Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Israeldar guztiek, sua jaitsi eta Jaunaren aintzak tenplua betetzen zuela ikustean, lurreraino makurturik, Jauna adoratu eta goretsi zuten, esanez: "Ona baita, haren maitasuna betikoa baita".
es
Cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria de Jehov? sobre la Casa, se postraron sobre sus rostros en el pavimento y adoraron, y alabaron a Jehov?, diciendo: "Porque ?l es bueno, y su misericordia es para siempre".
fr
Tous les enfants d'Isra?l virent descendre le feu et la gloire de l'?ternel sur la maison; ils s'inclin?rent le visage contre terre sur le pav?, se prostern?rent et lou?rent l'?ternel, en disant: Car il est bon, car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
When all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, [saying:] "For [He is] good, For His mercy [endures] forever."
eu
Erregeak, herri osoarekin, sakrifizioak eskaini zizkion Jaunari.
es
Entonces el rey y todo el pueblo sacrificaron v?ctimas delante de Jehov?.
fr
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'?ternel.
en
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
eu
Hogeita bi mila idi eta ehun eta hogei mila ardi eskaini zituen Salomon erregeak. Horrela sagaratu zioten tenplua Jainkoari erregeak eta herri osoak.
es
Y ofreci? el rey Salom?n en sacrificio veintid?s mil bueyes y ciento veinte mil ovejas. As?, el rey y todo el pueblo dedicaron la casa de Dios.
fr
Le roi Salomon immola vingt -deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la d?dicace de la maison de Dieu.
en
King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
eu
Apaizak beren tokian zutik zeudelarik, lebitarrek, David erregeak Jauna goresteko egin zituen musika-tresnak eskuetan, Davidek berak asmaturiko kantua abesten zuten: "Haren maitasuna betikoa baita". Haien aurrez aurre, beste apaiz batzuek turutak jotzen zituzten. Israeldarrak zutik zeuden.
es
Los sacerdotes desempe?aban su ministerio, mientras los levitas alababan a Jehov? con los instrumentos de m?sica que el rey David hab?a hecho para acompa?ar los c?nticos a Jehov?, "porque su misericordia es para siempre", entonando los c?nticos compuestos por David. Los sacerdotes tocaban las trompetas delante de ellos, y todo Israel se manten?a en pie.
fr
Les sacrificateurs se tenaient ? leur poste, et les L?vites aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'?ternel par le roi David pour le chant des louanges de l'?ternel, lorsque David les chargea de c?l?brer l'?ternel en disant: Car sa mis?ricorde dure ? toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-?-vis d'eux. Et tout Isra?l ?tait l?.
en
And the priests attended to their services; the Levites also with instruments of the music of the LORD, which King David had made to praise the LORD, saying, "For His mercy [endures] forever," whenever David offered praise by their ministry. The priests sounded trumpets opposite them, while all Israel stood.
eu
Salomonek Jaunaren etxe aurreko atariaren erdigunea sagaratu egin zuen, erre-opariak eta bake-oparietako gantzak bertan eskaintzeko. Izan ere, Salomonek eginiko brontzezko aldarea txikiegi gertatu zen hainbeste erre-opari, labore-opari eta gantz hartzeko.
es
Tambi?n Salom?n consagr? la parte central del atrio que estaba delante de la casa de Jehov?, por cuanto hab?a ofrecido all? los holocaustos, y lo mejor de las ofrendas de paz; porque en el altar de bronce que Salom?n hab?a hecho no cab?an los holocaustos, las ofrendas y las grasas.
fr
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'?ternel; car il offrit l? les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de gr?ces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
en
Furthermore Solomon consecrated the middle of the court that [was] in front of the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, the grain offerings, and the fat.
eu
Orduan, Salomonek, Israel osoarekin batera, Etxola Jaia ospatu zuen zazpi egunez. Jendetza handia batzartu zen, Hamateko sarreratik hasi eta Egiptoko errekara bitarteko lurralde guztietatik etorria.
es
Entonces hizo Salom?n fiesta siete d?as, y con ?l todo Israel, una gran congregaci?n, desde la entrada de Hamat hasta el arroyo de Egipto.
fr
Salomon c?l?bra la f?te en ce temps -l? pendant sept jours, et tout Isra?l avec lui; une grande multitude ?tait venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'?gypte.
en
At that time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great assembly from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt.
eu
Aldarea sagaratzeko jaia zazpi egunez egin ondoren, zortzigarrenean biltzar nagusia egin zuten; jaiak zazpi egun iraun zuen.
es
Al octavo d?a hicieron solemne asamblea, porque hab?an hecho la dedicaci?n del altar en siete d?as, y hab?an celebrado la fiesta solemne por siete d?as.
fr
Le huiti?me jour, ils eurent une assembl?e solennelle; car ils firent la d?dicace de l'autel pendant sept jours, et la f?te pendant sept jours.
en
And on the eighth day they held a sacred assembly, for they observed the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
eu
Ondoren, zazpigarren hilaren hogeita hiruan, Salomonek etxera bidali zuen jendea; hau, alai eta bihotza bozkarioz beterik joan zen, Davidi, Salomoni eta bere herri Israeli Jaunak egin zien onarengatik.
es
Y a los veintitr?s d?as del mes s?ptimo envi? al pueblo a sus hogares, alegres y gozosos de coraz?n por los beneficios que Jehov? hab?a hecho a David y a Salom?n, y a su pueblo Israel.
fr
Le vingt -troisi?me jour du septi?me mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'?ternel avait fait ? David, ? Salomon, et ? Isra?l, son peuple.
en
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the good that the LORD had done for David, for Solomon, and for His people Israel.
eu
Salomonek Jaunaren etxea eta jauregia eta haietan egin nahi izan zuen guztia bukatu zituenean,
es
Termin?, pues, Salom?n la casa de Jehov?, y la casa del rey; y todo lo que Salom?n se propuso hacer en la casa de Jehov?, y en su propia casa, fue prosperado.
fr
Lorsque Salomon eut achev? la maison de l'?ternel et la maison du roi, et qu'il eut r?ussi dans tout ce qu'il s'?tait propos? de faire dans la maison de l'?ternel et dans la maison du roi,
en
Thus Solomon finished the house of the LORD and the king's house; and Solomon successfully accomplished all that came into his heart to make in the house of the LORD and in his own house.
eu
Jaunak gauez agertu eta esan zion: "Entzun dut zure otoitza, eta toki hau hautatu dut opariak bertan eskain diezazkidaten.
es
Entonces apareci? Jehov? a Salom?n de noche y le dijo: "Yo he o?do tu oraci?n, y he elegido para m? este lugar como Casa de sacrificio.
fr
l'?ternel apparut ? Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'exauce ta pri?re, et je choisis ce lieu comme la maison o? l'on devra m'offrir des sacrifices.
en
Then the LORD appeared to Solomon by night, and said to him: "I have heard your prayer, and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
eu
Nik ortzia itxi eta euririk ez egitean, larrapoteei lurralde hau irensteko agintzean edota nire herriari izurritea bidaltzean,
es
Si yo cierro los cielos para que no haya lluvia, y si mando a la langosta que consuma la tierra, o si env?o pestilencia a mi pueblo;
fr
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple;
en
"When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
eu
niretzat sagaratua den herriak apal-apal otoitz egiten badit, bere bide okerrak utzirik niregana jotzen badu, entzungo diot zerutik, barkatuko dizkiot bekatuak eta indarberrituko lurraldea.
es
si se humilla mi pueblo, sobre el cual mi nombre es invocado, y oran, y buscan mi rostro, y se convierten de sus malos caminos; entonces yo oir? desde los cielos, perdonar? sus pecados y sanar? su tierra.
fr
si mon peuple sur qui est invoqu? mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se d?tourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son p?ch?, et je gu?rirai son pays.
en
"if My people who are called by My name will humble themselves, and pray and seek My face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin and heal their land.
eu
Aurrerantzean onez ikusiko eta entzungo dut toki honetan eginiko otoitza.
es
Mis ojos estar?n abiertos, y mis o?dos atentos, a la oraci?n que se haga en este lugar;
fr
Mes yeux seront ouverts d?sormais, et mes oreilles seront attentives ? la pri?re faite en ce lieu.
en
"Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer [made] in this place.
eu
Izan ere, tenplu hau hautatu eta sagaratu dut, betierean nire bizileku izan dadin. Hemen izanen ditut beti neure begi-bihotzak.
es
pues ahora he elegido y santificado esta Casa, para que est? en ella mi nombre para siempre; y mis ojos y mi coraz?n estar?n ah? para siempre.
fr
Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y r?side ? jamais, et j'aurai toujours l? mes yeux et mon coeur.
en
"For now I have chosen and sanctified this house, that My name may be there forever; and My eyes and My heart will be there perpetually.
eu
"Eta zu nire aurrean zuen aita David bezala, nik agindu dizudan guztiaren arabera, nire lege eta erabakiak betez, ibiltzen bazara,
es
Y si t? andas delante de m? como anduvo tu padre David, haces todas las cosas que yo te he mandado, y guardas mis estatutos y mis decretos,
fr
Et toi, si tu marches en ma pr?sence comme a march? David, ton p?re, faisant tout ce que je t'ai command?, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
en
"As for you, if you walk before Me as your father David walked, and do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments,
eu
iraunaraziko dut zure erregetza. Honako hau hitz eman bainion zuen aita Davidi: "Beti izanen duzu zeure ondorengoetako bat Israel gobernatzeko".
es
yo confirmar? el trono de tu reino, como pact? con David, tu padre, diciendo: "No te faltar? uno de los tuyos para que gobierne en Israel".
fr
j'affermirai le tr?ne de ton royaume, comme je l'ai promis ? David, ton p?re, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui r?gne en Isra?l.
en
"then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, 'You shall not fail [to have] a man as ruler in Israel.'
eu
"Baina urruntzen bazarete, nik emandako lege eta aginduak betetzen ez badituzue, beste jainko batzuk zerbitzatzera jo eta haien aurrean ahozpezten bazarete,
es
Pero si vosotros os volv?is, y dej?is mis estatutos y mandamientos que he puesto delante de vosotros, y vais y serv?s a dioses ajenos, y los ador?is,
fr
Mais si vous vous d?tournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
en
" But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them,
eu
bota egingo zaituztet eman nizuen lurraldetik. Zapuztu egingo dut neuretzat sagaratu dudan etxe hau, eta koplak atera eta barre egingo diote herri guztiek.
es
yo os arrancar? de mi tierra que os he dado; arrojar? de mi presencia esta Casa que he santificado a mi nombre, y la har? objeto de burla y escarnio entre todos los pueblos.
fr
je vous arracherai de mon pays que je vous ai donn?, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacr?e ? mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
en
"then I will uproot them from My land which I have given them; and this house which I have sanctified for My name I will cast out of My sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.
eu
Eta hain bikaina den tenplu honen aurretik igaroko diren guztiek, harriturik, esango dute: "Zergatik egin ote die hau Jaunak lurralde honi eta tenplu honi?"
es
Y esta Casa que es tan excelsa, ser? espanto a todo el que pase, de modo que dir?: "?Por qu? ha hecho as? Jehov? a esta tierra y a esta Casa?".
fr
Et si haut plac?e qu'ait ?t? cette maison, quiconque passera pr?s d'elle sera dans l'?tonnement, et dira: Pourquoi l'?ternel a-t-il ainsi trait? ce pays et cette maison ?
en
"And [as for] this house, which is exalted, everyone who passes by it will be astonished and say, 'Why has the LORD done thus to this land and this house?'
eu
Eta erantzungo diete: "Egiptotik atera zituen Jauna, beren gurasoen Jainkoa, utzi eta jainko arrotzengana jo dutelako, haien aurrean ahozpeztuz eta haiei kultua emanez. Horregatik ekarri die Jaunak honelako zoritxarra" ".
es
Y se responder?: "Por cuanto dejaron a Jehov?, Dios de sus padres, que los sac? de la tierra de Egipto, y han abrazado a dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron; por eso ?l ha tra?do todo este mal sobre ellos"".
fr
Et l'on r?pondra: Parce qu'ils ont abandonn? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, qui les a fait sortir du pays d'?gypte, parce qu'ils se sont attach?s ? d'autres dieux, se sont prostern?s devant eux et les ont servis; voil? pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
en
"Then they will answer, 'Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.' "
eu
Hogei urte behar izan zituen Salomonek Jaunaren etxea eta bere jauregia eraikitzeko.
es
Despu?s de veinte a?os, durante los cuales Salom?n hab?a edificado la casa de Jehov? y su propia casa,
fr
Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon b?tit la maison de l'?ternel et sa propre maison,
en
It came to pass at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his own house,
eu
Gero, Huram erregeak emandako hiriak berreraiki zituen, israeldarrak beraietan bizi zitezen.
es
reedific? Salom?n las ciudades que Hiram le hab?a dado y estableci? en ellas a los hijos de Israel.
fr
il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y ?tablit des enfants d'Isra?l.
en
that the cities which Hiram had given to Solomon, Solomon built them; and he settled the children of Israel there.
eu
Ondoren, Hamat-Tzoba hiriari eraso eta hartaz jabetu zen.
es
Despu?s march? Salom?n contra Hamat de Soba, y la tom?.
fr
Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
en
And Solomon went to Hamath Zobah and seized it.
eu
Basamortuan Tadmor hiria eta Hamat lurraldean ere hiriak eraiki zituen, janari-biltegi izateko.
es
Y edific? a Tadmor en el desierto, y todas las ciudades de aprovisionamiento que edific? en Hamat.
fr
Il b?tit Thadmor au d?sert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
en
He also built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities which he built in Hamath.
eu
Bet-Horon Goikoa eta Bet-Horon Azpikoa ere berreraiki zituen; hiri gotortuak izan ziren hauek, harresi, ate, morroilo eta guzti.
es
Asimismo reedific? a Bet-hor?n la de arriba y a Bet-hor?n la de abajo, ciudades fortificadas, con muros, puertas y barras;
fr
Il b?tit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
en
He built Upper Beth Horon and Lower Beth Horon, fortified cities [with] walls, gates, and bars,
eu
Orobat, Baalat eta beronenak ziren biltegi-herrixkak berreraiki zituen, bai eta gudu-gurdi eta zaldiak gordetzekoak ere. Nahi izan zuen guztia eraiki zuen Salomonek, nola Jerusalemen hala Libanon eta bere menpeko lurralde osoan.
es
a Baalat, y a todas las ciudades de avituallamiento que pertenec?an a Salom?n; tambi?n todas las ciudades de los carros y las de la gente de a caballo, y todo lo que Salom?n quiso edificar en Jerusal?n, en el L?bano, y en toda la tierra sujeta a su dominio.
fr
Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut ? Salomon de b?tir ? J?rusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il ?tait le souverain.
en
also Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the chariot cities and the cities of the cavalry, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
eu
Israeldar ez ziren hitita, amortar, periztar, hibiar eta jebustarren artetik bizirik gelditu zirenak,
es
A todo el pueblo que hab?a quedado de los heteos, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos, que no eran de Israel,
fr
Tout le peuple qui ?tait rest? des H?thiens, des Amor?ens, des Ph?r?ziens, des H?viens et des J?busiens, ne faisant point partie d'Isra?l,
en
All the people [who were] left of the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who [were] not of Israel --
eu
hau da, israeldarrek suntsituezinik herrialde hartan gelditu zirenen ondorengoak, lan egitera behartu zituen Salomonek, gaurdaino.
es
los hijos de los que hab?an quedado en la tierra despu?s de ellos, a los cuales los hijos de Israel no destruyeron del todo, hizo Salom?n tributarios hasta hoy.
fr
leurs descendants qui ?taient rest?s apr?s eux dans le pays et que les enfants d'Isra?l n'avaient pas d?truits, Salomon les leva comme gens de corv?e, ce qu'ils ont ?t? jusqu'? ce jour.
en
that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy -- from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
eu
Israeldarren artetik, ordea, ez zuen inor esklabo izatera behartu; baizik eta bere gudari, ofizial eta gurditeriaren eta zalditeriaren arduradun egin zituen.
es
Pero no emple? Salom?n a ninguno de los hijos de Israel en su obra; porque eran hombres de guerra, oficiales, capitanes y comandantes de sus carros, y de su caballer?a.
fr
Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Isra?l; car ils ?taient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
en
But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some [were] men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.
eu
Salomonek antolatu zituen lanen arduradun-buruak, berriz, berrehun eta berrogeita hamar ziren; hauek gainbegiratzen zituzten langileak.
es
Y ten?a Salom?n doscientos cincuenta gobernadores principales, los cuales mandaban sobre aquella gente.
fr
Les chefs plac?s par le roi Salomon ? la t?te du peuple, et charg?s de le surveiller, ?taient au nombre de deux cent cinquante.
en
And others [were] chiefs of the officials of King Solomon: two hundred and fifty, who ruled over the people.
eu
Salomonek, bere emazteetarik bat, faraoiaren alaba, Daviden Hiritik berarentzat eraikitako jauregira igoarazi zuen, bere baitan esanez: "Nire emazte honek ez du zilegi Israelgo errege Daviden jauregian bizitzea, santuak baitira Jaunaren kutxa egon deneko tokiak".
es
Traslad? Salom?n a la hija del fara?n, de la Ciudad de David a la casa que ?l hab?a edificado para ella; porque dijo: "Mi mujer no habitar? en la casa de David, rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el Arca de Jehov?, son sagradas".
fr
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cit? de David dans la maison qu'il lui avait b?tie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Isra?l, parce que les lieux o? est entr?e l'arche de l'?ternel sont saints.
en
Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places] to which the ark of the LORD has come are holy."
eu
Salomonek erre-opariak eskaintzen zituen Jaunarentzat, atalondo aurrean eraikia zuen aldarean.
es
Entonces ofreci? Salom?n holocaustos a Jehov? sobre el altar de Jehov? que ?l hab?a edificado delante del p?rtico;
fr
Alors Salomon offrit des holocaustes ? l'?ternel sur l'autel de l'?ternel, qu'il avait construit devant le portique.
en
Then Solomon offered burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD which he had built before the vestibule,
eu
Moisesek aginduaren arabera, egunero eskaintzen zituen erre-opariak, bai eta larunbatetan, ilberri-jaietan eta urteko jai nagusietan ere: Legamigabeko Ogien Jaian, Zazpi Asteen Jaian eta Etxola Jaian.
es
los ofreci? seg?n el rito de cada d?a, conforme al mandamiento de Mois?s, en los s?bados, las nuevas lunas, y en las fiestas solemnes, tres veces al a?o, esto es, en la fiesta de los Panes sin levadura, en la fiesta de las Semanas y en la fiesta de los Tabern?culos.
fr
Il offrait ce qui ?tait prescrit par Mo?se pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les f?tes, trois fois l'ann?e, ? la f?te des pains sans levain, ? la f?te des semaines, et ? la f?te des tabernacles.
en
according to the daily rate, offering according to the commandment of Moses, for the Sabbaths, the New Moons, and the three appointed yearly feasts -- the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.
eu
Bere aita Daviden aginduari jarraituz, Salomonek apaiz-taldeei beren eginkizunak ezarri zizkien; lebitarrei, Jaunaren gorespenak kantatu eta apaizei eguneroko kultuan laguntzekoa. Atezain-taldeei tenpluko ateak zaintzeko eginkizuna eman zien, Davidek, Jainkoaren gizonak, agindu bezala.
es
Tambi?n estableci? los turnos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a lo ordenado por David, su padre, a los levitas en sus cargos, para que alabaran y ministraran delante de los sacerdotes, seg?n el rito de cada d?a; asimismo los porteros, seg?n su orden, en cada puerta; porque as? lo hab?a mandado David, hombre de Dios.
fr
Il ?tablit dans leurs fonctions, telles que les avait r?gl?es David, son p?re, les classes des sacrificateurs selon leur office, les L?vites selon leur charge, consistant ? c?l?brer l'?ternel et ? faire jour par jour le service en pr?sence des sacrificateurs, et les portiers distribu?s ? chaque porte d'apr?s leurs classes; car ainsi l'avait ordonn? David, homme de Dieu.
en
And, according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, the Levites for their duties (to praise and serve before the priests) as the duty of each day required, and the gatekeepers by their divisions at each gate; for so David the man of God had commanded.
eu
David erregeak apaizei eta lebitarrei buruz emaniko agindu guztiak bete zituzten denek, bai eta altxorrei buruzkoak ere.
es
No se apartaron del mandamiento del rey en cuanto a los sacerdotes, los levitas, los tesoros, y todo otro negocio;
fr
On ne s'?carta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les L?vites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les tr?sors.
en
They did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasuries.
eu
Horrela burutu zuen Salomonek bere asmoa, lehen harria ezarri zutenetik Jaunaren etxea bukatu arte. Erabat burutua zen, beraz, tenplua.
es
porque toda la obra de Salom?n estaba preparada desde el d?a en que se pusieron los cimientos de la casa de Jehov? hasta que fue terminada, hasta que la casa de Jehov? fue acabada totalmente.
fr
Ainsi fut dirig?e toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour o? la maison de l'?ternel fut fond?e et jusqu'? celui o? elle fut termin?e. La maison de l'?ternel fut donc achev?e.
en
Now all the work of Solomon was well-ordered from the day of the foundation of the house of the LORD until it was finished. So the house of the LORD was completed.
eu
Ondoren, Etzion-Geber eta Elatera joan zen Salomon. Hiri hauek Itsaso Gorriaren ertzean daude, Edom lurraldean.
es
Entonces Salom?n fue a Ezi?n-geber y a Elot, a la costa del mar en la tierra de Edom.
fr
Salomon partit alors pour Etsjon-Gu?ber et pour ?loth, sur les bords de la mer, dans le pays d'?dom.
en
Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the seacoast, in the land of Edom.
eu
Tiroko errege Huramek, funtzionario batzuen bidez, itsasontziak eta itsasgizon trebeak bidali zizkion Salomoni, eta haiek, Salomonen zerbitzariekin batera, Ofir-era joan eta hamabost tonelada inguru urre ekarri zioten Salomon erregeari.
es
Porque Hiram le hab?a enviado, por medio de sus siervos, naves y marineros diestros en el mar, los cuales fueron con los siervos de Salom?n a Ofir, y tomaron de all? cuatrocientos cincuenta talentos de oro, y los trajeron al rey Salom?n.
fr
Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils all?rent avec les serviteurs de Salomon ? Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apport?rent au roi Salomon.
en
And Hiram sent him ships by the hand of his servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
eu
Salomonek nolako izena zuen aditurik, Sabako erregina etorri zitzaion, asmakariak ipiniz probatzera. Lagun-talde handia berekin zuela, usaingarriz, urre ugariz eta harribitxiz zamaturiko gameluak zekartzala heldu zen Jerusalemera. Salomonengana joanik, buruan zituen arazo guztiez mintzatu zitzaion.
es
Cuando la reina de Sab? oy? hablar de la fama de Salom?n, fue a Jerusal?n con un s?quito muy grande, con camellos cargados de especias arom?ticas, oro en abundancia, y piedras preciosas, para probar a Salom?n con preguntas dif?ciles. Luego que lleg? ante Salom?n, le dijo todo lo que ten?a en su coraz?n.
fr
La reine de S?ba apprit la renomm?e de Salomon, et elle vint ? J?rusalem pour l '?prouver par des ?nigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantit? et des pierres pr?cieuses. Elle se rendit aupr?s de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
en
Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, [having] a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
eu
Salomonek denei eman zien erantzuna; ez zen izan erregeak erantzunezineko galdera ilunik.
es
Pero Salom?n le respondi? a todas sus preguntas, y nada hubo que Salom?n no le contestara.
fr
Salomon r?pondit ? toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne s?t lui expliquer.
en
So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for Solomon that he could not explain it to her.
eu
Ikusi zuen Sabako erreginak Salomonen jakinduria nolakoa zen, nolakoa hark eraikitako jauregia,
es
Al ver la reina de Sab? la sabidur?a de Salom?n, la casa que hab?a edificado,
fr
La reine de S?ba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait b?tie,
en
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
eu
nolako janariak zeuden haren mahaian, nolako biziera dotorea zeramaten haren funtzionarioek, zeinen lirain eta ongi jantziak zeuden haren mahai-zerbitzariak eta edari-emaileak, bai eta nolako erre-opariak eskaini ohi zituen Jaunaren etxean ere, eta harri eta zur gelditu zen.
es
y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SE?OR, no qued? m?s esp?ritu en ella;
fr
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les v?tements de ceux qui le servaient, et ses ?chansons et leurs v?tements, et les degr?s par lesquels on montait ? la maison de l'?ternel. Hors d'elle-m?me,
en
the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her.
eu
Eta esan zion erregeari: "Egia zen, bai, neure herrian zure egintzez eta jakinduriaz aditua nuena.
es
Y dijo al rey: "Verdad es lo que hab?a o?do en mi tierra acerca de tus cosas y de tu sabidur?a;
fr
elle dit au roi: C'?tait donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
en
Then she said to the king: "[It was] a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
eu
Ez nuen sinesten, harik eta neu etorri eta neure begiz ikusi dudan arte. Alafede! Erdia ere ez zidaten esan zure jakinduriaren handiaz! Aditua nuena baino askoz handiagoa da zure ospea.
es
pero yo no cre?a las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto. En realidad, ni aun la mitad de la grandeza de tu sabidur?a me hab?a sido dicha, pues t? superas la fama que yo hab?a o?do.
fr
Je n'avais pas cru ? ces propos tant que je n'?tais pas venue et que je n'avais pas vu de mes yeux. Or voil? qu'on ne m'avait pas r?v?l? la moiti? de l'ampleur de ta sagesse! Tu surpasses la r?putation dont j'avais entendu parler.
en
"However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.
eu
Dohatsua zure jendea, dohatsuak zure jakinduria entzunez beti zure aurrean dauden zerbitzariak!
es
Bienaventurados tus hombres y dichosos estos siervos tuyos que est?n siempre delante de ti y oyen tu sabidur?a.
fr
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
en
"Happy [are] your men and happy [are] these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
eu
Bedeinkatua Jauna, zure Jainkoa, bere errege-aulkian ezarri nahi izan baitzaitu bera zerbitza dezazun! Betierean iraunaraziko du zure Jainkoak Israel, maite duelako, eta zu egin zaitu errege, zuzenbidez eta zuzentasunez goberna dezazun".
es
Bendito sea Jehov?, tu Dios, el cual se ha complacido en ti, coloc?ndote sobre su trono como rey para Jehov?, tu Dios; por cuanto tu Dios am? a Israel, para afirmarlo perpetuamente, por eso te ha puesto como rey sobre ellos, para que hagas juicio y justicia".
fr
B?ni soit l'?ternel, ton Dieu, qui t'a accord? la faveur de te placer sur son tr?ne comme roi pour l'?ternel, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Isra?l et veut le faire subsister ? toujours, qu'il t'a ?tabli roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
en
"Blessed be the LORD your God, who delighted in you, setting you on His throne [to be] king for the LORD your God! Because your God has loved Israel, to establish them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness."
eu
Gero, Sabako erreginak lau mila kilo urre baino gehiago eta, gainera, egundoko usaingarri- eta harribitxi-multzo handia eman zion erregeari. Ez zen behin ere izan Sabako erreginak Salomon erregeari eman ziona bezalako usaingarririk.
es
Y dio al rey ciento veinte talentos de oro, gran cantidad de especias arom?ticas y piedras preciosas; nunca hubo tales especias arom?ticas como las que dio la reina de Sab? al rey Salom?n.
fr
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une tr?s grande quantit? d'aromates et des pierres pr?cieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donn?s au roi Salomon par la reine de S?ba.
en
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones; there never were any spices such as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
eu
Bestalde, Huram erregearen itsasgizonek, Salomonekin batera, Ofirko urreaz gainera, zur bikaina eta harribitxiak ere ekarri zituzten.
es
Tambi?n los siervos de Hiram y los siervos de Salom?n, que hab?an tra?do el oro de Ofir, trajeron madera de s?ndalo y piedras preciosas.
fr
Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apport?rent de l'or d'Ophir, amen?rent aussi du bois de sandal et des pierres pr?cieuses.
en
Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
eu
Erregeak sandalo-zurez Jaunaren etxea eta bere jauregia jantzi eta kantarientzat zitarak eta harpak egin zituen. Ordurarte ez zen ikusi halakorik Juda lurraldean.
es
Con la madera de s?ndalo el rey hizo gradas en la casa de Jehov? y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca en la tierra de Jud? se hab?a visto madera semejante.
fr
Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'?ternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
en
And the king made walkways [of] the algum wood for the house of the LORD and for the king's house, also harps and stringed instruments for singers; and there were none such [as these] seen before in the land of Judah.
eu
Salomon erregeak ere Sabako erreginak nahi izan eta eskatu zion guztia eman zion, Sabakoak Salomoni erregalatua ziona baino gehiago. Ondoren, erregina bere herrialdera itzuli zen bere zerbitzariekin.
es
El rey Salom?n le dio a la reina de Sab? todo lo que ella quiso y le pidi?, m?s de lo que ella hab?a tra?do al rey. Despu?s ella se volvi? y regres? a su tierra con sus siervos.
fr
Le roi Salomon donna ? la reine de S?ba tout ce qu'elle d?sira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apport? au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
en
Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, [much more] than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.
eu
Urte oroz Salomoni hogeita bi mila kilo inguru urre etorri ohi zitzaion,
es
El peso del oro que recib?a Salom?n cada a?o, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro,
fr
Le poids de l'or qui arrivait chaque ann?e ? Salomon ?tait de six cent soixante -six talents d'or,
en
The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,
