Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bere aitaren Jainkoarengana jo zuen eta beronen aginduak bete. Ez zuen jokatu iparraldeko israeldarren antzera.
es
sino que busc? al Dios de su padre y anduvo en sus mandamientos, no seg?n las obras de Israel.
fr
car il eut recours au Dieu de son p?re, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Isra?l.
en
but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
eu
Jaunak sendotu egin zion erregetza. Judako jende guztiak eskuerakutsiak egiten zizkion Josafati; horregatik, oso aberats eta ospetsu bilakatu zen.
es
Por tanto, Jehov? confirm? el reino en sus manos; todo Jud? tra?a a Josafat presentes, y tuvo riquezas y gloria en abundancia.
fr
L'?ternel affermit la royaut? entre les mains de Josaphat, ? qui tout Juda apportait des pr?sents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
en
Therefore the LORD established the kingdom in his hand; and all Judah gave presents to Jehoshaphat, and he had riches and honor in abundance.
eu
Bere gogorik handiena Jaunaren bideetan aurrera egitea izan zuenez, Judako kultu-lekuak eta zutoin sakratuak desagerrarazi zituen.
es
Se anim? su coraz?n en los caminos de Jehov?, y quit? los lugares altos y las im?genes de Asera de en medio de Jud?.
fr
Son coeur grandit dans les voies de l'?ternel, et il fit encore dispara?tre de Juda les hauts lieux et les idoles.
en
And his heart took delight in the ways of the LORD; moreover he removed the high places and wooden images from Judah.
eu
Bere erregealdiko hirugarren urtean, Ben-Hail, Obadias, Zakarias, Netanel eta Mikeas funtzionarioak bidali zituen, Judako herri guztietan irakastera.
es
Al tercer a?o de su reinado envi? a sus pr?ncipes Ben-hail, Abd?as, Zacar?as, Natanael y Mica?as, para que ense?aran en las ciudades de Jud?.
fr
La troisi?me ann?e de son r?gne, il chargea ses chefs Ben-Ha?l, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Mich?e, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
en
Also in the third year of his reign he sent his leaders, Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Michaiah, to teach in the cities of Judah.
eu
Haiekin batera Xemaias, Netanias, Zebadias, Asahel, Xemiramot, Jonatan, Adonias, Tobias eta Tob-Adonias lebitarrak eta Elixama eta Joram apaizak ere bidali zituen.
es
Con ellos envi? a los levitas Sema?as, Netan?as, Zebad?as, Asael, Semiramot, Jonat?n, Adon?as, Tob?as y Tobadon?as, y tambi?n a los sacerdotes Elisama y Joram,
fr
Il envoya avec eux les L?vites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asa?l, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, L?vites, et les sacrificateurs ?lischama et Joram.
en
And with them [he sent] Levites: Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah -- the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
eu
Jaunaren lege-liburua berekin harturik, herriz herri ibili ziren Judako lurraldean herriari irakasten.
es
los cuales ense?aron en Jud?, llevando consigo el libro de la ley de Jehov?; y recorrieron todas las ciudades de Jud? ense?ando al pueblo.
fr
Ils enseign?rent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'?ternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseign?rent parmi le peuple.
en
So they taught in Judah, and [had] the Book of the Law of the LORD with them; they went throughout all the cities of Judah and taught the people.
eu
Jaunak beldurra sartu zien Judaren inguruetako erresuma guztiei, eta ez zuten gerrarik egin Josafaten aurka.
es
El terror de Jehov? cay? sobre todos los reinos de las tierras que estaban alrededor de Jud?, de manera que no osaron hacer guerra contra Josafat.
fr
La terreur de l'?ternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre ? Josaphat.
en
And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands that [were] around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.
eu
Gainera, filistear batzuek eskuerakutsiak eta zergatzat zilarra ekartzen zizkioten Josafati; arabiarrek, berriz, abereak ematen zizkioten: zazpi mila eta zazpiehun ahari eta beste horrenbeste aker.
es
Los filisteos tra?an presentes y tributos de plata a Josafat. Los ?rabes tambi?n le trajeron ganados, siete mil setecientos carneros y siete mil setecientos machos cabr?os.
fr
Des Philistins apport?rent ? Josaphat des pr?sents et un tribut en argent; et les Arabes lui amen?rent aussi du b?tail, sept mille sept cents b?liers et sept mille sept cents boucs.
en
Also [some] of the Philistines brought Jehoshaphat presents and silver as tribute; and the Arabians brought him flocks, seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred male goats.
eu
Josafat gero eta indartsuago egiten ari zen. Gotorlekuak eta janari-biltegi izateko hiriak eraiki zituen Judan.
es
Iba, pues, Josafat engrandeci?ndose mucho; edific? en Jud? fortalezas y ciudades de aprovisionamiento.
fr
Josaphat s'?levait au plus haut degr? de grandeur. Il b?tit en Juda des ch?teaux et des villes pour servir de magasins.
en
So Jehoshaphat became increasingly powerful, and he built fortresses and storage cities in Judah.
eu
Ondasun ugari zuen Judako hirietan eta gudari ausartak Jerusalemen,
es
Llev? a cabo muchas obras en las ciudades de Jud?, y tuvo hombres de guerra muy valientes en Jerusal?n.
fr
Il fit ex?cuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait ? J?rusalem de vaillants hommes pour soldats.
en
He had much property in the cities of Judah; and the men of war, mighty men of valor, [were] in Jerusalem.
eu
senitarteka banatuak. Hona hemen Judako gudarien buruzagi nagusiak: gudalburua Adna, hirurehun mila gudari ausart bere menpe zituela;
es
Este es el n?mero de ellos seg?n sus casas paternas: De los jefes de los millares de Jud?, el general Adnas, y con ?l trescientos mil hombres muy esforzados.
fr
Voici leur d?nombrement, selon les maisons de leurs p?res. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
en
These [are] their numbers, according to their fathers' houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
eu
honen menpean Johanan, berrehun eta laurogei mila gudariren buru;
es
Despu?s de ?l, el jefe Johan?n, y con ?l doscientos ochenta mil hombres.
fr
et ? ses c?t?s, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;
en
and next to him [was] Jehohanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand;
eu
honen menpean Zikriren seme Amasias, Jaunaren zerbitzuan bere borondatez ari zena, berrehun mila gudari ausarten buru.
es
Tras este, Amas?as hijo de Zicri, el cual se hab?a ofrecido voluntariamente a Jehov?, y con ?l doscientos mil hombres valientes.
fr
et ? ses c?t?s, Amasia, fils de Zicri, qui s'?tait volontairement consacr? ? l'?ternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
en
and next to him [was] Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the LORD, and with him two hundred thousand mighty men of valor.
eu
Benjamingoen buruzagia gudari ausart bat zen, Elias, arku eta babeskiz armaturiko berrehun mila gizonen buru;
es
De Benjam?n, Eliada, hombre muy valeroso, y con ?l doscientos mil hombres armados de arco y escudo.
fr
De Benjamin: ?liada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes arm?s de l'arc et du bouclier,
en
Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand men armed with bow and shield;
eu
honen menpean Jozabad, ehun eta laurogei mila gizon armaturen buru.
es
Tras este, Jozabad, y con ?l ciento ochenta mil dispuestos para la guerra.
fr
et ? ses c?t?s, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes arm?s pour la guerre.
en
and next to him [was] Jehozabad, and with him one hundred and eighty thousand prepared for war.
eu
Hauek guztiak erregearen esanetara zeuden; bai eta erregeak Juda osoko hiri gotortuetan ezarri zituenak ere.
es
Estos eran siervos del rey, sin contar los que el rey hab?a puesto en las ciudades fortificadas en todo Jud?.
