Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beraien aitak zilar, urre eta gauza eder asko emana zien, bai eta Judako zenbait hiri gotortu ere; erregetza, ordea, bere lehen-seme Jorami eman zion.
es
Su padre les hab?a dado muchos regalos de oro y de plata, cosas preciosas, y ciudades fortificadas en Jud?; pero entreg? el reino a Joram, porque ?l era el primog?nito.
fr
Leur p?re leur avait donn? des pr?sents consid?rables en argent, en or, et en objets pr?cieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume ? Joram, parce qu'il ?tait le premier-n?.
en
Their father gave them great gifts of silver and gold and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he [was] the firstborn.
eu
Joramek, bere aitaren erregetza hartu eta sendotu zuenean, ezpataz hil zituen bere anaia guztiak, bai eta Israelgo zenbait buruzagi ere.
es
Fue elevado, pues, Joram al reino de su padre. Luego que se hizo fuerte, mat? a espada a todos sus hermanos y tambi?n a algunos de los pr?ncipes de Israel.
fr
Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son p?re et qu'il se fut fortifi?, il fit mourir par l'?p?e tous ses fr?res et quelques-uns aussi des chefs d'Isra?l.
en
Now when Jehoram was established over the kingdom of his father, he strengthened himself and killed all his brothers with the sword, and also [others] of the princes of Israel.
eu
Hogeita hamabi urte zituen errege izaten hastean eta zortzi urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a treinta y dos a?os de edad, y rein? ocho a?os en Jerusal?n.
fr
Joram avait trente -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna huit ans ? J?rusalem.
en
Jehoram [was] thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
eu
Israelgo erregeen jokaera bera izan zuen, Akaben senitartekoen antzekoa, emaztea Akaben alaba baitzuen. Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen arren,
es
Pero anduvo en el camino de los reyes de Israel, como hizo la casa de Acab, porque ten?a por mujer a la hija de Acab, e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?.
fr
Il marcha dans la voie des rois d'Isra?l, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel.
en
And he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for he had the daughter of Ahab as a wife; and he did evil in the sight of the LORD.
eu
Jaunak ez zuen Daviden errege-etxea hondatu nahi izan, Davidekin egina zuen itunarengatik, hitz emana baitzion beraren ondorengoak izanen zirela beti errege Jerusalemen.
es
Pero Jehov? no quiso destruir la casa de David, a causa del pacto que hab?a hecho con David, y porque le hab?a dicho que le dar?a una l?mpara a ?l y a sus hijos perpetuamente.
fr
Mais l'?ternel ne voulut point d?truire la maison de David, ? cause de l'alliance qu'il avait trait?e avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, ? lui et ? ses fils.
en
Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
eu
Joramen erregealdian Judaren agintearen aurka jaiki ziren edomdarrak, berentzat erregea izendatuz.
es
En sus d?as se rebel? Edom contra el dominio de Jud?, y proclam? su propio rey.
fr
De son temps, ?dom se r?volta contre l'autorit? de Juda, et se donna un roi.
en
In his days the Edomites revolted against Judah's authority, and made a king over themselves.
eu
Joramek mugaz bestaldera jo zuen bere buruzagiekin eta gudu-gurdi guztiekin. Gauez jaiki eta garaitu egin zituen setiatua zeukaten edomdarrak eta hauen gudu-gurdien buruzagiak.
es
Entonces pas? Joram con sus pr?ncipes, y todos sus carros; se levant? de noche y derrot? a los edomitas que le hab?an sitiado, y a todos los comandantes de sus carros.
fr
Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'?tant lev? de nuit, il battit les ?domites qui l'entouraient et les chefs des chars.
en
So Jehoram went out with his officers, and all his chariots with him. And he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots.
eu
Hala ere, libratu egin ziren edomdarrak Judaren agintepetik, gaur arte. Libna hiria ere aldi berean libratu zen. Izan ere, zapuztua zuen Joramek Jauna, bere arbasoen Jainkoa.
es
No obstante, Edom se libert? del dominio de Jud? hasta el d?a de hoy. Por ese mismo tiempo Libna se libert? tambi?n de su dominio, por cuanto Joram hab?a abandonado a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
La r?bellion d'?dom contre l'autorit? de Juda a dur? jusqu'? ce jour. Libna se r?volta dans le m?me temps contre son autorit?, parce qu'il avait abandonn? l'?ternel, le Dieu de ses p?res.
en
Thus Edom has been in revolt against Judah's authority to this day. At that time Libnah revolted against his rule, because he had forsaken the LORD God of his fathers.
eu
Joramek berak eraiki zituen Judako muinoetan kultu-lekuak, Jerusalemgo jendea sasijainkoak gurtzera bultzatuz eta Juda okerbideratuz.
es
Adem?s de esto, construy? lugares altos en los montes de Jud?, e incit? a los habitantes de Jerusal?n a la prostituci?n, y empuj? a ella a Jud?.
fr
Joram fit m?me des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de J?rusalem ? la prostitution, et il s?duisit Juda.
en
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit harlotry, and led Judah astray.
eu
Elias profetak idatzi hau bidali zion: "Hau dio Jaunak, zure arbaso Daviden Jainkoak: "Ez diozu jarraitu zeure aita Josafaten eta Judako errege Asaren jokabideari,
es
Le lleg? una carta del profeta El?as que dec?a: "Jehov?, el Dios de tu padre David, ha dicho as?: "Por cuanto no has andado en los caminos de Josafat, tu padre, ni en los caminos de Asa, rey de Jud?,
fr
Il lui vint un ?crit du proph?te ?lie, disant: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu de David, ton p?re: Parce que tu n'as pas march? dans les voies de Josaphat, ton p?re, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
en
And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
eu
Israelgo erregeen jokabideari baizik: Juda eta Jerusalemgo jendeari sasijainkoak gurtzera eragin diozu, Akaben senitartekoek bezala. Gainera, zu baino hobeak ziren zeure anaiak, zeure aitaren etxekoak, hilarazi dituzu.
es
sino que has andado en el camino de los reyes de Israel, y has hecho que Jud? y los habitantes de Jerusal?n forniquen, como fornic? la casa de Acab; y adem?s has dado muerte a tus hermanos, a la familia de tu padre, los cuales eran mejores que t?;
fr
mais que tu as march? dans la voie des rois d'Isra?l; parce que tu as entra?n? ? la prostitution Juda et les habitants de J?rusalem, comme l'a fait la maison d'Achab ? l'?gard d'Isra?l; et parce que tu as fait mourir tes fr?res, meilleurs que toi, la maison m?me de ton p?re; -
en
but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot like the harlotry of the house of Ahab, and also have killed your brothers, those of your father's household, [who were] better than yourself,
eu
Horregatik, Jaunak zigor ikaragarria bidaliko die, bai zure herriari, bai zure seme-alaba, emazte eta ondasun guztiei.
es
Jehov? herir? a tu pueblo con una gran plaga, a tus hijos, a tus mujeres y a todo cuanto tienes;
fr
voici, l'?ternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
en
behold, the LORD will strike your people with a serious affliction -- your children, your wives, and all your possessions;
eu
Zeuri ere gaixotasun asko bidaliko dizu, batez ere hesteetako minbizia; egunean baino egunean okerrago joango zara, eritasunaz hesteak kanpora atera arte" ".
es
t? mismo padecer?s muchas enfermedades, y una dolencia tal de tus intestinos, que se te saldr?n a causa de tu persistente enfermedad"".
fr
et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'? ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
en
and you [will become] very sick with a disease of your intestines, until your intestines come out by reason of the sickness, day by day.
eu
Orduan, Jaunak Joramen kontra xaxatu zituen filistearrak eta etiopiarren auzoko diren arabiarrak.
es
Entonces Jehov? despert? contra Joram la ira de los filisteos y de los ?rabes que estaban junto a los et?opes,
fr
Et l'?ternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des ?thiopiens.
en
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and the Arabians who [were] near the Ethiopians.
eu
Eraso zioten Judari, sartu eta jauregian aurkitutako ondasun guztiak eraman zituzten, bai eta erregearen seme-alaba eta emazteak ere. Ez zioten utzi seme txikiena baizik, Joakaz.
es
que subieron contra Jud?, invadieron la tierra y tomaron todos los bienes que hallaron en la casa del rey, a sus hijos y a sus mujeres; y no le qued? m?s hijo sino solamente Joacaz, el menor de ellos.
fr
Ils mont?rent contre Juda, y firent une invasion, pill?rent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmen?rent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
en
And they came up into Judah and invaded it, and carried away all the possessions that were found in the king's house, and also his sons and his wives, so that there was not a son left to him except Jehoahaz, the youngest of his sons.
eu
Ondoren, Jaunak erraietako gaixotasun sendaezinaz jo zuen Joram.
es
Despu?s de todo esto, Jehov? lo hiri? con una enfermedad incurable en los intestinos.
fr
Apr?s tout cela, l'?ternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui ?tait sans rem?de;
en
After all this the LORD struck him in his intestines with an incurable disease.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, bi urteren buruan, eritasunaren eraginez, hesteak atera zitzaizkion eta izugarrizko oinaze artean hil zen. Herriak ez zuen surik egin Joramen omenez, beraren arbasoen omenez egin izan zuen bezala.
es
Y aconteci? que al pasar muchos d?as, al cabo de dos a?os, los intestinos se le salieron por la enfermedad, y muri? as? de enfermedad muy penosa. Y no encendieron fuego en su honor, como lo hab?an hecho con sus padres.
fr
elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde ann?e les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne br?la point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses p?res.
en
Then it happened in the course of time, after the end of two years, that his intestines came out because of his sickness; so he died in severe pain. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers.
eu
Hogeita hamabi urte zituen Joramek errege izaten hastean eta zortzi urtez izan zen errege Jerusalemen. Hil zenean, ez zion inork ere negarrik egin. Daviden Hirian ehortzi zuten, baina ez erregeen hilobian.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a treinta y dos a?os de edad, y rein? en Jerusal?n durante ocho a?os. Muri? sin que nadie lo llorara y lo sepultaron en la Ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.
fr
Il avait trente -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna huit ans ? J?rusalem. Il s'en alla sans ?tre regrett?, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les s?pulcres des rois.
en
He was thirty-two years old when he became king. He reigned in Jerusalem eight years and, to no one's sorrow, departed. However they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.
eu
Jerusalemgo bizilagunek, Joramen ondoren, beronen seme gazteena, Akazias, izendatu zuten errege, seme zaharrago guztiak hil egin baitzituen arabiarrekin batera kanpalekura sartu zen basati-talde hark. Horrela, beraz, Judako errege Joramen seme Akazias gertatu zen errege.
es
Los habitantes de Jerusal?n hicieron rey en lugar de Joram a Ocoz?as, su hijo menor; porque una banda armada que hab?a venido con los ?rabes al campamento, hab?a matado a todos los mayores, por lo cual rein? Ocoz?as hijo de Joram, rey de Jud?.
fr
Les habitants de J?rusalem firent r?gner ? sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tu? tous les plus ?g?s. Ainsi r?gna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
en
Then the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his place, for the raiders who came with the Arabians into the camp had killed all the older [sons.] So Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, reigned.
eu
Hogeita bi urte zituen errege izaten hastean eta urte betez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Atalia zuen izena eta Omriren alaba zen.
es
Cuando Ocoz?as comenz? a reinar ten?a cuarenta y dos a?os de edad, y rein? un a?o en Jerusal?n. El nombre de su madre era Atal?a, hija de Omri.
fr
Achazia avait quarante -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna un an ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Athalie, fille d'Omri.
en
Ahaziah [was] forty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name [was] Athaliah the granddaughter of Omri.
eu
Akaben senitartekoen jokabide bera hartu zuen Akaziasek, bere amak okerrerako aholkuak ematen baitzizkion.
es
Tambi?n ?l anduvo en los caminos de la casa de Acab, pues su madre le aconsejaba a que actuara imp?amente.
fr
Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa m?re lui donnait des conseils impies.
en
He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Akaben senitartekoen antzera; izan ere, bere hondamenerako, bere ahaide haiek hartu zituen aholkulari, bere aita hil ondoren.
