Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Judako errege Josafat onik itzuli zen Jerusalemgo bere jauregira.
es
Josafat, rey de Jud?, volvi? en paz a su casa en Jerusal?n.
fr
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison ? J?rusalem.
en
Then Jehoshaphat the king of Judah returned safely to his house in Jerusalem.
eu
Hananiasen seme Jehu profetak, ordea, bidera irten eta esan zion: "Gaiztoari laguntzen eta Jaunaren etsaia adiskidetzat hartzen, ala? Hori egin duzulako, haserre duzu Jauna.
es
Y le sali? al encuentro el vidente Jeh? hijo de Hanani, el cual dijo al rey Josafat: -- ?Al imp?o das ayuda, y amas a los que aborrecen a Jehov?? Por esto ha ca?do sobre ti la c?lera de Jehov?.
fr
J?hu, fils de Hanani, le proph?te, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le m?chant, et aimes -tu ceux qui ha?ssent l'?ternel ? ? cause de cela, l'?ternel est irrit? contre toi.
en
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Therefore the wrath of the LORD [is] upon you.
eu
Hala ere, baduzu gauza onik: gure lurraldean zeuden zutoin sakratuak erre eta Jaunarengana jotzen saiatu izana".
es
Pero se han hallado en ti buenas cosas, por cuanto has quitado de la tierra las im?genes de Asera y has dispuesto tu coraz?n para buscar a Dios.
fr
Mais il s'est trouv? de bonnes choses en toi, car tu as fait dispara?tre du pays les idoles, et tu as appliqu? ton coeur ? chercher Dieu.
en
"Nevertheless good things are found in you, in that you have removed the wooden images from the land, and have prepared your heart to seek God."
eu
Josafatek, aldi batez Jerusalemen egon ondoren, lurralde osoa ikuskatu zuen, Beer-Xebatik Efraimgo mendialderaino, jendea Jaunarengana, beren arbasoen Jainkoarengana, erakarriz;
es
Habit?, pues, Josafat en Jerusal?n; pero volvi? a salir para visitar al pueblo, desde Beerseba hasta los montes de Efra?n, y los conduc?a a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
Josaphat resta ? J?rusalem. Puis il fit encore une tourn?e parmi le peuple, depuis Beer-Sch?ba jusqu'? la montagne d'?phra?m, et il les ramena ? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the mountains of Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers.
eu
Juda lurraldeko hiri gotortu bakoitzean epaileak ezarri zituen,
es
Puso jueces en todas las ciudades fortificadas de Jud?, por todos los lugares;
fr
Il ?tablit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville.
en
Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
eu
esanez: "Begira ongi zer egiten duzuen; ez epaitu giza ahalmenez, Jaunaren izenean baizik. Zeuekin izanen duzue bera, epaia ematerakoan.
es
y dijo a los jueces: "Mirad lo que hac?is; porque no juzg?is en nombre de los hombres, sino en nombre de Jehov?, el cual est? con vosotros cuando juzg?is.
fr
Et il dit aux juges: Prenez garde ? ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c'est pour l'?ternel, qui sera pr?s de vous quand vous les prononcerez.
en
and said to the judges, "Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD, who [is] with you in the judgment.
eu
Izan, beraz, begirune Jaunari. Gorde eta bete zuzen dena, Jaunak, zuen Jainkoak, ez baitu bidegabekeriarik, ez norkeriarik egiten, ez eta eskupekorik onartzen".
es
Sea, pues, con vosotros el temor de Jehov?; mirad lo que hac?is, porque en Jehov?, nuestro Dios, no hay injusticia ni acepci?n de personas ni admisi?n de cohecho".
fr
Maintenant, que la crainte de l'?ternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'?ternel, notre Dieu, ni iniquit?, ni ?gards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de pr?sents.
en
"Now therefore, let the fear of the LORD be upon you; take care and do [it,] for [there is] no iniquity with the LORD our God, no partiality, nor taking of bribes."
eu
Josafatek Jerusalemen zenbait lebitar, apaiz eta israeldar familiaburu izendatu zituen, Jaunaren izenean epaiak eman eta Jerusalemgo bizilagunen arteko auziak erabaki zitzaten.
es
Puso tambi?n Josafat en Jerusal?n a algunos de los levitas y sacerdotes, y de los padres de las familias de Israel, para la administraci?n de la justicia de Jehov? y para los litigios. Estos habitaban en Jerusal?n.
fr
Quand on fut de retour ? J?rusalem, Josaphat y ?tablit aussi, pour les jugements de l'?ternel et pour les contestations, des L?vites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Isra?l.
en
Moreover in Jerusalem, for the judgment of the LORD and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem.
eu
Josafatek aginduok eman zizkien: "Jaunarekiko begirunez, leial eta jator jardun behar duzue.
es
Y les mand? diciendo: "Proceder?is asimismo en el temor de Jehov?, con verdad y con coraz?n ?ntegro.
fr
Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la mani?re suivante dans la crainte de l'?ternel, avec fid?lit? et avec int?grit? de coeur.
en
And he commanded them, saying, "Thus you shall act in the fear of the LORD, faithfully and with a loyal heart:
eu
Zuen herrikideek, auziren bat, hilketa- nahiz lege-arazoren bat, agindu, arau nahiz erabakiei buruzko arazoren bat ekarriz edozein herritatik zuengana jotzean, irakats iezaiezue zer egin, Jaunaren aurrean errudun izan ez daitezen. Bestela, beraien eta zuen kontra izango da Jaunaren haserrea. Jokatu horrela eta ez zarete errudun izango.
es
En cualquier pleito que os presenten vuestros hermanos que habitan en las ciudades, ya sean causas de sangre, o asuntos relativos a la Ley, preceptos, estatutos o decretos, les amonestar?is que no pequen contra Jehov?, para que no venga ira sobre vosotros y sobre vuestros hermanos. Haciendo as?, no pecar?is.
fr
Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos fr?res, ?tablis dans leurs villes, relativement ? un meurtre, ? une loi, ? un commandement, ? des pr?ceptes et ? des ordonnances, vous les ?clairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'?ternel, et que sa col?re n'?clate pas sur vous et sur vos fr?res. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
en
"Whatever case comes to you from your brethren who dwell in their cities, whether of bloodshed or offenses against law or commandment, against statutes or ordinances, you shall warn them, lest they trespass against the LORD and wrath come upon you and your brethren. Do this, and you will not be guilty.
eu
Erlijio-auzietan Amarias apaiz nagusia izanen duzue buru, eta auzi zibiletan Ixmaelen seme Zebadias, Judaren leinuaren burua. Lebitarrak idazkari izanen dituzue. Izan adore eta ekin! Izan bedi Jauna ongi diharduenarekin!"
es
El sacerdote Amar?as ser? el que os presida en todo asunto de Jehov?, y Zebad?as hijo de Ismael, pr?ncipe de la casa de Jud?, en todos los negocios del rey; tambi?n los levitas ser?n oficiales en vuestra presencia. Esforzaos, pues, y manos a la obra. Jehov? estar? con el bueno".
fr
Et voici, vous avez ? votre t?te Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l'?ternel, et Zebadia, fils d'Isma?l, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des L?vites comme magistrats. Fortifiez -vous et agissez, et que l'?ternel soit avec celui qui fera le bien !
en
"And take notice: Amariah the chief priest [is] over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters; also the Levites [will be] officials before you. Behave courageously, and the LORD will be with the good."
eu
Aldi baten buruan, moabdar eta amondarrak, zenbait meundar lagun zituztela, Josafaten kontra borrokatzera etorri ziren.
es
Pasadas estas cosas, aconteci? que los hijos de Moab y de Am?n, y con ellos otros de los amonitas, marcharon contra Josafat para atacarlo.
fr
Apr?s cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, march?rent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
en
It happened after this [that] the people of Moab with the people of Ammon, and [others] with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
eu
Eraso horren berri eman zioten Josafati, esanez: "Itsaso Hilaz bestaldetik, Edom lurraldetik, etsai-talde ugaria datorkizu, eta dagoeneko Hatzatzon-Tamarren, hau da, En-Gedin dituzu".
es
Y fueron algunos a darle aviso a Josafat, diciendo: "Contra ti viene una gran multitud del otro lado del mar y de Siria; ya est?n en Hazezon-tamar, que es En-gadi".
fr
On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre c?t? de la mer, depuis la Syrie, et ils sont ? Hatsatson-Thamar, qui est En-Gu?di.
en
Then some came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar" (which [is] En Gedi).
eu
Josafatek, izuturik, Jaunarengana jotzea erabaki zuen eta Juda osoan barau egiteko agindu.
es
Josafat tuvo miedo y humill? su rostro para consultar a Jehov?, e hizo pregonar ayuno a todo Jud?.
fr
Dans sa frayeur, Josaphat se disposa ? chercher l'?ternel, et il publia un je?ne pour tout Juda.
en
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
eu
Judako hiri guztietatik bildu ziren Jaunari otoitz egiteko.
es
Se congregaron los de Jud? para pedir socorro a Jehov?; y tambi?n de todas las ciudades de Jud? vinieron a pedir ayuda a Jehov?.
fr
Juda s'assembla pour invoquer l'?ternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'?ternel.
en
So Judah gathered together to ask [help] from the LORD; and from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
eu
Juda eta Jerusalemgo jendea Jaunaren etxeko atari berriaren aurrean bildurik, Josafatek, batzarraren erdian zutik,
es
Entonces Josafat, puesto en pie en medio de la asamblea de Jud? y de Jerusal?n, en la casa de Jehov?, delante del atrio nuevo,
fr
Josaphat se pr?senta au milieu de l'assembl?e de Juda et de J?rusalem, dans la maison de l'?ternel, devant le nouveau parvis.
en
Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
eu
otoitz hau egin zuen: "Jauna, gure arbasoen Jainkoa, zu zara Jainko bakarra zeruetan. Zeure menpe dituzu lurreko erresuma guztiak, zeure esku ahalmena eta indarra. Ezin dizu inork ere aurre egin.
es
dijo: "Jehov?, Dios de nuestros padres, ?no eres t? Dios en los cielos, y dominas sobre todos los reinos de las naciones? ?No est? en tu mano tal fuerza y poder que no hay quien te resista?
fr
Et il dit: ?ternel, Dieu de nos p?res, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et ? qui nul ne peut r?sister ?
en
and said: "O LORD God of our fathers, [are] You not God in heaven, and do You [not] rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand [is there not] power and might, so that no one is able to withstand You?
eu
Zuk, gure Jainko horrek, bota zenituen lurralde honetako herriak zure herri Israel sartu ahala, eta zeure adiskide Abrahamen ondorengoei eman zenien betiko.
es
Dios nuestro, ?no expulsaste t? a los habitantes de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la descendencia de tu amigo Abraham para siempre?
fr
N'est-ce pas toi, ? notre Dieu, qui as chass? les habitants de ce pays devant ton peuple d'Isra?l, et qui l'as donn? pour toujours ? la post?rit? d'Abraham qui t'aimait ?
en
"[Are] You not our God, [who] drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
eu
Hauek bertan kokatu eta santutegia eraiki zizuten, esanez:
es
Ellos la han habitado, y han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo:
fr
Ils l'ont habit?, et ils t'y ont b?ti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
en
"And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
eu
"Zoritxarren bat, gerra nahiz zigorra, izurritea nahiz gosetea, gertatzean, zu zaudeneko tenplu honetara zure aitzinera etorri eta geure atsekabean zuri oihu eginez gero, zuk entzun eta salbatu egingo gaituzu".
es
"Si mal viene sobre nosotros, o espada de castigo, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu nombre est? en esta Casa); clamaremos a ti a causa de nuestras tribulaciones, y t? nos oir?s y salvar?s".
fr
S'il nous survient quelque calamit?, l'?p?e, le jugement, la peste ou la famine, nous nous pr?senterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons ? toi du sein de notre d?tresse, et tu exauceras et tu sauveras !
en
'If disaster comes upon us -- sword, judgment, pestilence, or famine -- we will stand before this temple and in Your presence (for Your name [is] in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.'
eu
Hona non datozkigun erasoan orain amondarrak, moabdarrak eta Seir mendietakoak. Gure arbasoei, Egiptotik etortzean, ez zenien haien lurraldeetan sartzen utzi; israeldarrek itzulingurua egin zuten eta ez zituzten hondatu.
es
Ahora, pues, aqu? est?n los hijos de Am?n y de Moab, y los de los montes de Seir, a cuya tierra no quisiste que pasara Israel cuando ven?a de la tierra de Egipto, sino que se apartara de ellos y no los destruyera.
fr
Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de S?ir, chez lesquels tu n'as pas permis ? Isra?l d'entrer quand il venait du pays d'?gypte, -car il s'est d?tourn? d'eux et ne les a pas d?truits, -
en
"And now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir -- whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them --
eu
Begira nola ordaintzen diguten orain: zeuk jabetzan eman zenigun lurraldetik gu botatzera datoz.
es
Ahora ellos nos pagan viniendo a arrojarnos de la heredad que t? nos diste en posesi?n.
fr
les voici qui nous r?compensent en venant nous chasser de ton h?ritage, dont tu nous as mis en possession.
en
"here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
eu
Oi gure Jainko, ez ote diezu emango merezi dutena? Ez dugu indarrik jendetza izugarri horri aurre egiteko, eta ez dakigu zer egin. Baina zuregana zuzentzen ditugu begiak".
es
?Dios nuestro!, ?no los juzgar?s t?? Pues nosotros no tenemos fuerza con que enfrentar a la multitud tan grande que viene contra nosotros; no sabemos qu? hacer, y a ti volvemos nuestros ojos".
fr
O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
en
"O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes [are] upon You."
eu
Judako herri osoa, emakume, seme-alaba eta haurtxoak ere bai, Jaunaren aurrean zegoen zutik.
es
Todo Jud? estaba en pie delante de Jehov?, con sus ni?os, sus mujeres y sus hijos.
fr
Tout Juda se tenait debout devant l'?ternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
en
Now all Judah, with their little ones, their wives, and their children, stood before the LORD.
eu
Batzarra bildurik zegoela, Jaunaren espirituak Asafen taldeko lebitar bat, Jahaziel, hartu zuen; Jahaziel Zakariasen semea zen, hau Benaiasena, hau Jeielena eta hau Mataniasena.
es
Y estaba all? Jahaziel hijo de Zacar?as hijo de Bena?a, hijo de Jeiel, hijo de Matan?as, levita de los hijos de Asaf, sobre el cual vino el esp?ritu de Jehov? en medio de la reuni?n;
fr
Alors l'esprit de l'?ternel saisit au milieu de l'assembl?e Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Je?el, fils de Matthania, L?vite, d'entre les fils d'Asaph.
en
Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
eu
Lebitarrak esan zuen: "Entzun ongi zuek, Juda eta Jerusalemgo jendeok, eta zuk, Josafat errege horrek! Hau diotsue Jaunak: "Ez izutu, ez izan beldur jendetza izugarri horren aurrean. Ez duzue zuek borrokatuko, Jainkoak berak baizik.
es
y dijo: "O?d, todo Jud?, y vosotros habitantes de Jerusal?n, y t?, rey Josafat. Jehov? os dice as?: "No tem?is ni os amedrent?is delante de esta multitud tan grande, porque no es vuestra la guerra, sino de Dios.
fr
Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de J?rusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l'?ternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
en
And he said, "Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the LORD to you: 'Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle [is] not yours, but God's.
eu
Bihar Tzitz aldapan gora abiatuko dira; jaitsi zuek beraien kontra; Jeruel basamortuaren aurrean dagoen haitzarte-zokoan aurkituko dituzue.
es
Ma?ana descender?is contra ellos; mirad, ellos subir?n por la cuesta de Sis y los hallar?is junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel.
fr
Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez ? l'extr?mit? de la vall?e, en face du d?sert de Jeruel.
en
'Tomorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the brook before the Wilderness of Jeruel.
eu
Oraingoan, borroka ez duzue zuek egingo. Egon bertan geldi, eta ikusiko duzue nola salbatzen zaituzten Jaunak. Juda eta Jerusalemgo jendea, ez izutu, ez izan beldur! Irten bihar horien kontra eta zeuekin izanen duzue Jauna" ".
es
No tendr?is que pelear vosotros en esta ocasi?n; apostaos y quedaos quietos; ver?is como la salvaci?n de Jehov? vendr? sobre vosotros. Jud? y Jerusal?n, no tem?is ni desmay?is; salid ma?ana contra ellos, porque Jehov? estar? con vosotros"".
fr
Vous n'aurez point ? combattre en cette affaire: pr?sentez -vous, tenez -vous l?, et vous verrez la d?livrance que l'?ternel vous accordera. Juda et J?rusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez ? leur rencontre, et l'?ternel sera avec vous!
en
'You will not [need] to fight in this [battle.] Position yourselves, stand still and see the salvation of the LORD, who is with you, O Judah and Jerusalem!' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD [is] with you."
eu
Orduan, Josafat lurreraino ahozpeztu zen; Judako eta Jerusalemgo jende guztia ere makurtu egin zen Jauna gurtzeko.
es
Entonces Josafat se inclin? rostro a tierra, y tambi?n todo Jud? y los habitantes de Jerusal?n se postraron ante Jehov? para adorar a Jehov?.
fr
Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de J?rusalem tomb?rent devant l'?ternel pour se prosterner en sa pr?sence.
en
And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the LORD, worshiping the LORD.
eu
Kehat eta Koreren taldeetako lebitarrek, jaiki eta ahots handiz goretsi zuten Jauna, Israelen Jainkoa.
es
Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Cor? para alabar con gran clamor a Jehov?, el Dios de Israel.
fr
Les L?vites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Kor?ites se lev?rent pour c?l?brer d'une voix forte et haute l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
Then the Levites of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the LORD God of Israel with voices loud and high.
eu
Biharamun goizean Tekoako basamorturantz abiatu ziren. Ateratzean, Josafat zutitu eta honela mintzatu zitzaien: "Entzun, Juda eta Jerusalemgo gizonok. Izan uste on Jaunarengan, zeuen Jainkoarengan, eta seguru izango zarete. Izan konfiantza beraren profetengan, eta garaile aterako zarete!"
es
Cuando se levantaron por la ma?ana, salieron al desierto de Tecoa. Mientras ellos sal?an, Josafat, puesto en pie, dijo: "O?dme, Jud? y habitantes de Jerusal?n. Creed en Jehov?, vuestro Dios y estar?is seguros; creed a sus profetas y ser?is prosperados".
fr
Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le d?sert de Tekoa. ? leur d?part, Josaphat se pr?senta et dit: ?coutez -moi, Juda et habitants de J?rusalem ! Confiez -vous en l'?ternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez -vous en ses proph?tes, et vous r?ussirez.
en
So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper."
eu
Gudarostearekin hizketatu ondoren, gudarien aurretik kantari-talde bat ipini zuen, jantzi sakratuak soinean, Jauna goretsiz joan zitezen eta hau kantatuz: "Goretsi Jauna, haren maitasuna betikoa baita".
es
Despu?s de consultar con el pueblo, puso a algunos que, vestidos de ornamentos sagrados, cantaran y alabaran a Jehov? mientras sal?a la gente armada, y que dijeran: "Glorificad a Jehov?, porque su misericordia es para siempre".
fr
Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, rev?tus d'ornements sacr?s, et marchant devant l'arm?e, c?l?braient l'?ternel et disaient: Louez l'?ternel, car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And when he had consulted with the people, he appointed those who should sing to the LORD, and who should praise the beauty of holiness, as they went out before the army and were saying: "Praise the LORD, For His mercy [endures] forever."
eu
Gorespen-kantuak hasi orduko, Jaunak liskarrak sortarazi zituen Judari erasotzera zetozen amondar, moabdar eta Seir mendialdekoen artean, eta beraien artean borrokatu ziren.
es
Cuando comenzaron a entonar cantos de alabanza, Jehov? puso emboscadas contra los hijos de Am?n, de Moab y de los montes de Seir que ven?an contra Jud?, y se mataron los unos a los otros.
fr
Au moment o? l'on commen?ait les chants et les louanges, l'?ternel pla?a une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de S?ir, qui ?taient venus contre Juda. Et ils furent battus.
en
Now when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were defeated.
eu
Amondarrek eta moabdarrek, Seirko mendialdekoen kontra oldarturik, hil eta suntsitu egin zituzten denak. Seirko mendialdekoak hondatu zituztenean, besteek elkar triskatu zuten.
es
Porque los hijos de Am?n y Moab se levantaron contra los del los montes de Seir para matarlos y destruirlos; y cuando acabaron con los del monte Seir, cada cual ayud? a la destrucci?n de su compa?ero.
fr
Les fils d'Ammon et de Moab se jet?rent sur les habitants de la montagne de S?ir pour les d?vouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de S?ir, ils s'aid?rent les uns les autres ? se d?truire.
en
For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy [them.] And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
eu
Judakoek, basamortua ikusten den gailurreraino heldu eta etsaien gudarostea non ote zen begiratzean, lurra gorpuz betea besterik ez zuten ikusi. Ez zen bat ere gelditu bizirik.
es
Luego que vino Jud? a la torre del desierto, miraron hacia la multitud, pero solo vieron cad?veres tendidos en la tierra, pues ninguno hab?a escapado.
fr
Lorsque Juda fut arriv? sur la hauteur d'o? l'on aper?oit le d?sert, ils regard?rent du c?t? de la multitude, et voici, c'?taient des cadavres ?tendus ? terre, et personne n'avait ?chapp?.
en
So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there [were] their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.
eu
Josafat, bere gudarostearekin, harrapakinak hartzera joan zen. Zamari asko, janariak, janzkiak eta gauza ederrak aurkitu zituzten, eta eraman zezaketena baino gehiago hartu. Hiru egunez jardun zuten harrapakinak hartzen, hain baitziren ugari.
es
Josafat y su pueblo fueron a despojarlos, y hallaron entre los cad?veres muchas riquezas, as? vestidos como alhajas preciosas que tomaron para s?; tantos, que no los pod?an llevar. Estuvieron tres d?as recogiendo el bot?n, porque era abundante.
fr
Josaphat et son peuple all?rent prendre leurs d?pouilles; ils trouv?rent parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets pr?cieux, et ils en enlev?rent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il ?tait consid?rable.
en
When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
eu
Laugarren egunean Beraka haranean, hau da, "Bedeinkapen-haranean" bildu eta Jauna bedeinkatu zuten; horregatik du toki horrek izen hori gaurdaino.
es
Al cuarto d?a se juntaron en el valle de Beraca, y all? bendijeron a Jehov?; por esto llamaron el nombre de aquel paraje el valle de Beraca, hasta el d?a de hoy.
fr
Le quatri?me jour, ils s'assembl?rent dans la vall?e de Beraca, o? ils b?nirent l'?ternel; c'est pourquoi ils appel?rent ce lieu vall?e de Beraca, nom qui lui est rest? jusqu'? ce jour.
en
And on the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, for there they blessed the LORD; therefore the name of that place was called The Valley of Berachah until this day.
eu
Azkenean, Juda eta Jerusalemgo gizon guztiak, Josafat aurretik zutela, Jerusalemera itzuli ziren bozkarioz beterik, Jaunak poztu egin baitzituen beraien etsaiengandik libratuz.
es
Despu?s todos los hombres de Jud? y de Jerusal?n, con Josafat a la cabeza, regresaron a Jerusal?n gozosos, porque Jehov? les hab?a colmado de gozo libr?ndolos de sus enemigos.
fr
Tous les hommes de Juda et de J?rusalem, ayant ? leur t?te Josaphat, partirent joyeux pour retourner ? J?rusalem, car l'?ternel les avait remplis de joie en les d?livrant de leurs ennemis.
en
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies.
eu
Harpak, zitarak eta turutak joz sartu ziren Jerusalemen Jaunaren etxeraino.
es
Y entraron en Jerusal?n, en la casa de Jehov?, con salterios, arpas y trompetas.
fr
Ils entr?rent ? J?rusalem et dans la maison de l'?ternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
en
So they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the LORD.
eu
Jauna Israelen etsaien kontra borrokatu zela jakitean, beste erreinuetakoak Jaunaren beldurrez izuturik gelditu ziren.
es
Cuando supieron que Jehov? hab?a peleado contra los enemigos de Israel, el terror de Dios cay? sobre todos los reinos de aquella tierra.
fr
La terreur de l'?ternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'?ternel avait combattu contre les ennemis d'Isra?l.
en
And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.
eu
Josafaten erregealdia lasaia izan zen, eta Jainkoak bakea eman zion alde guztietatik.
es
Y el reino de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio paz por todas partes.
fr
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous c?t?s.
en
Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
eu
Hogeita hamabost urte zituen Josafatek Judako errege izaten hastean, eta hogeita bost urtez izan zen errege Jerusalemen. Beraren amak Azuba zuen izena eta Xilhiren alaba zen.
es
As? rein? Josafat sobre Jud?; de treinta y cinco a?os era cuando comenz? a reinar, y rein? veinticinco a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre fue Azuba, hija de Silhi.
fr
Josaphat r?gna sur Juda. Il avait trente -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna vingt -cinq ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
en
So Jehoshaphat was king over Judah. [He was] thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
eu
Bere aita Asaren jokabidea hartu zuen, ezertan ere okertu gabe. Jaunaren begietan zuzen dena egin zuen.
es
Y anduvo en el camino de Asa, su padre, sin apartarse de ?l, haciendo lo recto ante los ojos de Jehov?.
fr
Il marcha dans la voie de son p?re Asa, et ne s'en d?tourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'?ternel.
en
And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing [what was] right in the sight of the LORD.
eu
Hala ere, ez ziren desagertu muinoetako kultu-lekuak, artean herria ez baitzen erabat leial bere arbasoen Jainkoarekiko.
es
Con todo, los lugares altos no fueron quitados; pues el pueblo a?n no hab?a enderezado su coraz?n al Dios de sus padres.
fr
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait point encore le coeur fermement attach? au Dieu de ses p?res.
en
Nevertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
eu
Josafaten gainerako jardunak, lehenengotik azkenera, "Hananiren Seme Jehuren Egintzak" izeneko agirian daude idatziak; agiri hori, berriz, "Israelgo Erregeen Liburuan" dator.
es
Los dem?s hechos de Josafat, los primeros y los ?ltimos, est?n escritos en las palabras de Jeh? hijo de Hanani, del cual se hace menci?n en el libro de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de Josaphat, les premi?res et les derni?res, cela est ?crit dans les m?moires de J?hu, fils de Hanani, lesquels sont ins?r?s dans le livre des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, indeed they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, which [is] mentioned in the book of the kings of Israel.
eu
Judako errege Josafat, behinola, Israelgo errege Akaziasekin, errege maltzur harekin, elkartu zen,
es
Pasadas estas cosas, Josafat, rey de Jud?, trab? amistad con Ocoz?as, rey de Israel, el cual era dado a la impiedad,
fr
Apr?s cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Isra?l, Achazia, dont la conduite ?tait impie.
en
After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who acted very wickedly.
eu
ur handietako itsasontziak egiteko. Etzion-Geber zeritzan hirian egin zituzten ontziak.
es
y se asoci? a ?l para construir naves que fueran a Tarsis; y construyeron las naves en Ezi?n-geber.
fr
Il s'associa avec lui pour construire des navires destin?s ? aller ? Tarsis, et ils firent les navires ? Etsjon-Gu?ber.
en
And he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber.
eu
Baina Marexako Dodabaren seme Eliezer profetak honako hau profetizatu zuen Josafaten aurka: "Akaziasekin elkartu zarelako, Jaunak porrot eragingo die zure lanei". Eta halaxe, deseginak gertatu ziren ontziak, ur handietarantz abiatu baino lehen.
es
Entonces Eliezer hijo de Dodava, el de Maresa, profetiz? contra Josafat diciendo: "Por cuanto te has aliado con Ocoz?as, Jehov? destruir? tus obras". Y las naves se rompieron, y no pudieron ir a Tarsis.
fr
Alors ?li?zer, fils de Dodava, de Mar?scha, proph?tisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associ? avec Achazia, l'?ternel d?truit ton oeuvre. Et les navires furent bris?s, et ne purent aller ? Tarsis.
en
But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the LORD has destroyed your works." Then the ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.
eu
Josafat hil zenean, bere arbasoen ondoan ehortzi zuten Daviden Hirian. Ondorengo erregea haren seme Joram izan zen.
es
Durmi? Josafat con sus padres, y lo sepultaron con sus padres en la Ciudad de David. Rein? en su lugar Joram, su hijo,
fr
Josaphat se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David. Et Joram, son fils, r?gna ? sa place.
en
And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. Then Jehoram his son reigned in his place.
eu
Israelgo errege Josafaten beste semeak, Joramen anaiak, honako hauek izan ziren: Azarias, Jehiel, Zakarias, Azeriahu, Mikael eta Xefatias.
es
quien tuvo por hermanos, hijos de Josafat, a Azar?as, Jehiel, Zacar?as, Azar?as, Micael y Sefat?as. Todos estos fueron hijos de Josafat, rey de Jud?.
fr
Joram avait des fr?res, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Mica?l et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Isra?l.
en
He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Michael, and Shephatiah; all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel.
eu
Beraien aitak zilar, urre eta gauza eder asko emana zien, bai eta Judako zenbait hiri gotortu ere; erregetza, ordea, bere lehen-seme Jorami eman zion.
es
Su padre les hab?a dado muchos regalos de oro y de plata, cosas preciosas, y ciudades fortificadas en Jud?; pero entreg? el reino a Joram, porque ?l era el primog?nito.
fr
Leur p?re leur avait donn? des pr?sents consid?rables en argent, en or, et en objets pr?cieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume ? Joram, parce qu'il ?tait le premier-n?.
en
Their father gave them great gifts of silver and gold and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he [was] the firstborn.
