Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Haga hauek luzeak zirenez, muturrak atera egiten ziren kutxatik, eta santutegi aurretik ere ikus zitezkeen, baina kanpotik ez. Han dago kutxa gaurdaino.
es
E hicieron salir las barras, de modo que se vieran las cabezas de las barras del Arca delante del Lugar sant?simo, pero no se ve?an desde fuera; y all? est?n hasta el d?a de hoy.
fr
On avait donn? aux barres une longueur telle que leurs extr?mit?s se voyaient ? distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a ?t? l? jusqu'? ce jour.
en
And the poles extended so that the ends of the poles of the ark could be seen from [the holy place,] in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
eu
Kutxan ez zegoen Horeb mendian Moisesek bertan ipini zituen bi harlosak besterik, Egiptotik irten ondoren Jaunak israeldarrekin eginiko itunaren harlosak besterik ez, alegia.
es
En el Arca no hab?a nada m?s que las dos tablas que Mois?s hab?a puesto en Horeb, las tablas del pacto que Jehov? hab?a hecho con los hijos de Israel cuando salieron de Egipto.
fr
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Mo?se y pla?a en Horeb, lorsque l'?ternel fit alliance avec les enfants d'Isra?l, ? leur sortie d'?gypte.
en
Nothing was in the ark except the two tablets which Moses put [there] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they had come out of Egypt.
eu
Atera ziren apaizak santutegitik. Eginak zituzten denek garbikuntzak, bakoitzaren mailari begiratu gabe.
es
Cuando los sacerdotes salieron del santuario (porque todos los sacerdotes que se hallaban presentes hab?an sido santificados, sin tener en cuenta su distribuci?n por turnos),
fr
Au moment o? les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs pr?sents s'?taient sanctifi?s sans observer l'ordre des classes,
en
And it came to pass when the priests came out of the [Most] Holy [Place] (for all the priests who [were] present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
eu
Asaf, Henan eta Jedutun lebitar kantariak, beren seme eta senideekin, liho finez jantziak, aldarearen ekialdean zeuden zutik, txilinak, harpak eta zitarak eskuetan. Haien ondoan ehun eta hogei apaiz zeuden turutak joz.
es
los levitas cantores, todos los de Asaf, los de Hem?n y los de Jedut?n, junto con sus hijos y sus hermanos, vestidos de lino fino, estaban con c?mbalos, salterios y arpas al oriente del altar. Con ellos hab?a ciento veinte sacerdotes que tocaban trompetas.
fr
et tous les L?vites qui ?taient chantres, Asaph, H?man, Jeduthun, leurs fils et leurs fr?res, rev?tus de byssus, se tenaient ? l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient aupr?s d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
en
and the Levites [who were] the singers, all those of Asaph and Heman and Jeduthun, with their sons and their brethren, stood at the east end of the altar, clothed in white linen, having cymbals, stringed instruments and harps, and with them one hundred and twenty priests sounding with trumpets --
eu
Turuta-joleak eta kantariak batera ari ziren Jauna goresten eta ospatzen. Turuta, txilin eta gainerako musika-tresnen laguntzaz, "Goretsi Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita" oihuka kantatzen ari zirenean, lainoak bete zuen tenplua, Jaunaren etxea.
es
Hac?an sonar, pues, las trompetas y cantaban al un?sono, alabando y dando gracias a Jehov?. Y sucedi? que mientras ellos alzaban la voz al son de las trompetas, de los c?mbalos y de los otros instrumentos de m?sica, y alababan a Jehov? diciendo: "Porque ?l es bueno, porque su misericordia es para siempre", una nube llen? la Casa, la casa de Jehov?.
fr
et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s'unissant d'un m?me accord pour c?l?brer et pour louer l'?ternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et c?l?br?rent l'?ternel par ces paroles: Car il est bon, car sa mis?ricorde dure ? toujours ! en ce moment, la maison, la maison de l'?ternel fut remplie d'une nu?e.
en
indeed it came to pass, when the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD, and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, [saying:] "[For He is] good, For His mercy [endures] forever," that the house, the house of the LORD, was filled with a cloud,
eu
Apaizak ezin izan ziren zutik egon beren eginkizuna betetzen, laino hura zela-eta. Izan ere, Jaunaren aintzak bete zuen Jainkoaren etxea.
es
Y no pod?an los sacerdotes estar all? para ministrar, por causa de la nube; porque la gloria de Jehov? hab?a llenado la casa de Dios.
fr
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, ? cause de la nu?e; car la gloire de l'?ternel remplissait la maison de Dieu.
en
so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God.
eu
Orduan, Salomonek esan zuen: "Jauna, ilunpean biziko zinela esan zenuen.
es
Entonces dijo Salom?n: "Jehov? ha dicho que ?l habitar?a en la oscuridad.
fr
Alors Salomon dit: L'?ternel veut habiter dans l'obscurit? !
en
Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
eu
Baina nik etxe bikaina eraiki dizut, betiereko zeure bizileku".
es
Pero yo he querido edificarte una morada, un lugar en que vivas para siempre".
fr
Et moi, j'ai b?ti une maison qui sera ta demeure, un lieu o? tu r?sideras ?ternellement !
en
I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."
eu
Israeldarren biltzar osoa zutik zegoen. Erregeak, haiengana itzulirik, biltzarra bedeinkatu zuen,
es
Luego el rey se volvi? y bendijo a toda la congregaci?n de Israel, mientras toda la congregaci?n de Israel estaba en pie.
fr
Le roi tourna son visage, et b?nit toute l'assembl?e d'Isra?l; et toute l'assembl?e d'Isra?l ?tait debout.
en
Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
eu
esanez: "Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, bete baitu gure aita Davidi hitz emandako hura:
es
Y dijo: "Bendito sea Jehov?, Dios de Israel, quien con su mano ha cumplido lo que prometi? con su boca a David, mi padre, diciendo:
fr
Et il dit: B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, qui a parl? de sa bouche ? David, mon p?re, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait d?clar? en disant:
en
And he said: "Blessed [be] the LORD God of Israel, who has fulfilled with His hands [what] He spoke with His mouth to my father David, saying,
eu
"Nire herri Israel Egiptotik atera nuen egunetik ez dut Israelgo leinu guztien artean inongo hiririk hautatu, nire egoitza izango zen etxea egin ziezadaten. Eta ez nuen ene herri Israelen buruzagi izango zen gizonik ere aukeratu.
es
"Desde el d?a que saqu? a mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar Casa donde estuviera mi nombre, ni he escogido otro hombre para que fuera pr?ncipe sobre mi pueblo Israel.
fr
Depuis le jour o? j'ai fait sortir mon peuple du pays d'?gypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Isra?l pour qu'il y f?t b?ti une maison o? r?sid?t mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il f?t chef de mon peuple d'Isra?l;
en
'Since the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel [in which] to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be a ruler over My people Israel.
eu
Orain, ordea, Jerusalem hautatu dut neure bizileku eta David neure herri Israelen buruzagi".
es
Pero a Jerusal?n he elegido para que en ella est? mi nombre, y a David he elegido para que est? sobre mi pueblo Israel".
fr
mais j'ai choisi J?rusalem pour que mon nom y r?sid?t, et j'ai choisi David pour qu'il r?gn?t sur mon peuple d'Isra?l !
en
'Yet I have chosen Jerusalem, that My name may be there; and I have chosen David to be over My people Israel.'
eu
"Gure aita Davidek izan zuen Jaunarentzat, Israelen Jainkoarentzat, tenplua eraikitzeko asmoa.
es
David, mi padre, tuvo en su coraz?n edificar Casa al nombre de Jehov?, Dios de Israel.
fr
David, mon p?re, avait l'intention de b?tir une maison au nom de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the LORD God of Israel.
eu
Jaunak, ordea, esan zion gure aita Davidi: "Asmo ona izan duzu zeure bihotzean, niretzat etxea eraikitzekoa.
es
Pero Jehov? dijo a David mi padre: "Respecto a haber sentido en tu coraz?n el deseo de edificar una Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu coraz?n.
fr
Et l'?ternel dit ? David, mon p?re: Puisque tu as eu l'intention de b?tir une maison ? mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
en
"But the LORD said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.
eu
Alabaina, ez didazu zuk eraikiko etxea, zure erraietatik sorturiko semeak baizik".
es
Pero t? no edificar?s la Casa, sino un hijo tuyo, salido de tus entra?as, ?l edificar? la Casa a mi nombre".
fr
Seulement, ce ne sera pas toi qui b?tiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui b?tira la maison ? mon nom.
en
'Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.'
eu
Horra, bada: bete du Jaunak emaniko hitza. Ni egin naiz errege gure aita Daviden ondoren, eta Israelgo errege-aulkian jarri, Jaunak esan bezala. Nik eraiki diot etxea Jaunari, Israelen Jainkoari,
es
"Pues bien, Jehov? ha cumplido su promesa: me levant? yo en lugar de David, mi padre, y me he sentado en el trono de Israel, como Jehov? hab?a dicho, y he edificado una Casa al nombre de Jehov?, Dios de Israel.
fr
L'?ternel a accompli la parole qu'il avait prononc?e. Je me suis ?lev? ? la place de David, mon p?re, et je me suis assis sur le tr?ne d'Isra?l, comme l'avait annonc? l'?ternel, et j'ai b?ti la maison au nom de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"So the LORD has fulfilled His word which He spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the temple for the name of the LORD God of Israel.
eu
eta bertan ezarri dut Jaunak israeldarrekin eginiko itunaren agiria daukan kutxa".
es
En ella he puesto el Arca, en la cual est? el pacto que Jehov? celebr? con los hijos de Israel".
fr
J'y ai plac? l'arche o? est l'alliance de l'?ternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Isra?l.
en
"And there I have put the ark, in which [is] the covenant of the LORD which He made with the children of Israel."
eu
Salomonek, Jaunaren aldare aurrean zutik, israeldarren biltzar osoaren aitzinean, eskuak zerurantz luzatu zituen.
es
Se puso luego Salom?n delante del altar de Jehov?, en presencia de toda la congregaci?n de Israel, y extendi? sus manos;
fr
Salomon se pla?a devant l'autel de l'?ternel, en face de toute l'assembl?e d'Isra?l, et il ?tendit ses mains.
en
Then [Solomon] stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
eu
Eginarazia zuen brontzezko idulki bat eta atari erdian ezarria. Bi metro eta erdi luze zen, bi metro eta erdi zabal eta metro eta erdi gora. Idulkiaren gainera igorik, belaunikatu zen israeldarren batzar osoaren aitzinean eta, besoak zerurantz luzaturik,
es
pues Salom?n hab?a hecho un estrado de bronce de cinco codos de largo, cinco codos de ancho y tres codos de alto, y lo hab?a puesto en medio del atrio; y poni?ndose sobre ?l se arrodill? delante de toda la congregaci?n de Israel, extendi? sus manos al cielo y dijo:
fr
Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle ?tait longue de cinq coud?es, large de cinq coud?es, et haute de trois coud?es; il s'y pla?a, se mit ? genoux en face de toute l'assembl?e d'Isra?l, et ?tendit ses mains vers le ciel.
en
(for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven);
eu
otoitz hau egin zuen: "Jauna, Israelen Jainkoa, ez da zu bezalako jainkorik, ez zeruan, ez lurrean. Betetzen duzu ituna eta onbera zara zure aurrean bihotz zintzoz dabiltzan zure mirabeentzat.
es
"Jehov?, Dios de Israel, no hay Dios semejante a ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y tienes misericordia con tus siervos que caminan delante de ti de todo su coraz?n;
fr
Et il dit: O ?ternel, Dieu d'Isra?l ! Il n'y a point de Dieu semblable ? toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la mis?ricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta pr?sence de tout leur coeur !
en
and he said: "LORD God of Israel, [there is] no God in heaven or on earth like You, who keep [Your] covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.
eu
Bete duzu zeure zerbitzari Davidi, gure aitari, hitz eman zeniona; zeure ahoz hitz emana zeure eskuz bete duzu, gaur ikus dezakegunez.
es
que has mantenido a tu siervo David, mi padre, la promesa que le hiciste; t? lo dijiste con tu boca, y con tu mano lo has cumplido, como se ve en este d?a.
fr
Ainsi tu as tenu parole ? ton serviteur David, mon p?re; et ce que tu as d?clar? de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
en
"You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled [it] with Your hand, as [it is] this day.
eu
Beraz, Jauna, Israelen Jainkoa, bete zeure zerbitzari Davidi, gure aitari, hitz eman zenion beste hau ere: "Ez zaizu faltako nire laguntzaz Israelgo errege-aulkian eseriko den ondorengorik, baldin eta zure ondorengoak nire legearen arabera ibiltzen badira, zu nire aurrean ibili zaren bezala".