es
Hizo, pues, lo malo ante los ojos de Jehov?, como la casa de Acab; porque despu?s de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdici?n.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, comme la maison d'Achab, o? il eut apr?s la mort de son p?re des conseillers pour sa perte.
en
Therefore he did evil in the sight of the LORD, like the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
eu
Hauen aholkuz joan zen Akazias, Akaben seme Joram Israelgo erregearekin batera, Galaadeko Ramot hirian Siriako errege Hazaelen kontra borrokatzera. Baina siriarrek zauritu egin zuten Joram.
es
Y ?l anduvo en los consejos de ellos, y fue a la guerra con Joram hijo de Acab, rey de Israel, contra Hazael, rey de Siria, a Ramot de Galaad, donde los sirios hirieron a Joram.
fr
Entra?n? par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Isra?l, ? la guerre contre Haza?l, roi de Syrie, ? Ramoth en Galaad. Et les Syriens bless?rent Joram.
en
He also followed their advice, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and the Syrians wounded Joram.
eu
Hau Izreelera itzuli zen, Siriako errege Hazaelen kontrako borrokan Raman egin zizkioten zauriak sendatzera. Joramen seme eta Judako errege Akazias Akaben seme Joram ikustatzera joan zen Izreelera, zauritua baitzegoen hura.
es
Y volvi? para curarse en Jezreel de las heridas que le hab?an hecho en Ramot, peleando contra Hazael, rey de Siria. Y descendi? Ocoz?as hijo de Joram, rey de Jud?, para visitar a Joram hijo de Acab en Jezreel, porque estaba enfermo all?.
fr
Joram s'en retourna pour se faire gu?rir ? Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites ? Rama, lorsqu'il se battait contre Haza?l, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, ? Jizreel, parce qu'il ?tait malade.
en
Then he returned to Jezreel to recover from the wounds which he had received at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
eu
Jorami egindako ikustaldi hartaz baliatu zen Jauna Akazias hondatzeko. Izan ere, Joramekin zegoen bitartean, Nimxiren seme Jehuri aurre egitera irten behar izan zuen. Jaunak errege aukeratua zuen Jehu, Akaben errege-etxea suntsitzeko.
es
Pero esto ven?a de Dios, para que Ocoz?as fuera destruido al ir a visitar a Joram. Tan pronto lleg?, sali? con Joram contra Jeh? hijo de Nimsi, al cual Jehov? hab?a ungido para que exterminara a la familia de Acab.
fr
Par la volont? de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit aupr?s de Joram. Lorsqu'il fut arriv?, il sortit avec Joram pour aller au-devant de J?hu, fils de Nimschi, que l'?ternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
en
His going to Joram was God's occasion for Ahaziah's downfall; for when he arrived, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
eu
Jainkoak Akaben errege-etxearekiko zuen epaia betetzean, Judako buruzagiak eta Akaziasek bere zerbitzura zituen ahaideak ere aurkitu eta hil egin zituen Jehuk, eta
es
Mientras Jeh? hac?a juicio contra la casa de Acab, hall? a los pr?ncipes de Jud? y a los hijos de los hermanos de Ocoz?as, que serv?an a Ocoz?as, y los mat?.
fr
Et comme J?hu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des fr?res d'Achazia, qui ?taient au service d'Achazia, et il les tua.
en
And it happened, when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, and found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's brothers who served Ahaziah, that he killed them.
eu
gero Akaziasen bila joan zen. Akazias Samarian gorde zen; baina harrapatu eta Jehurengana eraman zuten eta honek hil egin zuen hura ere. Lur eman zioten, Jaunarengana bihotzez jo zuen Josafaten semea zela kontuan izanik. Akaziasen senitartean ez zegoen inor ere errege izateko gai zenik.
es
Busc? luego a Ocoz?as, el cual se hab?a escondido en Samaria. Lo hallaron, lo trajeron a Jeh? y lo mataron; pero le dieron sepultura, pues dec?an: "Es hijo de Josafat, quien de todo su coraz?n busc? a Jehov?". Y la casa de Ocoz?as no ten?a fuerzas para retener el reino.
fr
Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, o? il s'?tait cach?. On l'amena aupr?s de J?hu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterr?rent, car ils disaient: C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'?ternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui f?t en ?tat de r?gner.
en
Then he searched for Ahaziah; and they caught him (he was hiding in Samaria), and brought him to Jehu. When they had killed him, they buried him, "because," they said, "he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart." So the house of Ahaziah had no one to assume power over the kingdom.
eu
Akazias zenaren ama Ataliak, semea hila zuela jakitean, Judako errege-etxeko senitarte osoa hiltzea erabaki zuen.
es
Cuando Atal?a, madre de Ocoz?as, vio que su hijo hab?a muerto, se levant? y extermin? a toda la descendencia real de la casa de Jud?.
fr
Athalie, m?re d'Achazia, voyant que son fils ?tait mort, se leva et fit p?rir toute la race royale de la maison de Juda.
en
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs of the house of Judah.
eu
Baina Joram errege zenaren alabak, Akaziasen arreba eta Joiada apaizaren emazte Joxabatek, Akaziasen seme Joax hartu, hil behar zituzten errege-senitartekoen artetik atera eta, inudearekin batera, tenpluko logela batean sartu zuen. Horrela atera zuen Ataliaren atzaparretatik, eta ez zuten hil.
es
Pero Josabet, hija del rey, tom? a Jo?s hijo de Ocoz?as, y escondi?ndolo de entre los dem?s hijos del rey, a los cuales mataban, lo guard? a ?l y a su nodriza en uno de los aposentos. As? lo escondi? Josabet, hija del rey Joram, mujer del sacerdote Joiada (porque ella era hermana de Ocoz?as), de la vista de Atal?a, y no lo mataron.
fr
Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le d?roba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
en
But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were being murdered, and put him and his nurse in a bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah so that she did not kill him.
eu
Sei urtez egon zen Joax bi emakumeekin Jainkoaren etxean gorderik, Atalia lurralde hartan erregina izan zen bitarte guztian.
es
Seis a?os estuvo escondido con ellos en la casa de Dios. Entre tanto, Atal?a reinaba en el pa?s.
fr
Il resta six ans cach? avec eux dans la maison de Dieu. Et c'?tait Athalie qui r?gnait dans le pays.
en
And he was hidden with them in the house of God for six years, while Athaliah reigned over the land.
eu
Zazpigarren urtean, Joiadak, ausardiaz beterik, bost ehuntariri deitu eta beraiekin hitzarmena egin zuen. Honako hauek ziren: Jerohamen seme Azarias, Johananen seme Ixmael, Obeden seme Azarias, Adaiasen seme Maaseias eta Zikriren seme Elixafat.
es
En el s?ptimo a?o se anim? Joiada y concert? una alianza con los jefes de centenas: Azar?as hijo de Jeroham, Ismael hijo de Johan?n, Azar?as hijo de Obed, Maas?as hijo de Ada?a y Elisafat hijo de Zicri,
fr
La septi?me ann?e, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Isma?l, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maas?ja, fils d'Adaja, et ?lischaphath, fils de Zicri.
en
In the seventh year Jehoiada strengthened himself, [and made a] covenant with the captains of hundreds: Azariah the son of Jeroham, Ishmael the son of Jehohanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri.
eu
Haiek, Juda lurralde osoan barrena ibilirik, hiri guztietan lebitarrak eta Israelgo familiaburuak bildu eta Jerusalemera itzuli ziren.
es
los cuales recorrieron el pa?s de Jud?, y reunieron a los levitas de todas las ciudades de Jud? y a los pr?ncipes de las familias de Israel y vinieron a Jerusal?n.
fr
Ils parcoururent Juda, et ils rassembl?rent les L?vites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Isra?l; et ils vinrent ? J?rusalem.
en
And they went throughout Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah, and the chief fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
eu
Jainkoaren etxean batzarturik, hitzarmena egin zuten erregearekin. Joiadak esan zien: "Hona erregearen semea. Beronek izan behar du errege, Jaunak Daviden ondorengoei buruz esana gogoan hartzen badugu.
es
Toda la multitud hizo pacto con el rey en la casa de Dios. Y Joiada les dijo: "Aqu? est? el hijo del rey, que ha de reinar, como dijo Jehov? respecto a los hijos de David.
fr
Toute l'assembl?e traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi r?gnera, comme l'?ternel l'a d?clar? ? l'?gard des fils de David.
en
Then all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
eu
Hona zer egin behar duzuen: Egin zeuen artean hiru talde; talde batekook, zerbitzaldia larunbatez duzuen apaiz eta lebitarron taldekook, tenpluko sarrerak zainduko dituzue;
es
Ahora haced esto: una tercera parte de vosotros, los que entran el s?bado, estar?n de porteros con los sacerdotes y los levitas.
fr
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et L?vites, fera la garde des seuils,
en
"This [is] what you shall do: One-third of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, [shall be] keeping watch over the doors;
eu
beste taldeak jauregia, eta hirugarren taldeak Jesodeko atea. Jende guztia egon dadila Jaunaren etxeko atarietan.
es
Otra tercera parte estar? en la casa del rey; y la otra tercera parte, se quedar? a la puerta del Cimiento; y todo el pueblo estar? en los patios de la casa de Jehov?.
fr
un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers ? la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'?ternel.
en
"one-third [shall be] at the king's house; and one-third at the Gate of the Foundation. All the people [shall be] in the courts of the house of the LORD.
eu
Ez bedi inor sar Jaunaren etxean, zerbitzaldia duten apaiz eta lebitarrak izan ezik; horiek sar daitezke, sagaratuak baitira. Baina gainerako jendeak bete dezala Jaunaren agindua.
es
Y ninguno entre en la casa de Jehov?, sino los sacerdotes y levitas que ministran; estos entrar?n, porque est?n consagrados; y todo el pueblo har? guardia delante de Jehov?.
fr
Que personne n'entre dans la maison de l'?ternel, except? les sacrificateurs et les L?vites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'?ternel.
en
"But let no one come into the house of the LORD except the priests and those of the Levites who serve. They may go in, for they [are] holy; but all the people shall keep the watch of the LORD.
eu
Lebitarrak, armak eskuetan, erregearen inguruan jarriko dira. Norbaitek tenpluan sartu nahi izango balu, hil dezatela. Zuek egin lagun erregeari toki guztietara".
es
Y los levitas rodear?n al rey por todas partes, y cada uno tendr? sus armas en la mano; cualquiera que entre en la casa, que muera; y estar?is con el rey cuando entre y cuando salga".
fr
Les L?vites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes ? la main, et l'on donnera la mort ? quiconque entrera dans la maison: vous serez pr?s du roi quand il entrera et quand il sortira.
en
"And the Levites shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes into the house, let him be put to death. You are to be with the king when he comes in and when he goes out."
eu
Lebitarrek eta Judako guztiek zehatz bete zuten Joiada apaizak agindua. Zerbitzua larunbatez hasten nahiz bukatzen zuten gizonak denak batera hartu zituzten; izan ere, Joiadak ez zien alde egiteko baimenik eman txanda bukatzen zutenei.
es
Los levitas y todo Jud? lo hicieron todo como lo hab?a mandado el sacerdote Joiada; y tom? cada jefe a los suyos, los que entraban el s?bado, y los que sal?an el s?bado; porque el sacerdote Joiada no dio licencia a las compa??as.
fr
Les L?vites et tout Juda ex?cut?rent tous les ordres qu'avait donn?s le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempt? aucune des divisions.
en
So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each man took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going [off duty] on the Sabbath; for Jehoiada the priest had not dismissed the divisions.
eu
Orduan, lantzak eta Jaunaren etxean zeuden David erregearen era guztietako babeskiak eman zizkien Joiada apaizak ehuntariei.
es
Dio tambi?n el sacerdote Joiada a los jefes de centenas las lanzas, los paveses y los escudos que hab?an sido del rey David, y que estaban en la casa de Dios;
fr
Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
en
And Jehoiada the priest gave to the captains of hundreds the spears and the large and small shields which [had belonged] to King David, that [were] in the temple of God.
eu
Gero, jende hura guztia, armak eskuetan, tenpluaren eskuinaldetik ezkerraldera ezarri zuen, aldare eta tenpluaren tartean, erregea inguratzeko.
es
y puso en orden a todo el pueblo, teniendo cada uno su espada en la mano, desde el rinc?n derecho del Templo hasta el izquierdo, hacia el altar y la Casa, alrededor del rey por todas partes.
fr
Il fit entourer le roi en pla?ant tout le peuple, chacun les armes ? la main, depuis le c?t? droit jusqu'au c?t? gauche de la maison, pr?s de l'autel et pr?s de la maison.
en
Then he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and by the temple, all around the king.
eu
Orduan, erregearen semea aterarazi, koroa ezarri eta itunaren agiria eman zioten, errege izendatuz. Joiadak eta beronen semeek gantzutu egin zuten, oihukatuz: "Gora erregea!"
es
Entonces sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona y el Testimonio, y lo proclamaron rey; Joiada y sus hijos lo ungieron y gritaron: "?Viva el rey!".
fr
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diad?me et le t?moignage, et on l'?tablit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi !
en
And they brought out the king's son, put the crown on him, [gave him] the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, "[Long] live the king!"
eu
Lasterka eta erregeari oihuka zebilen jendearen zarata-hotsa entzutean, Atalia Jaunaren etxera zuzendu zen, jendearengana.
es
Cuando Atal?a oy? el estruendo de la gente que corr?a y de los que aclamaban al rey, vino a la casa de Jehov?, donde estaba el pueblo;
fr
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et c?l?brant le roi, et elle vint vers le peuple ? la maison de l'?ternel.
en
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people [in] the temple of the LORD.
eu
Eta begiratzean, erregea ikusi zuen oholtzaren gainean zutik, tenpluaren sarreran. Buruzagiak eta turuta-joleak erregearen ondoan zeuden; herriko jendea, berriz, pozez beterik zebilen, turutaren soinura. Kantariek, beren musika-tresnak joz, gorespen-kantuak zuzentzen zituzten. Orduan, Ataliak, bere soinekoak urratuz, garrasi egin zuen: -Traizioa! Traizioa!
es
mir? y vio al rey que estaba junto a la columna, a la entrada, y a los pr?ncipes y los trompeteros junto al rey, a todo el pueblo de la tierra, lleno de alegr?a, que tocaba bocinas, y a los cantores que, con instrumentos de m?sica, dirig?an la alabanza. Entonces Atal?a rasg? sus vestidos, y dijo: "?Traici?n! ?Traici?n!".
fr
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade ? l'entr?e; les chefs et les trompettes ?taient pr?s du roi; tout le peuple du pays ?tait dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie d?chira ses v?tements, et dit: Conspiration ! conspiration !
en
When she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance; and the leaders and the trumpeters [were] by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, also the singers with musical instruments, and those who led in praise. So Athaliah tore her clothes and said, "Treason! Treason!"
eu
Orduan, Joiada apaizak, ez baitzuen nahi Atalia Jaunaren etxean hil zezaten, agindu zien gudarostearen buruzagi ziren ehuntariei: -Atera ezazue tenplutik, zeuen artetik. Norbaitek jarraitzen badio, hil ezpataz.
es
Pero el sacerdote Joiada mand? que salieran los jefes de centenas del ej?rcito, y les orden?: "Sacadla fuera del recinto, y al que la siga, matadlo a filo de espada"; porque el sacerdote hab?a mandado que no la mataran en la casa de Jehov?.
fr
Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui ?taient ? la t?te de l'arm?e, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'?p?e quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas ? mort dans la maison de l'?ternel.
en
And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Take her outside under guard, and slay with the sword whoever follows her." For the priest had said, "Do not kill her in the house of the LORD."
eu
Atzeman zuten, bada, Atalia eta jauregira, zaldien atera, heldu zenean, bertan hil zuten.
es
As? pues, ellos le echaron mano, y cuando hubo pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, all? la mataron.
fr
On lui fit place, et elle se rendit ? la maison du roi par l'entr?e de la porte des chevaux: c'est l? qu'ils lui donn?rent la mort.
en
So they seized her; and she went by way of the entrance of the Horse Gate [into] the king's house, and they killed her there.
eu
Joiadak ituna egin zuen erregearekin eta herri osoarekin, Jaunaren herri izateko.
es
Entonces Joiada pact? con todo el pueblo y el rey, que ser?an el pueblo de Jehov?.
fr
Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient ?tre le peuple de l'?ternel.
en
Then Jehoiada made a covenant between himself, the people, and the king, that they should be the LORD's people.
eu
Ondoren, jendeak joan eta lurrera bota zuen Baalen jauretxea; xehe-xehe egin zituen hango aldare eta irudiak, eta Baalen apaiz Matan hil egin zuten aldare aitzinean.
es
Despu?s de esto entr? todo el pueblo en el templo de Baal y lo derribaron; tambi?n rompieron sus altares, hicieron pedazos sus im?genes y mataron delante de los altares a Mat?n, sacerdote de Baal.
fr
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la d?molirent; ils bris?rent ses autels et ses images, et ils tu?rent devant les autels Matthan, pr?tre de Baal.
en
And all the people went to the temple of Baal, and tore it down. They broke in pieces its altars and images, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.
eu
Joiadak apaiz lebitarren esku utzi zuen Jaunaren etxea zaintzeko ardura. Antzina, Davidek zenbait taldetan sailkatuak zituen apaiz lebitarrak, tenpluan Jaunari erre-opariak eskaintzeko, Moisesen lege-liburuan idatzia dagoenaren arabera, eta kantu alaiez lagundurik, Davidek agindu bezala.
es
Luego puso Joiada una guardia en la casa de Jehov?, bajo las ?rdenes de los sacerdotes y levitas, seg?n David los hab?a distribuido en la casa de Jehov?, para ofrecer a Jehov? los holocaustos, como est? escrito en la ley de Mois?s, con gozo y con c?nticos, conforme a la disposici?n de David.
fr
Jehojada remit les fonctions de la maison de l'?ternel entre les mains des sacrificateurs, des L?vites, que David avait distribu?s dans la maison de l'?ternel pour qu'ils offrissent des holocaustes ? l'?ternel, comme il est ?crit dans la loi de Mo?se, au milieu des r?jouissances et des chants, d'apr?s les ordonnances de David.
en
Also Jehoiada appointed the oversight of the house of the LORD to the hand of the priests, the Levites, whom David had assigned in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the Law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was established] by David.
eu
Atezainak ere ezarriak zituen ateetan, kutsatua zegokeen inor inola ere sar ez zedin.
es
Puso tambi?n porteros en las puertas de la casa de Jehov?, para que por ninguna v?a entrara ninguno que estuviera impuro.
fr
Il pla?a les portiers aux portes de la maison de l'?ternel, afin qu'il n'entr?t aucune personne souill?e de quelque mani?re que ce f?t.
en
And he set the gatekeepers at the gates of the house of the LORD, so that no one [who was] in any way unclean should enter.
eu
Gero, ehuntariak, aitoren semeak, herriko agintariak eta jende guztia harturik, Jaunaren etxetik jauregira jaitsarazi zuen Joiadak erregea eta, goiko atetik sarturik, errege-aulkian ezarri zuten.
es
Llam? despu?s a los jefes de centenas y a los principales, a los que gobernaban al pueblo y a todo el pueblo de la tierra, para conducir al rey desde la casa de Jehov?. Cuando llegaron a la mitad de la puerta mayor de la casa del rey, sentaron al rey sobre el trono del reino.
fr
Il prit les chefs de centaines, les hommes consid?r?s, ceux qui avaient autorit? parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'?ternel. Ils entr?rent dans la maison du roi par la porte sup?rieure, et ils firent asseoir le roi sur le tr?ne royal.
en
Then he took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the LORD; and they went through the Upper Gate to the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
eu
Jende guztia bozkarioz bete zen eta hiria baretu, Atalia ezpataz hila zelako.
es
Y se regocij? todo el pueblo del pa?s; y la ciudad estuvo tranquila despu?s que mataron a Atal?a a filo de espada.
fr
Tout le peuple du pays se r?jouissait, et la ville ?tait tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'?p?e.
en
So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
