Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hark eginiko otoitza eta Jaunak nola entzun zion, nolako bekatu eta makurkeriak egin zituen eta, damutu aurretik, kultu-lekuak, zutoin sakratu eta idoloak zein tokitan eraiki zituen "Ikusleen Kronika" deritzan liburuan daude idatziak.
es
Su oraci?n y c?mo fue o?do, todos sus pecados y su infidelidad, los sitios donde edific? lugares altos y erigi? im?genes de Asera e ?dolos, antes que se humillara, est?n escritos en las palabras de los videntes.
fr
Sa pri?re et la mani?re dont Dieu l'exau?a, ses p?ch?s et ses infid?lit?s, les places o? il b?tit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taill?es avant de s'?tre humili?, cela est ?crit dans le livre de Hoza?.
en
Also his prayer and [how God] received his entreaty, and all his sin and trespass, and the sites where he built high places and set up wooden images and carved images, before he was humbled, indeed they [are] written among the sayings of Hozai.
eu
Hil zenean, bere etxe ondoan lur eman zioten Manasesi. Ondorengo erregea haren seme Amon izan zen.
es
Durmi? Manas?s con sus padres y lo sepultaron en su casa. Rein? en su lugar su hijo Am?n.
fr
Manass? se coucha avec ses p?res, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, r?gna ? sa place.
en
So Manasseh rested with his fathers, and they buried him in his own house. Then his son Amon reigned in his place.
eu
Hogeita bi urte zituen Amonek errege izaten hastean, eta bi urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Veintid?s a?os ten?a Am?n cuando comenz? a reinar, y dos a?os rein? en Jerusal?n.
fr
Amon avait vingt -deux ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna deux ans ? J?rusalem.
en
Amon [was] twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, beraren aita Manasesek bezala, eta hark eginiko idolo guztiei opariak eskaini eta kultu eman zien Amonek.
es
Hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, como hab?a hecho Manas?s, su padre; porque ofreci? sacrificios y sirvi? a todos los ?dolos que su padre Manas?s hab?a hecho.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, comme avait fait Manass?, son p?re; il sacrifia ? toutes les images taill?es qu'avait faites Manass?, son p?re, et il les servit;
en
But he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done; for Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and served them.
eu
Gainera, beraren aita Manases bezala Jaunaren aurrean apaldu ordez, geroz eta okerkeria gehiago egin zuen.
es
Pero nunca se humill? delante de Jehov?, como se humill? Manas?s, su padre; antes bien aument? el pecado.
fr
et il ne s'humilia pas devant l'?ternel, comme s'?tait humili? Manass?, son p?re, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
en
And he did not humble himself before the LORD, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
eu
Ofizialek, beraren kontra azpilana eginik, hil egin zuten Amon jauregian bertan.
es
Conspiraron contra ?l sus siervos y lo mataron en su casa.
fr
Ses serviteurs conspir?rent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
en
Then his servants conspired against him, and killed him in his own house.
eu
Baina herriko jendeak hil egin zituen erregearen aurka jaiki ziren guztiak, eta haren seme Josias izendatu zuen errege, aitaren ordez.
es
Pero el pueblo de la tierra mat? a todos los que hab?an conspirado contra el rey Am?n, y proclam? rey en su lugar a su hijo Jos?as.
fr
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspir? contre le roi Amon; et le peuple du pays ?tablit roi Josias, son fils, ? sa place.
en
But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
eu
Zortzi urte zituen Josiasek errege izaten hastean, eta hogeita hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Ten?a Jos?as ocho a?os cuando comenz? a reinar, y treinta y un a?os rein? en Jerusal?n.
fr
Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trente et un ans ? J?rusalem.
en
Josiah [was] eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
eu
Jaunari atsegin zaiona egin zuen, bere arbaso Daviden jokabideari denetan jarraituz, ezertan ere okertu gabe.
es
Hizo lo recto ante los ojos de Jehov? y anduvo en los caminos de David, su padre, sin apartarse a la derecha ni a la izquierda.
fr
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, et il marcha dans les voies de David, son p?re; il ne s'en d?tourna ni ? droite ni ? gauche.
en
And he did [what was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David; [he] did [not] turn aside to the right hand or to the left.
eu
Bere erregealdiko zortzigarren urtean, oraino gazte zelarik, bere arbaso Daviden Jainkoarengana jo zuen. Eta hamabigarren urtean Juda eta Jerusalemdik kultu-lekuak, zutoin sakratuak eta zurezko nahiz metalezko idoloak kentzen hasi zen.
es
A los ocho a?os de su reinado, siendo a?n muchacho, comenz? a buscar al Dios de David, su padre; y a los doce a?os comenz? a limpiar a Jud? y a Jerusal?n de los lugares altos, im?genes de Asera, esculturas e im?genes fundidas.
fr
La huiti?me ann?e de son r?gne, comme il ?tait encore jeune, il commen?a ? rechercher le Dieu de David, son p?re; et la douzi?me ann?e, il commen?a ? purifier Juda et J?rusalem des hauts lieux, des idoles, des images taill?es et des images en fonte.
en
For in the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the wooden images, the carved images, and the molded images.
eu
Bere begi-bistan botarazi zituen Baalen aldareak, berauen gainean zeuden intsentsu-ontziak hautsiz; zutoin sakratu eta zurezko nahiz metalezko idoloak xehatu eta puskak halakoei sakrifizioak eskaintzen zizkietenen hilobi gainean barreiatu zituen.
es
Fueron derribados en su presencia los altares de los baales, e hizo pedazos las im?genes del sol que estaban puestas encima; despedaz? tambi?n las im?genes de Asera, las esculturas y estatuas fundidas, las desmenuz? y esparci? el polvo sobre los sepulcros de los que les hab?an ofrecido sacrificios.
fr
On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacr?es au soleil qui ?taient dessus; il brisa les idoles, les images taill?es et les images en fonte, et les r?duisit en poussi?re, et il r?pandit la poussi?re sur les s?pulcres de ceux qui leur avaient sacrifi?;
en
They broke down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars which [were] above them he cut down; and the wooden images, the carved images, and the molded images he broke in pieces, and made dust of them and scattered [it] on the graves of those who had sacrificed to them.
eu
Sasiapaizen hezurrak, berriz, beraien aldareetan beretan errearazi zituen. Horrela egin zuen Juda eta Jerusalemen garbikuntza.
es
Quem? adem?s los huesos de los sacerdotes sobre sus altares y limpi? a Jud? y a Jerusal?n.
fr
et il br?la les ossements des pr?tres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et J?rusalem.
en
He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
eu
Eta Manases, Efraim, Simeon eta Neftalirainoko herrixketan eta inguruetako lurraldeetan ere
es
Lo mismo hizo en las ciudades de Manas?s, Efra?n, Sime?n y hasta Neftal?, y en los lugares asolados alrededor.
fr
Dans les villes de Manass?, d'?phra?m, de Sim?on, et m?me de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,
en
And [so he did] in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and all around, with axes.
eu
aldareak eta zutoin sakratuak bota, idoloak xehe-xehe egin eta intsentsua erretzeko aldareak desegin zituen, eta halaxe Israel lurralde osoan. Ondoren, Jerusalemera itzuli zen.
es
Despu?s de derribar los altares y las im?genes de Asera, quebrar y desmenuzar las esculturas, y destruir todos los ?dolos por toda la tierra de Israel, volvi? a Jerusal?n.
fr
il renversa les autels, il mit en pi?ces les idoles et les images taill?es et les r?duisit en poussi?re, et il abattit toutes les statues consacr?es au soleil dans tout le pays d'Isra?l. Puis il retourna ? J?rusalem.
en
When he had broken down the altars and the wooden images, had beaten the carved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
eu
Bere erregealdiko hemezortzigarren urtean, lurraldearen eta tenpluaren garbikuntza egin ondoren, Atzaliasen seme Xafani, hiriko gobernari zen Maaseiasi eta Joakazen seme Joah idazkariari Jaunaren, bere Jainkoaren, etxea konpontzeko mandatua eman zien erregeak.
es
A los dieciocho a?os de su reinado, despu?s de haber limpiado la tierra y la Casa, envi? a Saf?n hijo de Azal?a, a Maas?as, gobernador de la ciudad, y a Joa hijo de Joacaz, el canciller, para que repararan la casa de Jehov?, su Dios.
fr
La dix-huiti?me ann?e de son r?gne, apr?s qu'il eut purifi? le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maas?ja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour r?parer la maison de l'?ternel, son Dieu.
en
In the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the temple, he sent Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
eu
Hauek Hilkias apaiz nagusiagana joan eta Jainkoaren etxean bildutako dirua eman zioten. Diru hura Manases, Efraim eta Israelgo beste lurraldeetako jendeak, Juda, Benjamin osoko eta Jerusalemgo jendeak emana zen, eta atezain zeuden lebitarrek jasoa.
es
Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Hilc?as y le entregaron el dinero que hab?a sido tra?do a la casa de Jehov?, que los levitas que guardaban la puerta hab?an recibido de Manas?s, de Efra?n y de todo el resto de Israel, de todo Jud? y Benjam?n, y de los habitantes de Jerusal?n.
fr
Ils se rendirent aupr?s du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l'argent qui avait ?t? apport? dans la maison de Dieu, et que les L?vites gardiens du seuil avaient recueilli de Manass? et d'?phra?m et de tout le reste d'Isra?l, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de J?rusalem.
en
When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and [which] they had brought back to Jerusalem.
eu
Jaunaren etxeko konponketen arduradunei eman zieten dirua; hauek, berriz, tenplua konpontzen eta berritzen ari ziren langileei.
es
Lo pusieron en manos de los que hac?an la obra, que eran mayordomos en la casa de Jehov?, y estos se lo daban a los que hac?an la obra y trabajaban en la casa de Jehov? reparando y restaurando el Templo.
fr
On le remit entre les mains de ceux qui ?taient charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel. Et ils l'employ?rent pour ceux qui travaillaient aux r?parations de la maison de l'?ternel,
en
Then they put [it] in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the LORD; and they gave it to the workmen who worked in the house of the LORD, to repair and restore the house.
eu
Zurginei eta igeltseroei ere eman zieten, harlanduak eta zura eros zitzaten, habeak egiteko eta Judako erregeek hondatzen utzi zituzten eraikuntzen hormak eta habeak berritzeko.
es
Daban asimismo a los carpinteros y canteros para que compraran piedra de canter?a y madera para los armazones, y para la entabladura de los edificios que hab?an destruido los reyes de Jud?.
fr
Ainsi ils le remirent aux charpentiers et aux ma?ons pour acheter des pierres de taille et du bois de charpente et pour ?tayer les b?timents que les rois de Juda avaient laiss?s se d?t?riorer.
en
They gave [it] to the craftsmen and builders to buy hewn stone and timber for beams, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
eu
Zintzo ari ziren langile haiek lanean. Merariren ondorengoetako Jahat eta Obadias, eta Kehaten ondorengoetako Zakarias eta Mexulam lebitarrak ziren lan haiek zuzentzeko arduradunak. Musika-tresnak jotzen zekitenez, lebitarrek
es
Estos hombres proced?an con fidelidad en la obra. Los encargados de activar la obra eran Jahat y Abd?as, levitas de los hijos de Merari, y Zacar?as y Mesulam, de los hijos de Coat, y todos los levitas entendidos en instrumentos de m?sica.
fr
Ces hommes agirent avec probit? dans leur travail. Ils ?taient plac?s sous l'inspection de Jachath et Abdias, L?vites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites; tous ceux des L?vites qui ?taient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres
en
And the men did the work faithfully. Their overseers [were] Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to supervise. [Others of] the Levites, all of whom were skillful with instruments of music,
eu
gidatzen zituzten eramaileak eta zuzentzen gainerako langileak. Beste lebitar batzuk idazkari ziren, begirale nahiz atezain.
es
Tambi?n velaban sobre los cargadores y eran mayordomos de los que se ocupaban en cualquier clase de obra. Entre los levitas hab?a escribas, gobernadores y porteros.
fr
et dirigeaient tous les ouvriers occup?s aux divers travaux; il y avait encore d'autres L?vites secr?taires, commissaires et portiers.
en
[were] over the burden bearers and [were] overseers of all who did work in any kind of service. And [some] of the Levites [were] scribes, officers, and gatekeepers.
eu
Behinola, Jaunaren etxerako emana zen dirua ateratzen ari zirelarik, Jaunak Moisesi emaniko lege-liburua aurkitu zuen Hilkias apaizak.
es
Al sacar el dinero que hab?a sido tra?do a la casa de Jehov?, el sacerdote Hilc?as hall? el libro de la ley de Jehov?, dada por medio de Mois?s.
fr
Au moment o? l'on sortit l'argent qui avait ?t? apport? dans la maison de l'?ternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'?ternel donn?e par Mo?se.
en
Now when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD [given] by Moses.
eu
Hilkiasek esan zion Xafan idazkariari: "Lege-liburua aurkitu dut Jaunaren etxean". Eta Xafani eman zion Hilkiasek liburua.
es
Entonces Hilc?as dijo al escriba Saf?n: -- He hallado el libro de la Ley en la casa de Jehov?. Y dio Hilc?as el libro a Saf?n.
fr
Alors Hilkija prit la parole et dit ? Schaphan, le secr?taire: J'ai trouv? le livre de la loi dans la maison de l'?ternel. Et Hilkija donna le livre ? Schaphan.
en
Then Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, "I have found the Book of the Law in the house of the LORD." And Hilkiah gave the book to Shaphan.
eu
Xafanek, liburua erregeari eramanez, lanen berri eman zion, esanez: -Ari dira egiten zure zerbitzariak agindu zaien guztia.
es
Saf?n lo llev? al rey y le cont? el asunto diciendo: -- Tus siervos han cumplido todo lo que les fue encomendado.
fr
Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a ?t? command?;
en
So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, "All that was committed to your servants they are doing.
eu
Atera dute Jaunaren etxean zegoen dirua eta eman diete lan-arduradunei eta langileei.
es
Han reunido el dinero que se hall? en la casa de Jehov? y lo han entregado a los encargados y a los que hacen la obra.
fr
ils ont amass? l'argent qui se trouvait dans la maison de l'?ternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
en
"And they have gathered the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers and the workmen."
eu
Ondoren, esan zion Xafan idazkariak erregeari: -Hilkias apaizak liburu hau eman dit. Eta Xafanek irakurri egin zuen liburua erregearen aitzinean.
es
Adem?s de esto, el escriba Saf?n anunci? al rey: -- El sacerdote Hilc?as me ha dado un libro. Y ley? Saf?n en ?l ante el rey.
fr
Schaphan, le secr?taire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donn? un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
en
Then Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.
eu
Lege-liburuak zioena aditzean, bere jantziak urratu eta
es
Cuando el rey oy? las palabras de la Ley, rasg? sus vestidos
fr
Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il d?chira ses v?tements.
en
Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
eu
agindu hau eman zien Hilkiasi, Xafanen seme Ahikami, Mikaren seme Abdoni, Xafan idazkariari eta erregearen ministrari zen Asaiasi:
es
y orden? a Hilc?as y a Ahicam hijo de Saf?n, a Abd?n hijo de Mica?a, a Saf?n, el escriba, y a Asa?as, siervo del rey:
fr
Et le roi donna cet ordre ? Hilkija, ? Achikam, fils de Schaphan, ? Abdon, fils de Mich?e, ? Schaphan, le secr?taire, et ? Asaja, serviteur du roi:
en
Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,
eu
-Zoazte eta kontsulta egin Jaunari nire izenean, Israelen bizirik gelditutakoen eta Judakoen izenean, aurkitu duten liburu honek dioenaz. Izan ere, haserre bizitan egon behar du Jaunak gurekin, gure arbasoek Jaunaren hitzari kasurik egin ez diotelako eta liburu honetan idatzia bete ez dutelako.
es
-- ?Id!, consultad a Jehov? por m? y por el resto de Israel y de Jud? acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es la ira de Jehov? que ha ca?do sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no han guardado la palabra de Jehov? haciendo conforme a todo lo que est? escrito en este libro.
fr
Allez, consultez l'?ternel pour moi et pour ce qui reste en Isra?l et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouv?; car grande est la col?re de l'?ternel qui s'est r?pandue sur nous, parce que nos p?res n'ont point observ? la parole de l'?ternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est ?crit dans ce livre.
en
"Go, inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great [is] the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book."
eu
Orduan, Hulda profetesagana joan ziren Hilkias eta erregeak izendatutako besteak. Profetesa hura Jerusalemgo auzategi berrian bizi zen. Haren senar Xalum, Tokhaten seme eta Hasraren biloba, tenpluko jantzien arduraduna zen. Adierazi zioten arazoa Huldari,
es
Entonces Hilc?as y los hombres del rey fueron a Hulda, la profetisa, mujer de Salum hijo de Ticva hijo de Harhas, encargado de las vestiduras, la cual viv?a en el segundo barrio de Jerusal?n, y le hablaron del asunto.
fr
Hilkija et ceux qu'avait d?sign?s le roi all?rent aupr?s de la proph?tesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des v?tements. Elle habitait ? J?rusalem, dans l'autre quartier de la ville. Apr?s qu'ils eurent exprim? ce qu'ils avaient ? lui dire,
en
So Hilkiah and those the king [had appointed] went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke to her to that [effect.]
eu
eta honek erantzun zien: -Hau dio Jaunak: "Esaiozue bidali zaituztenari
es
Entonces ella respondi?: -- Jehov?, Dios de Israel, ha dicho as?: "Decid al hombre que os ha enviado a m?, que as? ha dicho Jehov?:
fr
elle leur r?pondit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Dites ? l'homme qui vous a envoy?s vers moi:
en
Then she answered them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,
eu
hau diodala nik, Jaunak, Israelen Jainkoak: "Judako erregearen aurrean irakurri duten liburuko hitzek adierazitako madarikazio guztiak betez, hondamendia bidaliko dut toki honetara eta bertan bizi direnen gainera.
es
Voy a traer el mal sobre este lugar y sobre sus habitantes, es decir, todas las maldiciones que est?n escritas en el libro que leyeron delante del rey de Jud?;
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les mal?dictions ?crites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
en
"Thus says the LORD: 'Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
eu
Baztertu nautelako, jainko arrotzei intsentsua erre dietelako eta idoloak eginez iraindu nautelako, sutu egin zait haserrea toki honen kontra, eta ez zait itzaliko".
es
por cuanto me han dejado y han ofrecido sacrificios a dioses ajenos, provoc?ndome a ira con todas las obras de sus manos; por tanto, se derramar? mi ira sobre este lugar y no se apagar?".
fr
Parce qu'ils m'ont abandonn? et qu'ils ont offert des parfums ? d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma col?re s'est r?pandue sur ce lieu, et elle ne s'?teindra point.
en
'because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.' " '
eu
Baina Jaunari kontsulta egitera bidali zaituzten Judako erregeari esaiozue hau diodala nik, Jaunak, Israelen Jainkoak, entzun dituzun hitzei buruz:
es
Pero al rey de Jud?, que os ha enviado a consultar a Jehov?, le dir?is as?: "Jehov?, el Dios de Israel, ha dicho as?: Por cuanto o?ste las palabras del libro
fr
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoy?s pour consulter l'?ternel: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, au sujet des paroles que tu as entendues:
en
"But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, in this manner you shall speak to him, 'Thus says the LORD God of Israel: "[Concerning] the words which you have heard --
eu
Entzun duzu nik toki honetan bizi direnen kontra esan dudana. Horregatik, zure bihotza bigundu egin da eta apaldu egin zara nire aurrean. Nire aurrean apaldu zarelako, zeure jantziak urratu eta negar egin duzulako, nik ere entzun dizut. Hala diot nik, Jaunak.
es
y tu coraz?n se conmovi?, te humillaste delante de Dios al oir sus palabras sobre este lugar y sobre sus habitantes, y te humillaste delante de m?, rasgaste tus vestidos y lloraste en mi presencia, yo tambi?n te he o?do, dice Jehov?.
fr
Parce que ton coeur a ?t? touch?, parce que tu t'es humili? devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humili? devant moi, parce que tu as d?chir? tes v?tements et que tu as pleur? devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'?ternel.
en
"because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard [you,"] says the LORD.
eu
Beraz, toki honetara bidaliko dudan hondamen hori ikusi baino lehen zeure arbasoengana bilduko zaitut, eta bakean ehortziko zaituzte zeure hilobian". Hala, mandatariek erregeari eraman zioten erantzun hori.
es
Yo te recoger? con tus padres, y ser?s recogido en tu sepulcro en paz, tus ojos no ver?n todo el mal que yo traigo sobre este lugar y sobre los que habitan en ?l". Y ellos refirieron al rey la respuesta.
fr
Voici, je te recueillerai aupr?s de tes p?res, tu seras recueilli en paix dans ton s?pulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapport?rent au roi cette r?ponse.
en
"Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants." ' " So they brought back word to the king.
eu
Orduan, Judako eta Jerusalemgo arduradun guztiak bil zitezen agindu zuen erregeak.
es
Entonces el rey hizo reunir a todos los ancianos de Jud? y de Jerusal?n.
fr
Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de J?rusalem.
en
Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
eu
Gero, bera Jaunaren etxera igo zen, Judako eta Jerusalemgo bizilagun guztiak berekin zituela: apaizak, lebitarrak eta jende guztia, handi nahiz txiki. Eta Jaunaren etxean aurkituriko itun-liburuak dioen guztia irakurri zien erregeak ahots handian.
es
Subi? el rey a la casa de Jehov?, y con ?l todos los hombres de Jud?, y los habitantes de Jerusal?n, los sacerdotes, los levitas y todo el pueblo, desde el mayor hasta el m?s peque?o; y ley? a o?dos de ellos todas las palabras del libro del pacto que hab?a sido hallado en la casa de Jehov?.
fr
Puis il monta ? la maison de l'?ternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de J?rusalem, les sacrificateurs et les L?vites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouv? dans la maison de l'?ternel.
en
The king went up to the house of the LORD, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem -- the priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the LORD.
eu
Ondoren, oholtzaren gainean zutik, erregeak Jaunarekiko ituna berritu zuen: jarraituko ziotela Jaunari eta beteko zituztela bihotz-bihotzez eta gogo handiz haren agindu, burubide eta arauak, eta beteko zituztela liburu hartan idatziak zeuden itun-arau guztiak.
es
Y puesto en pie el rey en su sitio, hizo delante de Jehov? pacto de caminar en pos de Jehov? y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos, con todo su coraz?n y con toda su alma, poniendo por obra las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro.
fr
Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'?ternel, s'engageant ? suivre l'?ternel, et ? observer ses ordonnances, ses pr?ceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son ?me, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance ?crites dans ce livre.
en
Then the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to follow the LORD, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
eu
Jerusalemen zeuden guztiei, bai eta Benjamingoei ere, onartarazi egin zien itun hura. Ordudanik, Jerusalemgo bizilagunek Jainkoarekin, beren arbasoen Jainkoarekin, egina zuten itunaren arabera jokatu zuten.
es
E hizo que se comprometieran a ello todos los que estaban en Jerusal?n y en Benjam?n; y los habitantes de Jerusal?n hicieron conforme al pacto de Dios, del Dios de sus padres.
fr
Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient ? J?rusalem et en Benjamin; et les habitants de J?rusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs p?res.
en
And he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
eu
Ondoren, israeldarren lurraldean zeuden idolo higuingarri guztiak desagerrarazi zituen Josiasek, eta Israelen bizi zirenek Jauna, beren Jainkoa, gurtu zezaten ahalegindu zen. Josias bizi izan zen bitartean ez ziren urrundu Jaunarengandik, beren arbasoen Jainkoarengandik.
es
Jos?as quit? todas las abominaciones de toda la tierra de los hijos de Israel, e hizo que todos los que se hallaban en Israel sirvieran a Jehov?, su Dios. Y mientras ?l vivi? no se apartaron de Jehov?, el Dios de sus padres.
fr
Josias fit dispara?tre toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Isra?l, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Isra?l ? servir l'?ternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se d?tourn?rent point de l'?ternel, le Dieu de leurs p?res.
en
Thus Josiah removed all the abominations from all the country that [belonged] to the children of Israel, and made all who were present in Israel diligently serve the LORD their God. All his days they did not depart from following the LORD God of their fathers.
eu
Josiasek Pazkoa ospatu zuen Jerusalemen, Jaunaren ohoretan. Lehen hilabeteko hamalauan Pazko-bildotsa hil zuten.
es
Jos?as celebr? la Pascua a Jehov? en Jerusal?n, y sacrificaron la Pascua a los catorce d?as del mes primero.
fr
Josias c?l?bra la P?que en l'honneur de l'?ternel ? J?rusalem, et l'on immola la P?que le quatorzi?me jour du premier mois.
en
Now Josiah kept a Passover to the LORD in Jerusalem, and they slaughtered the Passover [lambs] on the fourteenth [day] of the first month.
eu
Apaizak beren eginkizuna betetzera bultzatu zituen Josiasek, eta Jaunaren etxean zerbitzua egin zezaten suspertu.
es
Puso tambi?n a los sacerdotes en sus oficios y los confirm? en el ministerio de la casa de Jehov?.
fr
Il ?tablit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'?ternel.
en
And he set the priests in their duties and encouraged them for the service of the house of the LORD.
eu
Eta Israel osoari irakatsi ohi zioten, eta Jaunarentzat sagaratuak zeuden lebitarrei esan zien Josiasek: "Zerbitza ezazue Jauna, zeuen Jainkoa, eta Israel herria. Aurrerantzean ez duzue kutxa sakratua bizkarrean eraman beharrik izango, zeren eta Israelgo errege eta Daviden seme izan zen Salomonek eraikitako tenpluan ezarria baitago jadanik.
es
Dijo adem?s a los levitas que ense?aban a todo Israel y que estaban dedicados a Jehov?: "Poned el Arca santa en la casa que edific? Salom?n hijo de David, rey de Israel, para que no la cargu?is m?s sobre los hombros. Servid ahora a Jehov?, vuestro Dios, y a su pueblo Israel.
fr
Il dit aux L?vites qui enseignaient tout Isra?l et qui ?taient consacr?s ? l'?ternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a b?tie Salomon, fils de David, roi d'Isra?l; vous n'avez plus ? la porter sur l'?paule. Servez maintenant l'?ternel, votre Dieu, et son peuple d'Isra?l.
en
Then he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD: "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. [It shall] no longer [be] a burden on [your] shoulders. Now serve the LORD your God and His people Israel.
eu
Antola zaitezte senitarteka zeuen eginkizunen arabera, Israelgo errege Daviden eta beronen seme Salomonen idatzietan agindua dagoenez.
es
Preparaos seg?n las familias de vuestros padres, por vuestros turnos, como lo ordenaron David, rey de Israel, y Salom?n, su hijo.
fr
Tenez-vous pr?ts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont r?gl? par ?crit David, roi d'Isra?l, et Salomon, son fils;
en
"Prepare [yourselves] according to your fathers' houses, according to your divisions, following the written instruction of David king of Israel and the written instruction of Solomon his son.
eu
Jar zaitezte tenpluan zeuen senide dituzuen herritar guztien zerbitzura. Lebitarron senitarte bakoitzak lagun diezaiola herriko senitarte-talde bati
es
Estad en el santuario seg?n la distribuci?n de las familias de vuestros hermanos, los hijos del pueblo, y seg?n la distribuci?n de la familia de los levitas.
fr
occupez vos places dans le sanctuaire, d'apr?s les diff?rentes maisons paternelles de vos fr?res les fils du peuple, et d'apr?s la classification des maisons paternelles des L?vites.
en
"And stand in the holy [place] according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the [lay] people, and [according to] the division of the father's house of the Levites.
eu
Pazko-bildotsa hiltzen. Egin ezazue zeuen buruaren garbikuntza, eta lagundu zeuen senide israeldarrei Pazkoa ospatzen, Moisesen bidez Jaunak agindutakoaren arabera".
es
Sacrificad luego la Pascua, santificaos y preparadla para que vuestros hermanos puedan cumplir la palabra de Jehov? dada por medio de Mois?s".
fr
Immolez la P?que, sanctifiez -vous, et pr?parez -la pour vos fr?res, en vous conformant ? la parole de l'?ternel prononc?e par Mo?se.
en
"So slaughter the Passover [offerings,] consecrate yourselves, and prepare [them] for your brethren, that [they] may do according to the word of the LORD by the hand of Moses."
eu
Josias erregeak, bere ondasunetatik, hogeita hamar mila bildots eta antxume eman zizkien han ziren herritar guztiei, Pazko-opariak eskain zitzaten, eta beste hiru mila idi ere bai.
es
Luego dio el rey Jos?as a los del pueblo ovejas, corderos y cabritos de los reba?os, en n?mero de treinta mil, y tres mil bueyes, todo para la Pascua, para todos los que se hallaban presentes. Todo esto proven?a de la hacienda del rey.
fr
Josias donna aux gens du peuple, ? tous ceux qui se trouvaient l?, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la P?que, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
en
Then Josiah gave the [lay] people lambs and young goats from the flock, all for Passover [offerings] for all who were present, to the number of thirty thousand, as well as three thousand cattle; these [were] from the king's possessions.
eu
Erregearen ministrariek ere abere ugari eman zieten bai jendeari, bai apaiz eta lebitarrei ere. Jainkoaren etxeko arduradun ziren Hilkiasek, Zakariasek eta Jehielek ere bi mila eta seiehun Pazko-bildots eta hirurehun idi eman zizkieten apaizei Pazko-oparitarako.
es
Tambi?n sus pr?ncipes dieron con liberalidad al pueblo y a los sacerdotes y levitas. Hilc?as, Zacar?as y Jehiel, oficiales de la casa de Dios, dieron a los sacerdotes, para celebrar la Pascua, dos mil seiscientas ovejas y trescientos bueyes.
fr
Ses chefs firent de bon gr? un pr?sent au peuple, aux sacrificateurs et aux L?vites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donn?rent aux sacrificateurs pour la P?que deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
en
And his leaders gave willingly to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests for the Passover [offerings] two thousand six hundred [from the flock,] and three hundred cattle.
eu
Lebitarburu ziren Konaniasek eta beronen senide Xemaiasek eta Netanelek, bai eta Haxabiasek, Jeielek eta Jozabadek ere bost mila bildots eta bostehun idi eman zizkieten lebitarrei Pazko-oparitarako.
es
Asimismo Conan?as, Sema?as y Natanael, sus hermanos, y Hasab?as, Jeiel y Josabad, jefes de los levitas, dieron a los levitas, para los sacrificios de la Pascua, cinco mil ovejas y quinientos bueyes.
fr
Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses fr?res, Haschabia, Je?el et Jozabad, chefs des L?vites, donn?rent aux L?vites pour la P?que cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
en
Also Conaniah, his brothers Shemaiah and Nethanel, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave to the Levites for Passover [offerings] five thousand [from the flock] and five hundred cattle.
eu
Pazko-ospakuntza honela eratu zuten: apaizak beren tokietan jarri ziren, bai eta lebitarrak ere beren mailen arabera, erregeak agindu bezala.
es
Preparado as? el servicio, los sacerdotes se colocaron en sus puestos, y asimismo los levitas en sus turnos, conforme al mandamiento del rey.
fr
Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les L?vites occup?rent leur place, selon leurs divisions, d'apr?s l'ordre du roi.
en
So the service was prepared, and the priests stood in their places, and the Levites in their divisions, according to the king's command.
eu
Pazko-bildotsak hil ondoren, apaizek, lebitarren eskuetatik hartutako odola zirtatu egiten zuten; bitartean, lebitarrek larrutu egiten zituzten eskainitako abereak.
es
Entonces sacrificaron la Pascua; y rociaban los sacerdotes la sangre recibida de manos de los levitas, y los levitas desollaban las v?ctimas.
fr
Ils immol?rent la P?que; les sacrificateurs r?pandirent le sang qu'ils recevaient de la main des L?vites, et les L?vites d?pouill?rent les victimes.
en
And they slaughtered the Passover [offerings;] and the priests sprinkled [the blood] with their hands, while the Levites skinned [the animals.]
