur?a y ciencia te son dadas; y tambi?n te dar? riquezas, bienes y gloria, como nunca la tuvieron los reyes que fueron antes de ti, ni la tendr?n los que vengan despu?s de ti.
fr
la sagesse et l'intelligence te sont accord?es. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun apr?s toi.
en
"wisdom and knowledge [are] granted to you; and I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who [were] before you, nor shall any after you have the like."
eu
Salomon Gabaongo kultu-lekutik, Elkarketa Etxolaren aurretik, Jerusalemera itzuli zen eta Israelgo errege izaten hasi.
es
Y desde el lugar alto que estaba en Gaba?n, delante del Tabern?culo de reuni?n, volvi? Salom?n a Jerusal?n, y rein? sobre Israel.
fr
Salomon revint ? J?rusalem, apr?s avoir quitt? le haut lieu qui ?tait ? Gabaon et la tente d'assignation. Et il r?gna sur Isra?l.
en
So Solomon came to Jerusalem from the high place that [was] at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.
eu
Salomonek, mila eta laurehun gudu-gurdi eta hamabi mila zaldi bildurik, hirietako gudari-tokietara eraman zituen, bai eta bere ondora ere, Jerusalemera.
es
Salom?n reuni? carros y gente de a caballo; y tuvo mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades destinadas a los carros y junto al rey en Jerusal?n.
fr
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il pla?a dans les villes o? il tenait ses chars et ? J?rusalem pr?s du roi.
en
And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
eu
Salomon erregeak zilarra eta urrea harriak bezain ugari bildu zituen Jerusalemerako, eta zedroak ere bai, Xefela itsas hegian hazten diren basapikuak bezain kopurutsu.
es
Hizo el rey que hubiera en Jerusal?n tanta plata y oro como piedras, y que abundara el cedro como las higueras silvestres de la Sefela.
fr
Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs ? J?rusalem que les pierres, et les c?dres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
en
Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which [are] in the lowland.
eu
Salomonen zaldiak jatorriz Mutzri eta Kue-koak ziren; Kuen erosi ohi zituzten erregearen merkatariek.
es
Los mercaderes del rey compraban por contrato caballos y lienzos finos de Egipto para Salom?n.
fr
C'?tait de l'?gypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes ? un prix fixe;
en
And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king's merchants bought them in Keveh at the [current] price.
eu
Egiptotik ekarritako gudu-gurdi batek zilarrezko seiehun txanpon balio zuen eta zaldi batek ehun eta berrogeita hamar. Salomonen merkatariek hititen eta aramearren errege guztientzat ekarri ohi zituzten halakoak.
es
Sub?an y compraban en Egipto un carro por seiscientas piezas de plata y un caballo por ciento cincuenta. Y todos los reyes de los heteos y los reyes de Siria compraban as? por medio de ellos.
fr
on faisait monter et sortir d'?gypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de m?me avec eux pour tous les rois des H?thiens et pour les rois de Syrie.
en
They also acquired and imported from Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for one hundred and fifty; thus, through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
eu
Jaunarentzat tenplua eta beretzat jauregia eraikitzea erabaki zuen Salomonek.
es
Determin?, pues, Salom?n edificar Casa al nombre de Jehov?, y casa para su reino.
fr
Salomon ordonna que l'on b?t?t une maison au nom de l'?ternel et une maison royale pour lui.
en
Then Solomon determined to build a temple for the name of the LORD, and a royal house for himself.
eu
Horretarako, hirurogeita hamar mila zamaketari bildu zituen eta laurogei mila hargin mendian, hiru mila eta seiehun lan-arduradunen menpean.
es
Y design? Salom?n setenta mil cargadores, ochenta mil canteros y tres mil seiscientos capataces que los vigilaran.
fr
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
en
Solomon selected seventy thousand men to bear burdens, eighty thousand to quarry [stone] in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
eu
Orduan, mezu hau igorri zion Salomonek Tiroko errege Hurami: "Zedro-zura bidali zenion gure aita Davidi, bere jauregia eraikitzeko.
es
Despu?s envi? Salom?n a decir a Hiram, rey de Tiro: "Haz conmigo como hiciste con mi padre David, envi?ndole cedros para que se construyera una casa en que habitar.
fr
Salomon envoya dire ? Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon p?re, ? qui tu as envoy? des c?dres afin qu'il se b?t?t une maison d'habitation.
en
Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, [so deal with me.]
eu
Nik Jaunari, ene Jainkoari, tenplua eraiki nahi diot eta berari sagaratu. Han intsentsua eta usain-gozoak erreko ditugu Jaunaren aurrean, berari eskainitako ogiak jarriko ditugu etengabe eta egunero, goiz eta arratsalde; eta larunbatetan, ilberri-jaietan eta Jaunaren, gure Jainkoaren, jai nagusietan erre-opariak eskainiko ditugu. Hala eginen da betierean Israelen.
es
Mira, yo tengo que edificar una Casa al nombre de Jehov?, mi Dios, para consagr?rsela, para quemar incienso arom?tico delante de ?l, para la colocaci?n continua de los panes de la proposici?n, para los holocaustos de la ma?ana y la tarde, los s?bados, nuevas lunas, y festividades de Jehov?, nuestro Dios; lo cual ha de ser perpetuo en Israel.
fr
Voici, j'?l?ve une maison au nom de l'?ternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour br?ler devant lui le parfum odorif?rant, pour pr?senter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des f?tes de l'?ternel, notre Dieu, suivant une loi perp?tuelle pour Isra?l.
en
Behold, I am building a temple for the name of the LORD my God, to dedicate [it] to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] forever to Israel.
eu
Eraikiko dudan tenpluak handia izan behar du, gure Jainkoa beste jainko guztiak baino handiagoa delako.
es
Y la Casa que tengo que edificar ha de ser grande, porque el Dios nuestro es grande sobre todos los dioses.
fr
La maison que je vais b?tir doit ?tre grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
en
And the temple which I build [will be] great, for our God is greater than all gods.
eu
Egia esan, ba ote da Jainkoarentzat adinako tenplua eraiki dezakeenik, zeruek beraiek, hain handiak izanik ere, edukiezin dutelarik? Nor naiz, baina, ni Jainkoari tenplua eraikitzeko, beraren aurrean intsentsua erretzeko bakarrik bada ere?
es
Pero ?qui?n ser? capaz de edificarle Casa, siendo que los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerlo? ?Qui?n, pues, soy yo, para que le edifique Casa, aunque solo sea para quemar incienso delante de ?l?
fr
Mais qui a le pouvoir de lui b?tir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui b?tir une maison, si ce n'est pour faire br?ler des parfums devant lui?
en
But who is able to build Him a temple, since heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? Who [am] I then, that I should build Him a temple, except to burn sacrifice before Him?
eu
"Hala ere, bidal iezadazu, urrea, zilarra, brontzea eta burdina lantzen eta ehuna gorriz, gorriminez eta morez tindatzen iaioa den gizonen bat, eta zizelkatzen dakiena. Judan eta Jerusalemen ditudan artisauekin batera jardungo du, hots, gure aita Davidek prestatu zituen haiekin batera.
es
Env?ame, pues, ahora un hombre h?bil que sepa trabajar en oro, en plata, en bronce, en hierro, en p?rpura, en grana y en azul, y que sepa esculpir con los maestros que est?n conmigo en Jud? y en Jerusal?n, los cuales contrat? mi padre.
fr
Envoie -moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en ?toffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont aupr?s de moi en Juda et ? J?rusalem et que David, mon p?re, a choisis.
en
Therefore send me at once a man skillful to work in gold and silver, in bronze and iron, in purple and crimson and blue, who has skill to engrave with the skillful men who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.
eu
Bidal iezadazu Libanoko zedro, zipres eta bestelako zur bikaina ere; badakit zure langileak trebeak direla zuhaitzak botatzen. Nire mutilek zureei lagunduko diete,
es
Env?ame tambi?n madera del L?bano: cedro, cipr?s y s?ndalo; porque yo s? que tus siervos saben cortar madera en el L?bano. Mis siervos ir?n con los tuyos
fr
Envoie -moi aussi du Liban des bois de c?dre, de cypr?s et de sandal; car je sais que tes serviteurs s'entendent ? couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
en
Also send me cedar and cypress and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and indeed my servants [will be] with your servants,
eu
zura ugari presta dezaten. Eraiki nahi dudan tenpluak handia eta bikaina izan behar du.
es
para que me preparen mucha madera, porque la Casa que tengo que edificar ha de ser grande y portentosa.
fr
Que l'on me pr?pare du bois en abondance, car la maison que je vais b?tir sera grande et magnifique.
en
to prepare timber for me in abundance, for the temple which I am about to build [shall be] great and wonderful.
eu
Basoa botako duten mutilei sei mila tonelada gari xehetu, beste horrenbeste garagar, zortziehun mila litro ardo eta beste horrenbeste olio emango diet".
es
Para tus siervos, los que trabajen cortando la madera, dar? veinte mil coros de trigo en grano, veinte mil coros de cebada, veinte mil batos de vino y veinte mil batos de aceite".
fr
Je donnerai ? tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foul?, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
en
And indeed I will give to your servants, the woodsmen who cut timber, twenty thousand kors of ground wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
eu
Tiroko errege Huramek idatzi hau bidaliz erantzun zion Salomoni: "Bere herria maite duelako egin zaitu Jaunak bere errege".
es
Entonces Hiram, rey de Tiro, respondi? en una carta que envi? a Salom?n: "Porque Jehov? am? a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos".
fr
Huram, roi de Tyr, r?pondit dans une lettre qu'il envoya ? Salomon: C'est parce que l'?ternel aime son peuple qu'il t'a ?tabli roi sur eux.
en
Then Hiram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: Because the LORD loves His people, He has made you king over them.
eu
Eta honela jarraitzen zuen Huramek: "Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa. Berak egin zituen zeru-lurrak eta berak eman zion Davidi seme jakintsua, zuhurtziaz eta adimenez jantzia. Honek eraikiko ditu tenplua Jaunarentzat eta jauregia beretzat.
es
Hiram tambi?n dec?a: "Bendito sea Jehov?, el Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra, y que dio al rey David un hijo sabio, entendido, cuerdo y prudente, que va a edificar una casa a Jehov? y una casa para su reino.
fr
Huram dit encore: B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donn? au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va b?tir une maison ? l'?ternel et une maison royale pour lui!
en
Hiram also said: Blessed [be] the LORD God of Israel, who made heaven and earth, for He has given King David a wise son, endowed with prudence and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal house for himself!
eu
Gizon iaio eta aditua igortzen dizut: Huram-Abi,
es
Yo, pues, te he enviado un hombre h?bil y entendido, Hiram-abi,
fr
Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram -Abi,
en
And now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram my master [craftsman]
eu
Danen leinuko emakume baten eta Tiroko gizon baten semea. Badaki urrea, zilarra, brontzea, burdina, harribitxiak eta zura lantzen; bai eta ehuna purpura gorriz eta morez nahiz gorriminez tindatzen, bai eta lihoa ehotzen ere. Badaki zizelkatzen, bai eta emango diozuen beste edozein egitasmo burutzen ere. Zure artisauekin eta zuen aita David ene jaunaren artisauekin batera eginen du lan.
es
hijo de una mujer de las hijas de Dan, aunque su padre era de Tiro, el cual sabe trabajar en oro, plata, bronce y hierro, en piedra y en madera, en p?rpura y en azul, en lino y en carmes?; asimismo sabe esculpir toda clase de figuras y sacar toda forma de dise?o que se le pida, junto a tus hombres peritos y a los de mi se?or David, tu padre.
fr
fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un p?re Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en ?toffes teintes en pourpre et en bleu, en ?toffes de byssus et de carmin, et pour toute esp?ce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne ? ex?cuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton p?re.
en
(the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre), skilled to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple and blue, fine linen and crimson, and to make any engraving and to accomplish any plan which may be given to him, with your skillful men and with the skillful men of my lord David your father.