es
Ahora, pues, Jehov?, Dios de Israel, cumple a tu siervo David, mi padre, lo que le has prometido, diciendo: "Nunca faltar? en mi presencia uno de los tuyos, que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino andando en mi Ley, como t? has andado delante de m?".
fr
Maintenant, ?ternel, Dieu d'Isra?l, observe la promesse que tu as faite ? David, mon p?re, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le tr?ne d'Isra?l, pourvu que tes fils prennent garde ? leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as march? en ma pr?sence.
en
"Therefore, LORD God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk in My law as you have walked before Me.'
eu
Beraz, Jauna, Israelen Jainkoa, bete zeure zerbitzari Davidi eman zenion hitza.
es
Ahora, pues, Jehov?, Dios de Israel, c?mplase la promesa que hiciste a tu siervo David.
fr
Qu'elle s'accomplisse donc, ?ternel, Dieu d'Isra?l, la promesse que tu as faite ? ton serviteur David !
en
"And now, O LORD God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.
eu
"Baina egia ote, Jainkoa lurrean biziko dela gizon-emakumeekin? Zeru eta ortziaren zabalak ezin zaitu eduki, eta nik eraiki dizudan tenplu honek eduki ote zaitzake, bada?
es
"Pero, ?es verdad que Dios habitar? con el hombre en la tierra? Si los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener, ?cu?nto menos esta Casa que he edificado?
fr
Mais quoi! Dieu habiterait -il v?ritablement avec l'homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai b?tie !
en
" But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
eu
Hala ere, Jauna, ene Jainkoa, adi ezazu zeure zerbitzari honen otoitza eta eskaria; entzun, gaur zure aurrean egiten dudan oihua eta erregua.
es
Pero t? mirar?s a la oraci?n de tu siervo, y a su ruego, Jehov?, Dios m?o, para oir el clamor y la oraci?n con que tu siervo ora delante de ti.
fr
Toutefois, ?ternel mon Dieu, sois attentif ? la pri?re de ton serviteur et ? sa supplication; ?coute le cri et la pri?re que t'adresse ton serviteur.
en
"Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O LORD my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You:
eu
Begira etxe honi gau eta egun, zure bizilekua hau izanen dela esan baituzu. Entzun, zure zerbitzariak toki honetarantz begira eginiko otoitza.
es
Que tus ojos est?n abiertos sobre esta Casa de d?a y de noche, sobre el lugar del cual dijiste: "Mi nombre estar? all?". Escucha la oraci?n con que tu siervo ora en este lugar.
fr
Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que l? serait ton nom ! ?coute la pri?re que ton serviteur fait en ce lieu.
en
"that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where [You] said [You would] put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.
eu
Entzun, arren, zure zerbitzari honek eta zure herri Israelek toki honetarantz begira zuzenduriko eskaria. Entzun, bizi zaren toki horretatik, zerutik; entzun eta barkatu.
es
Asimismo escucha el ruego de tu siervo y de tu pueblo Israel, cuando en este lugar hagan oraci?n. Escucha desde los cielos, desde el lugar de tu morada; escucha y perdona.
fr
Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Isra?l, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
en
"And may You hear the supplications of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear from heaven Your dwelling place, and when You hear, forgive.
eu
"Baten batek bere lagun hurkoari kalte egin eta honek madarikaziopean zin egitera behartuko balu eta tenplu honetako zure aldarera etorriko balitz,
es
"Cuando alguno peque contra su pr?jimo, y se le exige juramento, si viene a jurar ante tu altar en esta Casa,
fr
Si quelqu'un p?che contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
en
" If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes [and] takes an oath before Your altar in this temple,
eu
entzun zuk zerutik eta erabaki bien arteko auzia: gaitzetsi erruduna, jokabide okerra berari egotziz; agertu zein den zuzena, beraren jokabide zuzenaren arabera hartuz.
es
t? oir?s desde los cielos, actuar?s y juzgar?s a tus siervos, dando la paga al imp?o, haciendo recaer su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo, al darle conforme a su justicia.
fr
?coute -le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa t?te, rends justice ? l'innocent, et traite -le selon son innocence !
