Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jende guztia bozkarioz bete zen eta hiria baretu, Atalia ezpataz hila zelako.
es
Y se regocij? todo el pueblo del pa?s; y la ciudad estuvo tranquila despu?s que mataron a Atal?a a filo de espada.
fr
Tout le peuple du pays se r?jouissait, et la ville ?tait tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'?p?e.
en
So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
eu
Zazpi urte zituen Joaxek errege izaten hastean, eta berrogei urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Tzibia zuen izena eta Beer-Xebakoa zen.
es
Siete a?os ten?a Jo?s cuando comenz? a reinar, y cuarenta a?os rein? en Jerusal?n. El nombre de su madre fue Sibia, de Beerseba.
fr
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna quarante ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Tsibja, de Beer-Sch?ba.
en
Joash [was] seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name [was] Zibiah of Beersheba.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Joaxek, Joiada apaiza bizi izan zen bitartean.
es
E hizo Jo?s lo recto ante los ojos de Jehov? todos los d?as de Joiada, el sacerdote.
fr
Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.
en
Joash did [what was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
eu
Joiadak bi emazterekin ezkonarazi zuen, eta hauek seme-alabak eman zizkioten.
es
Joiada lo hizo casar con dos mujeres, y engendr? hijos e hijas.
fr
Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.
en
And Jehoiada took two wives for him, and he had sons and daughters.
eu
Aldi hartan, Joaxek Jaunaren etxea konpontzeko erabakia hartu zuen.
es
Despu?s de esto, aconteci? que Jo?s decidi? restaurar la casa de Jehov?.
fr
Apr?s cela, Joas eut la pens?e de r?parer la maison de l'?ternel.
en
Now it happened after this [that] Joash set his heart on repairing the house of the LORD.
eu
Apaizak eta lebitarrak bildu eta esan zien: "Zoazte Judako hiri guztietara eta bildu israeldar guztien artean zeuen Jainkoaren etxea urtero konpontzeko behar den dirua. Ibili bizkor!" Lebitarrak, ordea, ez ziren bizkor ibili.
es
Reuni? a los sacerdotes y a los levitas, y les dijo: "Salid por las ciudades de Jud? y recoged dinero de todo Israel, para que cada a?o sea reparada la casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el asunto". Pero los levitas no pusieron diligencia.
fr
Il assembla les sacrificateurs et les L?vites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Isra?l de l'argent, chaque ann?e, pour r?parer la maison de votre Dieu; et mettez ? cette affaire de l'empressement. Mais les L?vites ne se h?t?rent point.
en
Then he gathered the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you do it quickly." However the Levites did not do it quickly.
eu
Orduan, erregeak Joiada apaiz nagusiari dei egin eta esan zion: "Zergatik ez zara ahalegindu lebitarrek Judan eta Jerusalemen zerga bil zezaten? Jaunaren zerbitzari Moisesek eta israeldarren biltzar osoak ezarri zuten zerga hori, Jaunaren itun-agiria gordetzen zen oihal-etxolarako.
es
Por lo cual el rey llam? al sumo sacerdote Joiada y le dijo: "?Por qu? no has procurado que los levitas traigan de Jud? y de Jerusal?n la ofrenda que Mois?s, siervo de Jehov?, impuso a la congregaci?n de Israel para el tabern?culo del Testimonio?".
fr
Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veill? ? ce que les L?vites apportassent de Juda et de J?rusalem l'imp?t ordonn? par Mo?se, serviteur de l'?ternel, et mis sur l'assembl?e d'Isra?l pour la tente du t?moignage ?
en
So the king called Jehoiada the chief [priest,] and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD and of the assembly of Israel, for the tabernacle of witness?"
eu
Badakizu Ataliak, emakume maltzur hark, eta beraren kidekoek Jainkoaren etxea hondatzen utzi zutela eta, gainera, Baalen kulturako erabili ohi zituztela tenpluko gauza sakratu guztiak".
es
Pues la imp?a Atal?a y sus hijos hab?an destruido la casa de Dios, y adem?s hab?an gastado en los ?dolos todas las cosas consagradas de la casa de Jehov?.
fr
Car l'impie Athalie et ses fils ont ravag? la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacr?es ? la maison de l'?ternel.
en
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken into the house of God, and had also presented all the dedicated things of the house of the LORD to the Baals.
eu
Orduan, erregeak atabaka bat eginarazi eta kanpoan, Jaunaren etxeko atean, ipintzeko agindu zuen.
es
Mand?, pues, el rey que hicieran un arca, la cual pusieron fuera, a la puerta de la casa de Jehov?;
fr
Alors le roi ordonna qu'on f?t un coffre, et qu'on le pla??t ? la porte de la maison de l'?ternel, en dehors.
en
Then at the king's command they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD.
eu
Gero, Judan eta Jerusalemen jakinarazi zuten Jainkoaren zerbitzari Moisesek basamortuan Israeli ezarritako zerga ekarri behar zitzaiola Jaunari.
es
e hicieron pregonar en Jud? y en Jerusal?n que trajeran a Jehov? la ofrenda que Mois?s, siervo de Dios, hab?a impuesto a Israel en el desierto.
fr
Et l'on publia dans Juda et dans J?rusalem qu'on apport?t ? l'?ternel l'imp?t mis par Mo?se, serviteur de l'?ternel, sur Isra?l dans le d?sert.
en
And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to bring to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [had imposed] on Israel in the wilderness.
eu
Agintariek eta herri osoak, pozez beterik, beren dirua ekarri eta atabaka betetzeraino eman zuten.
es
Todos los jefes y todo el pueblo se gozaron, trajeron ofrendas y las echaron en el arca hasta llenarla.
fr
Tous les chefs et tout le peuple s'en r?jouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait ? payer.
en
Then all the leaders and all the people rejoiced, brought their contributions, and put [them] into the chest until all had given.
eu
Noizean behin lebitarrek erregeari eraman ohi zioten atabaka, iker zezan, eta, diru asko zegoela ikustean, erregearen idazkariak eta apaiz nagusiaren ordezkariak etorri eta hustu egiten zuten atabaka, gero berriro bere tokian ipintzeko. Halaxe egin ohi zuten egunero, eta diru asko bildu zuten.
es
Y cuando llegaba el momento de llevar el arca al secretario del rey por medio de los levitas, si ve?an que hab?a mucho dinero, ven?a el escriba del rey y el que estaba puesto por el Sumo sacerdote, llevaban el arca, la vaciaban y la retornaban a su lugar. As? lo hac?an de d?a en d?a, y recog?an mucho dinero.
fr
Quand c'?tait le moment o? les L?vites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secr?taire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient ? sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.
en
So it was, at that time, when the chest was brought to the king's official by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, that the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it and returned it to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
eu
Erregeak eta Joiadak Jaunaren etxean egiten ari ziren lanen arduradunei ematen zieten dirua, eta hauek Jaunaren etxea konpontzen ari ziren hargin eta zurginei ordaintzen zieten, bai eta tenplurako burdingintza eta brontzegintzan ari zirenei ere.
es
Luego el rey y Joiada lo daban a los que hac?an el trabajo del servicio de la casa de Jehov?. Estos contrataban canteros y carpinteros para que repararan la casa de Jehov?, y art?fices en hierro y bronce para componer la Casa.
fr
Le roi et Jehojada le donnaient ? ceux qui ?taient charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel, et qui prenaient ? gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour r?parer la maison de l'?ternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour r?parer la maison de l'?ternel.
en
The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also those who worked in iron and bronze to restore the house of the LORD.
eu
Langileek gogoz ekin zioten konponketari eta haien ahaleginaz aurrera zihoan lana. Horrela, bere lehengo itxura eman zioten Jainkoaren etxeari eta sendotu.
es
Hac?an, pues, los artesanos la obra, y con sus manos la obra qued? restaurada; restituyeron la casa de Dios a su antigua condici?n, y la consolidaron.
fr
Ceux qui ?taient charg?s de l'ouvrage travaill?rent, et les r?parations s'ex?cut?rent par leurs soins; ils remirent en ?tat la maison de Dieu et la consolid?rent.
en
So the workmen labored, and the work was completed by them; they restored the house of God to its original condition and reinforced it.
eu
Lanak bukatzean, gainerako dirua erregeari eta Joiadari eraman zieten, eta hauek tenpluko kulturako eta erre-oparietarako behar ziren tresnak, urrezko eta zilarrezko ontzi eta gauzak eginarazi zituzten. Joiada apaiza bizi izan zen bitartean, hutsik egin gabe, egunero eskaini ohi ziren erre-opariak Jaunaren etxean.
es
Cuando la terminaron, trajeron al rey y a Joiada lo que quedaba del dinero e hicieron de ?l utensilios para la casa de Jehov?, utensilios para el servicio, morteros, cucharas, vasos de oro y de plata. Y sacrificaron holocaustos continuamente en la casa de Jehov? durante todos los d?as de Joiada.
fr
Lorsqu'ils eurent achev?, ils apport?rent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'?ternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'?ternel.
en
When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; they made from it articles for the house of the LORD, articles for serving and offering, spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
eu
Baina, zahartzaro luzearen ondoren, ehun eta hogeita hamar urte zituelarik hil zen.
es
Pero Joiada envejeci? y muri? lleno de d?as; ten?a ciento treinta a?os cuando muri?.
fr
Jehojada mourut, ?g? et rassasi? de jours; il avait ? sa mort cent trente ans.
en
But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; [he was] one hundred and thirty years old when he died.
eu
Daviden Hirian lur eman zioten, erregeen ondoan, on handia egin baitzuen Israelen, Jainkoaren eta tenpluaren alde.
es
Lo sepultaron en la Ciudad de David con los reyes, por cuanto hab?a hecho el bien en Israel, con Dios y con su casa.
fr
On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Isra?l, et ? l'?gard de Dieu et ? l'?gard de sa maison.
en
And they buried him in the City of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God and His house.
eu
Joiada hiltzean, Judako buruzagiak erregea agurtzera etorri ziren, eta erregeak entzun egin zien.
es
Muerto Joiada, vinieron los pr?ncipes de Jud? y le ofrecieron obediencia al rey. El rey los oy?,
fr
Apr?s la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les ?couta.
en
Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them.
eu
Jaunaren, beren arbasoen Jainkoaren, tenplua utzirik, zutoin sakratuei eta idoloei kultua ematen hasi ziren. Halako bekatuak Jaunaren haserrea piztu zuen Juda eta Jerusalemen aurka.
es
y ellos abandonaron la casa de Jehov?, el Dios de sus padres, y sirvieron a los s?mbolos de Asera y a las im?genes esculpidas. Entonces la ira de Dios vino sobre Jud? y Jerusal?n por este su pecado.
fr
Et ils abandonn?rent la maison de l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, et ils servirent les Astart?s et les idoles. La col?re de l'?ternel fut sur Juda et sur J?rusalem, parce qu'ils s'?taient ainsi rendus coupables.
en
Therefore they left the house of the LORD God of their fathers, and served wooden images and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem because of their trespass.
eu
Jaunak profetak bidali zizkien beregana itzularazteko; baina, profetek burubide onak eman arren, ez zieten entzun.
es
Y les envi? profetas para que los hicieran volver a Jehov?, los cuales los amonestaron; pero ellos no los escucharon.
fr
L'?ternel envoya parmi eux des proph?tes pour les ramener ? lui, mais ils n'?cout?rent point les avertissements qu'ils en re?urent.
en
Yet He sent prophets to them, to bring them back to the LORD; and they testified against them, but they would not listen.
eu
Jainkoaren espirituak harturik, Joiada apaizaren seme Zakariasek, jendeari aurre eginez, esan zuen: "Hau dio Jainkoak: "Zergatik hautsi dituzue Jaunaren aginduak? Gaizki bukatu behar duzue. Zuek ni baztertu nauzuelako, nik ere baztertu egiten zaituztet" ".
es
Entonces el esp?ritu de Dios vino sobre Zacar?as, hijo del sacerdote Joiada, se puso en pie, en un lugar alto, y dijo al pueblo: "As? ha dicho Dios: ?Por qu? quebrant?is los mandamientos de Jehov?? No os vendr? bien por ello, porque por haber dejado a Jehov?, ?l tambi?n os abandonar?".
fr
Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut rev?tu de l'esprit de Dieu; il se pr?senta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez -vous les commandements de l'?ternel ? Vous ne prosp?rerez point; car vous avez abandonn? l'?ternel, et il vous abandonnera.
en
Then the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, "Thus says God: 'Why do you transgress the commandments of the LORD, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He also has forsaken you.' "
eu
Zakariasen kontra jaiki eta, erregearen aginduz, harrika eman zioten denek Jaunaren etxeko atarian.
es
Pero ellos conspiraron contra ?l, y por mandato del rey lo apedrearon hasta matarlo, en el patio de la casa de Jehov?.
fr
Et ils conspir?rent contre lui, et le lapid?rent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'?ternel.
en
So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the LORD.
eu
Horrela, Zakariasen aita Joiadak erregearekiko izan zuen onginahia ahazturik, haren semea hilarazi zuen Joax erregeak. Baina hiltzeko zorian zegoela, Zakariasek esan zuen: "Ikus beza hau Jaunak eta eska biezazkizu kontuak".
es
No tuvo, pues, memoria el rey Jo?s de la misericordia que su padre Joiada hab?a hecho con ?l, antes le mat? su hijo; el cual dijo al morir: El SE?OR lo vea, y lo requiera.
fr
Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, p?re de Zacharie, et il fit p?rir son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'?ternel voie, et qu'il fasse justice !
en
Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son; and as he died, he said, "The LORD look on [it,] and repay!"
eu
Hurrengo urtean, siriar gudarosteak eraso egin zion Joaxi. Juda eta Jerusalemen sartu, herriko agintariak hil eta harrapakin guztiak Damaskoko erregeari igorri zizkioten.
es
A la vuelta del a?o subi? contra ?l el ej?rcito de Siria, que invadieron a Jud? y a Jerusal?n, mataron de entre el pueblo a todos los principales, y enviaron todo el bot?n al rey de Damasco,
fr
Quand l'ann?e fut r?volue, l'arm?e des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et ? J?rusalem. Ils tu?rent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoy?rent au roi de Damas tout leur butin.
en
So it happened in the spring of the year [that] the army of Syria came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the leaders of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.
eu
Siriar gudarosteak ez zuen gizon askorik, baina Jaunak eskura eman zion Judako gudaroste handia, hauek baztertu zutelako Jauna, beren arbasoen Jainkoa. Horrela eman zioten merezia Joaxi.
es
pues aunque el ej?rcito de Siria hab?a venido con poca gente, Jehov? entreg? en sus manos un ej?rcito muy numeroso, por cuanto hab?an abandonado a Jehov?, el Dios de sus padres. As? sufri? Jo?s el castigo merecido.
fr
L'arm?e des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'?ternel livra entre leurs mains une arm?e tr?s consid?rable, parce qu'ils avaient abandonn? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res. Et les Syriens firent justice de Joas.
en
For the army of the Syrians came with a small company of men; but the LORD delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
eu
Alde egitean, siriarrek larriki zauritua utzi zuten Joax. Orduan, ministrariek, Joiada apaizaren semea hilaraztea mendekakatzeko, bere ohean hil zuten erregea. Daviden Hirian lur eman zioten Joaxi; baina ez erregeen hilobian.
es
Cuando se fueron los sirios, dej?ndolo agobiado por sus dolencias, conspiraron contra ?l sus siervos, a causa de la sangre de los hijos de Joiada, el sacerdote, y lo hirieron en su cama, donde muri?. Lo sepultaron en la Ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.
fr
Lorsqu'ils se furent ?loign?s de lui, apr?s l'avoir laiss? dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspir?rent contre lui ? cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tu?rent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les s?pulcres des rois.
en
And when they had withdrawn from him (for they left him severely wounded), his own servants conspired against him because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died. And they buried him in the City of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
eu
Hona hemen erregearen kontra jaiki ziren ministrari haien izenak: Ximeat amondarraren seme Zabad eta Ximrit zeritzan emakume moabdarraren seme Jozabad.
es
Los que conspiraron contra ?l fueron Zabad hijo de Simeat, el amonita, y Jozabad hijo de Simrit, el moabita.
fr
Voici ceux qui conspir?rent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
en
These are the ones who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
eu
Joaxen seme-alaben zerrenda, haren kontrako profezia ugariak eta Jainkoaren etxearen berrikuntza "Erregeen Liburuaren Azalpenak" delakoan daude idatziak. Hurrengo erregea haren seme Amatzias izan zen.
es
En lo tocante a los hijos de Jo?s, la multiplicaci?n que hizo de las rentas y la restauraci?n de la casa de Jehov?, est? escrito en la historia del libro de los reyes. Y rein? en su lugar su hijo Amas?as.
fr
Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de proph?ties dont il fut l'objet, et les r?parations faites ? la maison de Dieu, cela est ?crit dans les m?moires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, r?gna ? sa place.
en
Now [concerning] his sons, and the many oracles about him, and the repairing of the house of God, indeed they [are] written in the annals of the book of the kings. Then Amaziah his son reigned in his place.
eu
Hogeita bost urte zituen Amatziasek errege izaten hastean, eta hogeita bederatzi urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Joadan zuen izena eta Jerusalemgoa zen.
es
Veinticinco a?os ten?a Amas?as cuando comenz? a reinar, y veintinueve a?os rein? en Jerusal?n; el nombre de su madre era Joad?n, de Jerusal?n.
fr
Amatsia devint roi ? l'?ge de vingt -cinq ans, et il r?gna vingt -neuf ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Joaddan, de J?rusalem.
en
Amaziah [was] twenty-five years old [when] he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name [was] Jehoaddan of Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen Amatziasek; ez, ordea, bihotz osoz.
es
Hizo ?l lo recto ante los ojos de Jehov?, aunque no de perfecto coraz?n.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, mais avec un coeur qui n'?tait pas enti?rement d?vou?.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, but not with a loyal heart.
eu
Bere erregetzan sendotu zenean, hilarazi egin zituen Amatziasek bere aita Joax hil zuten ministrariak.
es
Cuando fue confirmado en el reino, mat? a los siervos que hab?an matado al rey, su padre.
fr
Lorsque la royaut? fut affermie entre ses mains, il fit p?rir ses serviteurs qui avaient tu? le roi son p?re.
en
Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
eu
Hala ere, ez zituen hilarazi hiltzaile haien semeak, Moisesen legean Jaunaren agindu hau baitago idatzia: "Ez hil gurasoak seme-alaben erruengatik, ez eta seme-alabak ere gurasoen erruengatik. Nor bere erruengatik hilko da".
es
Pero no mat? a los hijos de ellos, seg?n lo que est? escrito en la Ley, en el libro de Mois?s, donde Jehov? mand? diciendo: "No morir?n los padres por los hijos, ni los hijos por los padres, sino cada uno morir? por su pecado".
fr
Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est ?crit dans la loi, dans le livre de Mo?se, o? l'?ternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les p?res pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les p?res; mais on fera mourir chacun pour son p?ch?.
en
However he did not execute their children, but [did] as [it is] written in the Law in the Book of Moses, where the LORD commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin."
eu
Amatziasek bildu eta senitarteka antolatu zituen Juda eta Benjaminen leinuetako gizonak, mila gizonen eta ehun gizonen buruzagiak ezarriz. Hogei urtez gorakoak zenbaturik, hirurehun mila gizon aukerako aurkitu zituen, gudaritzarako gai eta lantza eta babeskia erabiltzeko gauza.
es
Reuni? luego Amas?as a Jud? y, con arreglo a las familias, puso jefes de millares y de centenas sobre todo Jud? y Benjam?n. Despu?s puso en lista a todos los de veinte a?os para arriba, y fueron hallados trescientos mil escogidos para salir a la guerra, que ten?an lanza y escudo.
fr
Amatsia rassembla les hommes de Juda et les pla?a d'apr?s les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le d?nombrement depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'?lite, en ?tat de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.
en
Moreover Amaziah gathered Judah together and set over them captains of thousands and captains of hundreds, according to [their] fathers' houses, throughout all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and above, and found them to be three hundred thousand choice [men, able] to go to war, who could handle spear and shield.
eu
Gainera, israeldarren artetik beste ehun mila gudari ausart hartu zituen soldatapean, hiru mila eta bostehun kilo zilarren truke.
es
Y de Israel tom? a sueldo por cien talentos de plata, a cien mil hombres valientes.
fr
Il prit encore ? sa solde dans Isra?l cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent.
en
He also hired one hundred thousand mighty men of valor from Israel for one hundred talents of silver.
eu
Baina Jainkoaren gizon batek etorri eta esan zion: -Errege jauna, ez eraman zeurekin Israelgo gizon horiek, Jauna ez baitago israeldarrekin, Efraimen ondorengo horiekin.
es
Pero un var?n de Dios vino ante ?l y le dijo: -- Rey, que no vaya contigo el ej?rcito de Israel, porque Jehov? no est? con Israel, ni con todos los hijos de Efra?n.
fr
Un homme de Dieu vint aupr?s de lui, et dit: O roi, qu'une arm?e d'Isra?l ne marche point avec toi, car l'?ternel n'est pas avec Isra?l, avec tous ces fils d'?phra?m.
en
But a man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD [is] not with Israel -- [not with] any of the children of Ephraim.
eu
Eramaten badituzu, zeu borrokatu eta ahalegindu arren, Jainkoak estropezu eginaraziko dizu etsaien aurrean; lagun baitezake Jainkoak, baina hondatu ere bai.
es
Pero si vas as?, si eso haces y te esfuerzas en la pelea, Dios te har? caer delante de los enemigos; porque Dios tiene poder para ayudar, y para derribar.
fr
Si tu vas avec eux, quand m?me tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
en
"But if you go, be gone! Be strong in battle! [Even so,] God shall make you fall before the enemy; for God has power to help and to overthrow."
eu
Amatziasek galdetu zion Jainkoaren gizonari: -Eta israeldar gudariei eman diedan zilar hori guztia, zer? Jainkoaren gizonak erantzun zion: -Jaunak askoz gehiago eman diezazuke.
es
Le pregunt? Amas?as al var?n de Dios: -- ?Qu?, pues, se har? con los cien talentos que he dado al ej?rcito de Israel? Respondi? el var?n de Dios: -- Jehov? puede darte mucho m?s que esto.
fr
Amatsia dit ? l'homme de Dieu: Et comment agir ? l'?gard des cent talents que j'ai donn?s ? la troupe d'Isra?l ? L'homme de Dieu r?pondit: L'?ternel peut te donner bien plus que cela.
en
Then Amaziah said to the man of God, "But what [shall we] do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this."
eu
Orduan, Efraimdik etorritako gudariak etxera bidali zituen Amatziasek. Itzuli ziren haiek beren etxeetara, baina oso haserre Judakoen kontra.
es
Entonces Amas?as apart? el ej?rcito de la gente que hab?a venido a un?rsele de Efra?n, para que se fueran a sus casas. Ellos se enojaron mucho contra Jud? y volvieron a sus casas encolerizados.
fr
Alors Amatsia s?para la troupe qui lui ?tait venue d'?phra?m, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent tr?s irrit?s contre Juda, et ils s'en all?rent chez eux avec une ardente col?re.
en
So Amaziah discharged the troops that had come to him from Ephraim, to go back home. Therefore their anger was greatly aroused against Judah, and they returned home in great anger.
eu
Ondoren, Amatziasek, zeharo adoreturik, Gesaltza haranera gidatu zuen bere gudarostea eta han hamar mila gizon seirtar hil zituen.
es
Amas?as se arm? de valor, sac? a su pueblo, vino al valle de la Sal y mat? a diez mil de los hijos de Seir.
fr
Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vall?e du sel, et il battit dix mille hommes des fils de S?ir.
en
Then Amaziah strengthened himself, and leading his people, he went to the Valley of Salt and killed ten thousand of the people of Seir.
eu
Judakoek beste hamar mila gizon bizirik harrapatu zituzten eta, harkaitz-tontorrera igoarazirik, amildu egin zituzten handik.
es
Los hijos de Jud? tomaron vivos a otros diez mil, los cuales llevaron a la cumbre de un pe?asco, los despe?aron desde all?, y todos se hicieron pedazos.
fr
Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils men?rent au sommet d'un rocher, d'o? ils les pr?cipit?rent; et tous furent ?cras?s.
en
Also the children of Judah took captive ten thousand alive, brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were dashed in pieces.
eu
Bien bitartean, Amatziasek berekin gudura eraman ordez etxera bidali zuen gudari-taldea Judako hirietan barrena ibili zen, Samariatik Bet-Horoneraino, hiru mila pertsona hilez eta harrapakin ugari ostuz.
es
Mientras tanto, los del ej?rcito que Amas?as hab?a despedido, para que no fueran con ?l a la guerra, invadieron las ciudades de Jud?, desde Samaria hasta Bet-hor?n, mataron a tres mil personas y recogieron mucho bot?n.
fr
Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoy?s pour qu'ils n'allassent pas ? la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'? Beth-Horon, y tu?rent trois mille personnes, et enlev?rent de nombreuses d?pouilles.
en
But as for the soldiers of the army which Amaziah had discharged, so that they would not go with him to battle, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth Horon, killed three thousand in them, and took much spoil.
eu
Edomdarrak garaitu eta itzultzean, berekin ekarri zituen Amatziasek Seir-en ondorengo ziren haien idoloak, eta, bere jainkotzat harturik, haien aurrean ahozpeztu eta intsentsua erre zien.
es
Al volver Amas?as de la matanza de los edomitas, trajo tambi?n consigo los dioses de los hijos de Seir, los tom? por dioses suyos, los ador? y les quem? incienso.
fr
Lorsqu 'Amatsia fut de retour apr?s la d?faite des ?domites, il fit venir les dieux des fils de S?ir, et se les ?tablit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.
en
Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up [to be] his gods, and bowed down before them and burned incense to them.
eu
Haserretu zitzaion Jauna Amatziasi eta profeta bat bidali zion, esatera: -Zergatik jo duzu sasijainko horiengana, beren herria zure eskuetatik ezin izan dute libratu eta?
es
Por esto se encendi? la ira de Jehov? contra Amas?as, y le envi? un profeta que le dijo: -- ?Por qu? has buscado los dioses de una naci?n que no han podido librar a su pueblo de tus manos?
fr
Alors la col?re de l'?ternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un proph?te, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherch? les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu d?livrer leur peuple de ta main ?
en
Therefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"
eu
Bukatzen utzi gabe, erregeak ihardetsi zion: -Erregearen aholkulari izendatu al haugu? Aski duk! Hiltzea nahi al duk? Profetak hau besterik ez zuen gehitu: -Badakit Jainkoak zu suntsitzea erabaki duela, horrela jokatu eta nire aholkua entzun ez duzulako.
es
Mientras el profeta hablaba estas cosas, ?l lo interrumpi?: -- ?Acaso te han nombrado consejero del rey? D?jate de eso. ?O es que quieres que te maten? El profeta concluy? diciendo: -- Yo s? que Dios ha determinado destruirte, porque has hecho esto y no obedeciste mi consejo.
fr
Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi ? Retire -toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe ? Le proph?te se retira, en disant: Je sais que Dieu a r?solu de te d?truire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas ?cout? mon conseil.
en
So it was, as he talked with him, that [the king] said to him, "Have we made you the king's counselor? Cease! Why should you be killed?" Then the prophet ceased, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice."
eu
Orduan, Judako errege Amatziasek, aholkua eskaturik, mezulariak igorri zizkion Israelgo errege Joaxi, Joakazen seme eta Jehuren bilobari, esatera: "Zatoz, neurt ditzagun indarrak!"
es
Pero Amas?as, rey de Jud?, despu?s de tomar consejo, envi? a decir a Jo?s hijo de Joacaz hijo de Jeh?, rey de Israel: "Ven y ve?monos cara a cara".
fr
Apr?s s'?tre consult?, Amatsia, roi de Juda, envoya dire ? Joas, fils de Joachaz, fils de J?hu, roi d'Isra?l: Viens, voyons -nous en face !
en
Now Amaziah king of Judah asked advice and sent to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face one another [in battle."]
eu
Israelgo errege Joaxek, aldiz, beste erantzun hau bidali zion Judako errege Amatziasi: "Behin batez garduak esan omen zion Libanoko zedroari: "Emaiok alaba nire semeari emaztetzat". Baina Libanoko basabere batek hankazpian hartu zuen gardua.
es
Entonces Jo?s, rey de Israel, envi? a decir a Amas?as, rey de Jud?: "El cardo que estaba en el L?bano le mand? a decir al cedro que estaba en el L?bano: "Da tu hija a mi hijo por mujer". Pero las fieras que estaban en el L?bano pasaron y pisotearon el cardo.
fr
Et Joas, roi d'Isra?l, fit dire ? Amatsia, roi de Juda: L'?pine du Liban envoya dire au c?dre du Liban: Donne ta fille pour femme ? mon fils ! Et les b?tes sauvages qui sont au Liban pass?rent et foul?rent l'?pine.
en
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife'; and a wild beast that [was] in Lebanon passed by and trampled the thistle.
eu
Egia da edomdarrak garaitu dituzula eta harro zaudela horregatik. Izan zaitez harro zeure ospeaz, baina egon geldi zeure etxean. Zergatik nahi duzu zoritxarreko borroka hasi? Zeure burua eta zeurekin batera Juda hondatzeko?"
es
T? dices: "He derrotado a Edom". Por eso se enaltece y glor?a tu coraz?n. Pero mejor qu?date ahora en tu casa. ?Para qu? provocas un mal en que puedas caer t? y Jud? contigo?".
fr
Tu as battu les ?domites, penses -tu, et ton coeur s'?l?ve pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui am?nerait ta ruine et celle de Juda ?
en
"Indeed you say that you have defeated the Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at home now; why should you meddle with trouble, that you should fall -- you and Judah with you?"
eu
Amatziasek, ordea, ez zuen entzun nahi izan; erabakia baitzuen Jainkoak Amatzias Joaxen eskuetara ematea, Edomgo sasijainkoengana jo zuelako.
es
Pero Amas?as no quiso oir; pues era la voluntad de Dios entregarlos en manos de sus enemigos, por cuanto hab?an buscado a los dioses de Edom.
fr
Mais Amatsia ne l'?couta pas, car Dieu avait r?solu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherch? les dieux d'?dom.
en
But Amaziah would not heed, for it [came] from God, that He might give them into the hand [of their enemies,] because they sought the gods of Edom.
eu
Orduan, Israelgo errege Joax igo eta Judako errege Amatziasek eta biek indarrak neurtu zituzten Judako hiri Bet-Xemexen.
es
Subi?, pues, Jo?s, rey de Israel, y se vieron cara a cara ?l y Amas?as, rey de Jud?, en la batalla de Bet-semes de Jud?.
fr
Et Joas, roi d'Isra?l, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, ? Beth-Sch?mesch, qui est ? Juda.
en
So Joash king of Israel went out; and he and Amaziah king of Judah faced one another at Beth Shemesh, which [belongs] to Judah.
eu
Israel nagusitu zitzaion Judari eta gudariek ihes egin zuten nork bere etxolara.
es
Y Jud? cay? delante de Israel, y huy? cada uno a su casa.
fr
Juda fut battu par Isra?l, et chacun s'enfuit dans sa tente.
en
And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent.
eu
Israelgo errege Joaxek preso hartu zuen Bet-Xemex hirian Judako errege Amatzias, Joaxen seme eta Akaziasen biloba, eta Jerusalemera eraman. Hango harresietan berrehun metroko zuloa eginarazi zuen, Efraimen atetik Kantoiko ateraino.
es
Jo?s, rey de Israel, apres? en Bet-semes a Amas?as, rey de Jud?, hijo de Jo?s hijo de Joacaz, y lo llev? a Jerusal?n, en cuyo muro hizo una brecha desde la puerta de Efra?n hasta la puerta del ?ngulo, un tramo de cuatrocientos codos.
fr
Joas, roi d'Isra?l, prit ? Beth-Sch?mesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena ? J?rusalem, et il fit une br?che de quatre cents coud?es dans la muraille de J?rusalem, depuis la porte d'?phra?m jusqu'? la porte de l'angle.
en
Then Joash the king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh; and he brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate -- four hundred cubits.