fr
Tels sont ceux qui ?taient au service du roi, outre ceux que le roi avait plac?s dans toutes les villes fortes de Juda.
en
These served the king, besides those the king put in the fortified cities throughout all Judah.
eu
Josafat oso aberats eta ospetsu izan zen eta, bere semearen ezkontzaz, Israelgo errege Akaben ahaide egin zen.
es
Ten?a, pues, Josafat riquezas y gloria en abundancia; y emparent? con Acab.
fr
Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
en
Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab.
eu
Zenbait urteren buruan Samariara jaitsi zen, Akab ikustatzera. Akabek ardi eta idi ugari hil zuen Josafatentzat eta beronekin zetorren jendearentzat. Gero, Galaadeko Ramoti erasotzeko zirikatu zuen
es
Despu?s de algunos a?os descendi? a Samaria para visitar a Acab, por lo que Acab mat? muchas ovejas y bueyes para ?l y para la gente que con ?l ven?a, y le persuadi? que fuera con ?l contra Ramot de Galaad.
fr
Au bout de quelques ann?es, il descendit aupr?s d'Achab ? Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui ?tait avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter ? Ramoth en Galaad.
en
After some years he went down to [visit] Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth Gilead.
eu
Israelgo errege Akabek Judako errege Josafat, esanez: -Nahi al duzu nirekin etorri Galaadeko Ramoti erasotzera? Josafatek erantzun: -Biok bat gara, nire gudarostea eta zurea ere bai. Zurekin joango gara gudura.
es
Y dijo Acab, rey de Israel, a Josafat, rey de Jud?: -- ?Quieres venir conmigo contra Ramot de Galaad? ?l respondi?: -- Yo soy como t?, y mi pueblo como tu pueblo; iremos contigo a la guerra.
fr
Achab, roi d'Isra?l, dit ? Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi ? Ramoth en Galaad ? Josaphat lui r?pondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
en
So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me [against] Ramoth Gilead?" And he answered him, "I [am] as you [are,] and my people as your people; [we will be] with you in the war."
eu
Eta erantsi zuen: -Begira lehenik zer dioen Jaunak.
es
Adem?s dijo Josafat al rey de Israel: -- Te ruego que consultes hoy la palabra de Jehov?.
fr
Puis Josaphat dit au roi d'Isra?l: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'?ternel.
en
And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the LORD today."
eu
Bildu zituen Israelgo erregeak profetak, laurehun lagun, eta galdegin zien: -Joango al gara Galaadeko Ramoti erasotzera, bai ala ez? Haiek erantzun zioten: -Eraso! Zeure eskuetara emango dizu Jaunak.
es
Entonces el rey de Israel reuni? a cuatrocientos profetas y les pregunt?: -- ?Iremos a la guerra contra Ramot de Galaad, o me estar? quieto? Le respondieron: -- Sube, porque Dios los entregar? en manos del rey.
fr
Le roi d'Isra?l assembla les proph?tes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons -nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils r?pondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
en
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."
eu
Josafatek, ordea, galdetu zuen: -Ez al da hemen Jaunaren beste profetarik, beraren bidez Jaunari kontsulta egiteko?
es
Pero Josafat dijo: -- ?Hay a?n aqu? alg?n profeta de Jehov?, para que por medio de ?l consultemos?
fr
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun proph?te de l'?ternel, par qui nous puissions le consulter ?
en
But Jehoshaphat said, "[Is there] not still a prophet of the LORD here, that we may inquire of Him?"
eu
Israelgo erregeak erantzun zion Josafati. -Bai, bada beste gizon bat: Mikeas, Imlaren semea. Galdegin diezaiokegu Jaunari horren bidez; baina nik gorroto dut, gauza txarrak bakarrik iragartzen baitizkit, onak iragarri beharrean. Josafatek esan zion: -Ez zaitez horrela mintza, errege jauna.
es
El rey de Israel respondi? a Josafat: -- A?n hay aqu? un hombre por medio del cual podemos preguntar a Jehov?; pero yo lo aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Es Mica?as hijo de Imla. Respondi? Josafat: -- No hable as? el rey.
fr
Le roi d'Isra?l r?pondit ? Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'?ternel; mais je le hais, car il ne me proph?tise rien de bon, il ne proph?tise jamais que du mal: c'est Mich?e, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
en
So the king of Israel said to Jehoshaphat, "[There is] still one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He [is] Micaiah the son of Imla." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"
eu
Israelgo erregeak funtzionario bati dei egin eta agindu zion: -Bizkor, etorrarazi Mikeas, Imlaren semea!
es
Entonces el rey de Israel llam? a un oficial y le dijo: -- Haz venir enseguida a Mica?as hijo de Imla.
fr
Alors le roi d'Isra?l appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Mich?e, fils de Jimla.
en
Then the king of Israel called one [of his] officers and said, "Bring Micaiah the son of Imla quickly!"
eu
Israelgo erregea eta Judako Josafat, errege-jantzitan, aulki banatan zeuden, Samariako sarrera aurreko zabalunean. Haien aitzinean, han ari ziren profeta guztiak profeta-jardunean.
es
El rey de Israel y Josafat, rey de Jud?, estaban sentados cada uno en su trono, vestidos con sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria, y todos los profetas profetizaban delante de ellos.
fr
Le roi d'Isra?l et Josaphat, roi de Juda, ?taient assis chacun sur son tr?ne, rev?tus de leurs habits royaux; ils ?taient assis dans la place ? l'entr?e de la porte de Samarie. Et tous les proph?tes proph?tisaient devant eux.
en
The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in [their] robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
eu
Haietarik batek, Kenaanaren seme Tzidkias deituak, eginak zituen burdinazko adar batzuk eta honela zioen: "Hau dio Jaunak: "Adar hauez adarkatuko dituzu aramearrak, desegin arte" ".
es
Y Sedequ?as hijo de Quenaana se hab?a hecho cuernos de hierro, y dec?a: "As? ha dicho Jehov?: Con estos acornear?s a los sirios hasta destruirlos por completo".
fr
S?d?cias, fils de Kenaana, s'?tait fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'?ternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'? les d?truire.
en
Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the LORD: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "
eu
Halaxe zioten gainerako profeta guztiek ere: "Eraso Galaadeko Ramoti! Onik aterako zara. Eskura emango dizu Jaunak hiria!"
es
De esta manera profetizaban tambi?n todos los profetas, diciendo: "Sube contra Ramot de Galaad y ser?s prosperado; porque Jehov? la entregar? en manos del rey".
fr
Et tous les proph?tes proph?tis?rent de m?me, en disant: Monte ? Ramoth en Galaad ! tu auras du succ?s, et l'?ternel la livrera entre les mains du roi.
en
And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will deliver [it] into the king's hand."
eu
Bitartean, Mikeasen bila joana zen mezulariak esan zion profetari: -Hara, profeta guztiak aho batez zori ona iragartzen ari zaizkio erregeari. Zure hitza ere betor bat haienarekin. Iragar ezazu zori ona zuk ere.
es
El mensajero que hab?a ido a llamar a Mica?as le habl? diciendo: -- Mira que las palabras de los profetas a una voz anuncian al rey cosas buenas; yo, pues, te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.
fr
Le messager qui ?tait all? appeler Mich?e lui parla ainsi: Voici, les proph?tes d'un commun accord proph?tisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien !
en
Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like [the word of] one of them, and speak encouragement."
eu
Mikeasek erantzun: -Ala Jauna! Ene Jainkoak esango didana iragarriko dut.
es
Dijo Mica?as: -- Vive Jehov?, que lo que mi Dios me diga, eso hablar?. Luego se present? al rey,
fr
Mich?e r?pondit: L'?ternel est vivant ! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
en
And Micaiah said, "[As] the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."
eu
Mikeas heldu zenean, esan zion erregeak: -Mikeas, joan al gaitezke Galaadeko Ramoti erasotzera, bai ala ez? Mikeasek erantzun: -Bai, bai, eraso! On egingo dizue! Eskura emanen dizue Jaunak.
es
y el rey le dijo: -- Mica?as, ?iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o debo desistir? ?l respondi?: -- Subid y ser?is prosperados, pues ser?n entregados en vuestras manos.
fr
Lorsqu'il fut arriv? aupr?s du roi, le roi lui dit: Mich?e, irons -nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il r?pondit: Montez ! vous aurez du succ?s, et ils seront livr?s entre vos mains.
en
Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!"
eu
Erregeak, orduan: -Zenbat aldiz zin eragin behar dizut egia baizik ez esateko Jaunaren izenean?
es
El rey le dijo: -- ?Hasta cu?ntas veces te conjurar? que no me hables sino la verdad en nombre de Jehov??
fr
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la v?rit? au nom de l'?ternel ?
en
So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
eu
Mikeasek erantzun: "Mendietan barreiatua ikusi dut Israel osoa, artzainik gabeko ardiak bezala. Hona zer dioen Jaunak: "Ez du jaberik jende horrek; itzul bedi nor bere etxera bakean" ".
es
Entonces Mica?as dijo: -- He visto a todo Israel disperso por los montes como ovejas sin pastor y Jehov? ha dicho: "Estos no tienen se?or; vu?lvase cada uno en paz a su casa".
fr
Mich?e r?pondit: Je vois tout Isra?l dispers? sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'?ternel dit: Ces gens n'ont point de ma?tre, que chacun retourne en paix dans sa maison !
en
Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "
eu
Orduan, Israelgo erregeak esan zion Josafati: -Ez al dizut esan ez didala horrek ezer onik iragartzen, txarra baizik?
es
El rey de Israel dijo a Josafat: -- ?No te hab?a yo dicho que no me profetizar?a bien, sino mal?
fr
Le roi d'Isra?l dit ? Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne proph?tise sur moi rien de bon, il ne proph?tise que du mal.
en
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?"
eu
Mikeasek, berriz, honela jarraitu zuen: -Entzun, bada, Jaunaren hitza. Bere aulkian jarria ikusi dut Jauna, zeruko bere zerbitzari guztiak ezker-eskuin zutik zituela.
es
Entonces Mica?as dijo: -- O?d, pues, palabra de Jehov?: Yo he visto a Jehov? sentado en su trono, y todo el ej?rcito de los cielos estaba a su mano derecha y a su izquierda.
fr
Et Mich?e dit: ?coutez donc la parole de l'?ternel ! J'ai vu l'?ternel assis sur son tr?ne, et toute l'arm?e des cieux se tenant ? sa droite et ? sa gauche.
en
Then [Micaiah] said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and His left.
eu
Honela zioen Jaunak: "Nork komentzituko ote luke Israelgo errege Akab Galaadeko Ramoti erasotzeko, eror dadin?" Batek gauza bat zioen eta bestek bestea.
es
Y pregunt? Jehov?: "?Qui?n inducir? a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?". Y el uno dec?a de una manera, y el otro dec?a de otra.
fr
Et l'?ternel dit: Qui s?duira Achab, roi d'Isra?l, pour qu'il monte ? Ramoth en Galaad et qu'il y p?risse ? Ils r?pondirent l'un d'une mani?re, l'autre d'une autre.
en
"And the LORD said, 'Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
eu
Orduan, espirituetariko batek aurreratu, Jaunaren aitzinean gelditu eta esan zuen: "Neuk komentzituko dut". Jaunak galdetu zion: "Nola?"
es
Entonces sali? un esp?ritu que se puso delante de Jehov? y dijo: "Yo lo inducir?". Y Jehov? le dijo: "?De qu? modo?".
fr
Et un esprit vint se pr?senter devant l'?ternel, et dit: Moi, je le s?duirai. L'?ternel lui dit: Comment?
en
"Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, 'I will persuade him.' The LORD said to him, 'In what way?'
eu
Hark erantzun: "Erregearen profeta guztiei gezurra esanaraziko diet". Jaunak, orduan: "Komentzituko duzu, bai. Baduzu horretarako ahalmena. Zoaz eta egizu horrela".
es
?l respondi?: "Saldr? y ser? esp?ritu de mentira en la boca de todos sus profetas". Jehov? dijo: "T? lograr?s enga?arlo. Anda y hazlo as?".
fr
Je sortirai, r?pondit -il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses proph?tes. L'?ternel dit: Tu le s?duiras, et tu en viendras ? bout; sors, et fais ainsi.
en
"So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And [the] [Lord] said, 'You shall persuade [him] and also prevail; go out and do so.'
eu
Beraz, Jaunak, zure profeta hauen guztien ahoan gezur-espiritua ezarri duenez, garbi dago, erabakia duela zure hondamena.
es
Y ahora Jehov? ha puesto esp?ritu de mentira en la boca de estos tus profetas; pues Jehov? ha hablado el mal contra ti.
fr
Et maintenant, voici, l'?ternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes proph?tes qui sont l?. Et l'?ternel a prononc? du mal contre toi.
en
"Therefore look! The LORD has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the LORD has declared disaster against you."
eu
Orduan, Kenaanaren seme Tzidkiasek masailakoa eman zion Mikeasi, esanez: -Nondik atera zait niri Jaunaren espiritua, zuri mintzatzeko?
es
Entonces Sedequ?as hijo de Quenaana se le acerc? y golpe? a Mica?as en la mejilla, diciendo: -- ?Por qu? camino se ha ido de m? el esp?ritu de Jehov? para hablarte a ti?
fr
Alors S?d?cias, fils de Kenaana, s'?tant approch?, frappa Mich?e sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'?ternel est-il sorti de moi pour te parler ?
en
Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?"
eu
Mikeasek erantzun: -Zeuk ikusiko duzu, gelaz gela gordeka joan beharko duzun egunean.
es
Mica?as respondi?: -- T? mismo lo ver?s el d?a en que vayas escondi?ndote de habitaci?n en habitaci?n.
fr
Mich?e r?pondit: Tu le verras au jour o? tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
en
And Micaiah said, "Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"
eu
Orduan, Israelgo erregeak agindu zuen: -Heldu Mikeasi! Eraman hiriko gobernari Amonengana eta Joax printzearengana.
es
Entonces el rey de Israel dijo: -- Tomad a Mica?as y llevadlo a Am?n, gobernador de la ciudad, y a Jo?s, hijo del rey,
fr
Le roi d'Isra?l dit: Prenez Mich?e et emmenez -le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
en
Then the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;
eu
Eta esan hau agintzen dudala: Giltzapean sartu eta emateko ogia eta ura neurtua, harik eta ni borrokatik garaile itzuli arte.
es
y decidles: "El rey ha dicho as?: Poned a este en la c?rcel y sustentadle con pan de aflicci?n y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz".
fr
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez -le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'? ce que je revienne en paix.
en
"and say, 'Thus says the king: "Put this [fellow] in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace." ' "
eu
Mikeasek esan zuen: -Benetan, zu garaile itzultzen bazara, Jaunak ez du nire ahoz hitz egin.
es
Mica?as dijo: -- Si t? vuelves en paz, no ha hablado Jehov? por m?. Dijo adem?s: -- O?d, pueblos todos.
fr
Et Mich?e dit: Si tu reviens en paix, l'?ternel n'a point parl? par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez !
en
Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"
eu
Israelgo erregea eta Judako errege Josafat igo ziren, bada, Galaadeko Ramoti erasotzera.
es
Subieron, pues, el rey de Israel, y Josafat, rey de Jud?, a Ramot de Galaad.
fr
Le roi d'Isra?l et Josaphat, roi de Juda, mont?rent ? Ramoth en Galaad.
en
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
eu
Israelgo erregea honela mintzatu zitzaion Josafati: -Nik jantziak aldatuko ditut borroka hasteko; zuk jarraitu zeure errege-jantziekin. Hala, Israelgo erregea jantziz aldatu zenean, borrokara abiatu ziren.
es
Y dijo el rey de Israel a Josafat: -- Yo me disfrazar? para entrar en la batalla, pero t? v?stete con tus ropas reales. Se disfraz? el rey de Israel y entr? en la batalla.
fr
Le roi d'Isra?l dit ? Josaphat: Je veux me d?guiser pour aller au combat; mais toi, rev?ts -toi de tes habits. Et le roi d'Isra?l se d?guisa, et ils all?rent au combat.
en
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
eu
Siriako erregeak agindu hau emana zien bere gudu-gurditeriaren arduradunei: "Ez eraso inori, ez txiki, ez handiri, Israelgo erregeari baizik".
es
El rey de Siria, por su parte, hab?a ordenado a los capitanes de los carros que ten?a consigo: "No pele?is con chico ni con grande, sino s?lo con el rey de Israel".
fr
Le roi de Syrie avait donn? cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Isra?l.
en
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who [were] with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
eu
Horrela, bada, gudu-gurditeriaren arduradunek, Josafat ikustean, esan zuten: -Horra Israelgo erregea! Eta inguratu egin zuten, erasotzeko asmoz. Baina Josafat deiadarka hasi zen, eta Jaunak lagundu egin zion: atzera eginarazi zien Jainkoak erasotzaileei,
es
Cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: "Este es el rey de Israel. Y lo rodearon para pelear; pero Josafat clam? y Jehov? lo ayud?, apart?ndolos Dios de ?l;
fr
Quand les chefs des chars aper?urent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Isra?l. Et ils l'entour?rent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'?ternel le secourut, et Dieu les ?carta de lui.
en
So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It [is] the king of Israel!" Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him, and God diverted them from him.
eu
eta gudu-gurdien arduradunek, Israelgo erregea ez zela oharturik, atzera egin zuten.
es
pues al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
fr
Les chefs des chars, voyant que ce n'?tait pas le roi d'Isra?l, s'?loign?rent de lui.
en
For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
eu
Baina gudari batek gezia itsu-itsuan jaurtiki eta Israelgo erregea zauritu zuen bular-oskolaren juntura artetik. Orduan, erregeak esan zion gurdigidariari: -Itzuli eta atera nazazu gudu-zelaitik. Zauritu egin naute.
es
Pero un hombre dispar? el arco al azar e hiri? al rey de Israel entre las junturas de la coraza. El rey dijo entonces al cochero: -- Vuelve las riendas y s?came del campo, porque estoy mal herido.
fr
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Isra?l au d?faut de la cuirasse. Le roi dit ? celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis bless?.
en
Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."
eu
Egun hartan oso gogorra izan zen gudua; Israelgo erregeak bere gudu-gurdian zutik egon behar izan zuen arratserarte, siriarrei aurre eginez. Eguzkia sartzean, hil egin zen.
es
Pero arreci? la batalla aquel d?a, por lo que el rey de Israel se mantuvo en pie en su carro frente a los sirios hasta la tarde; y muri? al ponerse el sol.
fr
Le combat devint acharn? ce jour -l?. Le roi d'Isra?l fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
en
The battle increased that day, and the king of Israel propped [himself] up in [his] chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.
eu
Judako errege Josafat onik itzuli zen Jerusalemgo bere jauregira.
es
Josafat, rey de Jud?, volvi? en paz a su casa en Jerusal?n.
fr
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison ? J?rusalem.
en
Then Jehoshaphat the king of Judah returned safely to his house in Jerusalem.
