Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Urte oroz Salomoni hogeita bi mila kilo inguru urre etorri ohi zitzaion,
es
El peso del oro que recib?a Salom?n cada a?o, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro,
fr
Le poids de l'or qui arrivait chaque ann?e ? Salomon ?tait de six cent soixante -six talents d'or,
en
The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,
eu
eta hori, bidaiariek eta merkatariek, Arabiako errege guztiek eta Israel lurraldeko gobernariek ordaintzen zizkioten urre-zilarrak zenbatu gabe.
es
sin contar lo que tra?an los mercaderes y negociantes; todos los reyes de Arabia y los gobernadores de la tierra tra?an oro y plata a Salom?n.
fr
outre ce qu'il retirait des n?gociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent ? Salomon.
en
besides [what] the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
eu
Salomon erregeak berrehun babeski handi egin zituen urre garbiz, babeski bakoitza egiteko ia zazpi kilo urre behar izan zelarik.
es
Hizo tambi?n el rey Salom?n doscientos escudos de oro batido, cada uno de los cuales ten?a seiscientos siclos de oro labrado;
fr
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
en
And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred [shekels] of hammered gold went into each shield.
eu
Beste hirurehun babeski txiki ere egin zituen urre garbiz, babeski bakoitza egiteko hiru kilo eta erdi urre behar izan zelarik. Eta "Libanoko Oihana" zeritzan jauregian ipini zituen.
es
asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del L?bano.
fr
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la for?t du Liban.
en
[He] also [made] three hundred shields of hammered gold; three hundred [shekels] of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
eu
Marfilezko errege-aulki bikain bat ere eginarazi zuen erregeak, eta urre hutsez jantzi.
es
Adem?s, el rey hizo un gran trono de marfil y lo recubri? de oro puro.
fr
Le roi fit un grand tr?ne d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
en
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
eu
Sei maila zituen errege-aulkiak eta, berari atxikiak, oinaulkia eta jarlekuaren alde banatan, besoak. Besoen ondoan bi lehoi zeuden zutik,
es
El trono ten?a seis gradas, un estrado de oro fijado al trono, brazos a uno y otro lado del asiento, y dos leones que estaban junto a los brazos.
fr
Ce tr?ne avait six degr?s, et un marchepied d'or attenant au tr?ne; il y avait des bras de chaque c?t? du si?ge; deux lions ?taient pr?s des bras,
en
The throne [had] six steps, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.
eu
eta beste hamabi lehoi sei mailen alde banatan. Ez zen inongo erresumatan sekula halakorik egin.
es
Hab?a tambi?n all? doce leones sobre las seis gradas, a uno y otro lado. Jam?s fue hecho trono semejante en reino alguno.
fr
et douze lions sur les six degr?s de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
en
Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like [this] had been made for any [other] kingdom.
eu
Salomon erregearen edalontziak oro urrezkoak ziren, eta "Libanoko Oihana" zeritzan jauregiko ontzi guztiak ere urre hutsezkoak. Zilarra ez zuten aintzakotzat hartzen Salomonen garaian.
es
Toda la vajilla del rey Salom?n era de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del L?bano, de oro puro. En los d?as de Salom?n la plata no era apreciada.
fr
Toutes les coupes du roi Salomon ?taient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la for?t du Liban ?tait d'or pur. Rien n'?tait d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
en
All King Solomon's drinking vessels [were] gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon [were] pure gold. Not [one was] silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.
eu
Izan ere, bazituen erregeak, Huram erregearen itsasontziekin batera, Tarsisera joan ohi ziren merkataritza-ontziak; hiru urtez behin, ur handietako merkataritza-ontzi haiek urrez, zilarrez, marfilez, tximinoz eta indioilarrez beteak itzuli ohi ziren.
es
Porque la flota del rey iba a Tarsis con los siervos de Hiram, y cada tres a?os sol?an venir las naves de Tarsis trayendo oro, plata, marfil, monos y pavos reales.
fr
Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
en
For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
eu
Salomon erregea lurreko beste errege guztiak baino aberatsago eta jakintsuago izan zen.
es
El rey Salom?n super? a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabidur?a.
fr
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
en
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
eu
Denek nahi zuten Salomon ikusi, Jainkoak eman zion jakinduriaren berri izateko.
es
Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salom?n, para oir la sabidur?a que Dios le hab?a dado.
fr
Tous les rois de la terre cherchaient ? voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
en
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.
eu
Etortzen zirenek nork bere eskuerakutsia ekarri ohi zion: zilarrezko nahiz urrezko gauzak, janzkiak, armak, usainkiak, zaldiak, mandoak. Eta horrelaxe urte oroz.
es
Cada uno de estos le llevaba un regalo: alhajas de plata, alhajas de oro, vestidos, armas, perfumes, caballos y mulos, todos los a?os.
fr
Et chacun d'eux apportait son pr?sent, des objets d'argent et des objets d'or, des v?tements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en ?tait ainsi chaque ann?e.
en
Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.
eu
Salomonek lau mila zalditegi zituen, gudu-gurdiak eta zaldiak gordetzeko, bai eta hamabi mila zaldun ere; hirietako gudari-tokietan eta bere ondoan, Jerusalemen, bildu zituen.
es
Tuvo tambi?n Salom?n cuatro mil caballerizas para sus caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y en Jerusal?n, junto al rey.
fr
Salomon avait quatre mille cr?ches pour les chevaux destin?s ? ses chars, et douze mille cavaliers qu'il pla?a dans les villes o? il tenait ses chars et ? J?rusalem pr?s du roi.
en
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen whom he stationed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
eu
Eufrates ibaitik filistearren lurralderaino eta Egiptoko mugetaraino errege guztiak menpeko zituen.
es
Tuvo dominio sobre todos los reyes desde el ?ufrates hasta la tierra de los filisteos y hasta la frontera de Egipto.
fr
Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'? la fronti?re d'?gypte.
en
So he reigned over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
eu
Salomon erregeak zilarra harriak bezain ugari bildu zuen Jerusalemerako, eta zedroak ere Xefela itsas hegian hazten diren basapikuak bezainbat.
es
Acumul? el rey tanta plata como piedras hab?a en Jerusal?n, y cedros como higueras hay en la Sefela.
fr
Le roi rendit l'argent aussi commun ? J?rusalem que les pierres, et les c?dres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
en
The king made silver [as common] in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which [are] in the lowland.
eu
Egiptotik eta herrialde guztietatik ekartzen zituen Salomonek zaldiak.
es
Tra?an tambi?n caballos para Salom?n, de Egipto y de todos los pa?ses.
fr
C'?tait de l'?gypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.
en
And they brought horses to Solomon from Egypt and from all lands.
eu
Salomonen gainerako jardunak, lehenengotik azkenera, liburuotan daude idatziak: "Natan Profetaren Kronika", "Xiloko Ahiasen Profezia" eta Nebaten seme Jeroboami buruz "Ido Ikusleak Izaniko Ikuskariak" izeneko liburuetan.
es
Los dem?s hechos de Salom?n, los primeros y los ?ltimos, ?no est?n todos escritos en los libros del profeta Nat?n, en la profec?a de Ah?as, el silonita, y en la profec?a del vidente Iddo acerca de Jeroboam hijo de Nabat?
fr
Le reste des actions de Salomon, les premi?res et les derni?res, cela n'est-il pas ?crit dans le livre de Nathan, le proph?te, dans la proph?tie d'Achija de Silo, et dans les r?v?lations de J?edo, le proph?te sur J?roboam, fils de Nebath ?
en
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
eu
Berrogei urtez izan zen Salomon Israel osoko errege Jerusalemen.
es
Rein? Salom?n en Jerusal?n sobre todo Israel cuarenta a?os.
fr
Salomon r?gna quarante ans ? J?rusalem sur tout Isra?l.
en
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
eu
Hil zenean, beraren aita Daviden Hirian ehortzi zuten. Ondorengo erregea haren seme Roboam izan zen.
es
Y durmi? Salom?n con sus padres, y lo sepultaron en la Ciudad de David, su padre. Rein? en su lugar Roboam, su hijo.
fr
Puis Salomon se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans la ville de David, son p?re. Et Roboam, son fils, r?gna ? sa place.
en
Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
eu
Roboam Sikemera joan zen, Sikemen batzartua baitzegoen Israel osoa, hura errege izendatzeko.
es
Roboam fue a Siquem, porque en Siquem se hab?a reunido todo Israel para hacerlo rey.
fr
Roboam se rendit ? Sichem, car tout Isra?l ?tait venu ? Sichem pour le faire roi.
en
And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
eu
Nebaten seme Jeroboam Egipton zen, Salomon erregeagandik ihesi joana. Sikemgoa jakin zuenean, etorri egin zen Egiptotik.
es
Cuando lo supo Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, adonde hab?a huido a causa del rey Salom?n, volvi? de Egipto,
fr
Lorsque J?roboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il ?tait en ?gypte, o? il s'?tait enfui loin du roi Salomon, et il revint d'?gypte.
en
So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard [it] (he was in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), that Jeroboam returned from Egypt.
eu
Dei egin zioten Jeroboami, eta, israeldar guztiekin, Roboamengana joan zen, esatera:
es
pues hab?an enviado a llamarle. Vino, pues, Jeroboam con todo Israel, y hablaron a Roboam diciendo:
fr
On l'envoya appeler. Alors J?roboam et tout Isra?l vinrent vers Roboam et lui parl?rent ainsi:
en
Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
eu
-Zuen aitak uztarri astuna ezarri zigun. Arindu, bada, zuen aitak ezarri zigun morrontza gogorra eta uztarri astuna, eta zerbitzari izanen gaituzu.
es
-- Tu padre agrav? nuestro yugo; alivia ahora algo de la dura servidumbre y del pesado yugo con que tu padre nos apremi?, y te serviremos.
fr
Ton p?re a rendu notre joug dur; maintenant all?ge cette rude servitude et le joug pesant que nous a impos? ton p?re. Et nous te servirons.
en
"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."
eu
Roboamek erantzun zien: -Zatozkidate berriro hiru egun barru. Eta herriak alde egin zuen.
es
?l les dijo: -- Volved a m? de aqu? a tres d?as. Y el pueblo se fue.
fr
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
en
So he said to them, "Come back to me after three days." And the people departed.
eu
Roboam erregeak, beraren aita Salomon bizi zelarik, haren zerbitzari izaniko kontseilariei galdetu zien: -Zer aholkatzen didazue? Zer erantzun behar diot herriari?
es
Entonces el rey Roboam consult? con los ancianos que hab?an estado delante de Salom?n, su padre, cuando este viv?a, y les dijo: -- ?Qu? me aconsej?is vosotros que responda a este pueblo?
fr
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient ?t? aupr?s de Salomon, son p?re, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez -vous de r?pondre ? ce peuple ?
en
Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, "How do you advise [me] to answer these people?"
eu
Kontseilariek erantzun zioten: -Onez hartu, amore eman eta hitz onez erantzuten badiezu, zerbitzari izanen dituzu beti.
es
Ellos le contestaron diciendo: -- Si te conduces humanamente con este pueblo, lo tratas bien y le hablas con buenas palabras, ellos te servir?n siempre.
fr
Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les re?ois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
en
And they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."
eu
Roboamek, ordea, ez zuen aintzat hartu kontseilarien aholkua; baizik eta berarekin batera hazi eta bere zerbitzura zituen gazteei galdegin zien:
es
Pero ?l abandon? el consejo que le dieron los ancianos, y pidi? consejo a los j?venes que se hab?an criado con ?l y estaban a su servicio.
fr
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
en
But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
eu
-Zer aholkatzen didazue? Zer erantzun behar diot gure aitak ezarri zion uztarria arintzeko eskatu didan herriari?
es
Y les pregunt?: -- ?Qu? aconsej?is vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado diciendo: "Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros"?
fr
Il leur dit: Que conseillez -vous de r?pondre ? ce peuple qui me tient ce langage: All?ge le joug que nous a impos? ton p?re ?
en
And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
eu
Erregearen kideko ziren gazteek erantzun zioten: -Hona zer erantzun behar diozun zure aitak ezarri zion uztarria arintzeko eskatu dizun herri horri: "Nire atzamar txikia lodiagoa da gure aitaren gerria baino.
es
Entonces los j?venes que se hab?an criado con ?l, le contestaron: -- As? dir?s al pueblo que te ha hablado diciendo: "Tu padre agrav? nuestro yugo, pero t? disminuye nuestra carga". As? le dir?s: "Mi dedo m?s peque?o es m?s grueso que la cintura de mi padre.
fr
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi ? ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton p?re a rendu notre joug pesant, et toi, all?ge -le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon p?re.
en
Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make [it] lighter on us' -- thus you shall say to them: 'My little [finger] shall be thicker than my father's waist!
eu
Gure aitak uztarri astuna ezarri zizuela? Astunagoa ezarriko dizuet nik! Gure aitak larruzko zartailuz zigorkatzen zintuztela? Burdinazko muturdunez zigorkatuko zaituztet nik!"
es
As? que, si mi padre os carg? de yugo pesado, yo a?adir? a vuestro yugo; mi padre os castig? con azotes, pero yo os castigar? con escorpiones".
fr
Maintenant, mon p?re vous a charg?s d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon p?re vous a ch?ti?s avec des fouets, et moi je vous ch?tierai avec des scorpions.
en
'And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scourges!' "
eu
Hiru egunen buruan etorri ziren Jeroboam eta herri osoa Roboamengana, itzultzeko esana zien egunean.
es
Volvi?, pues, Jeroboam con todo el pueblo ante Roboam al tercer d?a, seg?n el rey les hab?a mandado diciendo: "Volved a m? de aqu? a tres d?as".
fr
J?roboam et tout le peuple vinrent ? Roboam le troisi?me jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
en
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day."
eu
Roboam erregeak oso zakar erantzun zien, kontseilariek emana zioten aholkua aintzat hartu gabe
es
Y el rey les respondi? ?speramente, abandonando el rey Roboam el consejo de los ancianos,
fr
Le roi leur r?pondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
en
Then the king answered them roughly. King Rehoboam rejected the advice of the elders,
eu
eta gazteek emanaren arabera: "Gure aitak uztarri astuna ezarri zizuela? Astunagoa ezarriko dizuet nik! Gure aitak larruzko zartailuz zigorkatzen zintuztela? Burdinazko muturdunez zigorkatuko zaituztet nik!"
es
y habl?ndoles conforme al consejo de los j?venes, diciendo: -- Mi padre hizo pesado vuestro yugo, pero yo a?adir? a vuestro yugo; mi padre os castig? con azotes, pero yo os castigar? con escorpiones.
fr
et leur parla ainsi d'apr?s le conseil des jeunes gens: Mon p?re a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon p?re vous a ch?ti?s avec des fouets, et moi je vous ch?tierai avec des scorpions.
en
and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scourges!"
eu
Erregeak, beraz, ez zion entzun herriari. Eta horretaz baliatu zen Jainkoa, Xiloko Ahias profetaren bidez Jaunak Nebaten seme Jeroboami esana betetzeko.
es
No escuch? el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para que se cumpliera la palabra que Jehov? hab?a anunciado por medio de Ah?as, el silonita, a Jeroboam hijo de Nabat.
fr
Ainsi le roi n'?couta point le peuple; car cela fut dirig? par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'?ternel avait dite par Achija de Silo ? J?roboam, fils de Nebath.
en
So the king did not listen to the people; for the turn [of events] was from God, that the LORD might fulfill His word, which He had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
eu
Israel herriak, erregeak kasurik ere ez ziola egiten oharturik, ihardetsi zion: "Ez dugu deus ere nahi Davidekin! Ez dugu parterik nahi Jeseren semearekin! Zeuen etxoletara, israeldarrok! Zaindu zeuk zeure etxea, David!" Horrela, bada, israeldarrak beren etxoletara joan ziren.
es
Al ver todo Israel que el rey no les hab?a o?do, respondi? el pueblo al rey diciendo: "?Qu? parte tenemos nosotros con David? No tenemos herencia en el hijo de Isa?. ?Israel, cada uno a sus tiendas! ?David, mira ahora por tu casa!". As? se fue todo Israel a sus tiendas.
fr
Lorsque tout Isra?l vit que le roi ne l'?coutait pas, le peuple r?pondit au roi: Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'h?ritage avec le fils d'Isa? ! ? tes tentes, Isra?l ! Maintenant, pourvois ? ta maison, David ! Et tout Isra?l s'en alla dans ses tentes.
en
Now when all Israel [saw] that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? [We have] no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!" So all Israel departed to their tents.
eu
Hala ere, Judako hirietan bizi ziren israeldarrek Roboam izan zuten errege.
es
Pero rein? Roboam sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Jud?.
fr
Les enfants d'Isra?l qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui r?gna Roboam.
en
But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.
eu
Lanera behartutakoen arduradun zen Adoram bidali zuen Roboamek, baina israeldar guztiek harrika eman eta hil egin zuten. Orduan, Roboam erregea bere gudu-gurdira bizkor igo eta Jerusalemera joan zen ihesi.
es
Envi? luego el rey Roboam a Adoram, que estaba a cargo de los tributos, pero lo apedrearon los hijos de Israel, y muri?. Entonces se apresur? el rey Roboam a subir en su carro para huir a Jerusal?n.
fr
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui ?tait pr?pos? aux imp?ts. Mais Hadoram fut lapid? par les enfants d'Isra?l, et il mourut. Et le roi Roboam se h?ta de monter sur un char, pour s'enfuir ? J?rusalem.
en
Then King Rehoboam sent Hadoram, who [was] in charge of revenue; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted [his] chariot in haste to flee to Jerusalem.
eu
Honela banandu zen Israel Daviden errege-etxetik gaurdaino.
es
As? se apart? Israel de la casa de David hasta el d?a de hoy.
fr
C'est ainsi qu'Isra?l s'est d?tach? de la maison de David jusqu'? ce jour.
en
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
eu
Jerusalemera heltzean, Juda eta Benjaminen leinuetako jende guztia bildu zuen Roboamek: aukerako ehun eta laurogei mila gizon, gudurako gai. Israeldarren aurka borrokatzeko asmoa zuten eta erreinua Roboamentzat berreskuratzekoa.
es
Cuando lleg? Roboam a Jerusal?n, reuni? de la casa de Jud? y de Benjam?n a ciento ochenta mil hombres de guerra escogidos, para pelear contra Israel y devolver el reino a Roboam.
fr
Roboam, arriv? ? J?rusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'?lite propres ? la guerre, pour qu'ils combattissent contre Isra?l afin de le ramener sous la domination de Roboam.
en
Now when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled from the house of Judah and Benjamin one hundred and eighty thousand chosen [men] who were warriors, to fight against Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam.
eu
Jaunak, ordea, honela hitz egin zion Jainkoaren gizon zen Xemaiasi:
es
Pero vino palabra de Jehov? a Sema?as, var?n de Dios, diciendo:
fr
Mais la parole de l'?ternel fut ainsi adress?e ? Schemaeja, homme de Dieu:
en
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
eu
"Esaiezu Salomonen seme eta Judako errege Roboami eta Juda nahiz Benjaminen lurraldean bizi diren israeldar guztiei:
es
"Habla a Roboam hijo de Salom?n, rey de Jud?, y a todos los israelitas en Jud? y Benjam?n, y diles:
fr
Parle ? Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et ? tout Isra?l en Juda et en Benjamin. Et dis -leur:
en
"Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,
eu
"Hau dio Jaunak: Ez joan zeuen senide dituzuen israeldarren kontra borrokatzera. Itzul bedi nor bere etxera, nire erabakiz gertatu baita gertatu dena" ". Jaunaren hitza aditu eta bertan behera utzi zuten Jeroboamen kontra borrokatzeko asmoa.
es
"As? ha dicho Jehov?: No sub?is a pelear contra vuestros hermanos; vu?lvase cada uno a su casa, porque esto es cosa m?a"". Y ellos oyeron la palabra de Jehov? y se volvieron, y no fueron contra Jeroboam.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre ? vos fr?res ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arriv?e. Ils ob?irent aux paroles de l'?ternel, et ils s'en retourn?rent, renon?ant ? marcher contre J?roboam.
en
'Thus says the LORD: "You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the words of the LORD, and turned back from attacking Jeroboam.
eu
Roboamek, Jerusalemen kokatu zenean, Judako zenbait hiri gotortu egin zuen.
es
Habit? Roboam en Jerusal?n y edific? ciudades para fortificar a Jud?.
fr
Roboam demeura ? J?rusalem, et il b?tit des villes fortes en Juda.
en
So Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defense in Judah.
eu
Hona hemen gotortu zituen hiriak: Belen, Etam, Tekoa,
es
Edific? Bel?n, Etam, Tecoa,
fr
Il b?tit Bethl?hem, ?tham, Tekoa,
en
And he built Bethlehem, Etam, Tekoa,
eu
Bet-Tzur, Soko, Adulam,
es
Bet-sur, Soco, Adulam,
fr
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
en
Beth Zur, Sochoh, Adullam,
eu
Gat, Marexa, Zif,
es
Gat, Maresa, Zif,
fr
Gath, Mar?scha, Ziph,
en
Gath, Mareshah, Ziph,
eu
Adoraim, Lakix, Azeka,
es
Adoraim, Laquis, Azeca,
fr
Adora?m, Lakis, Az?ka,
en
Adoraim, Lachish, Azekah,
eu
Tzora, Aialon eta Hebron. Hiri gotortu hauek Juda eta Benjamimen lurraldeetan zeuden.
es
Zora, Ajal?n y Hebr?n, que eran ciudades fortificadas de Jud? y Benjam?n.
fr
Tsorea, Ajalon et H?bron, qui ?taient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
en
Zorah, Aijalon, and Hebron, which are in Judah and Benjamin, fortified cities.
eu
Gotorlekuak sendotu ondoren, arduradunak ezarri zituen bertan, eta janariz, olioz eta ardoz hornitu zituen,
es
Reforz? tambi?n las fortalezas y puso en ellas capitanes, provisiones, vino y aceite;
fr
Il les fortifia, et y ?tablit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.
en
And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, oil, and wine.
eu
bai eta babeski eta lantzaz ere, hiri bakoitza erabat gotortua utziz. Judako eta Benjamingo jendea bere menpe zuen Roboamek.
es
en todas las ciudades hab?a escudos y lanzas. Las fortific?, pues, en gran manera; y Jud? y Benjam?n le estaban sujetos.
fr
Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit tr?s fortes. Juda et Benjamin ?taient ? lui.
en
Also in every city [he put] shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
eu
Iparraldeko Israel erreinu osotik apaizak eta lebitarrak, beren lurraldeak utzirik, Roboamen aldera igaro ziren.
es
Los sacerdotes y levitas que estaban en todo Israel, se juntaron a ?l desde todos los lugares donde viv?an,
fr
Les sacrificateurs et les L?vites qui se trouvaient dans tout Isra?l quitt?rent leurs demeures pour se rendre aupr?s de lui;
en
And from all their territories the priests and the Levites who [were] in all Israel took their stand with him.