en
"then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
eu
"Zure herri Israelek, zure aurka bekatu egiteagatik, etsairen batek menperatu, baina, damuturik eta zu goraipatuz, tenplu honetan zure aurrean otoitz eta eskari egiten badizu,
es
"Cuando tu pueblo Israel sea derrotado delante del enemigo por haber pecado contra ti, si se convierte y confiesa tu nombre, si ruega delante de ti en esta Casa,
fr
Quand ton peuple d'Isra?l sera battu par l'ennemi, pour avoir p?ch? contre toi; s'ils reviennent ? toi et rendent gloire ? ton nom, s'ils t'adressent des pri?res et des supplications dans cette maison,
en
" Or if Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and return and confess Your name, and pray and make supplication before You in this temple,
eu
entzuiozu zerutik, barkatu zeure herri Israelen bekatua, eta itzularazi herria berari eta beraren arbasoei eman zenien lurraldera.
es
t? oir?s desde los cielos, perdonar?s el pecado de tu pueblo Israel y les har?s volver a la tierra que les diste a ellos y a sus padres.
fr
exauce -les des cieux, pardonne le p?ch? de ton peuple d'Isra?l, et ram?ne -les dans le pays que tu as donn? ? eux et ? leurs p?res !
en
"then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
eu
"Herriak zure kontra bekatu egin duelako ortzia itxi eta euririk egin ez dezanean, toki honetarantz begira otoitz egin eta zure izena goresten badu eta zuk emaniko zigorrarengatik bere bekatuaz damutzen bada,
es
"Cuando los cielos se cierren y no haya lluvias, por haber pecado contra ti, si oran a ti en este lugar y confiesan tu nombre, si se convierten de sus pecados cuando los aflijas,
fr
Quand le ciel sera ferm? et qu'il n'y aura point de pluie, ? cause de leurs p?ch?s contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire ? ton nom, et s'ils se d?tournent de leurs p?ch?s, parce que tu les auras ch?ti?s;
en
" When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,
eu
entzuiozu zerutik. Barkatu zeure zerbitzarien eta zeure herri Israelen bekatua, erakutsi egin behar duen bide zuzena eta isuri euria ondare eman zenion lurrera.
es
t? los oir?s en los cielos y perdonar?s el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, les ense?ar?s el buen camino para que anden en ?l y enviar?s lluvia sobre tu tierra, la que diste por heredad a tu pueblo.
fr
exauce -les des cieux, pardonne le p?ch? de tes serviteurs et de ton peuple d'Isra?l, ? qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donn?e pour h?ritage ? ton peuple !
en
"then hear [in] heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.
eu
"Lurralde honetan gosea edota izurritea izatean, gorrinak nahiz herdoilak, larrapoteak nahiz harrak jotzean, etsaiak hiriren batzuei erasotzean, edonolako ezbehar nahiz gaitzalditan,
es
"Cuando haya hambre en la tierra, o pestilencia, o las plantas se sequen por el calor, o sean atacadas por hongos, las langostas o el pulg?n; cuando los sitien sus enemigos en la tierra donde habiten; cualquier plaga o enfermedad que sea;
fr
Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une esp?ce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assi?gera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fl?aux ou des maladies quelconques;
en
" When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness [there is;]
eu
norbaitek nahiz Israel zure herri osoak, bere okerraz eta atsekabeaz oharturik, tenplu honetarantz eskuak luzatuz, edozein otoitz nahiz eskari egiten badizu,
es
toda oraci?n y todo ruego que haga cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, cualquiera que conozca su llaga y su dolor en su coraz?n, si extiende sus manos hacia esta Casa,
fr
si un homme, si tout ton peuple d'Isra?l fait entendre des pri?res et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et ?tende les mains vers cette maison,
en
"whatever prayer, whatever supplication is [made] by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this temple:
eu
entzuiozu zerutik, bizi zaren toki horretatik, eta barkatu. Egizu nork bere jokaeraren ordaina har dezan, ongi baitakizu halakoaren barruaren berri; jakin ere, zuk bakarrik dakizu gizon-emakume guztien barruaren berri.
es
t? oir?s desde los cielos, desde el lugar de tu morada; perdonar?s y dar?s a cada uno conforme a sus caminos, habiendo conocido su coraz?n; porque s?lo t? conoces el coraz?n de los hijos de los hombres;
fr
exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends ? chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,
en
"then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of the sons of men),
eu
Horrela, begirune izanen dizute eta zure bideetan ibiliko dira, gure gurasoei eman zenien lurraldean biziko diren bitartean.
es
para que te teman y anden en tus caminos, todos los d?as que vivan sobre la faz de la tierra que t? diste a nuestros padres.
fr
et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donn? ? nos p?res !
en
"that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
eu
"Eta urrutiko lurraldetik, zure izen handiaren eta zure egintza ahaltsuen berri aditurik, zure herri Israelgoa ez den arrotzen bat tenplu honetara otoitz egitera etortzen bada,
es
"Tambi?n al extranjero que no sea de tu pueblo Israel, que haya venido de lejanas tierras a causa de tu gran nombre y de tu mano poderosa, y de tu brazo extendido, si viene y ora hacia esta Casa,
fr
Quand l'?tranger, qui n'est pas de ton peuple d'Isra?l, viendra d'un pays lointain, ? cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras ?tendu, quand il viendra prier dans cette maison,
en
" Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but who comes from a far country for the sake of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray in this temple;
eu
entzuiozu zerutik, bizi zaren toki horretatik, eta egiozu atzerritar horri eskatuko dizun guztia. Horrela, herri guztiek jakingo dute zure izenaren berri eta begirune izanen dizute, zeure herri Israelek bezala. Eta, gainera, jakingo dute, nik eraiki dizudan tenplu honetan egiten zaiola dei zure izenari.
es
t? oir?s desde los cielos, desde el lugar de tu morada, y har?s conforme a todas las cosas por las cuales haya clamado a ti el extranjero; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, te teman como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta Casa que yo he edificado.
fr
exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde ? cet ?tranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Isra?l, et sachent que ton nom est invoqu? sur cette maison que j'ai b?tie !
en
"then hear from heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as [do] Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.
eu
"Zure herriak, zuk agindutako bidetik etsaia borrokatzera joatean, zuk aukeratu duzun hiri honetarantz eta nik eraiki dizudan tenplu honetarantz begira otoitz egiten badizu,
es
"Cuando tu pueblo salga a la guerra contra sus enemigos por el camino que t? le env?es, y ora a ti hacia esta ciudad que t? elegiste, hacia la Casa que he edificado a tu nombre,
fr
Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des pri?res, les regards tourn?s vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai b?tie en ton nom,
en
" When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
eu
entzuiozu zerutik bere otoitza eta eskaria, eta emaiozu garaipena.
es
t? oir?s desde los cielos su oraci?n y su ruego, y amparar?s su causa.
fr
exauce des cieux leurs pri?res et leurs supplications, et fais -leur droit !
en
"then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
eu
"Zure kontra bekatu egitean -ez baita inor bekatu egiten ez duenik-, zuk, haien kontra haserreturik, etsaien esku utziko dituzu, eta menperatzaileen urrutiko nahiz hurbileko lurralderen batera eramango dituzte.
es
"Cuando pequen contra ti (pues no hay hombre que no peque), y te enojes contra ellos, y los entregues a sus enemigos, para que sus conquistadores los lleven cautivos a otras tierras, lejos o cerca,
fr
Quand ils p?cheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne p?che, quand tu seras irrit? contre eux et que tu les livreras ? l'ennemi, qui les emm?nera captifs dans un pays lointain ou rapproch?;
en
" When they sin against You (for [there is] no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;
eu
Orduan, eramango dituzten lurralde horretan, beren baitan hausnartuz, zuregana itzuli eta menperatzaileen lurraldean otoitz egingo dizute, esanez: "Bekatu egin dugu, gaiztakeria egin dugu, errudun gara!"
es
si ellos vuelven en s? en la tierra adonde los hayan llevado cautivos; si se convierten y oran a ti en la tierra de su cautividad, y dicen: "Pecamos, somos culpables, imp?amente hemos actuado";
fr
s'ils rentrent en eux-m?mes dans le pays o? ils seront captifs, s'ils reviennent ? toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivit?, et qu'ils disent: Nous avons p?ch?, nous avons commis des iniquit?s, nous avons fait le mal !
en
"[yet] when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done wrong, and have committed wickedness';
eu
Horrela, etsaiek atzerriratuko dituzten lurralde horretan, beren bihotz osoz eta gogo guztiz zuregana itzuli eta beren gurasoei eman zenien lurralderantz begira, zuk hautatu duzun hirirantz eta nik eraiki dizudan tenplurantz begira, otoitz egiten badizute,
es
si se convierten a ti de todo su coraz?n y de toda su alma en la tierra de su cautividad, donde los hayan llevado cautivos, y oran hacia la tierra que t? diste a sus padres, hacia la ciudad que t? elegiste, y hacia la Casa que he edificado a tu nombre;
fr
s'ils reviennent ? toi de tout leur coeur et de toute leur ?me, dans le pays de leur captivit? o? ils ont ?t? emmen?s captifs, s'ils t'adressent des pri?res, les regards tourn?s vers leur pays que tu as donn? ? leurs p?res, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai b?tie ? ton nom,
en
"and [when] they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captive, and pray toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and toward the temple which I have built for Your name:
eu
entzuiezu zerutik, bizi zaren toki horretatik, beren otoitza eta eskaria, eta egiezu zuzenbide. Barkatu zeure herriari zure kontra egin duen bekatua.
es
t? oir?s desde los cielos, desde el lugar de tu morada, su oraci?n y su ruego, amparar?s su causa y perdonar?s a tu pueblo que pec? contra ti.
fr
exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs pri?res et leurs supplications, et fais -leur droit; pardonne ? ton peuple ses p?ch?s contre toi!
en
"then hear from heaven Your dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
eu
"Ene Jainko, begira onez eta entzun arretaz toki honetan eginiko otoitza.
es
"Ahora, pues, Dios m?o, te ruego que est?n abiertos tus ojos y atentos tus o?dos a la oraci?n en este lugar.
fr
Maintenant, ? mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives ? la pri?re faite en ce lieu !
en
"Now, my God, I pray, let Your eyes be open and [let] Your ears [be] attentive to the prayer [made] in this place.
eu
"Jaiki zaitez, beraz, Jainko Jauna, zatoz zeure egoitza honetara zeure kutxarekin, hortik agertzen baituzu zeure ahalmena. Jainko Jauna, eraman bezate zure apaizek salbamena beren jantziak daramatzaten bezala; ager bezate zure zintzoek poza eta zoriona.
es
"Jehov? Dios, lev?ntate ahora para habitar en tu reposo, t? y el Arca de tu poder; Jehov? Dios, sean vestidos de salvaci?n tus sacerdotes, y tus santos se regocijen en tu bondad.
fr
Maintenant, ?ternel Dieu, l?ve -toi, viens ? ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majest? ! Que tes sacrificateurs, ?ternel Dieu, soient rev?tus de salut, et que tes bien-aim?s jouissent du bonheur !
en
" Now therefore, Arise, O LORD God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.
eu
Jainko Jauna, ez zapuztu zeuk gantzutua; oroitu zeure zerbitzari Davidi izaniko onginahiaz".
es
Jehov? Dios, no rechaces a tu ungido; acu?rdate de tus misericordias para con tu siervo David".
fr
?ternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens -toi des gr?ces accord?es ? David, ton serviteur !
en
"O LORD God, do not turn away the face of Your Anointed; Remember the mercies of Your servant David."
eu
Salomonek otoitza bukatzean, zerutik jaitsitako suak kiskali egin zituen erre-opariak eta eskaintzak, eta Jaunaren aintzak bete zuen tenplua.
es
Cuando Salom?n acab? de orar, descendi? fuego de los cielos y consumi? el holocausto y los sacrificios; y la gloria de Jehov? llen? la Casa.
fr
Lorsque Salomon eut achev? de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'?ternel remplit la maison.
en
When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the temple.
eu
Apaizak ezin ziren Jaunaren etxean sartu, Jaunaren aintzak betetzen baitzuen tenplua.
es
Y no pod?an entrar los sacerdotes en la casa de Jehov?, porque la gloria de Jehov? la hab?a llenado.
fr
Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'?ternel, car la gloire de l'?ternel remplissait la maison de l'?ternel.
en
And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
eu
Israeldar guztiek, sua jaitsi eta Jaunaren aintzak tenplua betetzen zuela ikustean, lurreraino makurturik, Jauna adoratu eta goretsi zuten, esanez: "Ona baita, haren maitasuna betikoa baita".
es
Cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria de Jehov? sobre la Casa, se postraron sobre sus rostros en el pavimento y adoraron, y alabaron a Jehov?, diciendo: "Porque ?l es bueno, y su misericordia es para siempre".
fr
Tous les enfants d'Isra?l virent descendre le feu et la gloire de l'?ternel sur la maison; ils s'inclin?rent le visage contre terre sur le pav?, se prostern?rent et lou?rent l'?ternel, en disant: Car il est bon, car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
When all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, [saying:] "For [He is] good, For His mercy [endures] forever."
