Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Asak Jaunaren, bere Jainkoaren, begietan on eta zuzen dena egin zuen.
es
Asa hizo lo bueno y lo recto ante los ojos de Jehov?, su Dios.
fr
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'?ternel, son Dieu.
en
Asa did [what was] good and right in the eyes of the LORD his God,
eu
Sasikultuetako aldareak eta muinoetako kultu-lekuak kendu zituen, zutarri sakratuak hautsi eta zutoin sakratuak ebaki.
es
Porque quit? los altares del culto extra?o y los lugares altos; quebr? las im?genes y destruy? los s?mbolos de Asera;
fr
Il fit dispara?tre les autels de l'?tranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
en
for he removed the altars of the foreign [gods] and the high places, and broke down the [sacred] pillars and cut down the wooden images.
eu
Jaunarengana, beren arbasoen Jainkoarengana, jotzera eta haren irakaspenak eta aginduak betetzera eragin zien Judakoei.
es
y mand? a Jud? que buscara a Jehov?, el Dios de sus padres, y pusiera por obra la Ley y sus mandamientos.
fr
Il ordonna ? Juda de rechercher l'?ternel, le Dieu de ses p?res, et de pratiquer la loi et les commandements.
en
He commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to observe the law and the commandment.
eu
Era berean, Judako hiri guztietan ziren kultu-lekuak eta intsentsua erretzeko aldareak kendu egin zituen. Haren erregealdia baketsua izan zen.
es
Quit? asimismo de todas las ciudades de Jud? los lugares altos y las im?genes; y estuvo el reino en paz bajo su reinado.
fr
Il fit dispara?tre de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacr?es au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
en
He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
eu
Lurralde hartan lasaitasuna izan zen, urte haietan ez baitzen haren kontra inolako gerrarik izan, Jaunak bakea eman zionez. Horretaz baliaturik, gotortu egin zuen Judako zenbait hiri.
es
Edific? ciudades fortificadas en Jud?, por cuanto hab?a paz en la tierra, y no hab?a guerra contra ?l en aquellos tiempos; porque Jehov? le hab?a dado paz.
fr
Il b?tit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces ann?es -l?, parce que l'?ternel lui donna du repos.
en
And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the LORD had given him rest.
eu
Erregeak esan zion Judako jendeari: "Jaunarengana, geure Jainkoarengana, jo dugunez, berak bakea eman digu alde guztietatik. Lurralde hau geure esku dugun bitartean, gotor ditzagun hiri hauek, harresiz, dorrez, atez eta morroiloz hornituz". Eta halaxe, ongi burutu zituzten eraikin guztiak.
es
Dijo, por tanto, a Jud?: "Edifiquemos estas ciudades y cerqu?moslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado a Jehov?, nuestro Dios; lo hemos buscado, y ?l nos ha dado paz por todas partes". Edificaron, pues, y fueron prosperados.
fr
en
Therefore he said to Judah, "Let us build these cities and make walls around [them,] and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought [Him,] and He has given us rest on every side." So they built and prospered.
eu
Judako hirurehun mila gizonek, babeski handiz eta lantzaz armaturik, eta Benjamingo berrehun eta laurogei mila gizonek, babeski txikiz eta arkuz armaturik, osotzen zuten Asaren gudarostea. Denak gudari ausartak ziren.
es
Tuvo tambi?n Asa un ej?rcito de trescientos mil hombres de Jud?, armado con escudos y lanzas, y doscientos ochenta mil hombres de Benjam?n que portaban escudos y entesaban arcos. Todos eran hombres diestros.
fr
Asa avait une arm?e de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
en
And Asa had an army of three hundred thousand from Judah who carried shields and spears, and from Benjamin two hundred and eighty thousand men who carried shields and drew bows; all these [were] mighty men of valor.
eu
Behinola, Zerah etiopiarra Asaren kontra abiatu zen, milioi bat gudari eta hirurehun gudu-gurdirekin, eta Marexaraino heldu zen.
es
Sali? contra ellos Zera, el et?ope, con un ej?rcito de un mill?n de hombres y trescientos carros; y vino hasta Maresa.
fr
Z?rach, l'?thiopien, sortit contre eux avec une arm?e d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avan?a jusqu'? Mar?scha.
en
Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
eu
Hari aurre egitera atera zen Asa, eta Tzefata haranean, Marexatik hurbil, jarri ziren gudurako lerrotan.
es
Entonces sali? Asa contra ?l, y se pusieron en orden de batalla en el valle de Sefata, junto a Maresa.
fr
Asa marcha au-devant de lui, et ils se rang?rent en bataille dans la vall?e de Tsephata, pr?s de Mar?scha.
en
So Asa went out against him, and they set the troops in battle array in the Valley of Zephathah at Mareshah.
eu
Dei egin zion Asak Jaunari, bere Jainkoari, esanez: "Jauna, zuk bakarrik lagun diezaiokezu ahulari indartsuaren aurrean. Lagun iezaguzu, beraz, gure Jainko Jaun horrek, zu baitzaitugu eusle bakarra, eta zure izenean etorri gara gudaroste izugarri horri aurre egitera. Jauna, zu zaitugu geure Jainkoa. Ez bekizu gizona nagusi".
es
Y clam? Asa a Jehov?, su Dios, y dijo: "?Jehov?, para ti no hay diferencia alguna en dar ayuda al poderoso o al que no tiene fuerzas! Ay?danos, Jehov?, Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu nombre marchamos contra este ej?rcito. Jehov?, t? eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre".
fr
en
And Asa cried out to the LORD his God, and said, "LORD, [it is] nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O LORD our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O LORD, You [are] our God; do not let man prevail against You!"
eu
Orduan, Jaunak hondatu egin zituen etiopiarrak Asaren eta Judakoen aitzinean, eta etiopiarrek ihes egin zuten.
es
Jehov? deshizo a los et?opes delante de Asa y delante de Jud?; y huyeron los et?opes.
fr
L'?ternel frappa les ?thiopiens devant Asa et devant Juda, et les ?thiopiens prirent la fuite.
en
So the LORD struck the Ethiopians before Asa and Judah, and the Ethiopians fled.
eu
Asak eta beronen gudarosteak aurrean eraman zituzten Gerar-eraino. Ez zen bizirik bat ere gelditu; denak erori ziren eta hondatu Jaunaren eta beronen gudarostearen aurrean. Asaren gizonek harrapakin asko eskuratu zuten.
es
Asa y el pueblo que con ?l estaba los persiguieron hasta Gerar; y cayeron los et?opes hasta no quedar ninguno con vida, pues fueron deshechos delante de Jehov? y de su ej?rcito. Y les tomaron muy grande bot?n.
fr
Asa et le peuple qui ?tait avec lui les poursuivirent jusqu'? Gu?rar, et les ?thiopiens tomb?rent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent d?truits par l'?ternel et par son arm?e. Asa et son peuple firent un tr?s grand butin;
en
And Asa and the people who [were] with him pursued them to Gerar. So the Ethiopians were overthrown, and they could not recover, for they were broken before the LORD and His army. And they carried away very much spoil.
eu
Gerar inguruko herrixkei ere eraso zieten, haietako jendea arrunt izutua baitzegoen Jaunaren beldurrez, eta harrapakin ugari eskuratu zuten, bai baitzegoen herrixka haietan zer harrapaturik.
es
Atacaron tambi?n todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror de Jehov? cay? sobre ellas; y saquearon todas las ciudades, pues hab?a en ellas gran bot?n.
fr
ils frapp?rent toutes les villes des environs de Gu?rar, car la terreur de l'?ternel s'?tait empar?e d'elles, et ils pill?rent toutes les villes, dont les d?pouilles furent consid?rables.
en
Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the LORD came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.
eu
Abere-bordetan ere sartu ziren, ardi eta gamelu ugari lapurtuz. Ondoren, Jerusalemera itzuli ziren.
es
Asimismo atacaron las caba?as de los que ten?an ganado y se llevaron muchas ovejas y camellos. Despu?s volvieron a Jerusal?n.
fr
Ils frapp?rent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmen?rent une grande quantit? de brebis et de chameaux. Puis ils retourn?rent ? J?rusalem.
en
They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
eu
Odeden seme Azariasek, Jainkoaren espirituaren eraginez,
es
Vino el esp?ritu de Dios sobre Azar?as hijo de Obed,
fr
L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
en
Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.
eu
Asa erregeagana joan eta esan zion: "Entzudazue, Asa eta Judako eta Benjamingo jendeok. Zuek Jaunarekin bat eginik bazaudete, bera ere zeuekin izango duzue. Beraren bila ibiltzen bazarete, aurkitu ahal izango duzue. Baztertzen baduzue, berak ere baztertu egingo zaituzte.
es
el cual sali? al encuentro de Asa y le dijo: "O?dme, Asa, todo Jud? y Benjam?n: Jehov? estar? con vosotros si vosotros est?is con ?l; y si lo busc?is vosotros lo hallar?is; pero si lo dej?is, ?l tambi?n os dejar?.
fr
et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: ?coutez -moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L'?ternel est avec vous quand vous ?tes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
en
And he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The LORD [is] with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.
eu
"Luzaro egon ziren israeldarrak egiazko Jainkoa gabe, irakatsiko zieten apaizik gabe eta legerik gabe.
es
Muchos d?as ha estado Israel sin verdadero Dios y sin sacerdote que ense?ara, y sin Ley;
fr
Pendant longtemps il n'y a eu pour Isra?l ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseign?t, ni loi.
en
"For a long time Israel [has been] without the true God, without a teaching priest, and without law;
eu
Baina beren larrialdian Jaunarengana, Israelen Jainkoarengana, jo eta beraren bila ibili zirenean, aurkitu ahal izan zuten.
es
pero cuando en su tribulaci?n se convirtieron a Jehov?, Dios de Israel, y lo buscaron, ellos lo hallaron.
fr
Mais au sein de leur d?tresse ils sont retourn?s ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, ils l'ont cherch?, et ils l'ont trouv?.
en
"but when in their trouble they turned to the LORD God of Israel, and sought Him, He was found by them.
eu
Aldi hartan ez zen bake segururik batetik bestera ibiltzeko, lurralde haietako jende artean nahasmendu handiak baitziren.
es
En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba ni para el que sal?a, sino muchas aflicciones sobre todos los habitantes de las tierras.
fr
Dans ces temps -l?, point de s?curit? pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;
en
"And in those times [there was] no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil [was] on all the inhabitants of the lands.
eu
Nazioek eta hiriek elkar hondatzen zuten, Jainkoak era guztietako ezbeharrez jo zituelako.
es
Una gente destru?a a otra, y una ciudad a otra ciudad; porque Dios los turb? con toda clase de calamidades.
fr
on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
en
"So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
eu
Zuek, aldiz, izan sendo, ez ahuldu, zuen ahaleginak izango baitu saria".
es
Pero esforzaos vosotros, y no desfallezcan vuestras manos, pues hay recompensa para vuestra obra".
fr
Vous donc, fortifiez -vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
en
"But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!"
eu
Oded profetaren hitzok entzutean, suspertu egin zen Asa, eta Juda eta Benjaminen lurraldeetan eta Efraimgo mendialdean eskuratutako herrixketan zeuden idolo higuingarriak suntsitu egin zituen, eta tenpluko atalondo aurrean zegoen aldarea berriztatu.
es
Cuando oy? Asa las palabras y la profec?a del profeta Azar?as hijo de Obed, cobr? ?nimo y quit? los ?dolos abominables de toda la tierra de Jud? y de Benjam?n, y de las ciudades que ?l hab?a tomado en la parte monta?osa de Efra?n; y repar? el altar de Jehov? que estaba delante del p?rtico de Jehov?.
fr
Apr?s avoir entendu ces paroles et la proph?tie d'Obed le proph?te, Asa se fortifia et fit dispara?tre les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'?phra?m, et il restaura l'autel de l'?ternel qui ?tait devant le portique de l'?ternel.
en
And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the LORD that [was] before the vestibule of the LORD.
eu
Asak biltzarrera deitu zituen Juda eta Benjamingo bizilagunak; bai eta Efraim, Manases eta Simeonen lurraldeetatik etorriak zirenak ere. Izan ere, Israelgo jende asko Asaren erreinura igaroa zen, Jauna, Asaren Jainkoa, berarekin zela ikustean.
es
Despu?s reuni? a todo Jud? y Benjam?n, y con ellos los forasteros de Efra?n, de Manas?s y de Sime?n; porque muchos de Israel se hab?an pasado a ?l, viendo que Jehov?, su Dios, estaba con ?l.
fr
Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'?phra?m, de Manass? et de Sim?on qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Isra?l se joignirent ? lui lorsqu'ils virent que l'?ternel, son Dieu, ?tait avec lui.
en
Then he gathered all Judah and Benjamin, and those who dwelt with them from Ephraim, Manasseh, and Simeon, for they came over to him in great numbers from Israel when they saw that the LORD his God was with him.
eu
Asaren erregealdiko hamabosgarren urteko hirugarren hilabetean egin zen Jerusalemgo biltzar hura.
es
Se reunieron, pues, en Jerusal?n, en el mes tercero del a?o decimoquinto del reinado de Asa.
fr
Ils s'assembl?rent ? J?rusalem le troisi?me mois de la quinzi?me ann?e du r?gne d'Asa.
en
So they gathered together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
eu
Egun hartan, etsaiei kendutako harrapakinetarik, zazpiehun idi eta zazpi mila ardi eskaini zizkioten Jaunari.
es
Y en aquel mismo d?a sacrificaron para Jehov?, del bot?n que hab?an tra?do, setecientos bueyes y siete mil ovejas.
fr
Ce jour -l?, ils sacrifi?rent ? l'?ternel, sur le butin qu'ils avaient amen?, sept cents boeufs et sept mille brebis.
en
And they offered to the LORD at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.
eu
Jaunarengana, beren arbasoen Jainkoarengana, bihotz-bihotzez eta gogo guztiz joko zutela hitz eman zuten,
es
Entonces prometieron solemnemente que buscar?an a Jehov?, el Dios de sus padres, de todo su coraz?n y de toda su alma;
fr
Ils prirent l'engagement de chercher l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, de tout leur coeur et de toute leur ?me;
en
Then they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
eu
eta norbaitek, txiki nahiz handi, gizaseme nahiz emakume, Jaunarengana, Israelen Jainkoarengana, jotzen ez bazuen, hil egingo zutela.
es
y que cualquiera que no buscara a Jehov?, el Dios de Israel, que muriera, ya fuera grande o peque?o, hombre o mujer.
fr
et quiconque ne chercherait pas l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, devait ?tre mis ? mort, petit ou grand, homme ou femme.
en
and whoever would not seek the LORD God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
eu
Eta zin egin zioten Jaunari, ozenki eta oihuka, turutak eta adarrak joz.
es
Juraron, pues, a Jehov? en alta voz y con gritos de j?bilo, al son de trompetas y de bocinas.
fr
Ils jur?rent fid?lit? ? l'?ternel ? voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;
en
Then they took an oath before the LORD with a loud voice, with shouting and trumpets and rams' horns.
eu
Judako jende guztia pozik zegoen zin eginarengatik, bihotz-bihotzez egin baitzuten. Eta Jaunaren bila gogo osoz ibili zirenez, aurkitu ahal izan zuten eta hark bakea eman zien alde guztietatik.
es
Todos los de Jud? se alegraron de este juramento; porque de todo su coraz?n lo juraban, y con toda su voluntad lo buscaban. Por eso Jehov? se dej? hallar de ellos y les dio paz por todas partes.
fr
tout Juda se r?jouit de ce serment, car ils avaient jur? de tout leur coeur, ils avaient cherch? l'?ternel de plein gr?, et ils l'avaient trouv?, et l'?ternel leur donna du repos de tous c?t?s.
en
And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought Him with all their soul; and He was found by them, and the LORD gave them rest all around.
eu
Asa erregeak kendu egin zion bere ama Maakari ama-erreginari zegokion duintasuna, Axera jainkosaren omenez irudi higuingarria egina zuelako. Asak irudi higuingarri hura hautsi, xehe-xehe egin eta Zedron errekan erre zuen.
es
Aun a Maaca, su propia madre, el mismo rey Asa la depuso de su dignidad, porque hab?a hecho una imagen de Asera; y Asa destruy? la imagen, la desmenuz? y la quem? junto al torrente Cedr?n.
fr
Le roi Asa enleva m?me ? Maaca, sa m?re, la dignit? de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astart?. Asa abattit son idole, qu'il r?duisit en poussi?re, et la br?la au torrent de C?dron.
en
Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from [being] queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned [it] by the Brook Kidron.
eu
Baina kultu-lekuak ez ziren desagertu Israelen; hala ere, Asak zintzo jokatu zuen bere bizitza osoan.
es
Con todo esto, los lugares altos no desaparecieron de Israel, aunque el coraz?n de Asa fue perfecto en todos sus d?as.
fr
Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Isra?l, quoique le coeur d'Asa f?t en entier ? l'?ternel pendant toute sa vie.
en
But the high places were not removed from Israel. Nevertheless the heart of Asa was loyal all his days.
eu
Jainkoaren etxera eraman zituen bere aitak eta berak eginiko eskaintzak: zilarra, urrea eta ontziak.
es
Trajo este a la casa de Dios lo que su padre hab?a dedicado, y lo que ?l mismo hab?a consagrado, plata, oro y utensilios.
fr
Il mit dans la maison de Dieu les choses consacr?es par son p?re et par lui-m?me, de l'argent, de l'or et des vases.
en
He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.
eu
Ez zen aurrerantzean gerrarik izan Asaren erregealdiko hogeita hamabosgarren urtera arte.
es
Y no hubo m?s guerra hasta el a?o treinta y cinco del reinado de Asa.
fr
Il n'y eut point de guerre jusqu'? la trente -cinqui?me ann?e du r?gne d'Asa.
en
And there was no war until the thirty-fifth year of the reign of Asa.
eu
Judako Asaren erregealdiko hogeita hamaseigarren urtean, Israelgo errege Baxa Judaren kontra borrokatzera abiatu zen. Rama hiria gotortu egin zuen, Asaren joan-etorriak eragozteko.
es
En el a?o treinta y seis del reinado de Asa, subi? Baasa, rey de Israel, contra Jud?, y fortific? a Ram?, para cortarle toda comunicaci?n a Asa, rey de Jud?.
fr
La trente -sixi?me ann?e du r?gne d'Asa, Baescha, roi d'Isra?l, monta contre Juda; et il b?tit Rama, pour emp?cher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
en
In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
eu
Orduan, Asak Jaunaren etxeko eta bere jauregiko altxortegietan zeuden urre-zilarrak hartu eta Damaskon bizi zen Siriako errege Ben-Hadadi bidali zizkion, esanez:
es
Entonces sac? Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehov? y de la casa real, y envi? mensajeros a Ben-adad, rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
fr
Asa sortit de l'argent et de l'or des tr?sors de la maison de l'?ternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait ? Damas.
en
Then Asa brought silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
eu
"Egin dezagun ituna bion artean, zuen aitak eta gure aitak beren artean egin zuten bezala. Hona, zilarra eta urrea igortzen dizkizut. Hauts ezazu Israelgo errege Baxarekin egina duzun ituna; horrela, utzi egin beharko dio nire aurkako borrokari".
es
"Haya alianza entre t? y yo, como la hubo entre tu padre y mi padre. Aqu? te env?o plata y oro para que vengas y deshagas la alianza que tienes con Baasa, rey de Israel, a fin de que se aleje de m?".
fr
Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon p?re et ton p?re. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Isra?l, afin qu'il s'?loigne de moi.
en
"[Let there be] a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Here, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."
eu
Onartu zuen Ben-Hadadek Asa erregeak esana, eta bere gudarosteko ofizialak Israelgo hiriei erasotzera bidali zituen; Iion, Dan, Abel-Maim eta Neftali eskualdeko biltegi ziren hiri guztiak hondatu zituzten.
es
Consinti? Ben-adad con el rey Asa y envi? los capitanes de sus ej?rcitos contra las ciudades de Israel; conquistaron Ij?n, Dan, Abel-maim y las ciudades de aprovisionamiento de Neftal?.
fr
Ben-Hadad ?couta le roi Asa; il envoya les chefs de son arm?e contre les villes d'Isra?l, et ils frapp?rent Ijjon, Dan, Abel-Ma?m, et tous les magasins des villes de Nephthali.
en
So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
eu
Hau jakin zuenean, Baxa erregeak Rama gotortzeari utzi eta eten egin zituen lanak.
es
Cuando Baasa lo supo, ces? de edificar a Ram? y abandon? su obra.
fr
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de b?tir Rama et interrompit ses travaux.
en
Now it happened, when Baasha heard [it,] that he stopped building Ramah and ceased his work.
eu
Orduan, Asak Judako bizilagun guztiei dei egin eta Rama gotortzeko Baxak erabili zituen harri eta oholak eraman egin zituen, Geba eta Mitzpa gotortzeko.
es
Entonces el rey Asa tom? a todo Jud?, y se llevaron de Ram? la piedra y la madera con que Baasa edificaba; y con ellas edific? Geba y Mizpa.
fr
Le roi Asa occupa tout Juda ? emporter les pierres et le bois que Baescha employait ? la construction de Rama, et il s'en servit pour b?tir Gu?ba et Mitspa.
en
Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
eu
Aldi hartan, Hanani profeta Judako errege Asarengana joan eta honela mintzatu zitzaion: "Zergatik hartu duzu lagun Siriako erregea, Jauna, zeure Jainkoa, hartu beharrean? Horregatik egin dizu eskutik ihes Siriako erregearen gudarosteak.
es
En aquel tiempo vino el vidente Hanani ante Asa, rey de Jud?, y le dijo: "Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en Jehov?, tu Dios, por eso el ej?rcito del rey de Siria ha escapado de tus manos.
fr
Dans ce temps -l?, Hanani, le voyant, alla aupr?s d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuy? sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuy? sur l'?ternel, ton Dieu, l'arm?e du roi de Syrie s'est ?chapp?e de tes mains.
en
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
eu
Etiopiar eta libiar gudarostea ere izugarria zen, beren gudu-gurdi eta zalditeria handiarekin, eta Jaunak, bera hartu zenuelako lagun, eskuetara eman zizkizun.
es
Los et?opes y los libios, ?no eran un ej?rcito numeros?simo, con carros y mucha gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en Jehov?, ?l los entreg? en tus manos.
fr
Les ?thiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande arm?e, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l'?ternel les a livr?s entre tes mains, parce que tu t'?tais appuy? sur lui.
en
"Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
eu
Izan ere, Jaunak lur osoa arakatzen du bere begiz, zintzo direnak adoretzeko. Oraingo honetan, ordea, burugabe jokatu duzu; horregatik, aurrerantzean gerrak izango dira zure aurka".
es
Porque los ojos de Jehov? contemplan toda la tierra, para mostrar su poder a favor de los que tienen un coraz?n perfecto para con ?l. Locamente has procedido en esto; por eso de aqu? en adelante habr? m?s guerra contra ti".
fr
Car l'?ternel ?tend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier ? lui. Tu as agi en insens? dans cette affaire, car d?s ? pr?sent tu auras des guerres.
en
"For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong on behalf of [those] whose heart [is] loyal to Him. In this you have done foolishly; therefore from now on you shall have wars."
eu
Asa haserretu egin zen profetarekin eta giltzapean sarrarazi zuen, hain sumindua baitzegoen harekin. Asak herriko beste zenbait ere zigortu zuen aldi hartan.
es
Entonces se enoj? Asa contra el vidente y lo ech? en la c?rcel, pues se encoleriz? mucho contra ?l a causa de esto. Tambi?n oprimi? Asa en aquel tiempo a algunos del pueblo.
fr
Asa fut irrit? contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il ?tait en col?re contre lui. Et dans le m?me temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
en
Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for [he was] enraged at him because of this. And Asa oppressed [some] of the people at that time.
eu
Asaren egintzak, lehenengotik azkenekora, "Juda eta Israelgo Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
Pero los hechos de Asa, los primeros y los ?ltimos, est?n escritos en el libro de los reyes de Jud? y de Israel.
fr
Les actions d'Asa, les premi?res et les derni?res, sont ?crites dans le livre des rois de Juda et d'Isra?l.
en
Note that the acts of Asa, first and last, are indeed written in the book of the kings of Judah and Israel.
eu
Bere erregealdiko hogeita hemeretzigarren urtean oinetan zuen gaitz handi batez gaixotua zegoen Asa; baina gaixoaldian ere ez zuen Jaunarengana jo, sendagileengana baizik.
es
En el a?o treinta y nueve de su reinado, Asa enferm? gravemente de los pies, pero en su enfermedad tampoco busc? a Jehov?, sino a los m?dicos.
fr
La trente -neuvi?me ann?e de son r?gne, Asa eut les pieds malades au point d'?prouver de grandes souffrances; m?me pendant sa maladie, il ne chercha pas l'?ternel, mais il consulta les m?decins.
en
And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady was severe; yet in his disease he did not seek the LORD, but the physicians.
eu
Bere erregealdiko berrogeita batgarren urtean hil zen, eta
es
Y durmi? Asa con sus padres; muri? en el a?o cuarenta y uno de su reinado.
fr
Asa se coucha avec ses p?res, et il mourut la quarante et uni?me ann?e de son r?gne;
en
So Asa rested with his fathers; he died in the forty-first year of his reign.
eu
Daviden Hirian beretzat eginarazia zuen hilobian ehortzi zuten. Lurrin eta usain gozoak nahasiz eginiko ukenduz betetako etzalekuan ezarri ondoren, su handia egin zuten haren ohorez.
es
Lo sepultaron en los sepulcros que ?l hab?a hecho para s? en la Ciudad de David; y lo pusieron en un ata?d, el cual llenaron de perfumes y diversas especias arom?ticas, preparadas por expertos perfumistas; e hicieron un gran fuego en su honor.
fr
on l'enterra dans le s?pulcre qu'il s'?tait creus? dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums pr?par?s selon l'art du parfumeur, et l'on en br?la en son honneur une quantit? tr?s consid?rable.
en
They buried him in his own tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him in the bed which was filled with spices and various ingredients prepared in a mixture of ointments. They made a very great burning for him.
eu
Asaren ondorengo erregea beraren seme Josafat izan zen. Josafat sendotu egin zen Israelen kontra.
es
Rein? en su lugar Josafat, su hijo, el cual se hizo fuerte contra Israel.
fr
Josaphat, son fils, r?gna ? sa place. Il se fortifia contre Isra?l:
en
Then Jehoshaphat his son reigned in his place, and strengthened himself against Israel.
eu
Gudari-taldeak ezarri zituen Judako hiri-gotor guztietan eta gobernariak Judako lurraldean; orobat, bere aita Asak Efraimgo lurraldean eskuratuak zituen hirietan.
es
Puso ej?rcitos en todas las ciudades fortificadas de Jud? y coloc? gente de guarnici?n en tierra de Jud?, y en las ciudades de Efra?n que su padre Asa hab?a tomado.
fr
il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'?phra?m dont Asa, son p?re, s'?tait empar?.
en
And he placed troops in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father had taken.
eu
Bere alde izan zuen Jauna Josafatek, bere arbaso Daviden lehenengo jokaera bera izan zuelako, Baalen idoloetara jo gabe.
es
Jehov? estuvo con Josafat, porque anduvo por los caminos que anteriormente hab?a seguido David, su padre; no busc? a los baales,
fr
L'?ternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premi?res voies de David, son p?re, et qu'il ne rechercha point les Baals;
en
Now the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of his father David; he did not seek the Baals,
eu
Bere aitaren Jainkoarengana jo zuen eta beronen aginduak bete. Ez zuen jokatu iparraldeko israeldarren antzera.
es
sino que busc? al Dios de su padre y anduvo en sus mandamientos, no seg?n las obras de Israel.
fr
car il eut recours au Dieu de son p?re, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Isra?l.
en
but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
