Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Danen leinuko emakume baten eta Tiroko gizon baten semea. Badaki urrea, zilarra, brontzea, burdina, harribitxiak eta zura lantzen; bai eta ehuna purpura gorriz eta morez nahiz gorriminez tindatzen, bai eta lihoa ehotzen ere. Badaki zizelkatzen, bai eta emango diozuen beste edozein egitasmo burutzen ere. Zure artisauekin eta zuen aita David ene jaunaren artisauekin batera eginen du lan.
es
hijo de una mujer de las hijas de Dan, aunque su padre era de Tiro, el cual sabe trabajar en oro, plata, bronce y hierro, en piedra y en madera, en p?rpura y en azul, en lino y en carmes?; asimismo sabe esculpir toda clase de figuras y sacar toda forma de dise?o que se le pida, junto a tus hombres peritos y a los de mi se?or David, tu padre.
fr
fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un p?re Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en ?toffes teintes en pourpre et en bleu, en ?toffes de byssus et de carmin, et pour toute esp?ce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne ? ex?cuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton p?re.
en
(the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre), skilled to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple and blue, fine linen and crimson, and to make any engraving and to accomplish any plan which may be given to him, with your skillful men and with the skillful men of my lord David your father.
eu
Bidali, beraz, ene jauna, zeure zerbitzarioi garia eta garagarra, olioa eta ardoa, zeuk esan bezala.
es
Ahora, pues, env?e mi se?or a sus siervos el trigo y la cebada, el aceite y el vino de que ha hablado;
fr
Maintenant, que mon seigneur envoie ? ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parl?.
en
Now therefore, the wheat, the barley, the oil, and the wine which my lord has spoken of, let him send to his servants.
eu
Zuk behar adina zur prestatuko dugu Libanoko oihanetan eta, almadiatan loturik, itsasoz bidaliko dizugu Jafaraino; gero, zeuk jasoko duzu Jerusalemeraino".
es
y nosotros cortaremos en el L?bano la madera que necesites, y te la llevaremos en balsas por el mar hasta Jope, y t? har?s que la suban hasta Jerusal?n".
fr
Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les exp?dierons par mer en radeaux jusqu'? Japho, et tu les feras monter ? J?rusalem.
en
And we will cut wood from Lebanon, as much as you need; we will bring it to you in rafts by sea to Joppa, and you will carry it up to Jerusalem.
eu
Zenbatu zituen Salomonek Israelen bizi ziren arrotzak, bere aita Davidek egina zuen erroldaz baliatuz. Ehun eta berrogeita hamahiru mila eta seiehun ziren.
es
Salom?n hizo el censo de todos los extranjeros que hab?a en la tierra de Israel, despu?s del que David, su padre, hab?a hecho; y se hall? que eran ciento cincuenta y tres mil seiscientos.
fr
Salomon compta tous les ?trangers qui ?taient dans le pays d'Isra?l, et dont le d?nombrement avait ?t? fait par David, son p?re. On en trouva cent cinquante -trois mille six cents.
en
Then Solomon numbered all the aliens who [were] in the land of Israel, after the census in which David his father had numbered them; and there were found to be one hundred and fifty-three thousand six hundred.
eu
Haietarik hirurogeita hamar mila zamaketari izendatu zituen, laurogei mila hargin mendian eta hiru mila eta seiehun lan-arduradun, jendeari lan eragiteko.
es
Y se?al? de ellos setenta mil para llevar cargas, ochenta mil para las canteras en las monta?as, y tres mil seiscientos como capataces para hacer trabajar al pueblo .
fr
Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
en
And he made seventy thousand of them bearers of burdens, eighty thousand stonecutters in the mountain, and three thousand six hundred overseers to make the people work.
eu
Jerusalemen, Moria mendian, hasi zen Salomon Jaunaren tenplua eraikitzen, Davidek prestatua zuen tokian, Ornan jebustarraren larrainean, han agertu baitzitzaion Jauna Salomonen aita Davidi.
es
Comenz? Salom?n a edificar la casa de Jehov? en Jerusal?n, en el monte Moriah, que hab?a sido mostrado a David su padre, en el lugar que David hab?a preparado en la era de Orn?n, el jebuseo.
fr
Salomon commen?a ? b?tir la maison de l'?ternel ? J?rusalem, sur la montagne de Morija, qui avait ?t? indiqu?e ? David, son p?re, dans le lieu pr?par? par David sur l'aire d'Ornan, le J?busien.
en
Now Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem on Mount Moriah, where [the] [Lord] had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
eu
Bere erregetzako laugarren urteko bigarren hilabetean hasi zuen eraikuntza.
es
Y comenz? a edificar en el mes segundo, a los dos d?as del mes, en el cuarto a?o de su reinado.
fr
Il commen?a ? b?tir le second jour du second mois de la quatri?me ann?e de son r?gne.
en
And he began to build on the second [day] of the second month in the fourth year of his reign.
eu
Hona hemen Jainkoaren tenplua eraikitzeko Salomonek erabaki zituen neurriak: hogeita hamar metro luze eta hamar metro zabal.
es
Estas son las medidas que dio Salom?n a los cimientos de la casa de Dios: la longitud era de sesenta codos y la anchura de veinte codos.
fr
Voici sur quels fondements Salomon b?tit la maison de Dieu. La longueur en coud?es de l'ancienne mesure ?tait de soixante coud?es, et la largeur de vingt coud?es.
en
This is the foundation which Solomon laid for building the house of God: The length [was] sixty cubits (by cubits according to the former measure) and the width twenty cubits.
eu
Tenpluko sala handiaren aurreko atalondoa hamar metro zabal zen -tenpluaren zabalera bera-, eta hirurogei metro gora. Barrua urre garbiz jantzi zuen.
es
El p?rtico que estaba al frente del edificio era de veinte codos de largo, igual al ancho de la Casa, y su altura de ciento veinte codos. Salom?n lo recubri? por dentro de oro puro,
fr
Le portique sur le devant avait vingt coud?es de longueur, r?pondant ? la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit int?rieurement d'or pur.
en
And the vestibule that [was] in front [of the sanctuary] was twenty cubits long across the width of the house, and the height [was] one hundred and twenty. He overlaid the inside with pure gold.
eu
Sala handia zipres-zurez estali zuen eta gainetik urre garbiz jantzi; gero palmondo eta lore-xorta-irudiz apaindu zuen,
es
y tech? el cuerpo mayor del edificio con madera de cipr?s, la cual recubri? de oro fino, haciendo esculpir en ella palmeras y cadenas.
fr
Il rev?tit de bois de cypr?s la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des cha?nettes.
en
The larger room he paneled with cypress which he overlaid with fine gold, and he carved palm trees and chainwork on it.
eu
bai eta harribitxiz ere. Urrea Parbaimdik ekarria zen.
es
Recubri? tambi?n la Casa con un ornamento de piedras preciosas; y el oro era oro de Parvaim.
fr
Il couvrit la maison de pierres pr?cieuses comme ornement; et l'or ?tait de l'or de Parva?m.
en
And he decorated the house with precious stones for beauty, and the gold [was] gold from Parvaim.
eu
Sala guztia urrez jantzi zuen: habeak, ateburuak, hormak eta ateak. Hormetan hegadun izakiak zizelkatu zituen.
es
Revisti?, pues, la Casa, sus vigas, sus umbrales, sus paredes y sus puertas, con oro; y esculpi? querubines en las paredes.
fr
Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des ch?rubins sur les parois.
en
He also overlaid the house -- the beams and doorposts, its walls and doors -- with gold; and he carved cherubim on the walls.
eu
Gero, toki santu-santua egin zuen; hamar metro zen luze eta hamar metro zabal -tenpluaren zabalera bera-. Toki hura janzteko hogei tonelada urre baino gehiago erabili zuen.
es
Construy? asimismo el Lugar sant?simo, cuya longitud era de veinte codos, de acuerdo al ancho del frente de la Casa, y su anchura de veinte codos. Lo revisti? de oro fino, el cual ascend?a a seiscientos talentos.
fr
Il fit la maison du lieu tr?s saint; elle avait vingt coud?es de longueur r?pondant ? la largeur de la maison, et vingt coud?es de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents;
en
And he made the Most Holy Place. Its length was according to the width of the house, twenty cubits, and its width twenty cubits. He overlaid it with six hundred talents of fine gold.
eu
Iltzeak ere urrezkoak ziren; bakoitzak kilo erdia pisatzen zuen. Goiko gelak ere urrez estali zituen.
es
Los clavos de oro pesaban de uno hasta cincuenta siclos. Tambi?n recubri? de oro los aposentos.
fr
et le poids de l'or pour les clous montait ? cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.
en
The weight of the nails [was] fifty shekels of gold; and he overlaid the upper area with gold.
eu
Toki santu-santurako metalezko hegadun izaki bi egin zituen eta urrez jantzi.
es
Dentro del Lugar sant?simo hizo dos querubines de madera, los cuales fueron recubiertos de oro.
fr
Il fit dans la maison du lieu tr?s saint deux ch?rubins sculpt?s, et on les couvrit d'or.
en
In the Most Holy Place he made two cherubim, fashioned by carving, and overlaid them with gold.
eu
Hegadun izaki haiek, hegoak zabalik, hamar metro ziren luze. Bataren kanpoaldeko hegoak alde bateko horma ukitzen zuen eta bestearenak bestaldekoa; erdialdeko bi hegoek, berriz, elkar ukitzen zuten. Hego bakoitza bi metro eta erdikoa zen. Hegadun izaki haiek zutik zeuden, sarrerara begira.
es
La longitud de las alas de los querubines era de veinte codos; porque un ala era de cinco codos, y llegaba hasta la pared de la Casa, mientras la otra de cinco codos tocaba el ala del segundo querub?n.
fr
Les ailes des ch?rubins avaient vingt coud?es de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coud?es, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coud?es, touchait ? l'aile du second ch?rubin.
en
The wings of the cherubim [were] twenty cubits in [overall] length: one wing [of the one cherub was] five cubits, touching the wall of the room, and the other wing [was] five cubits, touching the wing of the other cherub;
eu
Kortina ere egin zuen, lihozkoa, more, gorri eta gorriminez tindatua eta bertan hegadun izakiak bordatu zituen.
es
Hizo tambi?n el velo de azul, p?rpura, carmes? y lino, e hizo bordar querubines en ?l.
fr
Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y repr?senta des ch?rubins.
en
And he made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and wove cherubim into it.
eu
Tenpluaren aurrealderako hamazazpi eta erdina metroko bi zutabe egin zituen; bakoitzak gainean bi metro eta erdiko kapitel bana zuen.
es
Delante de la Casa hizo dos columnas de treinta y cinco codos de altura cada una, con capiteles de cinco codos encima.
fr
Il fit devant la maison deux colonnes de trente -cinq coud?es de hauteur, avec un chapiteau de cinq coud?es sur leur sommet.
en
Also he made in front of the temple two pillars thirty-five cubits high, and the capital that [was] on the top of each of [them] was five cubits.
eu
Kate-xortak ere egin zituen eta zutabeen goialdean ezarri; gero, ehun granada-fruitu egin zituen kate-xortetan ezartzeko.
es
Hizo asimismo cadenas en el santuario y las puso sobre los capiteles de las columnas; e hizo cien granadas, las cuales puso en las cadenas.
fr
Il fit des cha?nettes comme celles qui ?taient dans le sanctuaire, et les pla?a sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les cha?nettes.
en
He made wreaths of chainwork, as in the inner sanctuary, and put [them] on top of the pillars; and he made one hundred pomegranates, and put [them] on the wreaths of chainwork.
eu
Bi zutabe haiek tenpluaren aurrealdean ezarri zituen ezker-eskuin; eskuinekoari "Jakin" deitu zion, eta ezkerrekoari "Boaz".
es
Coloc? las columnas delante del Templo, una a la mano derecha y otra a la izquierda; a la de la mano derecha llam? Jaqu?n y a la de la izquierda, Boaz.
fr
Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une ? droite et l'autre ? gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
en
Then he set up the pillars before the temple, one on the right hand and the other on the left; he called the name of the one on the right hand Jachin, and the name of the one on the left Boaz.
eu
Brontzezko aldarea ere eginarazi zuen Salomonek; hamar metro zen luze-zabal eta bost metro gora.
es
Hizo adem?s un altar de bronce de veinte codos de largo, veinte codos de ancho y diez codos de alto.
fr
Il fit un autel d'airain, long de vingt coud?es, large de vingt coud?es, et haut de dix coud?es.
en
Moreover he made a bronze altar: twenty cubits was its length, twenty cubits its width, and ten cubits its height.
eu
Ondoren, brontzea urtu eta "Itsaso" deitu zuen uraska biribila eginarazi zuen; bost metroko diametroa zuen, bi metro eta erdiko sakona eta hamabost metroko ingurua.
es
Tambi?n hizo un mar de metal fundido, el cual ten?a diez codos de un borde al otro, enteramente redondo; su altura era de cinco codos, y un cord?n de treinta codos de largo lo ce??a alrededor.
fr
Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coud?es d'un bord ? l'autre, une forme enti?rement ronde, cinq coud?es de hauteur, et une circonf?rence que mesurait un cordon de trente coud?es.
en
Then he made the Sea of cast [bronze,] ten cubits from one brim to the other; [it was] completely round. Its height [was] five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
eu
Ertzaren azpialdean, inguru guztian, zezen-irudiak zituen, hogei zezen metro bakoitzeko, bi lerrotan jarriak, uraska egin zeneko urtzealdi berean eginak.
es
Debajo y alrededor del mar hab?a figuras de calabazas, diez por cada codo, colocadas en dos hileras fundidas juntamente con el mar.
fr
Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coud?e, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, dispos?s sur deux rangs, ?taient fondus avec elle en une seule pi?ce.
en
And under it [was] the likeness of oxen encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The oxen [were] cast in two rows, when it was cast.
eu
Hamabi zezenen gainean zegoen uraska; hiru zezen iparraldera begira zeuden, beste hiru mendebaldera, beste hiru hegoaldera eta beste hiru ekialdera; atzeak barnealdera zituzten.
es
Este estaba asentado sobre doce bueyes, tres de los cuales miraban al norte, tres al occidente, tres al sur, y tres al oriente; el mar descansaba sobre ellos, y sus partes traseras miraban hacia adentro.
fr
Elle ?tait pos?e sur douze boeufs, dont trois tourn?s vers le nord, trois tourn?s vers l'occident, trois tourn?s vers le midi, et trois tourn?s vers l'orient; la mer ?tait sur eux, et toute la partie post?rieure de leur corps ?tait en dedans.
en
It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea [was set] upon them, and all their back parts [pointed] inward.
eu
Uraskaren lodiera esku-arra betekoa zen. Ezpainak lili-kaliza bezalakoak ziren. Ehun eta hogei mila litro hartzen zuen uraskak.
es
Y ten?a de grueso un palmo menor, y el borde ten?a la forma del borde de un c?liz o de una flor de lis. Y le cab?an tres mil batos.
fr
Son ?paisseur ?tait d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, ?tait fa?onn? en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
en
It [was] a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, [like] a lily blossom. It contained three thousand baths.
eu
Hamar ur-ontzi eginarazi zituen eta uraskaren ezker-eskuin ezarri, bost alde batean eta bost bestean; haietan garbitu ohi zuten erre-oparietarako guztia. Brontzezko uraska handia, berriz, apaizen garbikuntzetarako izaten zen.
es
Hizo tambi?n diez fuentes, y puso cinco a la derecha y cinco a la izquierda, para lavar y limpiar en ellas lo que se ofrec?a en holocausto; pero el mar era para que los sacerdotes se lavaran en ?l.
fr
Il fit dix bassins, et il en pla?a cinq ? droite et cinq ? gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer ?tait destin?e aux ablutions des sacrificateurs.
en
He also made ten lavers, and put five on the right side and five on the left, to wash in them; such things as they offered for the burnt offering they would wash in them, but the Sea [was] for the priests to wash in.
eu
Urrezko hamar argimutil ere egin zituen, agindutako ereduaren arabera, tenpluko sala handian ezartzeko, bost eskuinaldean eta beste bostak ezkerraldean.
es
Hizo asimismo diez candelabros de oro seg?n la forma prescrita, los cuales puso en el Templo, cinco a la derecha y cinco a la izquierda.
fr
Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les pla?a dans le temple, cinq ? droite et cinq ? gauche.
en
And he made ten lampstands of gold according to their design, and set [them] in the temple, five on the right side and five on the left.
eu
Hamar mahai egin zituen eta sala handian ipini, bost eskuinaldean eta bost ezkerraldean. Urrezko ehun ixipu-ontzi ere egin zituen.
es
Adem?s hizo diez mesas y las puso en el Templo, cinco a la derecha y cinco a la izquierda; igualmente hizo cien tazones de oro.
fr
Il fit dix tables, et il les pla?a dans le temple, cinq ? droite et cinq ? gauche. Il fit cent coupes d'or.
en
He also made ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side and five on the left. And he made one hundred bowls of gold.
eu
Apaizen ataria eta beste atari handiagoa egin zituen, bere ate eta guzti; ateak brontzez jantzi zituen.
es
Tambi?n hizo el atrio de los sacerdotes, el gran atrio y las portadas del atrio, y recubri? de bronce sus puertas.
fr
Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
en
Furthermore he made the court of the priests, and the great court and doors for the court; and he overlaid these doors with bronze.
eu
Brontzezko uraska handia tenpluaren eskuinaldean hego-ekialdera ezarri zuen.
es
Y coloc? el mar al lado derecho, hacia el sureste de la Casa.
fr
Il pla?a la mer du c?t? droit, au sud -est.
en
He set the Sea on the right side, toward the southeast.
eu
Azkenik, pertzak, hauts-palak eta ixipu-ontziak egin zituen Huramek. Honela bukatu zituen Jainkoaren etxerako Salomonek agindu zizkion lanak. Hona hemen lan horien zerrenda:
es
Hiram tambi?n hizo calderos, palas y tazones. As? acab? Hiram la obra que le hab?a encargado el rey Salom?n para la casa de Dios.
fr
Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:
en
Then Huram made the pots and the shovels and the bowls. So Huram finished doing the work that he was to do for King Solomon for the house of God:
eu
bi zutabe, zutabe horien buruetan zeuden kapiteletarako bola bana, zutabe-buruetako kapiteletan zeuden bola haiek apaintzeko sare bana,
es
Las dos columnas y los cordones, los capiteles sobre las cabezas de las dos columnas, y las dos redes para cubrir las dos esferas de los capiteles que estaban encima de las columnas;
fr
deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
en
the two pillars and the bowl-shaped capitals [that were] on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which [were] on top of the pillars;
eu
laurehun granada-fruitu, bi sareetan ezartzeko, bina lerro sare bakoitzean, zutabe-buruetan zeuden kapiteletako bi bolak apaintzeko;
es
cuatrocientas granadas en las dos redes, dos hileras de granadas en cada red, para que cubrieran las dos esferas de los capiteles que estaban encima de las columnas.
fr
les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rang?es de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
en
four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that [were] on the pillars);
eu
orgak eta hauetan ur-ontziak;
es
Hizo tambi?n las basas, sobre las cuales coloc? las fuentes;
fr
les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
en
he also made carts and the lavers on the carts;
eu
"Itsaso" zeritzan uraska -bat bakarra-, eta beroni eusteko hamabi zezen;
es
un mar, y los doce bueyes debajo de ?l;
fr
la mer, et les douze boeufs sous elle;
en
one Sea and twelve oxen under it;
eu
pertzak, hauts-palak eta sardexkak eta berauen tresneria. Huram-Abik, Salomon erregearen aginduz, Jaunaren etxerako egin zituen tresna hauek guztiak brontze leunduzkoak ziren denak.
es
y calderos, palas y garfios. Todos estos enseres los hizo Hiram-abi al rey Salom?n, para la casa de Jehov?, de bronce muy fino.
fr
les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire ? Huram -Abi pour la maison de l'?ternel ?taient d'airain poli.
en
also the pots, the shovels, the forks -- and all their articles Huram his master [craftsman] made of burnished bronze for King Solomon for the house of the LORD.
eu
Jordango lautadan urtuarazi zuen erregeak brontze hura, lurra buztintsua zen tokian, Sukot eta Tzeredata artean.
es
Los fundi? el rey en los llanos del Jord?n, en tierra arcillosa, entre Sucot y Seredata.
fr
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tser?da.
en
In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zeredah.
eu
Hain ugari eginarazi zituen Salomonek tresna haiek, ezen ezin baitzen jakin zenbat pisatzen zuen brontze-multzo hark.
es
Salom?n hizo todos estos enseres en n?mero tan grande, que no pudo saberse el peso del bronce.
fr
Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantit? que l'on ne v?rifia pas le poids de l'airain.
en
And Solomon had all these articles made in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
eu
Era berean, Jaunaren etxerako behar ziren beste gauza guztiak ere eginarazi zituen Salomonek: aldarea urrezkoa; eskainiriko ogiak jartzeko mahaiak;
es
As? hizo Salom?n todos los utensilios para la casa de Dios, el altar de oro, y las mesas sobre las cuales se pon?an los panes de la proposici?n;
fr
Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;
en
Thus Solomon had all the furnishings made for the house of God: the altar of gold and the tables on which [was] the showbread;
eu
santutegiaren aurrean, agindua dagoen bezala, argi egin behar zuten argimutilak beren kriseiluekin, urre garbizkoak;
es
asimismo los candelabros y sus l?mparas, de oro puro, para que las encendieran delante del Lugar sant?simo conforme a la ordenanza.
fr
les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,
en
the lampstands with their lamps of pure gold, to burn in the prescribed manner in front of the inner sanctuary,
eu
loreak, kriseiluak eta su-hatzak, urre garbizkoak;
es
Las flores, l?mparas y tenazas se hicieron de oro, de oro fin?simo;
fr
les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or tr?s pur;
en
with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold, of purest gold;
eu
labanak, ixipu-ontziak, zaliak eta intsentsu-ontziak: urre garbizkoak hauek ere. Tenpluko ateak ere, nahiz toki santu-santurakoak nahiz sala handirakoak, urrezkoak ziren.
es
tambi?n las despabiladeras, los lebrillos, las cucharas y los incensarios eran de oro puro. Tambi?n eran de oro la entrada de la Casa, sus puertas interiores para el Lugar sant?simo, y las puertas del Templo mismo.
fr
les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les battants d'or pour la porte de l'int?rieur de la maison ? l'entr?e du lieu tr?s saint, et pour la porte de la maison ? l'entr?e du temple.
en
the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold. As for the entry of the sanctuary, its inner doors to the Most Holy [Place,] and the doors of the main hall of the temple, [were] gold.
eu
Salomonek, Jaunaren etxea eraikitzeko lan hauek guztiak bukatzean, beraren aita Davidek sagaratuak ziren zilarrezko eta urrezko gauza eta ontzi guztiak bertara eraman eta Jainkoaren etxeko altxortegian gorde zituen.
es
As? se acab? toda la obra que hizo Salom?n para la casa de Jehov?. Luego meti? Salom?n las ofrendas que David, su padre, hab?a consagrado: la plata, el oro y todos los dem?s utensilios, y lo puso todo en los tesoros de la casa de Dios.
fr
Ainsi fut achev? tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'?ternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son p?re, avait consacr?s, et il les mit dans les tr?sors de la maison de Dieu.
en
So all the work that Solomon had done for the house of the LORD was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and all the furnishings. And he put [them] in the treasuries of the house of God.
eu
Orduan, Salomonek Jerusalemen bildu zituen Israelgo herri-arduradun guztiak, leinuburuak eta israeldar senitarteburuak. Jaunaren itun-kutxa igoarazi nahi zuen Daviden Hiritik, hau da, Siondik.
es
Entonces Salom?n reuni? en Jerusal?n a los ancianos de Israel, a todos los pr?ncipes de las tribus, y a los jefes de las familias de los hijos de Israel, para que trasladaran el Arca del pacto de Jehov? desde la Ciudad de David, que es Si?n.
fr
Alors Salomon assembla ? J?rusalem les anciens d'Isra?l et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Isra?l, pour transporter de la cit? de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'?ternel.
en
Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, in Jerusalem, that they might bring the ark of the covenant of the LORD up from the City of David, which [is] Zion.
eu
Israeldarrak zazpigarren hileko jaiegunean bildu ziren erregearen inguruan.
es
Y se congregaron junto al rey todos los hombres de Israel, para la fiesta solemne del mes s?ptimo.
fr
Tous les hommes d'Isra?l se r?unirent aupr?s du roi pour la f?te, qui se c?l?bra le septi?me mois.
en
Therefore all the men of Israel assembled with the king at the feast, which [was] in the seventh month.
eu
Israelgo herri-arduradun guztiak heldu zirenean, lebitarrek kutxa hartu eta
es
Cuando llegaron todos los ancianos de Israel, los levitas tomaron el Arca,
fr
Lorsque tous les anciens d'Isra?l furent arriv?s, les L?vites port?rent l'arche.
en
So all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark.
eu
tenpluraino igo zuten, Elkarketa Etxola eta bertako gauza sakratu guztiekin. Apaiz lebitarrek eraman zuten.
es
y la llevaron, junto con el Tabern?culo de reuni?n y todos los utensilios del santuario que estaban en el Tabern?culo. Los sacerdotes y los levitas los llevaron.
fr
Ils transport?rent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacr?s qui ?taient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les L?vites qui les transport?rent.
en
Then they brought up the ark, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that [were] in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up.
eu
Salomon erregeak eta beronekin kutxaren aitzinean bildua zegoen israeldar batzar osoak zenbatezin ahalako ardi- eta idi-multzo handia eskaini zuten oparitan.
es
El rey Salom?n y toda la congregaci?n de Israel que se hab?a reunido con ?l delante del Arca, sacrificaron ovejas y bueyes, que por ser tantos no se pudieron contar ni calcular.
fr
Le roi Salomon et toute l'assembl?e d'Isra?l convoqu?e aupr?s de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifi?rent des brebis et des boeufs, qui ne purent ?tre ni compt?s, ni nombr?s, ? cause de leur multitude.
en
Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him before the ark, were sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.
eu
Apaizek bere tokian ezarri zuten Jaunaren itun-kutxa, tenpluko santutegian, hau da, toki santu-santuan, hegadun izakien hegalpean.
es
Los sacerdotes metieron el Arca del pacto de Jehov? en su lugar, en el santuario de la Casa, en el Lugar sant?simo, bajo las alas de los querubines;
fr
Les sacrificateurs port?rent l'arche de l'alliance de l'?ternel ? sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu tr?s saint, sous les ailes des ch?rubins.
en
Then the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy [Place,] under the wings of the cherubim.
eu
Izan ere, kutxa zegoen tokiaren gainera zabalduak zituzten hegadun izaki haiek beren hegoak, kutxa eta beronen hagak gainetik estaliz.
es
pues los querubines extend?an las alas sobre el lugar del Arca, cubriendo as? tanto el Arca como sus barras por encima.
fr
Les ch?rubins avaient les ailes ?tendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
en
For the cherubim spread [their] wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.
eu
Haga hauek luzeak zirenez, muturrak atera egiten ziren kutxatik, eta santutegi aurretik ere ikus zitezkeen, baina kanpotik ez. Han dago kutxa gaurdaino.
es
E hicieron salir las barras, de modo que se vieran las cabezas de las barras del Arca delante del Lugar sant?simo, pero no se ve?an desde fuera; y all? est?n hasta el d?a de hoy.
fr
On avait donn? aux barres une longueur telle que leurs extr?mit?s se voyaient ? distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a ?t? l? jusqu'? ce jour.
en
And the poles extended so that the ends of the poles of the ark could be seen from [the holy place,] in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
aurrekoa | 610 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus