Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Iparraldeko Israel erreinu osotik apaizak eta lebitarrak, beren lurraldeak utzirik, Roboamen aldera igaro ziren.
es
Los sacerdotes y levitas que estaban en todo Israel, se juntaron a ?l desde todos los lugares donde viv?an,
fr
Les sacrificateurs et les L?vites qui se trouvaient dans tout Isra?l quitt?rent leurs demeures pour se rendre aupr?s de lui;
en
And from all their territories the priests and the Levites who [were] in all Israel took their stand with him.
eu
Lebitarrak, beren larre eta lurrak utzirik, Juda eta Jerusalemera etorri ziren, Jeroboamek eta beronen semeek galarazi egin baitzieten Jaunarekiko apaiz-eginkizuna betetzea.
es
pues los levitas dejaron sus ejidos y sus posesiones y se fueron a Jud? y a Jerusal?n, porque Jeroboam y sus hijos los excluyeron del ministerio de Jehov?.
fr
car les L?vites abandonn?rent leurs banlieues et leurs propri?t?s et vinrent en Juda et ? J?rusalem, parce que J?roboam et ses fils les emp?ch?rent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'?ternel.
en
For the Levites left their common-lands and their possessions and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had rejected them from serving as priests to the LORD.
eu
Izan ere, Jeroboamek, bere kabuz, beste apaiz batzuk ezarri zituen muinoetako kultu-lekuetan, berak eginiko aker nahiz zekor-irudiei kultu eman ziezaieten.
es
Y ?l design? sus propios sacerdotes para los lugares altos, para los demonios y para los becerros que hab?a hecho.
fr
J?roboam ?tablit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
en
Then he appointed for himself priests for the high places, for the demons, and the calf idols which he had made.
eu
Eta lebitarren ondoren, Jauna, Israelen Jainkoa, benetan gurtu nahi zuten guztiak ere Jerusalemera etorri ziren Israelgo leinu guztietatik, Jaunari, beren arbasoen Jainkoari, opariak eskaintzera.
es
Tras aquellos acudieron tambi?n de todas las tribus de Israel, los que ten?an el prop?sito sincero de buscar a Jehov?, Dios de Israel; y fueron a Jerusal?n para ofrecer sacrificios a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
Ceux de toutes les tribus d'Isra?l qui avaient ? coeur de chercher l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, suivirent les L?vites ? J?rusalem pour sacrifier ? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
And after [the Levites left,] those from all the tribes of Israel, such as set their heart to seek the LORD God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the LORD God of their fathers.
eu
Horrela, Juda erreinua indartu zuten eta Salomonen seme Roboami eusten lagundu. Hala izan zen hiru urtez, Daviden eta Salomonen bidean ibili baitziren hiru urte haietan.
es
As? fortalecieron el reino de Jud?, y confirmaron a Roboam hijo de Salom?n, por tres a?os; porque tres a?os anduvieron en el camino de David y de Salom?n.
fr
Ils donn?rent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils march?rent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
en
So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong for three years, because they walked in the way of David and Solomon for three years.
eu
Roboamek Mahalat hartu zuen emazte; Jerimoten alaba zen, Daviden eta Abihailen semearen alaba. Abihailen aita, Jeseren seme Eliab izan zen.
es
Tom? Roboam por mujer a Mahalat, hija de Jerimot hijo de David y de Abihail, hija de Eliab hijo de Isa?,
fr
Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abicha?l, fille d'?liab, fils d'Isa?.
en
Then Rehoboam took for himself as wife Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, [and of] Abihail the daughter of Eliah the son of Jesse.
eu
Mahalatek hiru seme ekarri zizkion: Jeux, Xemarias eta Zaham.
es
la cual le dio a luz estos hijos: Je?s, Semar?as y Zaham.
fr
Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
en
And she bore him children: Jeush, Shamariah, and Zaham.
eu
Gerora, Absalomen alaba Maaka ere hartu zuen emazte, eta honek Abias, Atai, Ziza eta Xelomit ekarri zizkion.
es
Despu?s de ella tom? a Maaca, hija de Absal?n, la cual le dio a luz Ab?as, Atai, Ziza y Selomit.
fr
Apr?s elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Atta?, Ziza et Schelomith.
en
After her he took Maacah the granddaughter of Absalom; and she bore him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
eu
Absalomen alaba Maaka izan zuen Roboamek maiteena bere emazte eta ohaide guztien artean. Orotara hemezortzi emazte, hirurogei ohaide, hogeita zortzi seme eta hirurogei alaba izan zituen.
es
Pero Roboam am? a Maaca, hija de Absal?n, sobre todas sus mujeres y concubinas, pues tuvo dieciocho mujeres y sesenta concubinas, y engendr? veintiocho hijos y sesenta hijas.
fr
Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt -huit fils et soixante filles.
en
Now Rehoboam loved Maachah the granddaughter of Absalom more than all his wives and his concubines; for he took eighteen wives and sixty concubines, and begot twenty-eight sons and sixty daughters.
eu
Maakaren seme Abias ezarri zuen Roboamek anaien buru, bere ondorengo errege egin nahi baitzuen.
es
Y puso Roboam a Ab?as hijo de Maaca como jefe y pr?ncipe de sus hermanos, porque quer?a hacerlo rey.
fr
Roboam donna le premier rang ? Abija, fils de Maaca, et l'?tablit chef parmi ses fr?res, car il voulait le faire roi.
en
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah as chief, [to be] leader among his brothers; for he [intended] to make him king.
eu
Zentzu onez, sakabanatu egin zituen Roboamek bere seme guztiak Juda eta Benjaminen lurraldeetako gotorlekuetan barrena, janari ugari emanez eta emakume asko eskuratuz.
es
Obr? sagazmente, pues esparci? a todos sus hijos por todas las tierras de Jud? y de Benjam?n, y por todas las ciudades fortificadas, d?ndoles provisiones en abundancia y muchas mujeres.
fr
Il agit avec habilet? en dispersant tous ses fils dans toutes les contr?es de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
en
He dealt wisely, and dispersed some of his sons throughout all the territories of Judah and Benjamin, to every fortified city; and he gave them provisions in abundance. He also sought many wives [for them.]
eu
Roboamek, bere erregetza sendotu eta indartzean, utzi egin zuen Jaunaren legea, eta israeldar guztiek ere horixe bera egin zuten.
es
Cuando Roboam consolid? el reino, dej? la ley de Jehov?, y todo Israel con ?l.
fr
Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'?ternel, et tout Isra?l l'abandonna avec lui.
en
Now it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom and had strengthened himself, that he forsook the law of the LORD, and all Israel along with him.
eu
Jaunarentzat leial izan ez zirelako, Roboamen erregealdiaren bosgarren urtean, Egiptoko errege Xixak Jerusalemi erasotzera etorri zen
es
Y por haberse rebelado contra Jehov?, en el quinto a?o del rey Roboam, subi? Sisac, rey de Egipto, contra Jerusal?n,
fr
La cinqui?me ann?e du r?gne de Roboam, Schischak, roi d'?gypte, monta contre J?rusalem, parce qu'ils avaient p?ch? contre l'?ternel.
en
And it happened in the fifth year of King Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,
eu
Egiptotik, mila eta berrehun gudu-gurdi, hirurogei mila zaldizko eta zenbatezin ahalako libiar, sukiar eta etiopiarrez osoturiko gudari-multzoarekin.
es
con mil doscientos carros y sesenta mil hombres de a caballo; pero el pueblo que ven?a con ?l de Egipto, esto es, libios, suquienos y et?opes, era innumerable.
fr
Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'?gypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des ?thiopiens.
en
with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt -- the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.
eu
Judako hiri gotortuez jabetu ondoren, Jerusalemeraino heldu zen.
es
Tom? las ciudades fortificadas de Jud? y lleg? hasta Jerusal?n.
fr
Il prit les villes fortes qui appartenaient ? Juda, et arriva jusqu'? J?rusalem.
en
And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
eu
Xixak hurbiltzean, Roboam eta Judako buruzagiak Jerusalemen bilduak zeuden. Xemaias profetak joan eta esan zien: -Hau dio Jaunak: "Zuek utzi egin nauzue; ba, nik ere utzi egiten zaituztet Xixaken esku".
es
El profeta Sema?as vino ante Roboam y los pr?ncipes de Jud? que estaban reunidos en Jerusal?n por causa de Sisac, y les dijo: -- As? ha dicho Jehov?: "Vosotros me hab?is dejado, y por eso yo tambi?n os he dejado en manos de Sisac".
fr
Alors Schemaeja, le proph?te, se rendit aupr?s de Roboam et des chefs de Juda qui s'?taient retir?s dans J?rusalem ? l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'?ternel: Vous m'avez abandonn?; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
en
Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, "Thus says the LORD: 'You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.' "
eu
Israelgo buruzagiek eta erregeak, apaldurik, aitortu zuten: -Arrazoia du Jaunak.
es
Entonces los pr?ncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: -- ?Justo es Jehov?!
fr
Les chefs d'Isra?l et le roi s'humili?rent et dirent: L'?ternel est juste !
en
So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD [is] righteous."
eu
Apalik beren errua aitortu zutela ikustean, esan zion Jaunak Xemaiasi: "Apaldu direlako, ez ditut hondatuko. Laster askatuko ditut, eta ez naiz Xixakez baliatuko Jerusalemi neure haserrea agertzeko.
es
Cuando Jehov? vio que se hab?an humillado, vino palabra de Jehov? a Sema?as, diciendo: "Se han humillado, no los destruir?, sino que los salvar? en breve y no se derramar? mi ira contra Jerusal?n por mano de Sisac.
fr
Et quand l'?ternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'?ternel fut ainsi adress?e ? Schemaeja: Ils se sont humili?s, je ne les d?truirai pas, je ne tarderai pas ? les secourir, et ma col?re ne se r?pandra pas sur J?rusalem par Schischak;
en
Now when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, "They have humbled themselves; [therefore] I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
eu
Hala ere, Xixaken menpeko izanen dira eta horrela ikusiko dute nolako aldea dagoen ni zerbitzatzearen eta lur honetako erregeak zerbitzatzearen artean".
es
Pero ser?n sus siervos, para que sepan lo que es servirme a m?, y qu? es servir a los reyes de las naciones".
fr
mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
en
"Nevertheless they will be his servants, that they may distinguish My service from the service of the kingdoms of the nations."
eu
Egiptoko errege Xixak, beraz, Jerusalem hiriari eraso eta Jaunaren etxeko eta jauregiko altxorrez jabetu zen. Dena harrapatu zuen, bai eta Salomonek eginiko urrezko babeskiak ere.
es
Subi?, pues, Sisac, rey de Egipto, a Jerusal?n, y tom? los tesoros de la casa de Jehov? y los tesoros de la casa del rey; todo se lo llev?; tambi?n los escudos de oro que Salom?n hab?a hecho.
fr
Schischak, roi d'?gypte, monta contre J?rusalem. Il prit les tr?sors de la maison de l'?ternel et les tr?sors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
en
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took everything. He also carried away the gold shields which Solomon had made.
eu
Eta hauen ordez, Roboam erregeak brontzezko babeskiak egin eta jauregiko sarrera zaintzen zuen taldearen buru zirenei utzi zizkien.
es
Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce y los entreg? a los jefes de la guardia, los cuales custodiaban la entrada de la casa del rey.
fr
Le roi Roboam fit ? leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entr?e de la maison du roi.
en
Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed [them] to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king's house.
eu
Erregea Jaunaren etxera joaten zen aldi bakoitzeko, zaintzaile-taldeak babeskiak hartu ohi zituen eta gero, berriro, zaintzaile-gelara ekartzen.
es
Cuando el rey iba a la casa de Jehov?, ven?an los de la guardia y los llevaban, y despu?s los volv?an a dejar en la sala de la guardia.
fr
Toutes les fois que le roi allait ? la maison de l'?ternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
en
And whenever the king entered the house of the LORD, the guard would go and bring them out; then they would take them back into the guardroom.
eu
Roboamek apalik bere errua aitortu zuelako, Jaunari baretu egin zitzaion haren kontrako haserrea eta ez zuen zeharo hondatu, gauza onik ere bai baitzen Judan.
es
As? pues, por haberse humillado, la ira de Jehov? se apart? de ?l y no lo destruy? del todo, ya que a?n en Jud? hab?a cosas buenas.
fr
Comme Roboam s'?tait humili?, l'?ternel d?tourna de lui sa col?re et ne le d?truisit pas enti?rement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
en
When he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, so as not to destroy [him] completely; and things also went well in Judah.
eu
Roboamek sendotu egin zuen bere erregetza Jerusalemen eta errege izaten jarraitu zuen. Berrogeita bat urte zituen errege izaten hastean, eta hamazazpi urtez izan zen errege Jerusalemen, Jaunak Israelgo leinu guztien artetik bere egoitza jartzeko hautatu zuen hirian. Roboamen amak Naama zuen izena eta amondarra zen.
es
Fortalecido pues, Roboam rein? en Jerusal?n; y ten?a Roboam cuarenta y un a?os cuando comenz? a reinar y rein? diecisiete a?os en Jerusal?n, la ciudad que escogi? Jehov? entre todas las tribus de Israel para poner en ella su nombre. El nombre de la madre de Roboam fue Naama, una amonita.
fr
Le roi Roboam s'affermit dans J?rusalem et r?gna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna dix-sept ans ? J?rusalem, la ville que l'?ternel avait choisie sur toutes les tribus d'Isra?l pour y mettre son nom. Sa m?re s'appelait Naama, l'Ammonite.
en
Thus Rehoboam strengthened himself in Jerusalem and reigned. Now Rehoboam [was] forty-one years old when he became king; and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there. His mother's name [was] Naamah, an Ammonitess.
eu
Gaizki jokatu zuen Roboamek, ez baitzen saiatu Jaunaren nahia bihotzez betetzen.
es
E hizo lo malo, porque no dispuso su coraz?n para buscar a Jehov?.
fr
Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur ? chercher l'?ternel.
en
And he did evil, because he did not prepare his heart to seek the LORD.
eu
Roboamen jardunak, lehenengotik azkenekora, eta haren jatorria liburuotan daude idatziak: "Xemaias Profetaren Kronika" eta "Ido Ikuslearen Kronika" izeneko liburuetan. Roboam eta Jeroboamen artean etengabeko borroka izan zen.
es
Los hechos de Roboam, los primeros y los ?ltimos, ?no est?n escritos en los libros del profeta Sema?as y del vidente Iddo, en el registro de las familias? Y entre Roboam y Jeroboam hubo guerra constante.
fr
Les actions de Roboam, les premi?res et les derni?res, ne sont-elles pas ?crites dans les livres de Schemaeja, le proph?te et d'Iddo, le proph?te, parmi les registres g?n?alogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et J?roboam.
en
The acts of Rehoboam, first and last, [are] they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And [there were] wars between Rehoboam and Jeroboam all their days.
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Roboam. Ondorengo erregea beraren seme Abias izan zen.
es
Durmi? Roboam con sus padres y fue sepultado en la Ciudad de David. Rein? en su lugar Ab?as, su hijo.
fr
Roboam se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? dans la ville de David. Et Abija, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Rehoboam rested with his fathers, and was buried in the City of David. Then Abijah his son reigned in his place.
eu
Jeroboamen erregealdiko hemezortzigarren urtean hasi zen Abias Judako errege izaten.
es
A los dieciocho a?os del rey Jeroboam comenz? a reinar Ab?as sobre Jud?.
fr
La dix-huiti?me ann?e du r?gne de J?roboam, Abija r?gna sur Juda.
en
In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah.
eu
Hiru urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Mikaia zuen izena, eta Gibako Urielen alaba zen. Gerran ziren elkarren kontra Abias eta Jeroboam.
es
Rein? tres a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre fue Mica?as, hija de Uriel, el de Gabaa. Hubo guerra entre Ab?as y Jeroboam.
fr
Il r?gna trois ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et J?roboam.
en
He reigned three years in Jerusalem. His mother's name [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
eu
Abias laurehun mila gudari aukeratu eta adoretsurekin abiatu zen borrokara; Jeroboamek, berriz, zortziehun mila gudari ausartekin egin zion aurre.
es
Entonces Ab?as empez? la batalla con un ej?rcito de cuatrocientos mil hombres de guerra, valerosos y escogidos; y Jeroboam tom? posiciones de batalla contra ?l con ochocientos mil hombres escogidos, fuertes y valerosos.
fr
Abija engagea les hostilit?s avec une arm?e de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'?lite; et J?roboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'?lite, vaillants guerriers.
en
Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor.
eu
Orduan, Efraimgo mendialdean dagoen Tzemaraim gailurrera igo eta honela egin zien oihu Abiasek Jeroboami eta Israel erreinuko gudariei: "Entzudazue!
es
Se levant? Ab?as sobre el monte Zemaraim, que est? en los montes de Efra?n, y dijo: "O?dme, Jeroboam y todo Israel.
fr
Du haut du mont Tsemara?m, qui fait partie de la montagne d'?phra?m, Abija se leva et dit: ?coutez -moi, J?roboam, et tout Isra?l !
en
Then Abijah stood on Mount Zemaraim, which [is] in the mountains of Ephraim, and said, "Hear me, Jeroboam and all Israel:
eu
Ez al zarete oroitzen Jaunak, Israelen Jainkoak, aldaezineko ituna egin zuela, Davidi eta beronen ondorengoei Israelgo erregetza betiko emanez.
es
?No sab?is vosotros que Jehov?, Dios de Israel, dio el reino a David sobre Israel para siempre, a ?l y a sus hijos, bajo pacto de sal?
fr
Ne devez-vous pas savoir que l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, a donn? pour toujours ? David la royaut? sur Isra?l, ? lui et ? ses fils, par une alliance inviolable ?
en
"Should you not know that the LORD God of Israel gave the dominion over Israel to David forever, to him and his sons, by a covenant of salt?
eu
Jeroboam, ordea, Daviden seme Salomonen zerbitzari zen Nebaten semea, bere nagusiaren aurka errebelatu da.
es
Pero Jeroboam hijo de Nabat, siervo de Salom?n hijo de David, se levant? y se rebel? contra su se?or.
fr
Mais J?roboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est lev? et s'est r?volt? contre son ma?tre.
en
"Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord.
eu
Jende alfer eta maltzur-gaiztoa elkartu zitzaion, eta menpean hartu zuten Salomonen seme Roboam; gaztea eta izakera ahulekoa baitzen hau halakoei aurre egiteko.
es
Se juntaron con ?l hombres ociosos y perversos y pudieron m?s que Roboam hijo de Salom?n, porque Roboam era joven y pusil?nime, y no se defendi? de ellos.
fr
Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassembl?s aupr?s de lui et l'ont emport? sur Roboam, fils de Salomon. Roboam ?tait jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
en
"Then worthless rogues gathered to him, and strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and inexperienced and could not withstand them.
eu
Eta orain zuek aurre egin nahi diozue, Jaunak Daviden ondorengoen esku utzi zuen erregetzari, gudaroste handia zaretelako eta Jeroboamek jainkotzat egin zizkizuen urrezko zekorrak zeuekin dituzuelako!
es
Y ahora vosotros trat?is de resistir al reino de Jehov?, que est? en manos de los hijos de David, porque sois muchos, y ten?is con vosotros los becerros de oro que Jeroboam os puso por dioses.
fr
Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'?ternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous ?tes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que J?roboam vous a faits pour dieux.
en
"And now you think to withstand the kingdom of the LORD, which is in the hand of the sons of David; and you [are] a great multitude, and with you are the gold calves which Jeroboam made for you as gods.
eu
Bota egin dituzue Jaunaren egiazko apaizak, Aaronen ondorengoak, bai eta lebitarrak ere, eta, herri arrotzek bezala, zeuen apaizak izendatu. Norbait apaiz izan nahian, bere abere-taldeko zekor bat eta zazpi ahari dakartzala etortzen bazaizue, berehala egiten duzue gezurrezko jainko horien apaiz.
es
?No hab?is arrojado vosotros a los sacerdotes de Jehov?, a los hijos de Aar?n y a los levitas, y os hab?is designado sacerdotes a la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga a consagrarse con un becerro y siete carneros, y as? sea sacerdote de los que no son dioses?
fr
N'avez-vous pas repouss? les sacrificateurs de l'?ternel, les fils d'Aaron et les L?vites, et ne vous ?tes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept b?liers, afin d'?tre consacr?, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
en
"Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests, like the peoples of [other] lands, so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may be a priest of [things that are] not gods?
eu
Guk, aldiz, Jauna dugu geure Jainkoa, eta ez dugu baztertu. Jaunaren zerbitzura ditugun apaizak Aaronen ondorengoak dira, eta kultua betetzen duten lebitarrak.
es
Pero en cuanto a nosotros, Jehov? es nuestro Dios y no lo hemos dejado; los sacerdotes que ministran delante de Jehov? son los hijos de Aar?n, y los que est?n en la obra son levitas,
fr
Mais pour nous, l'?ternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonn?, les sacrificateurs au service de l'?ternel sont fils d'Aaron, et les L?vites remplissent leurs fonctions.
en
"But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken Him; and the priests who minister to the LORD [are] the sons of Aaron, and the Levites [attend] to [their] duties.
eu
Goizero eta arratsaldero erre-opariak eskaintzen dituzte eta intsentsua erretzen Jaunarentzat; eskainiriko ogiak mahai sakratuan jartzen dituzte, eta arratsaldero pizten urrezko argimutila eta beronen kriseiluak. Betetzen ditugu guk Jaunaren, geure Jainkoaren, oharrak; zuek, ordea, baztertu egin duzue Jauna.
es
los cuales queman para Jehov? los holocaustos cada ma?ana y cada tarde, y el incienso arom?tico; ponen los panes sobre la mesa limpia, y el candelabro de oro con sus l?mparas para que ardan cada tarde; porque nosotros guardamos la ordenanza de Jehov?, nuestro Dios, pero vosotros lo hab?is dejado.
fr
Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes ? l'?ternel, nous br?lons le parfum odorif?rant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et ses lampes; car nous observons les commandements de l'?ternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez abandonn?.
en
"And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense; [they] also [set] the showbread [in order on] the pure [gold] table, and the lampstand of gold with its lamps to burn every evening; for we keep the command of the LORD our God, but you have forsaken Him.
eu
Begira, Jainkoa dugu geure buruzagi, eta geurekin ditugu haren apaizak, bai eta turuta ozenak ere zuen kontra jotzeko. Israeldarrok, ez borrokatu Jaunaren, zeuen arbasoen Jainkoaren kontra, ez baituzue garaipenik izango".
es
Dios est? con nosotros por jefe, y sus sacerdotes con las trompetas del j?bilo para que suenen contra vosotros. Hijos de Israel, no pele?is contra Jehov?, el Dios de vuestros padres, porque no prosperar?is".
fr
Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, ? notre t?te, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire r?sonner contre vous. Enfants d'Isra?l ! ne faites pas la guerre ? l'?ternel, le Dieu de vos p?res, car vous n'auriez aucun succ?s.
en
"Now look, God Himself is with us as [our] head, and His priests with sounding trumpets to sound the alarm against you. O children of Israel, do not fight against the LORD God of your fathers, for you shall not prosper!"
eu
Bitartean, Jeroboamek gudari-talde bat bidali zuen, itzulingurua eginez, Judakoak atzetik harrapa zitzan. Judakoak inguratuak gertatu ziren, israeldar gudarostea aurretik eta gudari-talde hura atzetik zituztela.
es
Pero Jeroboam hizo tender una emboscada para atacarlos por la espalda; de modo que atacaron a Jud? tanto de frente como por detr?s.
fr
J?roboam les prit par derri?re au moyen d'une embuscade, et ses troupes ?taient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derri?re.
en
But Jeroboam caused an ambush to go around behind them; so they were in front of Judah, and the ambush [was] behind them.
eu
Borroka aurretik eta atzetik zutela ohartzean, deiadar egin zioten Judakoek Jaunari. Apaizek turutak jo zituzten,
es
Cuando los de Jud? miraron hacia atr?s, se dieron cuenta de que los atacaban por el frente y por la espalda; por lo que clamaron a Jehov?, mientras los sacerdotes tocaban las trompetas.
fr
Ceux de Juda s'?tant retourn?s eurent ? combattre devant et derri?re. Ils cri?rent ? l'?ternel, et les sacrificateurs sonn?rent des trompettes.
en
And when Judah looked around, to their surprise the battle line [was] at both front and rear; and they cried out to the LORD, and the priests sounded the trumpets.
eu
eta Judako gizonek gudu-deiadarra bota. Deiadarra bota orduko, Jainkoak lur joarazi zien Jeroboami eta Israel osoari, Abiasen eta Judaren aurrean.
es
Entonces los de Jud? gritaron con fuerza; y al alzar ellos el grito de guerra, Dios desbarat? a Jeroboam y a todo Israel delante de Ab?as y de Jud?.
fr
Les hommes de Juda pouss?rent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l'?ternel frappa J?roboam et tout Isra?l devant Abija et Juda.
en
Then the men of Judah gave a shout; and as the men of Judah shouted, it happened that God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
eu
Israeldarrak ihesi abiatu ziren Judakoen aurretik, baina Jainkoak hauen esku utzi zituen.
es
Huyeron los hijos de Israel delante de Jud? y Dios los entreg? en sus manos.
fr
Les enfants d'Isra?l s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
en
And the children of Israel fled before Judah, and God delivered them into their hand.
eu
Abiasek eta beronen gudarosteak izugarrizko sarraskia egin zuten israeldarren artean: bostehun mila gudari aukerako erori ziren hilik.
es
Ab?as y su gente hicieron una gran matanza; cayeron heridos quinientos mil hombres escogidos de Israel.
fr
Abija et son peuple leur firent ?prouver une grande d?faite, et cinq cent mille hommes d'?lite tomb?rent morts parmi ceux d'Isra?l.
en
Then Abijah and his people struck them with a great slaughter; so five hundred thousand choice men of Israel fell slain.
eu
Egun hartan israeldarrak apal-apal gelditu ziren; Judakoak, berriz, garaile, Jauna, beren arbasoen Jainkoa, izan zutelako eusle.
es
As? fueron humillados los hijos de Israel en aquel tiempo, mientras los hijos de Jud? prevalec?an, porque se apoyaban en Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
Les enfants d'Isra?l furent humili?s en ce temps, et les enfants de Juda remport?rent la victoire, parce qu'ils s'?taient appuy?s sur l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
Thus the children of Israel were subdued at that time; and the children of Judah prevailed, because they relied on the LORD God of their fathers.
eu
Abiasek, Jeroboamen atzetik joan eta zenbait hiri kendu zizkion: Betel, Jexana, Efron eta hauen inguruak.
es
Persigui? Ab?as a Jeroboam, y le arrebat? algunas ciudades: a Bet-el con sus aldeas, a Jesana con sus aldeas, y a Efra?n con sus aldeas.
fr
Abija poursuivit J?roboam et lui prit des villes, B?thel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et ?phron et les villes de son ressort.
en
And Abijah pursued Jeroboam and took cities from him: Bethel with its villages, Jeshanah with its villages, and Ephrain with its villages.
eu
Jeroboam indargabeturik gelditu zen, Abias bizi izan zen artean. Azkenik, Jaunak jo eta hil egin zen Jeroboam;
es
As?, nunca m?s tuvo poder Jeroboam en los d?as de Ab?as, pues Jehov? lo hiri? y muri?.
fr
J?roboam n'eut plus de force du temps d'Abija; et l'?ternel le frappa, et il mourut.
en
So Jeroboam did not recover strength again in the days of Abijah; and the LORD struck him, and he died.
eu
Abias, berriz, indartu. Hamalau emazte izan zituen honek, hogeita bi seme eta hamasei alaba.
es
Pero Ab?as se hizo m?s poderoso. Tom? catorce mujeres y engendr? veintid?s hijos y diecis?is hijas.
fr
Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt -deux fils et seize filles.
en
But Abijah grew mighty, married fourteen wives, and begot twenty-two sons and sixteen daughters.
eu
Abiasen gainerako jardunak, ibilerak eta egintzak "Ido Profetaren Azalpenak" izeneko liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Ab?as, sus caminos y sus dichos, est?n escritos en la historia del profeta Iddo.
fr
Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela est ?crit dans les m?moires du proph?te Iddo.
en
Now the rest of the acts of Abijah, his ways, and his sayings [are] written in the annals of the prophet Iddo.
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Abias. Ondorengo erregea haren seme Asa izan zen. Asaren erregealdian hamar urtez bakea izan zen lurralde hartan.
es
Durmi? Ab?as con sus padres y fue sepultado en la Ciudad de David. Rein? en su lugar su hijo Asa, en cuyos d?as tuvo sosiego el pa?s por diez a?os.
fr
Abija se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, r?gna ? sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
en
So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years.
eu
Asak Jaunaren, bere Jainkoaren, begietan on eta zuzen dena egin zuen.
es
Asa hizo lo bueno y lo recto ante los ojos de Jehov?, su Dios.
fr
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'?ternel, son Dieu.
en
Asa did [what was] good and right in the eyes of the LORD his God,
aurrekoa | 610 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus