Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ezekias eta jende guztia pozik zegoen, Jainkoak herri osoari horrela eragin ziolako; dena bat-batean eratua baitzuten.
es
Y se alegr? Ezequ?as con todo el pueblo de que Dios hubiera preparado al pueblo; porque la cosa fue hecha r?pidamente.
fr
?z?chias et tout le peuple se r?jouirent de ce que Dieu avait bien dispos? le peuple, car la chose se fit subitement.
en
Then Hezekiah and all the people rejoiced that God had prepared the people, since the events took place so suddenly.
eu
Ezekiasek dei egin zien Israel eta Judako guztiei, eta Efraim eta Manasesen lurraldeetakoei ere dei-gutunak bidali zizkien, Jerusalemera, Jaunaren etxera, etor zitezen, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, Pazko Jaia ospatzera.
es
Despu?s Ezequ?as envi? mensajeros por todo Israel y Jud?, y tambi?n escribi? cartas a Efra?n y a Manas?s, para invitarlos a la casa de Jehov?, en Jerusal?n, a fin de celebrar la Pascua a Jehov?, Dios de Israel.
fr
?z?chias envoya des messagers dans tout Isra?l et Juda, et il ?crivit aussi des lettres ? ?phra?m et ? Manass?, pour qu'ils vinssent ? la maison de l'?ternel ? J?rusalem c?l?brer la P?que en l'honneur de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the Passover to the LORD God of Israel.
eu
Izan ere, erregeak, buruzagiek eta Jerusalemgo jendeak, batzarturik, Pazkoa bigarren hilabetean ospatzea erabakia zuten.
es
Pues el rey hab?a consultado con sus pr?ncipes y con toda la congregaci?n en Jerusal?n, para celebrar la Pascua en el mes segundo;
fr
Le roi, ses dignitaires et toute l'assembl?e de J?rusalem furent d'avis de c?l?brer cette P?que au second mois.
en
For the king and his leaders and all the assembly in Jerusalem had agreed to keep the Passover in the second month.
eu
Ezin izan zuten bere garaian ospatu, garbikuntzak eginiko apaizak aski ez zirelako eta jenderik ere bildu ez zelako Jerusalemen.
es
porque entonces no la pod?an celebrar, por cuanto no hab?a suficientes sacerdotes santificados, ni el pueblo se hab?a reunido en Jerusal?n.
fr
En effet, ils n'avaient pas pu la c?l?brer en son temps, puisque les pr?tres ne s'?taient pas sanctifi?s en nombre suffisant et que le peuple ne s'?tait pas r?uni ? J?rusalem.
en
For they could not keep it at the regular time, because a sufficient number of priests had not consecrated themselves, nor had the people gathered together at Jerusalem.
eu
Ongi iruditu zitzaien hori bai erregeari, bai biltzar osoari.
es
Esto agrad? al rey y a toda la multitud.
fr
Cette solution plut au roi et ? toute l'assembl?e,
en
And the matter pleased the king and all the assembly.
eu
Beer-Xebatik hasi eta Danerainoko israeldar guztiei deia zabaltzea erabaki zuten, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, Pazko Jaia Jerusalemen ospatzera etor zitezen, gehienek ez baitzuten ospatu agindua dagoen eran.
es
Y determinaron hacer pasar preg?n por todo Israel, desde Beerseba hasta Dan, para que vinieran a celebrar en Jerusal?n la Pascua a Jehov?, Dios de Israel; porque en mucho tiempo no la hab?an celebrado al modo que est? prescrito.
fr
et ils l'ex?cut?rent en faisant circuler en tout Isra?l, de B?er-Sh?va jusqu'? Dan, l'invitation ? venir ? J?rusalem c?l?brer la P?que du SEIGNEUR, le Dieu d'Isra?l, car peu de gens l'avaient c?l?br?e comme il est ?crit.
en
So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem, since they had not done [it] for a long [time] in the [prescribed] manner.
eu
Mezulariak, erregearen eta buruzagien gutunak harturik, Israel eta Juda osoan barrena ibili ziren, erregearen aginduz mezu hau emanez: "Israeldarrok, itzul zaitezte Jaunarengana, Abrahamen, Isaaken eta Israelen Jainkoarengana. Bera ere itzuliko da, Asiriako erregearen eskuetatik ihes egin eta bizirik gelditu zaretenongana.
es
Salieron, pues, mensajeros con cartas de parte del rey y de sus pr?ncipes por todo Israel y Jud?, como el rey lo hab?a mandado, que dec?an: "Hijos de Israel, volveos a Jehov?, el Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, y ?l se volver? al resto que ha quedado de manos de los reyes de Asiria.
fr
en
Then the runners went throughout all Israel and Judah with the letters from the king and his leaders, and spoke according to the command of the king: "Children of Israel, return to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel; then He will return to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria.
eu
Ez izan zeuen guraso eta senideen antzeko, baztertu egin baitzuten Jauna, beren arbasoen Jainkoa. Horregatik, era izugarrian hondatu zituen, zeuen begiz ikus dezakezuenez.
es
No se?is como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehov?, el Dios de sus padres, y ?l los entreg? a desolaci?n, como vosotros veis.
fr
Ne soyez pas comme vos p?res et comme vos fr?res, qui ont p?ch? contre l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, et qu'il a livr?s ? la d?solation, comme vous le voyez.
en
"And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
eu
Ez izan, beraz, burugogor, zeuen gurasoen antzera. Hurbil zaitezte Jaunarengana, eta zatozte berak betiko sagaratu duen santutegira. Obeditu Jaunari, zeuen Jainkoari, eta berak aldenduko du zuengandik bere haserre-sumina.
es
Ahora, pues, no seais tercos como vuestros padres; someteos a Jehov? y venid a su santuario, el cual ?l ha santificado para siempre; y servid a Jehov?, vuestro Dios, y el ardor de su ira se apartar? de vosotros.
fr
Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos p?res; donnez la main ? l'?ternel, venez ? son sanctuaire qu'il a sanctifi? pour toujours, et servez l'?ternel, votre Dieu, pour que sa col?re ardente se d?tourne de vous.
en
"Now do not be stiff-necked, as your fathers [were, but] yield yourselves to the LORD; and enter His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the LORD your God, that the fierceness of His wrath may turn away from you.
eu
Zuek Jaunarengana itzultzen bazarete, errukituko zaizkie zuen senide eta seme-alabei beraiek erbesteratu zituztenak, eta etorri ahal izanen dira aberrira. Izan ere, bihozbera eta errukiorra da Jauna, zuen Jainkoa, eta ez zaituzte baztertuko, zuek berarengana itzultzen bazarete".
es
Porque si os volv?is a Jehov?, vuestros hermanos y vuestros hijos hallar?n misericordia delante de los que los tienen cautivos, y volver?n a esta tierra; porque Jehov?, vuestro Dios, es clemente y misericordioso, y no apartar? de vosotros su rostro, si vosotros os volv?is a ?l".
fr
Si vous revenez ? l'?ternel, vos fr?res et vos fils trouveront mis?ricorde aupr?s de ceux qui les ont emmen?s captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'?ternel, votre Dieu, est compatissant et mis?ricordieux, et il ne d?tournera pas sa face de vous, si vous revenez ? lui.
en
"For if you return to the LORD, your brethren and your children [will be treated] with compassion by those who lead them captive, so that they may come back to this land; for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn [His] face from you if you return to Him."
eu
Mezulariak hiriz hiri ibili ziren Efraim eta Manasesen lurraldeetan zehar, eta Zabulon lurralderaino ere heldu ziren; baina burla eta barre egin zieten.
es
Pasaron, pues, los mensajeros de ciudad en ciudad por la tierra de Efra?n y Manas?s, hasta Zabul?n; pero se re?an y burlaban de ellos.
fr
Les coureurs all?rent ainsi de ville en ville dans le pays d'?phra?m et de Manass?, et jusqu'? Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux.
en
So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed at them and mocked them.
eu
Hala ere, Axer, Manases eta Zabulonen lurraldeetan batzuk amore eman eta etorri ziren Jerusalemera.
es
Con todo, algunos hombres de Aser, de Manas?s y de Zabul?n se humillaron, y vinieron a Jerusal?n.
fr
Cependant quelques hommes d'Aser, de Manass? et de Zabulon s'humili?rent et vinrent ? J?rusalem.
en
Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
eu
Juda lurraldean ere, Jainkoaren eraginez, denek bat egin zuten erregearen eta buruzagien agindua betetzeko, Jaunak esanaren arabera.
es
En Jud? tambi?n estuvo la mano de Dios que les dio un solo coraz?n para cumplir el mensaje del rey y de los pr?ncipes, conforme a la palabra de Jehov?.
fr
Dans Juda aussi la main de Dieu se d?ploya pour leur donner un m?me coeur et leur faire ex?cuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'?ternel.
en
Also the hand of God was on Judah to give them singleness of heart to obey the command of the king and the leaders, at the word of the LORD.
eu
Jendetza izugarria bildu zen Jerusalemen Legamigabeko Ogien Jaia bigarren hilabetean ospatzera. Biltzarra oso-oso handia izan zen.
es
Se reuni? en Jerusal?n mucha gente para celebrar la fiesta solemne de los Panes sin levadura en el mes segundo; fue una gran reuni?n.
fr
Un peuple nombreux se r?unit ? J?rusalem pour c?l?brer la f?te des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assembl?e.
en
Now many people, a very great assembly, gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month.
eu
Jerusalemen ziren sasikultuko aldare guztiak, bai eta intsentsua erretzeko aldareak ere, kendu eta Zedron errekara jaurtiki zituzten.
es
Y levant?ndose, quitaron los altares que hab?a en Jerusal?n; quitaron tambi?n todos los altares de incienso, y los echaron al torrente Cedr?n.
fr
Ils se lev?rent, et ils firent dispara?tre les autels sur lesquels on sacrifiait dans J?rusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jet?rent dans le torrent de C?dron.
en
They arose and took away the altars that [were] in Jerusalem, and they took away all the incense altars and cast [them] into the Brook Kidron.
eu
Bigarren hilaren hamalauan Pazko-bildotsa hil zuten. Apaizek eta lebitarrek, garbikuntza egin ezaz lotsaturik, garbikuntza egin eta erre-opariak eskaini zituzten Jaunaren etxean.
es
Entonces sacrificaron la Pascua, a los catorce d?as del mes segundo; y los sacerdotes y los levitas, llenos de verg?enza, se santificaron y trajeron los holocaustos a la casa de Jehov?.
fr
Ils immol?rent ensuite la P?que le quatorzi?me jour du second mois. Les sacrificateurs et les L?vites, saisis de confusion, s'?taient sanctifi?s, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'?ternel.
en
Then they slaughtered the Passover [lambs] on the fourteenth [day] of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought the burnt offerings to the house of the LORD.
eu
Jainkoaren gizon izan zen Moisesen legeak dioenez eta beraien arautegiak agintzen duenez, apaizak eta lebitarrak nor bere tokian ari ziren: lebitarrek odola eman eta apaizek isuri.
es
Y tomaron su lugar en los turnos de costumbre, conforme a la ley de Mois?s, var?n de Dios; y los sacerdotes esparc?an la sangre que recib?an de manos de los levitas.
fr
Ils occupaient leur place ordinaire, conform?ment ? la loi de Mo?se, homme de Dieu, et les sacrificateurs r?pandaient le sang, qu'ils recevaient de la main des L?vites.
en
They stood in their place according to their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood [received] from the hand of the Levites.
eu
Izan ere, batzar hartan garbikuntza egin gabeko jende asko zegoenez, lebitarrek Pazko-bildotsak hiltzen ziharduten, Jaunaren ohorezko ekintza sakratu hura egiteko garbi ez zeudenen ordez.
es
Porque hab?a muchos en la congregaci?n que no estaban santificados, y por eso los levitas sacrificaban la Pascua por todos los que no se hab?an purificado, a fin de santificarlos para Jehov?.
fr
Comme il y avait dans l'assembl?e beaucoup de gens qui ne s'?taient pas sanctifi?s, les L?vites se charg?rent d'immoler les victimes de la P?que pour tous ceux qui n'?taient pas purs, afin de les consacrer ? l'?ternel.
en
For [there were] many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had charge of the slaughter of the Passover [lambs] for everyone [who was] not clean, to sanctify [them] to the LORD.
eu
Jende askok, Efraim, Manases, Isakar eta Zabulongoek batik bat, garbikuntza egin gabe jan zuten Pazko-bildotsa, idatzia dagoenaren kontra. Ezekiasek, ordea, otoitz egin zuen haien alde, esanez: "Jaun onak barka biezaie
es
Porque una gran multitud del pueblo de Efra?n y Manas?s, y de Isacar y Zabul?n, no actuaron conforme a lo que est? escrito, pues comieron la Pascua sin haberse purificado. Pero Ezequ?as or? por ellos diciendo: "Jehov?, que es bueno, sea propicio a todo aquel que ha preparado su coraz?n para buscar a Dios,
fr
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'?phra?m, de Manass?, d'Issacar et de Zabulon, ne s'?taient pas purifi?s, et ils mang?rent la P?que sans se conformer ? ce qui est ?crit. Mais ?z?chias pria pour eux, en disant: Veuille l'?ternel, qui est bon, pardonner
en
For a multitude of the people, many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the good LORD provide atonement for everyone
eu
Jainko Jaunarengana, beren arbasoen Jainkoarengana, jo duten hauei guztiei, gauza santuak egiteko behar den garbitasunik ez badute ere".
es
a Jehov?, el Dios de sus padres, aunque no est? purificado seg?n los ritos de purificaci?n del santuario".
fr
? tous ceux qui ont appliqu? leur coeur ? chercher Dieu, l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, quoiqu'ils n'aient pas pratiqu? la sainte purification !
en
[who] prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though [he is] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary."
eu
Jaunak Ezekiasi entzun eta barkatu egin zion herriari.
es
Jehov? oy? a Ezequ?as, y san? al pueblo.
fr
L'?ternel exau?a ?z?chias, et il pardonna au peuple.
en
And the LORD listened to Hezekiah and healed the people.
eu
Jerusalemen ziren israeldarrek poz handiz egin zuten zazpi egunez Legamigabeko Ogien Jaia. Lebitarrek eta apaizek egunero goretsi ohi zuten Jauna, musika-tresna ozenen laguntzaz, haren ohoretan kantatuz.
es
As? los hijos de Israel que estaban en Jerusal?n celebraron la fiesta solemne de los Panes sin levadura por siete d?as con grande gozo; y glorificaban a Jehov? todos los d?as los levitas y los sacerdotes, cantando con instrumentos resonantes a Jehov?.
fr
Ainsi les enfants d'Isra?l qui se trouv?rent ? J?rusalem c?l?br?rent la f?te des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les L?vites et les sacrificateurs louaient l'?ternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.
en
So the children of Israel who were present at Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the LORD day by day, [singing] to the LORD, accompanied by loud instruments.
eu
Ezekiasek zorionik beroenak eman zizkien lebitarrei, Jaunaren zerbitzuan gogotsu ari izan zirelako. Horrela, zazpi egunez jarraitu zuten jaia, elkartasun-opariak eskainiz eta Jauna, beren arbasoen Jainkoa, goretsiz.
es
Y habl? Ezequ?as al coraz?n de todos los levitas que hab?an mostrado buena disposici?n en el servicio de Jehov?. Comieron de lo sacrificado en la fiesta solemne por siete d?as, ofreciendo sacrificios de paz, y dando gracias a Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
?z?chias parla au coeur de tous les L?vites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l'?ternel. Ils mang?rent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de gr?ces, et louant l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
And Hezekiah gave encouragement to all the Levites who taught the good knowledge of the LORD; and they ate throughout the feast seven days, offering peace offerings and making confession to the LORD God of their fathers.
eu
Jaia beste zazpi egunez luzatzea erabaki zuen biltzar osoak, eta beste zazpi egun haiek ere oso alaiak izan ziren.
es
Y toda aquella asamblea determin? que celebraran la fiesta por otros siete d?as; y la celebraron otros siete d?as con alegr?a.
fr
Toute l'assembl?e fut d'avis de c?l?brer sept autres jours. Et ils c?l?br?rent joyeusement ces sept jours;
en
Then the whole assembly agreed to keep [the feast] another seven days, and they kept it [another] seven days with gladness.
eu
Judako errege Ezekiasek mila zezen eta zazpi mila ardi eman zizkion batzarrari, eta buruzagiek ere mila zezen eta hamar mila ardi eman zizkioten. Apaiz askok eta askok, beren aldetik, garbikuntza egin zuten.
es
Porque Ezequ?as, rey de Jud?, hab?a dado a la asamblea mil novillos y siete mil ovejas; y tambi?n los pr?ncipes dieron al pueblo mil novillos y diez mil ovejas; y muchos sacerdotes ya se hab?an santificado.
fr
car ?z?chias, roi de Juda, avait donn? ? l'assembl?e mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donn?rent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'?taient sanctifi?s.
en
For Hezekiah king of Judah gave to the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep, and the leaders gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep; and a great number of priests sanctified themselves.
eu
Judakoen biltzar osoa guztiz alai zegoen, bai eta apaizak eta lebitarrak ere, eta orobat Israeldik etorritako jende guztia, nahiz pelegrinazioan etorriak nahiz Judan bertan bizi zirenak.
es
Se alegr?, pues, toda la congregaci?n de Jud?, como tambi?n los sacerdotes y levitas, y toda la multitud que hab?a venido de Israel; asimismo los forasteros que hab?an venido de la tierra de Israel, y los que habitaban en Jud?.
fr
Toute l'assembl?e de Juda, et les sacrificateurs et les L?vites, et tout le peuple venu d'Isra?l, et les ?trangers venus du pays d'Isra?l ou ?tablis en Juda, se livr?rent ? la joie.
en
The whole assembly of Judah rejoiced, also the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those who dwelt in Judah.
eu
Beraz, alaitasun handia izan zen Jerusalemen. Daviden seme eta Israelgo errege Salomonen garaiaz gero, ez zen halakorik izan Jerusalemen.
es
Hubo entonces gran regocijo en Jerusal?n, porque desde los d?as de Salom?n hijo de David, rey de Israel, no hab?a habido cosa semejante en Jerusal?n.
fr
Il y eut ? J?rusalem de grandes r?jouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Isra?l, rien de semblable n'avait eu lieu dans J?rusalem.
en
So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David, king of Israel, [there had] been nothing like this in Jerusalem.
eu
Azkenean, apaiz lebitarrek bedeinkatu egin zuten herria: Jainkoak entzun zuen haien deia, eta haien otoitza zeruko bizileku santuraino heldu zen.
es
Despu?s los sacerdotes y levitas, puestos en pie, bendijeron al pueblo; y fue o?da su voz, y su oraci?n lleg? hasta el cielo, su santa morada.
fr
Les sacrificateurs et les L?vites se lev?rent et b?nirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur pri?re parvint jusqu'aux cieux, jusqu'? la sainte demeure de l'?ternel.
en
Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came [up] to His holy dwelling place, to heaven.
eu
Jai haiek bukaturik, bertan izaniko israeldarrak Judako hirietan barrena ibili ziren zutarri sakratuak hausten, zutoin sakratuak ebaki eta kultu-leku eta aldareak desegiten, denak suntsitu arte. Eta hori bera egin zuten Benjamin, Efraim eta Manasesen lurraldeetan ere. Ondoren, israeldar guztiak nor bere hiri eta etxera itzuli ziren.
es
Hechas todas estas cosas, todos los de Israel que hab?an estado all? salieron por las ciudades de Jud?, quebraron las estatuas, destruyeron las im?genes de Asera y derribaron los lugares altos y los altares por todo Jud? y Benjam?n, as? como en Efra?n y Manas?s, hasta acabarlo todo. Despu?s regresaron todos los hijos de Israel a sus ciudades, cada uno a su posesi?n.
fr
Lorsque tout cela fut termin?, tous ceux d'Isra?l qui ?taient pr?sents partirent pour les villes de Juda, et ils bris?rent les statues, abattirent les idoles, et renvers?rent enti?rement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans ?phra?m et Manass?. Puis tous les enfants d'Isra?l retourn?rent dans leurs villes, chacun dans sa propri?t?.
en
Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke the sacred pillars in pieces, cut down the wooden images, and threw down the high places and the altars -- from all Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh -- until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned to their own cities, every man to his possession.
eu
Ezekiasek birrantolatu egin zituen apaiz- eta lebitar-taldeak, bakoitza bere sailaren arabera. Talde bakoitzaren eginkizuna eratu zuen, bai erre-opari eta elkartasun-opariak eskaintzeko, bai kultuaren zerbitzurako, bai gorespenak eta gorazarreak kantatzeko Jaunaren tenplu barruan.
es
Arregl? Ezequ?as la distribuci?n de los sacerdotes y de los levitas conforme a sus turnos, cada uno seg?n su oficio sacerdotal o lev?tico, para ofrecer el holocausto y las ofrendas de paz, para que ministraran, dieran gracias y alabaran dentro de las puertas de los atrios de Jehov?.
fr
?z?chias r?tablit les classes des sacrificateurs et des L?vites d'apr?s leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et L?vites, pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de gr?ces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l'?ternel.
en
And Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites according to their divisions, each man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and peace offerings, to serve, to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD.
eu
Erregeak bere ondasunetatik zati bat eman zuen, goiz eta arratsaldeko erre-opariak, larunbat, ilberri-jai eta jai nagusietako erre-opariak eskaintzeko, Jaunaren legean idatzia dagoenaren arabera;
es
El rey contribuy? de su propia hacienda para los holocaustos de la ma?ana y de la tarde, y para los holocaustos de los s?bados, nuevas lunas y fiestas solemnes, como est? escrito en la ley de Jehov?.
fr
Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des f?tes, comme il est ?crit dans la loi de l'?ternel.
en
The king also [appointed] a portion of his possessions for the burnt offerings: for the morning and evening burnt offerings, the burnt offerings for the Sabbaths and the New Moons and the set feasts, as [it is] written in the Law of the LORD.
eu
gainera, apaizei eta lebitarrei zegokien partea emateko agindu zien Jerusalemgo bizilagunei, Jaunaren legea betetzen sendo iraun zezaten.
es
Mand? tambi?n al pueblo que habitaba en Jerusal?n que diera la porci?n correspondiente a los sacerdotes y levitas, para que ellos se dedicaran a la ley de Jehov?.
fr
Et il dit au peuple, aux habitants de J?rusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des L?vites, afin qu'ils observassent fid?lement la loi de l'?ternel.
en
Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to contribute support for the priests and the Levites, that they might devote themselves to the Law of the LORD.
eu
Agindua zabaldu zelarik, israeldarrek ugari eman zituzten gari, ardo, olio, ezti eta alorretako emaitza guztien hasikinak; bai eta horien guztien hamarrenak ere, oparo.
es
Cuando este edicto fue divulgado, los hijos de Israel dieron muchas primicias de grano, vino, aceite, miel, y de todos los frutos de la tierra; trajeron asimismo en abundancia los diezmos de todas las cosas.
fr
Lorsque la chose fut r?pandue, les enfants d'Isra?l donn?rent en abondance les pr?mices du bl?, du mo?t, de l'huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apport?rent aussi en abondance la d?me de tout.
en
As soon as the commandment was circulated, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain and wine, oil and honey, and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of everything.
eu
Judako beste hirietakoek, bai eta haietan bizi ziren israeldarrek ere, beren behi, ardi eta beren Jainko Jaunari sagaraturiko beste eskaintzen hamarrenak eman zituzten. Horrela, ondasun-multzo handiak egin ziren.
es
Tambi?n los hijos de Israel y de Jud?, que habitaban en las ciudades de Jud?, dieron del mismo modo los diezmos de las vacas y de las ovejas; y trajeron los diezmos de lo santificado, de las cosas que hab?an prometido a Jehov?, su Dios, y los depositaron en montones.
fr
De m?me, les enfants d'Isra?l et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donn?rent la d?me du gros et du menu b?tail, et la d?me des choses saintes qui ?taient consacr?es ? l'?ternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
en
And the children of Israel and Judah, who dwelt in the cities of Judah, brought the tithe of oxen and sheep; also the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God they laid in heaps.
eu
Hirugarren hilabetean hasi ziren multzoak egiten, eta zazpigarrenean bukatu zuten.
es
En el mes tercero comenzaron a apilar aquellos montones, y terminaron en el mes s?ptimo.
fr
On commen?a ? former les tas au troisi?me mois, et l'on acheva au septi?me mois.
en
In the third month they began laying them in heaps, and they finished in the seventh month.
eu
Ezekiasek eta agintariek, hainbeste multzo ikustean, Jauna eta beronen herri Israel bedeinkatu zituzten.
es
Cuando Ezequ?as y los pr?ncipes vinieron y vieron los montones, bendijeron a Jehov? y a su pueblo Israel.
fr
?z?chias et les chefs vinrent voir les tas, et ils b?nirent l'?ternel et son peuple d'Isra?l.
en
And when Hezekiah and the leaders came and saw the heaps, they blessed the LORD and His people Israel.
eu
Ezekiasek argitasunak eskatu zizkien apaizei eta lebitarrei multzo haietaz.
es
Entonces pregunt? Ezequ?as a los sacerdotes y a los levitas acerca de esos montones.
fr
Et ?z?chias interrogea les sacrificateurs et les L?vites au sujet de ces tas.
en
Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
eu
Tzadoken ondorengoa zen Azarias apaiz nagusiak eman zion erantzuna: "Jaunaren etxera emaitzak ekartzen hasi zirenez geroztik, asetzeko adina janari izan dugu, eta asko utzi dugu sobera. Izan ere, bedeinkatu egin du Jaunak bere herria. Hona hemen zenbat gelditu den sobera".
es
Y el sumo sacerdote Azar?as, de la casa de Sadoc, le contest?: "Desde que comenzaron a traer las ofrendas a la casa de Jehov?, hemos comido y nos hemos saciado, y nos ha sobrado mucho, porque Jehov? ha bendecido a su pueblo; y ha quedado esta abundancia de provisiones".
fr
Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui r?pondit: Depuis qu'on a commenc? d'apporter les offrandes dans la maison de l'?ternel, nous avons mang?, nous nous sommes rassasi?s, et nous en avons beaucoup laiss?, car l'?ternel a b?ni son peuple; et voici la grande quantit? qu'il y a de reste.
en
And Azariah the chief priest, from the house of Zadok, answered him and said, "Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have plenty left, for the LORD has blessed His people; and what is left [is] this great abundance."
eu
Ezekiasen aginduz, biltegi-gelak prestatu zituzten tenpluan,
es
Por tal motivo mand? Ezequ?as que prepararan dep?sitos en la casa de Jehov?. Los prepararon,
fr
?z?chias donna l'ordre de pr?parer des chambres dans la maison de l'?ternel; et on les pr?para.
en
Now Hezekiah commanded [them] to prepare rooms in the house of the LORD, and they prepared them.
eu
eta bertara eraman zituzten xuxen emaitzak, hamarrenak eta eskaintza sakratuak. Gauza haien arduradun nagusia Konanias lebitarra zen, eta laguntzailea beraren anaia Ximei.
es
y en ellos metieron fielmente las primicias, los diezmos y las cosas consagradas. Nombraron a cargo de ello al levita Conan?as, el principal, y Simei, su hermano, fue el segundo.
fr
On y apporta fid?lement les offrandes, la d?me, et les choses saintes. Le L?vite Conania en eut l'intendance, et son fr?re Schime? ?tait en second.
en
Then they faithfully brought in the offerings, the tithes, and the dedicated things; Cononiah the Levite had charge of them, and Shimei his brother [was] the next.
eu
Eta bi hauen ardurapean Jehiel, Azazias, Nahat, Asahel, Jerimot, Jozabad, Eliel, Ismakias, Mahat eta Benaias ziren begirale, Ezekias erregearen eta tenpluko arduradun Azariasen aginduz.
es
Jehiel, Azaz?as, Nahat, Asael, Jerimot, Jozabad, Eliel, Ismaqu?as, Mahat y Bena?a, fueron los mayordomos al servicio de Conan?as y de Simei, su hermano, por mandamiento del rey Ezequ?as y de Azar?as, pr?ncipe de la casa de Dios.
fr
Jehiel, Azazia, Nachath, Asa?l, Jerimoth, Jozabad, ?liel, Jismakia, Machath et Benaja ?taient employ?s sous la direction de Conania et de son fr?re Schime?, d'apr?s l'ordre du roi ?z?chias, et d'Azaria, chef de la maison de Dieu.
en
Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath, and Benaiah [were] overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king and Azariah the ruler of the house of God.
eu
Imnaren seme Kore lebitarrak, ekialdeko atea zaintzen zuenak, nork bere borondatez Jainkoari eginiko eskaintzen ardura zuen, eta Jaunarentzako emaitzak eta gauza sakratuak banatzekoa.
es
El levita Cor? hijo de Imna, guarda de la puerta oriental, ten?a a su cargo las ofrendas voluntarias para Dios, y la distribuci?n de las ofrendas dedicadas a Jehov? y las cosas sant?simas.
fr
Le L?vite Kor?, fils de Jimna, portier de l'orient, avait l'intendance des dons volontaires faits ? Dieu, pour distribuer ce qui ?tait pr?sent? ? l'?ternel par ?l?vation et les choses tr?s saintes.
en
Kore the son of Imnah the Levite, the keeper of the East Gate, [was] over the freewill offerings to God, to distribute the offerings of the LORD and the most holy things.
eu
Koreren ardurapean, Edenek, Miniaminek, Jexuak, Xemaiasek, Amariasek eta Xekaniasek beren apaiz-lagunen artean xuxen banatu behar zituzten emaitzak apaizak bizi ziren hirietan, bakoitzari, handi nahiz txiki, bere mailaren arabera.
es
A sus ?rdenes estaban Ed?n, Miniam?n, Jes?a, Sema?as, Amar?as y Secan?as, en las ciudades de los sacerdotes, para dar con fidelidad a sus hermanos sus porciones conforme a sus grupos, lo mismo al mayor que al menor;
fr
Dans les villes sacerdotales, ?den, Minjamin, Josu?, Schemaeja, Amaria et Schecania ?taient plac?s sous sa direction pour faire fid?lement les distributions ? leurs fr?res, grands et petits, selon leurs divisions:
en
And under him [were] Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, [his] faithful assistants in the cities of the priests, to distribute allotments to their brethren by divisions, to the great as well as the small.
eu
Emaitza, Jaunaren etxean egunero zerbitzua nork bere talde eta eginkizunaren arabera betetzen zutenei ez ezik, hiru urte zituztenez geroztik erroldan sartuak ziren apaiz-senitarteko gizasemeei ere egin behar zieten.
es
a los hombres anotados por sus genealog?as, de tres a?os para arriba, a todos los que entraban en la casa de Jehov? para desempe?ar su ministerio seg?n sus oficios y grupos.
fr
aux m?les enregistr?s depuis l'?ge de trois ans et au-dessus; ? tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l'?ternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
en
Besides those males from three years old and up who were written in the genealogy, they distributed to everyone who entered the house of the LORD his daily portion for the work of his service, by his division,
eu
Apaizak senitarteka sartu ohi zituzten erroldan; lebitarrak, berriz, hogei urtez goikoak, beren eginkizun eta mailen arabera.
es
Tambi?n a los que eran contados entre los sacerdotes seg?n sus casas paternas; y a los levitas de edad de veinte a?os para arriba, conforme a sus oficios y grupos.
fr
aux sacrificateurs enregistr?s d'apr?s leurs maisons paternelles, et aux L?vites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
en
and to the priests who were written in the genealogy according to their father's house, and to the Levites from twenty years old and up according to their work, by their divisions,
eu
Apaiz lebitarren familia osoak sartu behar zuen erroldan: emazte eta seme-alabekin, hots, senitarte osoak; izan ere, etengabe arduratu behar zuten beren eginkizun sakratuaz.
es
Eran inscritos con todos sus ni?os, sus mujeres, sus hijos e hijas, es decir, toda la comunidad; porque con fidelidad se consagraban a las cosas santas.
fr
? ceux de toute l'assembl?e enregistr?s avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fid?lement au service du sanctuaire.
en
and to all who were written in the genealogy -- their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them -- for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
eu
Hiri inguruetako auzategietan bizi ziren Aaronen ondorengo apaizei eta erroldan zeuden lebitarrei zegokiena emateko, gizon batzuk zeuden izendatuak hiri bakoitzean.
es
Del mismo modo para los hijos de Aar?n, sacerdotes, que estaban en los ejidos de sus ciudades, por todas las ciudades, los hombres nombrados estaban encargados de dar sus porciones a todos los hombres de entre los sacerdotes, y a todos los levitas inscritos.
fr
Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient ? la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes d?sign?s par leurs noms pour distribuer les portions ? tous les m?les des sacrificateurs et ? tous les L?vites enregistr?s.
en
Also for the sons of Aaron the priests, [who were] in the fields of the common-lands of their cities, in every single city, [there were] men who were designated by name to distribute portions to all the males among the priests and to all who were listed by genealogies among the Levites.
eu
Horrela egin zuen Ezekiasek Juda osoan; ongi, zuzen eta leial jokatu zuen Jaunaren, bere Jainkoaren aurrean.
es
De esta manera hizo Ezequ?as en todo Jud?; y ejecut? lo bueno, recto y verdadero delante de Jehov?, su Dios.
fr
Voil? ce que fit ?z?chias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'?ternel, son Dieu.
en
Thus Hezekiah did throughout all Judah, and he did what [was] good and right and true before the LORD his God.
eu
Jainkoaren etxeko zerbitzurako eta legeari nahiz aginduei buruz egin zuen guztia bere Jainkoaren nahia bihotzez betetzen saiatuz egin zuen, eta dena ongi burutu ahal izan zuen.
es
En todo cuanto emprendi? en el servicio de la casa de Dios, de acuerdo con la Ley y los mandamientos, busc? a su Dios, lo hizo de todo coraz?n, y fue prosperado.
fr
Il agit de tout son coeur, et il r?ussit dans tout ce qu'il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
en
And in every work that he began in the service of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did [it] with all his heart. So he prospered.
eu
Gertaera hauen ondoren eta Ezekiasek hain leial jokatu arren, Asiriako errege Senakeribek Judan sartu eta hiri-gotor guztiak setiatu zituen, beraietaz jabetzeko agindua emanez.
es
Despu?s de estas cosas y de esta fidelidad, vino Senaquerib, rey de los asirios, invadi? a Jud? y acamp? contra las ciudades fortificadas con la intenci?n de conquistarlas.
fr
Apr?s ces choses et ces actes de fid?lit?, parut Sanch?rib, roi d'Assyrie, qui p?n?tra en Juda, et assi?gea les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.
en
After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered Judah; he encamped against the fortified cities, thinking to win them over to himself.
eu
Senakerib Jerusalemi erasotzeko asmoz zetorrela ikustean, Ezekiasek,
es
Al ver Ezequ?as que Senaquerib hab?a llegado con la intenci?n de combatir a Jerusal?n,
fr
?z?chias, voyant que Sanch?rib ?tait venu et qu'il se proposait d'attaquer J?rusalem,
en
And when Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that his purpose was to make war against Jerusalem,
