Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
esanez: "Ez ekarri hona preso horiek, Jaunaren aurrean bekatu egingo baikenuke. Bekatu eta oker gehiago egin nahi al duzue, gure errua aski handia ez delakoan eta Jauna Israelen kontra aski haserre eta sumindua ez dagoelakoan?"
es
Y les dijeron: -- No traig?is aqu? a los cautivos, porque el pecado contra Jehov? estar? sobre nosotros. Vosotros trat?is de a?adir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo muy grande nuestro delito, y el ardor de la ira contra Israel.
fr

en
and said to them, "You shall not bring the captives here, for we [already] have offended the LORD. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel."
eu
Orduan, gudariek buruzagien eta batzarraren esku utzi zituzten presoak eta harrapakinak.
es
Entonces el ej?rcito dej? los cautivos y el bot?n delante de los pr?ncipes y de toda la multitud.
fr
Les soldats abandonn?rent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assembl?e.
en
So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
eu
Gizon batzuk izendatu zituzten presoez ardura zitezen; harrapakinetarik hartu eta jantziak eman zizkieten larrugorritan zeudenei, bai eta oinetakoak eta janari-edariak ere, eta ukenduz sendatu zituzten. Ondoren, elbarriturik zeudenak asto gainean ezarri eta Jerikora, Palmondoen hirira, eraman zituzten, beraien herritarrengana. Gero, Samariara itzuli ziren.
es
Y se levantaron los hombres nombrados, tomaron a los cautivos, y del bot?n vistieron a los que de ellos estaban desnudos; los vistieron, los calzaron, les dieron de comer y de beber, los ungieron y condujeron en asnos a todos los d?biles, y los llevaron hasta Jeric?, ciudad de las palmeras, cerca de sus hermanos; y ellos volvieron a Samaria.
fr
Et les hommes dont les noms viennent d'?tre mentionn?s se lev?rent et prirent les captifs; ils employ?rent le butin ? v?tir tous ceux qui ?taient nus, ils leur donn?rent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ?nes tous ceux qui ?taient fatigu?s, et ils les men?rent ? J?richo, la ville des palmiers, aupr?s de leurs fr?res. Puis ils retourn?rent ? Samarie.
en
Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
eu
Aldi hartan, Akaz erregeak mezulariak bidali zizkion Asiriako erregeari laguntza eske.
es
En aquel tiempo envi? el rey Acaz a pedir ayuda a los reyes de Asiria.
fr
En ce temps -l?, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
en
At the same time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
eu
Izan ere, edondarrek berriro erasotua zuten Juda, eta preso asko hartuak zituzten.
es
Porque tambi?n los edomitas hab?an venido y atacado a los de Jud?, y hab?an llevado cautivos.
fr
Les ?domites vinrent encore, battirent Juda, et emmen?rent des captifs.
en
For again the Edomites had come, attacked Judah, and carried away captives.
eu
Filistearrek ere erasoak eginak zizkieten Xefela lautadan eta Judako hegoaldean zeuden hiriei, eta, Bet-Xemex, Aialon, Gederot, Soko eta honen inguruak, Timna, Gimzo eta hauen inguruak harturik, beraietan kokatuak ziren.
es
Asimismo los filisteos se hab?an extendido por las ciudades de la Sefela y del Neguev de Jud?, y hab?an tomado Bet-semes, Ajal?n, Gederot, Soco, Timna y Gimzo, con sus respectivas aldeas; y habitaban en ellas.
fr
Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Sch?mesch, Ajalon, Gued?roth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y ?tablirent.
en
The Philistines also had invaded the cities of the lowland and of the South of Judah, and had taken Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Sochoh with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages; and they dwelt there.
eu
Jaunak, horrela, apaldua zuen Judako erreinua, Akaz erregea zela eta; Judari zabarkeriara eragina baitzion Akazek eta Jauna baztertua.
es
Porque Jehov? hab?a humillado a Jud? por causa de Acaz, rey de Israel, por cuanto este hab?a actuado con desenfreno en Jud? y hab?a pecado gravemente contra Jehov?.
fr
Car l'?ternel humilia Juda, ? cause d'Achaz, roi d'Isra?l, qui avait jet? le d?sordre dans Juda et commis des p?ch?s contre l'?ternel.
en
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he had encouraged moral decline in Judah and had been continually unfaithful to the LORD.
eu
Etorri zen, beraz, Asiriako errege Tilglat-Pilneser; baina lagundu ordez, setiatu egin zuen Akaz.
es
Tambi?n vino contra ?l Tiglat-pileser, rey de los asirios, quien lo siti? en vez de ayudarlo.
fr
Tilgath-Piln?ser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
en
Also Tiglath-Pileser king of Assyria came to him and distressed him, and did not assist him.
eu
Akazek Jaunaren etxeko, jauregiko eta buruzagien ondasunak hartu eta Asiriako erregeari eman zizkion arren, dena alferrik izan zen.
es
Aunque Acaz despoj? la casa de Jehov?, la casa real y las casas de los pr?ncipes, y lo dio todo al rey de los asirios, este no lo ayud?.
fr
Car Achaz d?pouilla la maison de l'?ternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des pr?sents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours.
en
For Ahaz took part [of the treasures] from the house of the LORD, from the house of the king, and from the leaders, and he gave [it] to the king of Assyria; but he did not help him.
eu
Asiriako erregea setiatzen ari zitzaion bitartean ere, Akaz erregeak Jaunaren kontra bekatu egiten jarraitu zuen:
es
Adem?s el rey Acaz, en el tiempo que aquel lo apuraba, a?adi? mayor pecado contra Jehov?;
fr
Pendant qu'il ?tait dans la d?tresse, il continuait ? p?cher contre l'?ternel, lui, le roi Achaz.
en
Now in the time of his distress King Ahaz became increasingly unfaithful to the LORD. This [is that] King Ahaz.
eu
Damaskoko sasijainkoei opariak eskaini zizkien, jainko haiek bera menperatua zuten arren. Hau zioen bere baitan: "Jainko horiei, siriarrei laguntzen dietenez, nik ere opariak eskainiko dizkiet, lagun diezadaten". Baina horrexek ekarri zion hondamena bai erregeari, bai Israel osoari.
es
porque ofreci? sacrificios a los dioses de Damasco que lo hab?an derrotado, y dijo: "Puesto que los dioses de los reyes de Siria les ayudan, yo tambi?n ofrecer? sacrificios a ellos para que me ayuden". Pero estos fueron la causa de su ruina y la de todo Israel.
fr
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frapp?, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Isra?l.
en
For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, saying, "Because the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel.
eu
Gero, Akazek Jainkoaren etxeko gauza sakratuak hartu, xehe-xehe egin, hiriko ateak itxi eta aldareak eraiki zituen Jerusalemgo izkin guztietan.
es
Adem?s de eso recogi? Acaz los utensilios de la casa de Dios, los quebr?, cerr? las puertas de la casa de Jehov? y se hizo altares en todos los rincones de Jerusal?n.
fr
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pi?ces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'?ternel, il se fit des autels ? tous les coins de J?rusalem,
en
So Ahaz gathered the articles of the house of God, cut in pieces the articles of the house of God, shut up the doors of the house of the LORD, and made for himself altars in every corner of Jerusalem.
eu
Judako hirixka guztietan ere kultu-lekuak eraiki zituen, beraietan jainko arrotzei intsentsua erretzeko. Horrela sutu zuen Jaunaren, bere arbasoen Jainkoaren, haserrea.
es
Hizo tambi?n lugares altos en todas las ciudades de Jud?, para quemar incienso a los dioses ajenos, provocando as? a ira a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
et il ?tablit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums ? d'autres dieux. Il irrita ainsi l'?ternel, le Dieu de ses p?res.
en
And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
eu
Akazen gainerako jardunak eta egintzak, lehenengotik azkenekora, "Juda eta Israelgo Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
Sus dem?s hechos y todos sus caminos, los primeros y los ?ltimos, est?n escritos en el libro de los reyes de Jud? y de Israel.
fr
Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premi?res et les derni?res, cela est ?crit dans le livre des rois de Juda et d'Isra?l.
en
Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, indeed they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
eu
Hil zenean, Jerusalem hirian lur eman zioten, ez ordea Israelgo erregeen hilobietan. Ondorengo erregea haren seme Ezekias izan zen.
es
Durmi? Acaz con sus padres y lo sepultaron en la ciudad de Jerusal?n, pero no lo metieron en los sepulcros de los reyes de Israel. Rein? en su lugar su hijo Ezequ?as.
fr
Achaz se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans la ville de J?rusalem, car on ne le mit point dans les s?pulcres des rois d'Isra?l. Et ?z?chias, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Ahaz rested with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem; but they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. Then Hezekiah his son reigned in his place.
eu
Hogeita bost urte zituen Ezekiasek errege izaten hastean, eta hogeita bederatzi urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Abia zuen izena eta Zakariasen alaba zen.
es
Comenz? a reinar Ezequ?as a los veinticinco a?os de edad, y rein? veintinueve a?os en Jerusal?n. El nombre de su madre era Ab?as, hija de Zacar?as.
fr
?z?chias devint roi ? l'?ge de vingt -cinq ans, et il r?gna vingt -neuf ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Abija, fille de Zacharie.
en
Hezekiah became king [when he was] twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name [was] Abijah the daughter of Zechariah.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, bere arbaso Davidek bezalaxe.
es
E hizo lo recto ante los ojos de Jehov?, conforme a todas las cosas que hab?a hecho David, su padre.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait David, son p?re.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.
eu
Bere erregealdiko lehen urteko lehen hilabetean Ezekiasek tenpluko ateak ireki zituen eta konpondu.
es
En el primer a?o de su reinado, en el mes primero, abri? las puertas de la casa de Jehov? y las repar?.
fr
La premi?re ann?e de son r?gne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'?ternel, et il les r?para.
en
In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the LORD and repaired them.
eu
Gero, apaizak eta lebitarrak ekialdeko plazan bildurik,
es
Hizo venir a los sacerdotes y levitas, los reuni? en la plaza oriental
fr
Il fit venir les sacrificateurs et les L?vites, qu'il assembla dans la place orientale,
en
Then he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the East Square,
eu
honela mintzatu zitzaien: "Entzun, lebitarrok, egin zeuen buruen garbikuntzak eta garbi ezazue Jaunaren, zeuen arbasoen Jainkoaren, etxea ere, eta atera bertatik kutsatua den guztia.
es
y les dijo: "?O?dme, levitas! Santificaos ahora, y santificad la casa de Jehov?, el Dios de vuestros padres; sacad del santuario la impureza.
fr
et il leur dit: ?coutez -moi, L?vites ! Maintenant sanctifiez -vous, sanctifiez la maison de l'?ternel, le Dieu de vos p?res, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
en
and said to them: "Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry out the rubbish from the holy [place.]
eu
Izan ere, gure gurasoak desleialak izan ziren, Jaunari, gure Jainkoari, atsegin ez zaiona eginez; zapuztu egin zuten eta Jaunaren bizilekutik alde egin, berari bizkarra emanik.
es
Porque nuestros padres se han rebelado y han hecho lo malo ante los ojos de Jehov?, nuestro Dios; porque le dejaron, apartaron sus rostros del tabern?culo de Jehov? y le volvieron las espaldas.
fr
Car nos p?res ont p?ch?, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, notre Dieu, ils l'ont abandonn?, ils ont d?tourn? leurs regards du tabernacle de l'?ternel et lui ont tourn? le dos.
en
"For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the LORD our God; they have forsaken Him, have turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and turned [their] backs [on Him.]
eu
Atalondoko ateak itxi zituzten eta argiak itzali; ez zuten intsentsurik erre, ez erre-oparirik eskaini Israelen Jainkoaren tenpluan.
es
Y aun cerraron las puertas del p?rtico, apagaron las l?mparas y no quemaron incienso ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
fr
Ils ont m?me ferm? les portes du portique et ?teint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Isra?l ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
en
"They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy [place] to the God of Israel.
eu
Horregatik, haserretu egin zen Jainkoa Juda eta Jerusalemen kontra, eta era beldurgarri, harrigarri eta barregarrian utzi zituen, zeuen begiz ikus dezakezuenez.
es
Por tanto, la ira de Jehov? ha venido sobre Jud? y Jerusal?n, y los ha entregado a turbaci?n, espanto y burla, como veis vosotros con vuestros ojos.
fr
Aussi la col?re de l'?ternel a ?t? sur Juda et sur J?rusalem, et il les a livr?s au trouble, ? la d?solation et ? la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
en
"Therefore the wrath of the LORD fell upon Judah and Jerusalem, and He has given them up to trouble, to desolation, and to jeering, as you see with your eyes.
eu
Horra zergatik hil zituzten ezpataz gure gurasoak, eta zergatik dauden gatibu gure seme-alaba eta emazteak.
es
Por eso nuestros padres han ca?do a espada, y nuestros hijos, nuestras hijas y nuestras mujeres fueron llevados cautivos.
fr
Et voici, ? cause de cela nos p?res sont tomb?s par l'?p?e, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivit?.
en
"For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives [are] in captivity.
eu
Orain, Jaunarekin ituna egiteko asmoa dut, bere haserrea guregandik urrun dezan.
es
Ahora, pues, yo he determinado hacer pacto con Jehov?, el Dios de Israel, para que aparte de nosotros el ardor de su ira.
fr
J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, pour que son ardente col?re se d?tourne de nous.
en
"Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
eu
Beraz, ene semeok, ahalegin zaitezte, zuek hautatu baitzaituzte Jaunak, beraren aurrean zerbitzua egin, kultua eman eta intsentsua erre dezazuen".
es
Hijos m?os, no os enga??is ahora, porque Jehov? os ha escogido a vosotros para que est?is delante de ?l y le sirv?is, se?is sus ministros y le quem?is incienso".
fr
Maintenant, mes fils, cessez d'?tre n?gligents; car vous avez ?t? choisis par l'?ternel pour vous tenir ? son service devant lui, pour ?tre ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
en
"My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him and burn incense."
eu
Hona hemen beren buruak eskaini zituzten lebitarrak: Kehaten ondorengoetarik Amasairen seme Mahat eta Azariasen seme Joel; Merariren ondorengoetarik Abdiren seme Kix eta Jehalelelen seme Azarias; Gerxonen ondorengoetarik Zimaren seme Joah eta Joahen seme Eden;
es
Entonces se levantaron los levitas, Mahat hijo de Amasai y Joel hijo de Azar?as, de los hijos de Coat; de los hijos de Merari, Cis hijo de Abdi y Azar?as hijo de Jehalelel; de los hijos de Gers?n, Joa hijo de Zima y Ed?n hijo de Joa;
fr
Et les L?vites se lev?rent: Machath, fils d'Amasa?, Jo?l, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehall?leel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, ?den, fils de Joach;
en
Then these Levites arose: Mahath the son of Amasai and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; of the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehallelel; of the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah;
eu
Elitzafanen ondorengoetarik Ximri eta Jeiel; Asafen ondorengoetarik Zakarias eta Matanias:
es
de los hijos de Elizaf?n, Simri y Jeiel; de los hijos de Asaf, Zacar?as y Matan?as;
fr
et des fils d'?litsaphan, Schimri et Je?el; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania;
en
of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
eu
Hemanen ondorengoetarik Jehiel eta Ximei; Jedutunen ondorengoetarik Xemaias eta Uziel.
es
de los hijos de Hem?n, Jehiel y Simei; y de los hijos de Jedut?n, Sema?as y Uziel.
fr
et des fils d'H?man, Jehiel et Schime?; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
en
of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
eu
Hauek, beren kidekoak bildu eta beren buruaren garbikuntza egin ondoren, Jaunaren etxearen garbikuntza egitera joan ziren, erregeak agindu eta Jaunak esan bezala.
es
Estos reunieron a sus hermanos, se santificaron y entraron, conforme al mandamiento del rey y las palabras de Jehov?, para limpiar la casa de Jehov?.
fr
Ils r?unirent leurs fr?res, et, apr?s s'?tre sanctifi?s, ils vinrent pour purifier la maison de l'?ternel, selon l'ordre du roi et d'apr?s les paroles de l'?ternel.
en
And they gathered their brethren, sanctified themselves, and went according to the commandment of the king, at the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
eu
Apaizek Jaunaren etxe barruaren garbikuntza egitera sartu eta kanpora atera zituzten, tenpluko atarira, barruan aurkitutako gauza kutsatu guztiak. Gero, lebitarrek hartu eta Zedron errekara bota zituzten.
es
Despu?s entraron los sacerdotes dentro de la casa de Jehov? para limpiarla. Sacaron toda la impureza que hallaron en el templo de Jehov? al atrio de la casa de Jehov?; y de all? los levitas la llevaron fuera al torrente Cedr?n.
fr
Les sacrificateurs entr?rent dans l'int?rieur de la maison de l'?ternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuret?s qu'ils trouv?rent dans le temple de l'?ternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'?ternel, o? les L?vites les re?urent pour les emporter dehors au torrent de C?dron.
en
Then the priests went into the inner part of the house of the LORD to cleanse [it,] and brought out all the debris that they found in the temple of the LORD to the court of the house of the LORD. And the Levites took [it] out and carried [it] to the Brook Kidron.
eu
Lehen hilaren lehen egunean hasi zuten garbikuntza-lana eta zortzigarren egunean heldu ziren tenpluko atalondora. Hurrengo zortzi egunak ere Jaunaren etxearen garbikuntzak egiten eman zituzten. Lehen hilaren hamaseigarren egunean bukatu zuten lana.
es
Comenzaron a santificarse el d?a primero del mes primero, y a los ocho del mismo mes vinieron al p?rtico de Jehov?; y santificaron la casa de Jehov? en ocho d?as, y en el d?a diecis?is del mes primero terminaron.
fr
Ils commenc?rent ces purifications le premier jour du premier mois; le huiti?me jour du mois, ils entr?rent dans le portique de l'?ternel, et ils mirent huit jours ? purifier la maison de l'?ternel; le seizi?me jour du premier mois, ils avaient achev?.
en
Now they began to sanctify on the first [day] of the first month, and on the eighth day of the month they came to the vestibule of the LORD. Then they sanctified the house of the LORD in eight days, and on the sixteenth day of the first month they finished.
eu
Apaizek, orduan, Ezekias erregeagana joan eta esan zioten: "Egin dugu Jaunaren etxe osoaren garbikuntza, bai eta erre-oparietarako aldarearena, eskainiriko ogien mahaiarena eta berauetako tresna guztiena ere.
es
Entonces fueron ante el rey Ezequ?as y le dijeron: "Ya hemos limpiado toda la casa de Jehov?, el altar del holocausto y todos sus instrumentos, y la mesa de la proposici?n con todos sus utensilios.
fr
Ils se rendirent ensuite chez le roi ?z?chias, et dirent: Nous avons purifi? toute la maison de l'?ternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
en
Then they went in to King Hezekiah and said, "We have cleansed all the house of the LORD, the altar of burnt offerings with all its articles, and the table of the showbread with all its articles.
eu
Eta Akaz erregeak, bere erregealdiko maltzurkeriak zirela-eta, baztertu zituen gauza guztiak ere atera ditugu, garbitu eta Jaunaren aldare aurrean ezarri".
es
Asimismo hemos preparado y santificado todos los utensilios que en su infidelidad hab?a desechado el rey Acaz, cuando reinaba; y ahora est?n delante del altar de Jehov?".
fr
Nous avons remis en ?tat et purifi? tous les ustensiles que le roi Achaz avait profan?s pendant son r?gne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'?ternel.
en
"Moreover all the articles which King Ahaz in his reign had cast aside in his transgression we have prepared and sanctified; and there they [are,] before the altar of the LORD."
eu
Biharamunean goizean goiz, hiriko agintariak bildu eta Jaunaren etxera igo zen Ezekias erregea.
es
El rey Ezequ?as se levant? de ma?ana, reuni? los principales de la ciudad y subi? a la casa de Jehov?.
fr
Le roi ?z?chias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta ? la maison de l'?ternel.
en
Then King Hezekiah rose early, gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
eu
Zazpi zezen, zazpi ahari, zazpi bildots eta barkamen-oparitarako zazpi aker ekarri zituzten, errege-etxearen, santutegiaren eta Judaren alde eskaintzeko. Jaunaren aldarean eskaintzeko agindu zien erregeak Aaronen ondorengo apaizei.
es
Y presentaron siete novillos, siete carneros, siete corderos y siete machos cabr?os para expiaci?n por el reino, por el santuario y por Jud?. Y dijo a los sacerdotes hijos de Aar?n que los ofrecieran sobre el altar de Jehov?.
fr
Ils offrirent sept taureaux, sept b?liers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'?ternel.
en
And they brought seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven male goats for a sin offering for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah. Then he commanded the priests, the sons of Aaron, to offer [them] on the altar of the LORD.
eu
Hauek, orduan, zezenak hil eta odola harturik, aldarea zirtatu zuten; era berean, ahariak eta, azkenik, bildotsak ere hil ondoren, haien odolaz aldarea zirtatu zuten.
es
Mataron, pues, los novillos, y los sacerdotes recibieron la sangre y la esparcieron sobre el altar; mataron luego los carneros, y esparcieron la sangre sobre el altar; asimismo mataron los corderos y esparcieron la sangre sobre el altar.
fr
Les sacrificateurs ?gorg?rent les boeufs, et re?urent le sang, qu'ils r?pandirent sur l'autel; ils ?gorg?rent les b?liers, et r?pandirent le sang sur l'autel; ils ?gorg?rent les agneaux, et r?pandirent le sang sur l'autel.
en
So they killed the bulls, and the priests received the blood and sprinkled [it] on the altar. Likewise they killed the rams and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs and sprinkled the blood on the altar.
eu
Ondoren, barkamena eskatzeko hil behar zituzten akerrak erregearen eta biltzarraren aurrera eramanik, denek eskuak luzatu zituzten haien gainera.
es
Despu?s hicieron llevar delante del rey y de la multitud los machos cabr?os para la expiaci?n, y pusieron sobre ellos sus manos;
fr
On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assembl?e, qui pos?rent leurs mains sur eux.
en
Then they brought out the male goats [for] the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
eu
Gero, apaizek akerrak hil eta aldare gainera isuri zuten odola, Israel osoaren bekatuen barkamena eskatuz. Izan ere, erre-opari eta barkamen-opari haiek Israel osoaren alde eskaintzeko agindua zuen erregeak.
es
los sacerdotes los mataron e hicieron ofrenda de expiaci?n con la sangre de ellos sobre el altar, para reconciliar a todo Israel; porque por todo Israel mand? el rey hacer el holocausto y la expiaci?n.
fr
Les sacrificateurs les ?gorg?rent, et r?pandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les p?ch?s de tout Isra?l; car c'?tait pour tout Isra?l que le roi avait ordonn? l'holocauste et le sacrifice d'expiation.
en
And the priests killed them; and they presented their blood on the altar as a sin offering to make an atonement for all Israel, for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [be made] for all Israel.
eu
Honek, bestalde, Jaunaren etxean ezarri zituen lebitarrak beren txilin, harpa eta kitarekin, Davidek eta honen profeta Gadek eta Natan profetak agindua zuten eran. Agindu hura Jaunak berak emana zuen bere profeten bidez.
es
Puso tambi?n levitas en la casa de Jehov? con c?mbalos, salterios y arpas, conforme al mandamiento de David, de Gad, vidente del rey, y del profeta Nat?n, porque aquel mandamiento proced?a de Jehov? por medio de sus profetas.
fr
Il fit placer les L?vites dans la maison de l'?ternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le proph?te; car c'?tait un ordre de l'?ternel, transmis par ses proph?tes.
en
And he stationed the Levites in the house of the LORD with cymbals, with stringed instruments, and with harps, according to the commandment of David, of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet; for thus [was] the commandment of the LORD by his prophets.
eu
Lebitarrak, beraz, beren tokietan jarri ziren Davidek eginiko musika-tresnekin, eta apaizak turutekin.
es
Y los levitas estaban con los instrumentos de David, y los sacerdotes con trompetas.
fr
Les L?vites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
en
The Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
eu
Eta Ezekiasek aginduriko erre-oparia aldarean eskaintzen hasi ziren une berean hasi zuten haiek Jauna goresteko kantua ere, turutez eta Israelgo errege Davidek eginiko musika-tresnez lagundurik.
es
Entonces mand? Ezequ?as sacrificar el holocausto en el altar; y cuando comenz? el holocausto, comenz? tambi?n el c?ntico de Jehov?, con las trompetas y los instrumentos de David, rey de Israel.
fr
?z?chias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment o? commen?a l'holocauste, commen?a aussi le chant de l'?ternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Isra?l.
en
Then Hezekiah commanded [them] to offer the burnt offering on the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD [also] began, with the trumpets and with the instruments of David king of Israel.
eu
Erre-oparien eskaintza bukatu arte jardun zuten kantatzen eta turutak jotzen; bitartean biltzar osoa ahozpezturik egon zen.
es
Toda la multitud adoraba, los cantores cantaban y los trompeteros tocaban las trompetas; todo esto dur? hasta consumirse el holocausto.
fr
Toute l'assembl?e se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'? ce que l'holocauste f?t achev?.
en
So all the assembly worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded; all [this continued] until the burnt offering was finished.
eu
Eta erre-oparia bukatzean, erregea eta beronekin ziren guztiak ahozpeztu egin ziren.
es
Cuando esto termin?, se inclin? el rey y todos los que con ?l estaban, y adoraron.
fr
Et quand on eut achev? d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui ?taient avec lui fl?chirent le genou et se prostern?rent.
en
And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
eu
Ezekias erregeak eta buruzagiek Jauna goresteko esan zieten lebitarrei, Davidek eta Asaf profetak eginiko kantuz. Bozkarioz beterik goretsi zuten lebitarrek Jauna; ondoren, makurturik, gurtu egin zuten.
es
Entonces el rey Ezequ?as y los pr?ncipes dijeron a los levitas que alabaran a Jehov? con las palabras de David y de Asaf, el vidente; y ellos alabaron con gran alegr?a, se inclinaron y adoraron.
fr
Puis le roi ?z?chias et les chefs dirent aux L?vites de c?l?brer l'?ternel avec les paroles de David et du proph?te Asaph; et ils le c?l?br?rent avec des transports de joie, et ils s'inclin?rent et se prostern?rent.
en
Moreover King Hezekiah and the leaders commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
eu
Gero, Ezekiasek esan zion biltzarrari: "Zuek ere Jaunarentzako eskua bete eskaintza dakarzue. Aurreratu eta ekarri Jaunaren etxera zeuen oparigaiak eta gorespen-eskaintzak". Orduan, jendeak gorespen-eskaintzak egin zituen. Eskuzabalenek erre-opariak ere egin zituzten.
es
Luego Ezequ?as dijo: "Vosotros os hab?is consagrado ahora a Jehov?; acercaos, pues, y presentad sacrificios y alabanzas en la casa de Jehov?". Y la multitud present? sacrificios y alabanzas; y todos los generosos de coraz?n trajeron holocaustos.
fr
?z?chias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous ?tes consacr?s ? l'?ternel, approchez -vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de gr?ces ? la maison de l'?ternel. Et l'assembl?e amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de gr?ces, et tous ceux dont le coeur ?tait bien dispos? offrirent des holocaustes.
en
Then Hezekiah answered and said, "Now [that] you have consecrated yourselves to the LORD, come near, and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD." So the assembly brought in sacrifices and thank offerings, and as many as were of a willing heart [brought] burnt offerings.
eu
Jaunarentzako erre-oparitzat hirurogeita hamar zezen, ehun ahari eta berrehun bildots eskaini zituzten.
es
El n?mero de los holocaustos que trajo la congregaci?n fue de setenta bueyes, cien carneros y doscientos corderos, todo para el holocausto de Jehov?.
fr
Le nombre des holocaustes offerts par l'assembl?e fut de soixante-dix boeufs, cent b?liers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immol?es en holocauste ? l'?ternel.
en
And the number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, [and] two hundred lambs; all these [were] for a burnt offering to the LORD.
eu
Beste eratako eskaintzak egiteko seiehun zezen eta hiru mila ardi ekarri zituzten.
es
Y las ofrendas fueron seiscientos bueyes y tres mil ovejas.
fr
Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.
en
The consecrated things [were] six hundred bulls and three thousand sheep.
eu
Eta erre-oparitako hainbeste abere larrutzeko aski apaiz ez zegoenez, beren lankide lebitarrek lagundu behar izan zieten lan guztia bukatzen, beste apaiz batzuk beren buruaren garbikuntza egin arte. Izan ere, lebitarrak gogotsuago izan ziren apaizak baino beren garbikuntza egiterakoan.
es
Pero como los sacerdotes eran pocos y no bastaban para desollar los holocaustos, sus hermanos los levitas les ayudaron, hasta que acabaron la obra, y hasta que los dem?s sacerdotes se santificaron, pues los levitas estaban m?s dispuestos a santificarse que los sacerdotes.
fr
Mais les sacrificateurs ?taient en petit nombre, et ils ne purent d?pouiller tous les holocaustes; leurs fr?res, les L?vites, les aid?rent jusqu'? ce que l'ouvrage f?t fini, et jusqu'? ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifi?s, car les L?vites avaient eu plus ? coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.
en
But the priests were too few, so that they could not skin all the burnt offerings; therefore their brethren the Levites helped them until the work was ended and until the [other] priests had sanctified themselves, for the Levites were more diligent in sanctifying themselves than the priests.
eu
Gainera, erre-opariekin batera egin ohi ziren isur-opari eta elkartasun-oparietako abereen gantzak ere erre behar izan zituzten. Honela birrantolatu zen kultua Jaunaren etxean.
es
As?, pues, hubo abundancia de holocaustos, con la grasa de las ofrendas de paz y libaciones para cada holocausto. De este modo se restableci? el servicio de la casa de Jehov?.
fr
Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de gr?ces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut r?tabli le service de la maison de l'?ternel.
en
Also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings and [with] the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
eu
Ezekias eta jende guztia pozik zegoen, Jainkoak herri osoari horrela eragin ziolako; dena bat-batean eratua baitzuten.
es
Y se alegr? Ezequ?as con todo el pueblo de que Dios hubiera preparado al pueblo; porque la cosa fue hecha r?pidamente.
fr
?z?chias et tout le peuple se r?jouirent de ce que Dieu avait bien dispos? le peuple, car la chose se fit subitement.
en
Then Hezekiah and all the people rejoiced that God had prepared the people, since the events took place so suddenly.
aurrekoa | 610 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus