Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
Israelgo errege Joaxek preso hartu zuen Bet-Xemex hirian Judako errege Amatzias, Joaxen seme eta Akaziasen biloba, eta Jerusalemera eraman. Hango harresietan berrehun metroko zuloa eginarazi zuen, Efraimen atetik Kantoiko ateraino.
es
Jo?s, rey de Israel, apres? en Bet-semes a Amas?as, rey de Jud?, hijo de Jo?s hijo de Joacaz, y lo llev? a Jerusal?n, en cuyo muro hizo una brecha desde la puerta de Efra?n hasta la puerta del ?ngulo, un tramo de cuatrocientos codos.
fr
Joas, roi d'Isra?l, prit ? Beth-Sch?mesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena ? J?rusalem, et il fit une br?che de quatre cents coud?es dans la muraille de J?rusalem, depuis la porte d'?phra?m jusqu'? la porte de l'angle.
en
Then Joash the king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh; and he brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate -- four hundred cubits.
eu
Gero, Jainkoaren etxean Obed-Edomen ardurapean zeuden urre, zilar eta tresna guztiak, jauregiko altxortegiko ondasunak eta gatibuak bahituran harturik, Samariara itzuli zen.
es
Asimismo tom? todo el oro y la plata, y todos los utensilios que se hallaron en la casa de Dios en casa de Obed-edom, los tesoros de la casa del rey y los hijos de los nobles como rehenes; despu?s volvi? a Samaria.
fr
Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-?dom, et les tr?sors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna ? Samarie.
en
And [he took] all the gold and silver, all the articles that were found in the house of God with Obed-Edom, the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.
eu
Israelgo errege Joax, Joakazen semea, hil eta gero, beste hamabost urtez bizi izan zen Judako errege Amatzias, Joaxen semea.
es
Amas?as hijo de Jo?s, rey de Jud?, vivi? a?n quince a?os despu?s de la muerte de Jo?s hijo de Joacaz, rey de Israel.
fr
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, v?cut quinze ans apr?s la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Isra?l.
en
Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived fifteen years after the death of Joash the son of Jehoahaz, king of Israel.
eu
Amatziasen gainerako jardunak, lehenengotik azkenera, "Juda eta Israelgo Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Amas?as, los primeros y los ?ltimos, ?no est?n escritos en el libro de los reyes de Jud? y de Israel?
fr
Le reste des actions d'Amatsia, les premi?res et les derni?res, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des rois de Juda et d'Isra?l ?
en
Now the rest of the acts of Amaziah, from first to last, indeed [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
eu
Amatzias Jaunarengandik urrundu eta gero, azpilana egin zuten batzuek beraren aurka Jerusalemen. Orduan, erregeak Lakixera egin zuen ihes. Baina haren ondoren jendea Lakixeraino bidali eta bertan hil zuten.
es
Desde el tiempo en que Amas?as se apart? de Jehov?, empezaron a conspirar contra ?l en Jerusal?n; y habiendo huido a Laquis, lo persiguieron hasta esa ciudad y all? lo mataron;
fr
Depuis qu'Amatsia se fut d?tourn? de l'?ternel, il se forma contre lui une conspiration ? J?rusalem, et il s'enfuit ? Lakis; mais on le poursuivit ? Lakis, o? on le fit mourir.
en
After the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.
eu
Gero, zaldi gainean eraman eta bere arbasoen ondoan, Judako hiri batean, ehortzi zuten.
es
lo trajeron en caballos y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Jud?.
fr
On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses p?res dans la ville de Juda.
en
Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
eu
Judako herri osoak Uzias, hamasei urteko gaztea, errege izendatu zuen, bere aita Amatziasen ordez.
es
Entonces todo el pueblo de Jud? tom? a Uz?as, el cual ten?a diecis?is a?os de edad, y lo pusieron por rey en lugar de Amas?as, su padre.
fr
Tout le peuple de Juda prit Ozias, ?g? de seize ans, et l'?tablit roi ? la place de son p?re Amatsia.
en
Now all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.
eu
Hau hil zenean, Elat hiria berreskuratu eta berreraiki zuen Uziasek.
es
Uz?as reconstruy? a Elot y la restituy? a Jud? despu?s que el rey Amas?as durmi? con sus padres.
fr
Ozias reb?tit ?loth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, apr?s que le roi fut couch? avec ses p?res.
en
He built Elath and restored it to Judah, after the king rested with his fathers.
eu
Hamasei urte zituen errege izaten hastean, eta berrogeita bi urtez izan zen errege Jerusalemen. Amak Jekolias zuen izena eta Jerusalemgoa zen.
es
De diecis?is a?os era Uz?as cuando comenz? a reinar, y cincuenta y dos a?os rein? en Jerusal?n. El nombre de su madre era Jecol?as, de Jerusal?n.
fr
Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna cinquante -deux ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Jecolia, de J?rusalem.
en
Uzziah [was] sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jecholiah of Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, beraren aita Amatziasek bezalaxe.
es
?l hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho Amas?as, su padre.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait Amatsia, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
eu
Zakarias bizi izan zen bitartean, Uziasek Jaunarengana jo zuen beti, Jainkoari begirune izaten erakutsi baitzion hark. Eta Jaunarekiko zintzo izan zen bitartean, Jainkoak lagundu egin zion.
es
Persisti? en buscar a Dios en los d?as de Zacar?as, el cual era entendido en visiones de Dios; y en estos d?as en que busc? a Jehov?, ?l le prosper?.
fr
Il s'appliqua ? rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps o? il rechercha l'?ternel, Dieu le fit prosp?rer.
en
He sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper.
eu
Filistearren kontra abiaturik, Gat, Jabne eta Axdodeko harresiak eraitsi zituen, eta gero hiriak eraiki Axdod eskualdean eta filistearren lurraldean.
es
Sali? y pele? contra los filisteos, derrib? los muros de Gat, de Jabnia, y de Asdod; edific? ciudades en Asdod y en la tierra de los filisteos.
fr
Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabn?, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.
en
Now he went out and made war against the Philistines, and broke down the wall of Gath, the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities [around] Ashdod and among the Philistines.
eu
Jainkoak lagundu zion filistearrak, Gur-Baalen bizi ziren arabiarrak eta meundarrak garaitzen.
es
Dios le dio ayuda contra los filisteos, contra los ?rabes que habitaban en Gur-baal y contra los amonitas.
fr
Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient ? Gur-Baal, et contre les Maonites.
en
God helped him against the Philistines, against the Arabians who lived in Gur Baal, and against the Meunites.
eu
Meundarrok zerga ordaindu zioten Uziasi. Honen izena Egiptoko mugetaraino zabaldu zen, oso indartsu izatera heldu baitzen.
es
Dieron los amonitas presentes a Uz?as y se divulg? su fama hasta la frontera de Egipto; porque se hab?a hecho altamente poderoso.
fr
Les Ammonites faisaient des pr?sents ? Ozias, et sa renomm?e s'?tendit jusqu'aux fronti?res de l'?gypte, car il devint tr?s puissant.
en
Also the Ammonites brought tribute to Uzziah. His fame spread as far as the entrance of Egypt, for he became exceedingly strong.
eu
Dorreak eraiki zituen Jerusalemen, Kantoiko ate gainean, Haranekoaren gainean eta Izkinan, eta sendotu egin zituen.
es
Edific? tambi?n Uz?as torres en Jerusal?n, junto a la puerta del ?ngulo, junto a la puerta del valle y junto a las esquinas; y las fortific?.
fr
Ozias b?tit des tours ? J?rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vall?e, et sur l'angle, et il les fortifia.
en
And Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the corner buttress of the wall; then he fortified them.
eu
Basamortuan ere eraiki zituen dorreak, putzu ugari zulatu zuen, abere-talde asko baitzuen Xefela lautadan eta goi-lautadan; bai eta nekazariak eta mahastilariak ere mendietan eta alorretan, lurlangintza gogoko baitzuen.
es
Asimismo edific? torres en el desierto y abri? muchas cisternas; porque tuvo muchos ganados, as? en la Sefela como en las vegas, y vi?as y labranzas, as? en los montes como en los llanos f?rtiles; porque era amigo de la agricultura.
fr
Il b?tit des tours dans le d?sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vall?es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
en
Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; [he also had] farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
eu
Guduari ekiteko beti prest zuen Uziasek gudarostea, Jeiel idazkariak eta Maaseias funtzionarioak egina zuten izenartzearen arabera gudari-taldetan antolatua. Hananias, erregearen buruzagietako bat, zuten gudalburu nagusi.
es
Tuvo tambi?n Uz?as un ej?rcito de guerreros, los cuales sal?an a la guerra en divisiones, de acuerdo con la lista hecha bajo la direcci?n de Jeiel, el escriba, de Maas?as, el gobernador, y de Hanan?as, uno de los jefes del rey.
fr
Ozias avait une arm?e de soldats qui allaient ? la guerre par bandes, compt?es d'apr?s le d?nombrement qu'en firent le secr?taire Je?el et le commissaire Maas?ja, et plac?es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.
en
Moreover Uzziah had an army of fighting men who went out to war by companies, according to the number on their roll as prepared by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, [one] of the king's captains.
eu
Gudari ausart haien ofizialak bi mila eta seiehun familiaburu ziren.
es
El n?mero total de los jefes de familia, valientes y esforzados, era de dos mil seiscientos.
fr
Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, ?tait de deux mille six cents.
en
The total number of chief officers of the mighty men of valor [was] two thousand six hundred.
eu
Haien menpe, hirurehun eta zazpi mila eta bostehun gudari indartsu eta ausart zeuden, erregea etsaien aurka defendatzeko.
es
Y bajo las ?rdenes de estos estaba el ej?rcito de guerra, de trescientos siete mil quinientos guerreros poderosos y fuertes, para ayudar al rey contra los enemigos.
fr
Ils commandaient ? une arm?e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
en
And under their authority [was] an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
eu
Uziasek babeskiz, lantzaz, buru-oskolez, bular-oskolez, arkuz eta habailetarako harriz hornitu zuen gudarostea.
es
Uz?as prepar? para todo el ej?rcito escudos, lanzas, yelmos, corazas, arcos y hondas para tirar piedras.
fr
Ozias leur procura pour toute l'arm?e des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
en
Then Uzziah prepared for them, for the entire army, shields, spears, helmets, body armor, bows, and slings [to cast] stones.
eu
Gizon trebe batek asmaturiko tramankuluak eginarazi zituen Jerusalemen, dorre eta kantoietan ezarriz, gezi eta harri handiak jaurtikitzeko. Jainkoaren laguntza miragarriaz indartsu egin zen eta haren izena urrutiraino zabaldu zen.
es
E hizo en Jerusal?n m?quinas inventadas por ingenieros, para que estuvieran en las torres y en los baluartes, para arrojar flechas y grandes piedras. Y su fama se extendi? lejos, porque fue ayudado maravillosamente, hasta hacerse poderoso.
fr
Il fit faire ? J?rusalem des machines invent?es par un ing?nieur, et destin?es ? ?tre plac?es sur les tours et sur les angles, pour lancer des fl?ches et de grosses pierres. Sa renomm?e s'?tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'? ce qu'il dev?nt puissant.
en
And he made devices in Jerusalem, invented by skillful men, to be on the towers and the corners, to shoot arrows and large stones. So his fame spread far and wide, for he was marvelously helped till he became strong.
eu
Bere burua hain indartsu ikusirik, harrotu egin zen zeharo, eta horrela galdu. Oker jokatu zuen Jaunaren, bere Jainkoaren, aurrean: behin batez, tenpluko sala handira sartu zen, intsentsu-aldarean intsentsua erretzeko asmoz.
es
Pero cuando se hizo fuerte, su coraz?n se enalteci? para su ruina; porque se rebel? contra Jehov?, su Dios, entrando en el templo de Jehov? para quemar incienso sobre el altar del incienso.
fr
Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'?leva pour le perdre. Il p?cha contre l'?ternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'?ternel pour br?ler des parfums sur l'autel des parfums.
en
But when he was strong his heart was lifted up, to [his] destruction, for he transgressed against the LORD his God by entering the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
eu
Azarias apaiza haren atzetik sartu zen Jaunaren beste laurogei apaiz ausartekin eta,
es
Y entr? tras ?l el sacerdote Azar?as, y con ?l ochenta sacerdotes de Jehov?, hombres valientes,
fr
Le sacrificateur Azaria entra apr?s lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'?ternel, hommes courageux,
en
So Azariah the priest went in after him, and with him were eighty priests of the LORD -- valiant men.
eu
Uzias erregeari aurre eginez, esan zioten: "Uzias, ez dagokizu zuri Jaunaren ohorez intsentsua erretzea, Aaronen jatorriko apaizei baizik; horretarako baitaude sagaratuak. Irten toki santu honetatik! Oker jokatu duzu; horrek ez zaitu ospetsu egingo Jainko Jaunaren aurrean".
es
que se opusieron al rey Uz?as y le dijeron: "No te corresponde a ti, rey Uz?as, el quemar incienso a Jehov?, sino a los sacerdotes hijos de Aar?n, que son consagrados para quemarlo. Sal del santuario, porque has pecado, y t? no tienes derecho a la gloria que viene de Jehov? Dios".
fr
qui s'oppos?rent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums ? l'?ternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont ?t? consacr?s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un p?ch? ! Et cela ne tournera pas ? ton honneur devant l'?ternel Dieu.
en
And they withstood King Uzziah, and said to him, "[It is] not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have trespassed! You [shall have] no honor from the LORD God."
eu
Uzias, intsentsua erretzeko intsentsu-ontzia eskuan zuela, haserretu egin zen apaizen kontra. Baina une hartantxe, apaizen aurrean, Jaunaren etxean bertan, intsentsu-aldarearen ondoan zegoela, legena atera zitzaion bekokian.
es
Entonces Uz?as, que ten?a en la mano un incensario para ofrecer incienso, se llen? de ira contra los sacerdotes. En ese momento le brot? lepra en la frente, delante de los sacerdotes en la casa de Jehov?, junto al altar del incienso.
fr
La col?re s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir ? la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la l?pre ?clata sur son front, en pr?sence des sacrificateurs, dans la maison de l'?ternel, pr?s de l'autel des parfums.
en
Then Uzziah became furious; and he [had] a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy broke out on his forehead, before the priests in the house of the LORD, beside the incense altar.
eu
Azarias apaiz nagusiak eta beste apaiz guztiek, bekokian legena zuela ikustean, bizkor irtenarazi zuten handik, eta bera ere arrapaladan joan zen, Jaunak joa zegoelako.
es
Cuando el sumo sacerdote Azar?as y todos los sacerdotes lo miraron, se dieron cuenta de que ten?a lepra en su frente. Entonces lo hicieron salir apresuradamente de aquel lugar; y ?l tambi?n se dio prisa en salir, porque Jehov? lo hab?a herido.
fr
Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs port?rent les regards sur lui, et voici, il avait la l?pre au front. Ils le mirent pr?cipitamment dehors, et lui-m?me se h?ta de sortir, parce que l'?ternel l'avait frapp?.
en
And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and there, on his forehead, he [was] leprous; so they thrust him out of that place. Indeed he also hurried to get out, because the LORD had struck him.
eu
Uzias erregea legendun egon zen hil arte; horregatik, etxe berezi batean bizi behar izan zuen. Eta Jaunaren etxera ere ezin zen sartu. Bitartean, beraren seme Jotamek, jauregiko buru zenak, gobernatu zuen herriko jendea.
es
As? el rey Uz?as qued? leproso hasta el d?a de su muerte, y habit? leproso en una casa apartada, por lo cual fue excluido de la casa de Jehov?; y Jotam, su hijo, se hizo cargo de la casa real, gobernando al pueblo de la tierra.
fr
Le roi Ozias fut l?preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison ?cart?e comme l?preux, car il fut exclu de la maison de l'?ternel. Et Jotham, son fils, ?tait ? la t?te de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
en
King Uzziah was a leper until the day of his death. He dwelt in an isolated house, because he was a leper; for he was cut off from the house of the LORD. Then Jotham his son [was] over the king's house, judging the people of the land.
eu
Uziasen gainerako jardunak, lehenetik azkenera, Amotzen seme Isaias profetak idatzi zituen.
es
Los dem?s hechos de Uz?as, los primeros y los ?ltimos, fueron escritos por el profeta Isa?as hijo de Amoz.
fr
Le reste des actions d'Ozias, les premi?res et les derni?res, a ?t? ?crit par ?sa?e, fils d'Amots, le proph?te.
en
Now the rest of the acts of Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah the son of Amoz wrote.
eu
Hil zenean, bere arbasoen ondoan ehortzi zuten Uzias, erregeen hilobien inguruan, legenduna zela ziotelako. Ondorengo erregea haren seme Jotam izan zen.
es
Durmi? Uz?as con sus padres y lo sepultaron con sus padres en el campo de los sepulcros reales; porque dijeron: "Leproso es". Y rein? su hijo Jotam en su lugar.
fr
Ozias se coucha avec ses p?res, et on l'enterra avec ses p?res dans le champ de la s?pulture des rois, car on disait: Il est l?preux. Et Jotham, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Uzziah rested with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of burial which [belonged] to the kings, for they said, "He is a leper." Then Jotham his son reigned in his place.
eu
Hogeita bost urte zituen Jotamek errege izaten hastean, eta hamasei urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Jeruxa zuen izena eta Tzadoken alaba zen.
es
Veinticinco a?os ten?a Jotam cuando comenz? a reinar, y diecis?is a?os rein? en Jerusal?n. El nombre de su madre era Jerusa, hija de Sadoc.
fr
Jotham avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna seize ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
en
Jotham [was] twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name [was] Jerushah the daughter of Zadok.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, beraren aita Uziasek bezala, baina ez zen tenpluan sartu. Hala ere, herria okerbideratua zebilen.
es
E hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho Uz?as, su padre, salvo que no entr? en el santuario de Jehov?. Pero el pueblo continuaba corrompi?ndose.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait Ozias, son p?re. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'?ternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah had done (although he did not enter the temple of the LORD). But still the people acted corruptly.
eu
Jotamek egin zuen Jaunaren etxeko ate garaia, eta beste lan asko ere bai Ofel zeritzan auzategiko harresian.
es
Fue ?l quien edific? la puerta mayor de la casa de Jehov?, y tambi?n muchas otras edificaciones sobre el muro Ofel.
fr
Jotham b?tit la porte sup?rieure de la maison de l'?ternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
en
He built the Upper Gate of the house of the LORD, and he built extensively on the wall of Ophel.
eu
Hiriak eraiki zituen Judako mendialdean, gotorleku eta dorreak ere bai oihanetan.
es
Adem?s edific? ciudades en las monta?as de Jud?, y construy? fortalezas y torres en los bosques.
fr
Il b?tit des villes dans la montagne de Juda, et des ch?teaux et des tours dans les bois.
en
Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
eu
Amondarren erregeari eraso eta nagusitu egin zitzaion; urte hartan eta hurrengo bietan amondarrek zerga handia ordaindu behar izan zioten: hiru tonelada zilar, hiru mila tonelada gari eta beste horrenbeste garagar.
es
Tambi?n tuvo ?l guerra con el rey de los hijos de Am?n, a los cuales venci?; y le dieron los hijos de Am?n en aquel a?o cien talentos de plata, diez mil coros de trigo y diez mil de cebada. Lo mismo le dieron el segundo y el tercer a?o.
fr
Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donn?rent cette ann?e -l? cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en pay?rent autant la seconde ann?e et la troisi?me.
en
He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
eu
Jotam indartsu egin zen, Jaunaren, bere Jainkoaren, aurrean jokabide zuzena zeramalako.
es
As? que Jotam se hizo fuerte, porque prepar? sus caminos delante de Jehov?, su Dios.
fr
Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'?ternel, son Dieu.
en
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
eu
Jotamen gainerako jardunak, egin zituen gerrak eta beste egintzak "Juda eta Israelgo Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Jotam, todas sus guerras y sus caminos, est?n escritos en el libro de los reyes de Israel y de Jud?.
fr
Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est ?crit dans le livre des rois d'Isra?l et de Juda.
en
Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars and his ways, indeed they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
eu
Hogeita bost urte zituen errege izaten hastean, eta hamasei urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Cuando comenz? a reinar ten?a veinticinco a?os, y diecis?is a?os rein? en Jerusal?n.
fr
Il avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna seize ans ? J?rusalem.
en
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem.
eu
Hil zenean, Daviden Hirian ehortzi zuten Jotam. Ondorengo erregea haren seme Akaz izan zen.
es
Durmi? Jotam con sus padres, y lo sepultaron en la Ciudad de David. Rein? en su lugar su hijo Acaz.
fr
Jotham se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Jotham rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Ahaz his son reigned in his place.
eu
Hogei urte zituen Akazek errege izaten hastean, eta hamasei urtez izan zen errege Jerusalemen. Ez zuen Jaunari atsegin zaiona egin, bere arbaso Davidek ez bezala jokatuz.
es
Veinte a?os ten?a Acaz cuando comenz? a reinar, y diecis?is a?os rein? en Jerusal?n: pero no hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, a diferencia de su padre David.
fr
Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna seize ans ? J?rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, comme avait fait David, son p?re.
en
Ahaz [was] twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do [what was] right in the sight of the LORD, as his father David [had done.]
eu
Israelgo erregeen jokabidea hartu zuen, Baal sasijainkoak ohoratzeko idoloak egiteraino.
es
Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y adem?s hizo im?genes fundidas a los baales.
fr
Il marcha dans les voies des rois d'Isra?l; et m?me il fit des images en fonte pour les Baals,
en
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals.
eu
Eta Ben-Hinom haranean intsentsua erretzeaz gainera, bere semeak oparitzat erre zituen, Jaunak israeldarren aurretik egotziak zituen atzerritarren ohitura higuingarriei jarraituz.
es
Quem? tambi?n incienso en el valle de los hijos de Hinom, e hizo pasar a sus hijos por fuego, conforme a las abominaciones de las naciones que Jehov? hab?a arrojado de la presencia de los hijos de Israel.
fr
il br?la des parfums dans la vall?e des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l.
en
He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.
eu
Kultu-lekuetan, muinoetan eta edozein zuhaitz handiren azpian opariak eskaini eta intsentsua erre ohi zuen.
es
Asimismo sacrific? y quem? incienso en los lugares altos, en los collados y debajo de todo ?rbol frondoso.
fr
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
en
And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree.
eu
Jaunak, bere Jainkoak, siriarren erregearen esku utzi zuen Akaz; haiek menperatu egin zuten eta, beste gatibu askorekin batera, Damaskora eraman zuten. Israelgo erregearen esku ere utzi zuen, eta honek ere hondamen ikaragarria egin zion.
es
Por lo cual Jehov?, su Dios, lo entreg? en manos del rey de los sirios, los cuales lo derrotaron, y le tomaron gran n?mero de prisioneros que llevaron a Damasco. Fue tambi?n entregado en manos del rey de Israel, el cual le caus? una gran mortandad.
fr
L'?ternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmen?rent ? Damas. Il fut aussi livr? entre les mains du roi d'Isra?l, qui lui fit ?prouver une grande d?faite.
en
Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria. They defeated him, and carried away a great multitude of them as captives, and brought [them] to Damascus. Then he was also delivered into the hand of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter.
eu
Israelgo errege hark, Remaliasen seme Pekahek, Judako ehun eta hogei mila gudari ausart hil zituen egun berean, Judakoek Jauna, beren arbasoen Jainkoa, baztertua zutelako.
es
Y Peka hijo de Remal?as mat? en Jud? en un d?a a ciento veinte mil hombres valientes, por cuanto hab?an abandonado a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
P?kach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonn? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
For Pekah the son of Remaliah killed one hundred and twenty thousand in Judah in one day, all valiant men, because they had forsaken the LORD God of their fathers.
eu
Zikrik, gudari efraimdar adoretsu hark, erregearen ofiziala zen Maaseias hil zuen, bai eta Azrikam jauregizaina eta Elkana ministrari nagusia ere.
es
Asimismo Zicri, hombre poderoso de Efra?n, mat? a Maas?as, hijo del rey, a Azricam, su mayordomo, y a Elcana, segundo despu?s del rey.
fr
Zicri, guerrier d'?phra?m, tua Maas?ja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second apr?s le roi.
en
Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer over the house, and Elkanah [who was] second to the king.
eu
Emakume, mutiko eta neskato, guztira berrehun mila lagun hartu zizkieten gatibu israeldarrek Judakoei, bai eta harrapakin ugari ere, eta Samariara eraman zituzten denak.
es
Tambi?n los hijos de Israel tomaron cautivos de sus hermanos a doscientos mil, entre mujeres, muchachos y muchachas, adem?s de haber tomado de ellos mucho bot?n que llevaron a Samaria.
fr
Les enfants d'Isra?l firent parmi leurs fr?res deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu 'ils emmen?rent ? Samarie.
en
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand women, sons, and daughters; and they also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
eu
Bazen Samarian Jaunaren profeta bat, Oded izenekoa. Samariara itzulian zetorren gudarosteari bidera atera eta esan zien: "Jaunak, gure arbasoen Jainkoak, zuen esku utzi ditu Judakoak, berauen kontra haserre zegoelako. Baina zuek halako amorruz hil dituzue, ezen zeruraino heldu baita zuen egintzaren oihartzuna.
es
Hab?a entonces all? un profeta de Jehov? que se llamaba Obed, el cual sali? delante del ej?rcito cuando entraba en Samaria y les dijo: -- Jehov?, el Dios de vuestros padres, por el enojo contra Jud?, los ha entregado en vuestras manos; y vosotros los hab?is matado con tal ira que ha llegado hasta el cielo.
fr
Il y avait l? un proph?te de l'?ternel, nomm? Oded. Il alla au-devant de l'arm?e qui revenait ? Samarie, et il leur dit: C'est dans sa col?re contre Juda que l'?ternel, le Dieu de vos p?res, les a livr?s entre vos mains, et vous les avez tu?s avec une fureur qui est mont?e jusqu'aux cieux.
en
But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: "Look, because the LORD God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage [that] reaches up to heaven.
eu
Gainera, zeuen morroi eta neskame egin nahi dituzue Juda eta Jerusalemgo gizon-emakumeok. Horrela, ez ote zarete zeuek ere errudun bihurtuko Jaunaren, zeuen Jainkoaren, aurrean?
es
Y ahora hab?is determinado sujetar a vosotros a Jud? y a Jerusal?n como siervos y siervas; pero ?no hab?is pecado vosotros contra Jehov?, vuestro Dios?
fr
Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de J?rusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'?tes-vous pas coupables envers l'?ternel, votre Dieu ?
en
"And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; [but are] you not also guilty before the LORD your God?
eu
Entzudazue, beraz, eta jaregiezue preso hartu dituzuen zeuen senide horiei; bestela, zuen kontra ere biziki haserretuko da Jauna".
es
O?dme, pues, ahora, y devolved a los cautivos que hab?is tomado de vuestros hermanos; porque Jehov? est? airado contra vosotros.
fr
?coutez -moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos fr?res; car la col?re ardente de l'?ternel est sur vous.
en
"Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the LORD [is] upon you."
eu
Efraimdarren buruzagi batzuk, Johananen seme Azariasek, Mexilemoten seme Berekiasek, Xalumen seme Hizkiasek eta Hadlairen seme Amasak gudatik zetozenei aurre egin zieten,
es
Entonces se levantaron algunos hombres de los principales de los hijos de Efra?n, Azar?as hijo de Johan?n, Berequ?as hijo de Mesilemot, Ezequ?as hijo de Salum, y Amasa hijo de Hadlai, contra los que ven?an de la guerra.
fr
Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'?phra?m, Azaria, fils de Jochanan, B?r?kia, fils de Meschill?moth, ?z?chias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadla?, s'?lev?rent contre ceux qui revenaient de l'arm?e,
en
Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,
eu
esanez: "Ez ekarri hona preso horiek, Jaunaren aurrean bekatu egingo baikenuke. Bekatu eta oker gehiago egin nahi al duzue, gure errua aski handia ez delakoan eta Jauna Israelen kontra aski haserre eta sumindua ez dagoelakoan?"
es
Y les dijeron: -- No traig?is aqu? a los cautivos, porque el pecado contra Jehov? estar? sobre nosotros. Vosotros trat?is de a?adir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo muy grande nuestro delito, y el ardor de la ira contra Israel.
fr

en
and said to them, "You shall not bring the captives here, for we [already] have offended the LORD. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel."
aurrekoa | 610 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus