Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
Senakerib Jerusalemi erasotzeko asmoz zetorrela ikustean, Ezekiasek,
es
Al ver Ezequ?as que Senaquerib hab?a llegado con la intenci?n de combatir a Jerusal?n,
fr
?z?chias, voyant que Sanch?rib ?tait venu et qu'il se proposait d'attaquer J?rusalem,
en
And when Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that his purpose was to make war against Jerusalem,
eu
bere ministrari eta ofizialekin bildurik, hiriaz kanpo zeuden ur-putzuak estaltzeko asmoa agertu zuen. Onartu zioten
es
consult? con sus pr?ncipes y sus hombres valientes y les propuso cegar las fuentes de agua que estaban fuera de la ciudad; y ellos lo apoyaron.
fr
tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui ?taient hors de la ville; et ils furent de son avis.
en
he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which [were] outside the city; and they helped him.
eu
eta, jendetza handia bildurik, putzu guztiak eta lurpean zihoan erreka ere estali egin zituzten; horrela, Asiriako erregeek, etortzean, ez zuten urik aurkituko.
es
Entonces se reuni? mucho pueblo, y cegaron todas las fuentes y el arroyo que corr?a a trav?s del territorio, diciendo: "?Por qu? han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vengan?".
fr
Une foule de gens se rassembl?rent, et ils bouch?rent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contr?e. Pourquoi, disaient -ils, les rois d'Assyrie trouveraient -ils ? leur arriv?e des eaux en abondance ?
en
Thus many people gathered together who stopped all the springs and the brook that ran through the land, saying, "Why should the kings of Assyria come and find much water?"
eu
Oldar handiz, Ezekiasek berreraiki zuen eroria zegoen harresia, haren gainean dorreak eraiki eta beste harresi bat ere egin zuen kanpoaldetik; Daviden Hiriko lubeta, Milo izenekoa, sendotu egin zuen, eta gezi eta babeski ugari eginarazi.
es
Con ?nimo resuelto edific? luego Ezequ?as todos los muros ca?dos, e hizo alzar las torres y otro muro por fuera; fortific? adem?s a Milo, en la Ciudad de David, y tambi?n hizo muchas espadas y escudos.
fr
?z?chias prit courage; il reconstruisit la muraille qui ?tait en ruine et l'?leva jusqu'aux tours, b?tit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cit? de David, et pr?para une quantit? d'armes et de boucliers.
en
And he strengthened himself, built up all the wall that was broken, raised [it] up to the towers, and [built] another wall outside; also he repaired the Millo [in] the City of David, and made weapons and shields in abundance.
eu
Eta buruzagiak gudarostearen gidari ezarri ondoren, jendea hiri-sarrerako plazan bilarazi eta sutsu hitz egin zien, esanez:
es
Puso capitanes de guerra sobre el pueblo, los hizo reunir en la plaza de la puerta de la ciudad, y les habl? al coraz?n, diciendo:
fr
Il donna des chefs militaires au peuple, et les r?unit aupr?s de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant ? leur coeur, il dit:
en
Then he set military captains over the people, gathered them together to him in the open square of the city gate, and gave them encouragement, saying,
eu
"Izan sendo eta adoretsu! Ez izutu, ez beldurtu halako gudaroste handiarekin datorren Asiriako errege horren aurrean, gurekin dagoena indartsuago baita horrekin dagoena baino.
es
"Esforzaos y animaos; no tem?is ni teng?is miedo del rey de Asiria, ni de toda la multitud que con ?l viene; porque m?s hay con nosotros que con ?l.
fr
Fortifiez -vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effray?s devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
en
"Be strong and courageous; do not be afraid nor dismayed before the king of Assyria, nor before all the multitude that [is] with him; for [there are] more with us than with him.
eu
Giza indarra baizik ez du horrek; guk, ordea, Jauna, geure Jainkoa, dugu geurekin, laguntzeko eta gurekin borrokatzeko". Judako errege Ezekiasen hitz hauek bizkortu egin zuten herria.
es
Con ?l est? el brazo de carne, pero con nosotros est? Jehov?, nuestro Dios, para ayudarnos y pelear nuestras batallas". Y el pueblo tuvo confianza en las palabras de Ezequ?as, rey de Jud?.
fr
Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'?ternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d'?z?chias, roi de Juda.
en
"With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God, to help us and to fight our battles." And the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah.
eu
Aldi baten buruan, bere gudarostearekin Lakixen zegoen Senakeribek, Asiriako erregeak, bere ordezkariak bidali zituen Jerusalemera, Judako errege Ezekiasi eta herri osoari honako hau esatera:
es
Despu?s de esto, Senaquerib, rey de los asirios, mientras sitiaba a Laquis con todas sus fuerzas, envi? sus siervos a Jerusal?n para decir a Ezequ?as, rey de Jud?, y a todos los de Jud? que estaban en Jerusal?n:
fr
Apr?s cela, Sanch?rib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs ? J?rusalem, pendant qu'il ?tait devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers ?z?chias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui ?taient ? J?rusalem, pour leur dire:
en
After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he and all the forces with him [laid siege] against Lachish), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who [were] in Jerusalem, saying,
eu
"Hau dio Asiriako errege Senakeribek: "Zertan duzue halako uste ona, Jerusalemen, hiri setiatuan, jarraitzeko?
es
"As? ha dicho Senaquerib, rey de los asirios: ?En qui?n confi?is vosotros al resistir el sitio en Jerusal?n?
fr
Ainsi parle Sanch?rib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez ? J?rusalem dans la d?tresse ?
en
"Thus says Sennacherib king of Assyria: 'In what do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
eu
Zuek engainatzen ari da Ezekias, goseak eta egarriak hil zaitezten; horregatik esan dizue, Asiriako erregearen eskuetatik Jaunak, zeuen Jainkoak, libratuko zaituztela.
es
?No os enga?a Ezequ?as para entregaros a la muerte por hambre y sed, cuando dice: "Jehov?, nuestro Dios, nos librar? de manos del rey de Asiria"?
fr
?z?chias ne vous abuse -t-il pas pour vous livrer ? la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'?ternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
en
'Does not Hezekiah persuade you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, "The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria"?
eu
Baina ez al ditu, bada, Ezekiasek berak kendu Jainko horren kultu-lekuak eta aldareak, Judako eta Jerusalemgo jendeari aldare bakar baten aurrean ahozpeztu eta intsentsua aldare horretan eskaintzeko aginduz?
es
?No es Ezequ?as el mismo que ha quitado sus lugares altos y sus altares, y ha dicho a Jud? y a Jerusal?n: "Solo delante de este altar adorar?is, y sobre ?l quemar?is incienso"?
fr
N'est-ce pas lui, ?z?chias, qui a fait dispara?tre les hauts lieux et les autels de l'?ternel, et qui a donn? cet ordre ? Juda et ? J?rusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ?
en
'Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, "You shall worship before one altar and burn incense on it"?
eu
Ez al dakizue zer egin diegun nik eta nire aurrekoek hainbat lurraldetako herriei? Lurralde horietako jendeen jainkoek libratu ahal izan ote zuten beren nazioa nire eskuetatik?
es
?No hab?is sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de la tierra? ?Pudieron los dioses de las naciones de esas tierras librar su tierra de mis manos?
fr
Ne savez -vous pas ce que nous avons fait, moi et mes p?res, ? tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu d?livrer leurs pays de ma main ?
en
'Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of [other] lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
eu
Nire aurrekoek hondatu zituzten nazio horietako jainkoetarik batek ere libratu ahal izan ote du bere herria nire eskuetatik? Eta zeuen Jainkoak libratuko zaituztela nire eskuetan erortzetik?
es
?Qu? dios hubo de entre todos los dioses de aquellas naciones que destruyeron mis padres, que pudiera salvar a su pueblo de mis manos? ?C?mo podr? vuestro Dios libraros de mis manos?
fr
Parmi tous les dieux de ces nations que mes p?res ont extermin?es, quel est celui qui a pu d?livrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous d?livrer de ma main ?
en
'Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that could deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?
eu
Ez zaitzatela engaina Ezekiasek; ez diezazuela iruzurrik egin. Ez sinetsi! Inongo jainkok bere nazioa nahiz erreinua ezin izan badu ez nire, ez nire aurrekoen eskuetatik libratu, are gutxiago libratuko zaituzte zeuen Jainkoak" ".
es
Ahora, pues, no os enga?e Ezequ?as ni os persuada de ese modo, ni le cre?is; que si ning?n dios de todas aquellas naciones y reinos pudo librar a su pueblo de mis manos y de las manos de mis padres, ?cu?nto menos vuestro Dios os podr? librar de mis manos?".
fr
Qu'?z?chias ne vous s?duise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas ? lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu d?livrer son peuple de ma main et de la main de mes p?res: combien moins votre Dieu vous d?livrera -t-il de ma main ?
en
'Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or persuade you like this, and do not believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?' "
eu
Beste gauza asko ere esan zuten ordezkari haiek Jainko Jaunaren eta honen zerbitzari Ezekiasen kontra.
es
Esto y otras cosas m?s hablaron sus siervos contra Jehov? Dios, y contra su siervo Ezequ?as.
fr
Les serviteurs de Sanch?rib parl?rent encore contre l'?ternel Dieu, et contre ?z?chias, son serviteur.
en
Furthermore, his servants spoke against the LORD God and against His servant Hezekiah.
eu
Senakeribek gutuna idatzi zuen Jauna, Israelen Jainkoa, irainduz eta beronen kontra honako hau esanez: "Beste lurraldeetako jendeen jainkoek ezin izan dituzte beren herriak nire eskuetatik libratu. Ezekiasen Jainkoak ere ezin izango du salbatu bere herria nire eskuetatik".
es
Adem?s de esto escribi? cartas en que blasfemaba contra Jehov?, el Dios de Israel, y hablaba contra ?l diciendo: "As? como los dioses de las naciones de los pa?ses no pudieron librar a su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezequ?as librar? al suyo de mis manos".
fr
Et il envoya une lettre insultante pour l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, en s'exprimant ainsi contre lui: De m?me que les dieux des nations des autres pays n'ont pu d?livrer leur peuple de ma main, de m?me le Dieu d'?z?chias ne d?livrera pas son peuple de ma main.
en
He also wrote letters to revile the LORD God of Israel, and to speak against Him, saying, "As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand."
eu
Ordezkari haiek ahots handiz eta hebreeraz mintzo zitzaizkion Jerusalemgo harresi gainean zegoen jendeari, ikara eta beldur zedin, horrela hiriaz jabetu ahal izateko.
es
Entonces gritaron bien fuerte en judaico al pueblo de Jerusal?n que estaba sobre los muros, para espantarlos y atemorizarlos, a fin de poder tomar la ciudad.
fr
Les serviteurs de Sanch?rib cri?rent ? haute voix en langue juda?que, afin de jeter l'effroi et l'?pouvante parmi le peuple de J?rusalem qui ?tait sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
en
Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who [were] on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.
eu
Atzerritarrek giza eskuz eginak dituzten sasijainkoetako bat bailitzan mintzatu ziren Jerusalemgo Jainkoaz.
es
Hablaban del Dios de Jerusal?n como de los dioses de los otros pueblos de la tierra, que son hechos por los hombres.
fr
Ils parl?rent du Dieu de J?rusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
en
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth -- the work of men's hands.
eu
Egoera horretan, Ezekias erregeak eta Amotzen seme Isaias profetak otoitz egin zuten, zerura deituz.
es
Pero el rey Ezequ?as y el profeta Isa?as hijo de Amoz oraron por esto, y clamaron al cielo.
fr
Le roi ?z?chias et le proph?te ?sa?e, fils d'Amots, se mirent ? prier ? ce sujet, et ils cri?rent au ciel.
en
Now because of this King Hezekiah and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried out to heaven.
eu
Orduan, Jaunak aingerua bidali zuen eta aingeruak Asiriako erregearen gudarosteko gudari adoretsu guztiak, buruzagiak eta ofizialak hondatu egin zituen. Senakeribek, lotsaz beterik, bere herrira itzuli behar izan zuen. Eta bere jainkoen jauretxera sartu zenean, bere semeek hil zuten ezpataz.
es
Y Jehov? envi? un ?ngel, el cual destruy? a todo valiente y esforzado, y a los jefes y capitanes en el campamento del rey de Asiria. Por tanto, este volvi? a su tierra avergonzado; y al entrar en el templo de su dios, lo mataron a espada sus propios hijos.
fr
Alors l'?ternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et l? ceux qui ?taient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'?p?e.
en
Then the LORD sent an angel who cut down every mighty man of valor, leader, and captain in the camp of the king of Assyria. So he returned shamefaced to his own land. And when he had gone into the temple of his god, some of his own offspring struck him down with the sword there.
eu
Honela salbatu zituen Jaunak Ezekias eta Jerusalemgo bizilagunak Asiriako errege Senakeriben eta gainerako etsaien eskuetan erortzetik. Eta bakea eman zien alde guztietan.
es
As? salv? Jehov? a Ezequ?as y a los habitantes de Jerusal?n de las manos de Senaquerib, rey de Asiria, y de las manos de todos; y les dio reposo por todos lados.
fr
Ainsi l'?ternel sauva ?z?chias et les habitants de J?rusalem de la main de Sanch?rib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les prot?gea contre ceux qui les entouraient.
en
Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [others,] and guided them on every side.
eu
Askok, orduan, eskaintzak eraman zizkioten Jaunari Jerusalemera, bai eta eskuerakutsiak ere Judako errege Ezekiasi. Gertakari honen ondoren, Ezekiasek ospe handia izan zuen nazio guztien aurrean.
es
Muchos trajeron entonces a Jerusal?n ofrenda a Jehov?, y ricos presentes a Ezequ?as, rey de Jud?; el cual fue muy engrandecido delante de todas las naciones despu?s de esto.
fr
Beaucoup de gens apport?rent dans J?rusalem des offrandes ? l'?ternel, et de riches pr?sents ? ?z?chias, roi de Juda, qui depuis lors fut ?lev? aux yeux de toutes les nations.
en
And many brought gifts to the LORD at Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter.
eu
Egun batez, larriki gaixotu zen Ezekias. Jaunari otoitz egin eta Jaunak miraria eginez erantzun zion.
es
En aquel tiempo Ezequ?as enferm? de muerte; y or? a Jehov?, quien le respondi? y le dio una se?al.
fr
En ce temps -l?, ?z?chias fut malade ? la mort. Il fit une pri?re ? l'?ternel; et l'?ternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
en
In those days Hezekiah was sick and near death, and he prayed to the LORD; and He spoke to him and gave him a sign.
eu
Ezekiasek, aldiz, ez zuen erantzun hartutako mesedeari zegokionez, harrotu egin baitzen. Horregatik, Jaunaren haserrea piztu zen haren kontra eta Juda eta Jerusalemen kontra.
es
Pero Ezequ?as no correspondi? al bien que le hab?a sido hecho, sino que se enalteci? su coraz?n, por lo cual vino la ira contra ?l, contra Jud? y Jerusal?n.
fr
Mais ?z?chias ne r?pondit point au bienfait qu'il avait re?u, car son coeur s'?leva; et la col?re de l'?ternel fut sur lui, sur Juda et sur J?rusalem.
en
But Hezekiah did not repay according to the favor [shown] him, for his heart was lifted up; therefore wrath was looming over him and over Judah and Jerusalem.
eu
Baina bai Ezekias bera, bai Jerusalemgo bizilagunak, beren harrokeria aitorturik, apaldu egin ziren, eta Jaunak ez zituen zigortu Jerusalemgo bizilagunak Ezekias bizi izan zen artean.
es
Pero despu?s de haberse enaltecido su coraz?n, Ezequ?as se humill?, ?l y los habitantes de Jerusal?n; por eso no estall? sobre ellos la ira de Jehov? en los d?as de Ezequ?as.
fr
Alors ?z?chias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de J?rusalem, et la col?re de l'?ternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'?z?chias.
en
Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD did not come upon them in the days of Hezekiah.
eu
Aberastasun eta ospe handiak izan zituen Ezekiasek. Zilar, urre, harribitxi, usainki, babeski eta era askotako gauza baliotsu ugari bildu zuen.
es
Ezequ?as tuvo riquezas y gloria, muchas en gran manera; y adquiri? tesoros de plata y oro, piedras preciosas, perfumes, escudos, y toda clase de joyas deseables.
fr
?z?chias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des tr?sors d'argent, d'or, de pierres pr?cieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut d?sirer;
en
Hezekiah had very great riches and honor. And he made himself treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of desirable items;
eu
Mandioak egin zituen, gari, ardo eta olio-uztak gordetzeko, bai eta ikuiluak ere era guztietako abereentzat, eta eskortak artaldeentzat;
es
Asimismo hizo dep?sitos para las rentas del grano, del vino y del aceite, establos para toda clase de bestias, y apriscos para los ganados.
fr
des magasins pour les produits en bl?, en mo?t et en huile, des cr?ches pour toute esp?ce de b?tail, et des ?tables pour les troupeaux.
en
storehouses for the harvest of grain, wine, and oil; and stalls for all kinds of livestock, and folds for flocks.
eu
abere nahiz artalde ugari baitzuen, Jainkoak ondasun asko eman zionez. Hiriak ere eraiki zituen.
es
Adquiri? tambi?n ciudades, y hatos de ovejas y de vacas en gran abundancia, porque Dios le hab?a dado muchas riquezas.
fr
Il se b?tit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros b?tail; car Dieu lui avait donn? des biens consid?rables.
en
Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
eu
Ezekiasek Gihon errekaren goiko irteera estali eta lur azpitik eraman zuen Daviden Hiriaren mendebalderantz. Ezekiasek ongi burutu zituen bere egintza guztiak.
es
Fue Ezequ?as quien cubri? los manantiales de Gih?n la de arriba, y condujo el agua hacia el occidente de la Ciudad de David. Y fue prosperado Ezequ?as en todo lo que hizo.
fr
Ce fut aussi lui, ?z?chias, qui boucha l'issue sup?rieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cit? de David. ?z?chias r?ussit dans toutes ses entreprises.
en
This same Hezekiah also stopped the water outlet of Upper Gihon, and brought the water by tunnel to the west side of the City of David. Hezekiah prospered in all his works.
eu
Alabaina, Juda erreinuan izana zen gertakari harrigarriaren berri jakitera, Babiloniako agintariek mandatariak bidali zizkiotenean, Jainkoak Ezekias eskutik utzi bazuen, probatzeko izan zen: nolako asmoak zituen ikusteko.
es
Pero en lo referente a los mensajeros de los pr?ncipes de Babilonia, que enviaron a ?l para saber del prodigio que hab?a acontecido en el pa?s, Dios lo dej?, para probarle y conocer todo lo que estaba en su coraz?n.
fr
Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoy?rent des messagers aupr?s de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'?prouver, afin de conna?tre tout ce qui ?tait dans son coeur.
en
However, [regarding] the ambassadors of the princes of Babylon, whom they sent to him to inquire about the wonder that was [done] in the land, God withdrew from him, in order to test him, that He might know all [that was] in his heart.
eu
Ezekiasen gainerako jardunak eta egintza errukitsuak "Amotzen Seme Isaiasen Liburuan" eta "Judako eta Israelgo Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Ezequ?as y sus misericordias est?n escritos en la profec?a del profeta Isa?as hijo de Amoz, en el libro de los reyes de Jud? y de Israel.
fr
Le reste des actions d'?z?chias, et ses oeuvres de pi?t?, cela est ?crit dans la vision du proph?te ?sa?e, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, indeed they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel.
eu
Hil zenean, Daviden ondorengoen hilobietarako aldapa ondoan ehortzi zuten Ezekias. Juda osoko eta Jerusalemgo jendeak hileta ederrak egin zizkion. Ondorengo erregea haren seme Manases izan zen.
es
Durmi? Ezequ?as con sus padres y lo sepultaron en el lugar m?s prominente de los sepulcros de los hijos de David, y lo honr? en su muerte todo Jud? y toda Jerusal?n. Rein? en su lugar su hijo Manas?s.
fr
?z?chias se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans le lieu le plus ?lev? des s?pulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de J?rusalem lui rendirent honneur ? sa mort. Et Manass?, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Hezekiah rested with his fathers, and they buried him in the upper tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Then Manasseh his son reigned in his place.
eu
Hamabi urte zituen Manasesek errege izaten hastean, eta berrogeita hamabost urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Doce a?os ten?a Manas?s cuando comenz? a reinar, y cincuenta y cinco a?os rein? en Jerusal?n.
fr
Manass? avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna cinquante -cinq ans ? J?rusalem.
en
Manasseh [was] twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Jaunak israeldarren aurretik bota zituen herrien ohitura higuingarrien arabera jokatuz.
es
Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a las abominaciones de las naciones que Jehov? hab?a echado de delante de los hijos de Israel.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, selon les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l.
en
But he did evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.
eu
Bere aita Ezekiasek deseginak zituen muinoetako kultu-lekuak berreraiki zituen eta aldareak egin Baalen kulturako; zutoin sakratuak ere egin zituen eta izar guztien aurrean ahozpeztu zen, kultu emanez.
es
Porque ?l reedific? los lugares altos que Ezequ?as, su padre, hab?a derribado, levant? altares a los baales, hizo im?genes de Asera, y ador? a todo el ej?rcito de los cielos y les rindi? culto.
fr
Il reb?tit les hauts lieux qu'?z?chias, son p?re, avait renvers?s; il ?leva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astart?, et il se prosterna devant toute l'arm?e des cieux et la servit.
en
For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had broken down; he raised up altars for the Baals, and made wooden images; and he worshiped all the host of heaven and served them.
eu
Aldareak ezarri zituen Jaunaren etxean, tenplu hartaz Jaunak hau esana zuen arren: "Jerusalem dut neure egoitza betiko".
es
Edific? tambi?n altares en la casa de Jehov?, de la cual hab?a dicho Jehov?: "En Jerusal?n estar? mi nombre perpetuamente".
fr
Il b?tit des autels dans la maison de l'?ternel, quoique l'?ternel e?t dit: C'est dans J?rusalem que sera mon nom ? perp?tuit?.
en
He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever."
eu
Izar guztien omenez aldareak eraiki zituen Jaunaren etxeko bi atarietan.
es
Edific? asimismo altares a todo el ej?rcito de los cielos en los dos atrios de la casa de Jehov?.
fr
Il b?tit des autels ? toute l'arm?e des cieux dans les deux parvis de la maison de l'?ternel.
en
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
eu
Bere semeak oparitzat eskaini zituen Ben-Hinom haranean, sutan errez. Igarketa, aztikeria eta sorginkeriatan ibili zen; jarduteko aukera eman zien hilazti eta igarleei. Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen etengabe, Jauna haserrearaziz.
es
Pas? sus hijos por fuego en el valle del hijo de Hinom, y observaba los tiempos, confiaba en ag?eros, era dado a adivinaciones y consultaba a adivinos y encantadores; se excedi? en hacer lo malo ante los ojos de Jehov?, hasta encender su ira.
fr
Il fit passer ses fils par le feu dans la vall?e des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait ? la magie, et il ?tablit des gens qui ?voquaient les esprits et qui pr?disaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, afin de l'irriter.
en
Also he caused his sons to pass through the fire in the Valley of the Son of Hinnom; he practiced soothsaying, used witchcraft and sorcery, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.
eu
Gainera, berak eginiko idoloaren irudia ezarri zuen Jainkoaren etxean, Jainkoak tenpluari buruz Davidi eta beronen seme Salomoni hau esana zien arren: "Tenplu hau eta Israelgo leinu guztien artean aukeratu dudan Jerusalem hiria izanen ditut betierean neure egoitza.
es
Adem?s de esto puso una imagen fundida que hizo en la casa de Dios, de la cual hab?a dicho Dios a David y a su hijo Salom?n: "En esta Casa y en Jerusal?n, la cual yo eleg? sobre todas las tribus de Israel, pondr? mi nombre para siempre;
fr
Il pla?a l'image taill?e de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit ? David et ? Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans J?rusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Isra?l, que je veux ? toujours placer mon nom.
en
He even set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;
eu
Ez dut Israel bere arbasoei eman nien lurraldetik urrun ibilaraziko, baldin eta Moisesen bidez agindu dizkiedan irakaspen, arau eta erabaki guztiak betetzen badituzte".
es
y nunca m?s quitar? el pie de Israel de la tierra que yo entregu? a vuestros padres, a condici?n de que guarden y hagan todas las cosas que yo les he mandado por medio de Mois?s, toda la Ley, los estatutos y los preceptos".
fr
Je ne ferai plus sortir Isra?l du pays que j'ai destin? ? vos p?res, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai command?, selon toute la loi, les pr?ceptes et les ordonnances prescrits par Mo?se.
en
"and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers -- only if they are careful to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses."
eu
Manasesek, aldiz, okerbideratu egin zituen Judako eta Jerusalemgo bizilagunak, eta antzina Jaunak israeldarren aurretik suntsitu zituen herriek baino askoz okerrago jokarazi zien.
es
Manas?s hizo extraviar, pues, a Jud? y a los habitantes de Jerusal?n, para que hicieran mayores males que las naciones que Jehov? destruy? delante de los hijos de Israel.
fr
Mais Manass? fut cause que Juda et les habitants de J?rusalem s'?gar?rent et firent le mal plus que les nations que l'?ternel avait d?truites devant les enfants d'Isra?l.
en
So Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem to do more evil than the nations whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
eu
Ohartarazi zituen Jaunak Manases eta bere herria, baina ez zioten aditu.
es
Y habl? Jehov? a Manas?s y a su pueblo, pero ellos no escucharon;
fr
L'?ternel parla ? Manass? et ? son peuple, et ils n'y firent point attention.
en
And the LORD spoke to Manasseh and his people, but they would not listen.
eu
Orduan, Jaunak Asiriako erregearen gudalburuak etorrarazi zituen haien kontra, eta gudalburuek Manases burdinazko gakoz harrapatu, brontzezko bi katez lotu eta Babiloniara eraman zuten.
es
por lo cual Jehov? trajo contra ellos los generales del ej?rcito del rey de los asirios, los cuales apresaron con grillos a Manas?s, y atado con cadenas, lo llevaron a Babilonia.
fr
Alors l'?ternel fit venir contre eux les chefs de l'arm?e du roi d'Assyrie, qui saisirent Manass? et le mirent dans les fers; ils le li?rent avec des cha?nes d'airain, et le men?rent ? Babylone.
en
Therefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze [fetters,] and carried him off to Babylon.
eu
Bere burua halako larrialdian ikusirik, Jauna, bere Jainkoa, baretzen saiatu zen Manases, bere arbasoen Jainkoaren aurrean apal-apal eginez
es
Pero cuando se vio en angustia, or? a Jehov?, su Dios, y se humill? profundamente en la presencia del Dios de sus padres.
fr
Lorsqu'il fut dans la d?tresse, il implora l'?ternel, son Dieu, et il s'humilia profond?ment devant le Dieu de ses p?res.
en
Now when he was in affliction, he implored the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
eu
eta berari otoitza zuzenduz. Jaunak onez aditu eta entzun zion eskaria, eta Jerusalemera, bere erreinura, itzularazi zuen. Orduan, Jauna egiazko Jainkoa dela aitortu zuen Manasesek.
es
Or? a ?l, y fue atendido; pues Dios oy? su oraci?n y lo hizo retornar a su reino en Jerusal?n. Entonces reconoci? Manas?s que Jehov? era Dios.
fr
Il lui adressa ses pri?res; et l'?ternel, se laissant fl?chir, exau?a ses supplications, et le ramena ? J?rusalem dans son royaume. Et Manass? reconnut que l'?ternel est Dieu.
en
and prayed to Him; and He received his entreaty, heard his supplication, and brought him back to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD [was] God.
eu
Jerusalemera itzulirik, altuera handiko harresia eginarazi zuen Daviden Hiriaren kanpoaldetik: Gihon iturriaren mendebaldetik hasi eta, Zedron haranean zehar, Arrain ateraino, Ofel auzategia inguratuz. Eta Judako hiri-gotor guztietan buruzagiak ezarri zituen.
es
Despu?s de esto edific? el muro exterior de la ciudad de David, al occidente de Gih?n, en el valle, a la entrada de la puerta del Pescado, amurall? Ofel y elev? el muro muy alto. Adem?s, puso capitanes del ej?rcito en todas las ciudades fortificadas de Jud?.
fr
Apr?s cela, il b?tit en dehors de la ville de David, ? l'occident, vers Guihon dans la vall?e, un mur qui se prolongeait jusqu'? la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l'?leva ? une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
en
After this he built a wall outside the City of David on the west side of Gihon, in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate; and [it] enclosed Ophel, and he raised it to a very great height. Then he put military captains in all the fortified cities of Judah.
eu
Kendu zituen Jaunaren etxetik jainko arrotzak eta idoloa, eta hiritik kanpora bota zituen tenplua zegoeneko mendixkan eta Jerusalemen berak lehen eraikitako aldareak.
es
Asimismo quit? los dioses extranjeros, el ?dolo de la casa de Jehov?, y todos los altares que hab?a edificado en el monte de la casa de Jehov? y en Jerusal?n, y los ech? fuera de la ciudad.
fr
Il fit dispara?tre de la maison de l'?ternel les dieux ?trangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait b?tis sur la montagne de la maison de l'?ternel et ? J?rusalem; et il les jeta hors de la ville.
en
He took away the foreign gods and the idol from the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD and in Jerusalem; and he cast [them] out of the city.
eu
Eta Jaunaren aldarea berriztaturik, elkartasun- eta esker onezko opariak eskaini zituen bertan, eta Jauna, Israelen Jainkoa, gurtzeko agindu zion Judari.
es
Repar? luego el altar de Jehov? y sacrific? sobre ?l sacrificios de ofrendas de paz y de alabanza; y orden? a Jud? que sirvieran a Jehov?, Dios de Israel.
fr
Il r?tablit l'autel de l'?ternel et y offrit des sacrifices d'actions de gr?ces et de reconnaissance, et il ordonna ? Juda de servir l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
He also repaired the altar of the LORD, sacrificed peace offerings and thank offerings on it, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
eu
Hala ere, herriak muinoetako kultu-lekuetan opariak eskaintzen jarraitzen zuen, baina Jaunari, bere Jainkoari, bakarrik.
es
Pero el pueblo a?n sacrificaba en los lugares altos, aunque lo hac?a para Jehov?, su Dios.
fr
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement ? l'?ternel, son Dieu.
en
Nevertheless the people still sacrificed on the high places, [but] only to the LORD their God.
eu
Manasesen gainerako egintzak, bere Jainkoari egin zion otoitza eta profetek Jaunaren, Israelen Jainkoaren, izenean eman zizkioten mezuak "Israelgo Erregeen Kronika" liburuan daude idatziak.
es
Los dem?s hechos de Manas?s, su oraci?n a su Dios y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de Jehov?, el Dios de Israel, est?n escritos en las actas de los reyes de Israel.
fr
Le reste des actions de Manass?, sa pri?re ? son Dieu, et les paroles des proph?tes qui lui parl?rent au nom de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, cela est ?crit dans les actes des rois d'Isra?l.
en
Now the rest of the acts of Manasseh, his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the LORD God of Israel, indeed they [are written] in the book of the kings of Israel.
eu
Hark eginiko otoitza eta Jaunak nola entzun zion, nolako bekatu eta makurkeriak egin zituen eta, damutu aurretik, kultu-lekuak, zutoin sakratu eta idoloak zein tokitan eraiki zituen "Ikusleen Kronika" deritzan liburuan daude idatziak.
es
Su oraci?n y c?mo fue o?do, todos sus pecados y su infidelidad, los sitios donde edific? lugares altos y erigi? im?genes de Asera e ?dolos, antes que se humillara, est?n escritos en las palabras de los videntes.
fr
Sa pri?re et la mani?re dont Dieu l'exau?a, ses p?ch?s et ses infid?lit?s, les places o? il b?tit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taill?es avant de s'?tre humili?, cela est ?crit dans le livre de Hoza?.
en
Also his prayer and [how God] received his entreaty, and all his sin and trespass, and the sites where he built high places and set up wooden images and carved images, before he was humbled, indeed they [are] written among the sayings of Hozai.
aurrekoa | 610 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus