Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Pazko-bildotsak hil ondoren, apaizek, lebitarren eskuetatik hartutako odola zirtatu egiten zuten; bitartean, lebitarrek larrutu egiten zituzten eskainitako abereak.
es
Entonces sacrificaron la Pascua; y rociaban los sacerdotes la sangre recibida de manos de los levitas, y los levitas desollaban las v?ctimas.
fr
Ils immol?rent la P?que; les sacrificateurs r?pandirent le sang qu'ils recevaient de la main des L?vites, et les L?vites d?pouill?rent les victimes.
en
And they slaughtered the Passover [offerings;] and the priests sprinkled [the blood] with their hands, while the Levites skinned [the animals.]
eu
Senitarteka harturik, zegokien zatia herritarrei eman ondoren, aparte jartzen zuten Jaunari erre-oparitzat eskaini beharrekoa, Moisesen liburuan idatzia dagoen bezala, eta hori bera egiten zuten idiekin.
es
Tomaron luego del holocausto, para dar conforme a los repartimientos de las familias del pueblo, a fin de que ofrecieran a Jehov? seg?n est? escrito en el libro de Mois?s; y asimismo tomaron de los bueyes.
fr
Ils mirent ? part les holocaustes pour les donner aux diff?rentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent ? l'?ternel, comme il est ?crit dans le livre de Mo?se; et de m?me pour les boeufs.
en
Then they removed the burnt offerings that [they] might give them to the divisions of the fathers' houses of the [lay] people, to offer to the LORD, as [it is] written in the Book of Moses. And so [they did] with the cattle.
eu
Gero, erre zuten Pazko-bildotsa, agindua dagoen bezala, eta gaineratiko eskaintzak eltze, pertz eta lapikoetan egosi eta herritarren artean banatu zituzten arretaz.
es
Asaron la Pascua al fuego conforme a la ordenanza; pero lo que hab?a sido santificado lo cocieron en ollas, en calderos y sartenes, y lo repartieron r?pidamente a todo el pueblo.
fr
Ils firent cuire la P?que au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudi?res, des chaudrons et des po?les; et ils s'empress?rent de les distribuer ? tout le peuple.
en
Also they roasted the Passover [offerings] with fire according to the ordinance; but the [other] holy [offerings] they boiled in pots, in caldrons, and in pans, and divided [them] quickly among all the [lay] people.
eu
Ondoren, berentzat eta apaizentzat prestatu zuten lebitarrek Pazko-afaria; izan ere, Aaronen ondorengo ziren apaizek arratsera arte jardun zuten opariak eta gantzak erretzen.
es
Despu?s prepararon para ellos mismos y para los sacerdotes; porque los sacerdotes, hijos de Aar?n, estuvieron ocupados hasta la noche en el sacrificio de los holocaustos y de las grasas; por tanto, los levitas prepararon para ellos mismos y para los sacerdotes, hijos de Aar?n.
fr
Ensuite ils pr?par?rent ce qui ?tait pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occup?s jusqu'? la nuit ? offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi les L?vites pr?par?rent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
en
Then afterward they prepared portions for themselves and for the priests, because the priests, the sons of Aaron, [were busy] in offering burnt offerings and fat until night; therefore the Levites prepared portions for themselves and for the priests, the sons of Aaron.
eu
Asafen ondorengo ziren kantariek beren lanean jardun zuten, Davidek, Asafek, Hemanek eta erregearen profeta zen Jedutunek agindutakoaren arabera. Atezainak ere beren tokietan egon ziren. Ez zuten beren zerbitzua utzi beharrik izan, beraien kideko ziren lebitarrek prestatu baitzieten haiei ere Pazko-afaria.
es
Asimismo los cantores, hijos de Asaf, estaban en su puesto, conforme al mandamiento de David, de Asaf y de Hem?n, y de Jedut?n, el vidente del rey; lo mismo los porteros, cada uno en su puerta; y no fue necesario que se apartaran de su ministerio, porque sus hermanos los levitas preparaban para ellos.
fr
Les chantres, fils d'Asaph, ?taient ? leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'H?man, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers ?taient ? chaque porte; ils n'eurent pas ? se d?tourner de leur office, car leurs fr?res les L?vites pr?par?rent ce qui ?tait pour eux.
en
And the singers, the sons of Asaph, [were] in their places, according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer. Also the gatekeepers were at each gate; they did not have to leave their position, because their brethren the Levites prepared portions for them.
eu
Horrelaxe eratu zen egun hartan Jaunaren zerbitzua Pazkoa ospatzeko eta Jaunaren aldarean erre-opariak eskaintzeko, Josias erregeak agindu bezala.
es
As? se organiz? aquel d?a todo el servicio de Jehov?, para celebrar la Pascua y para sacrificar los holocaustos sobre el altar de Jehov?, conforme al mandamiento del rey Jos?as.
fr
Ainsi fut organis? ce jour -l? tout le service de l'?ternel pour faire la P?que et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'?ternel, d'apr?s l'ordre du roi Josias.
en
So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the Passover and to offer burnt offerings on the altar of the LORD, according to the command of King Josiah.
eu
Egun hartan, han ziren israeldarrek Pazko Jaia ospatu zuten eta, gainera, Legamigabeko Ogien Jaia zazpi egunez.
es
Los hijos de Israel que estaban all? celebraron en ese tiempo la Pascua y la fiesta solemne de los Panes sin levadura por siete d?as.
fr
Les enfants d'Isra?l qui se trouvaient l? c?l?br?rent la P?que en ce temps et la f?te des pains sans levain pendant sept jours.
en
And the children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
eu
Ez zen Israelen halako Pazko Jairik inoiz ospatu izan Samuel profetaren egunez geroztik. Israelgo errege batek ere ez zuen ospatu izan Josiasek ospatu zuena bezalako Pazko Jairik, apaizak, lebitarrak, Juda eta Israel osoko eta Jerusalemgo bizilagunak bertan zirelarik.
es
No se hab?a celebrada una Pascua como esta en Israel desde los d?as del profeta Samuel; ni ning?n rey de Israel celebr? la Pascua tal como la que celebr? el rey Jos?as, los sacerdotes y los levitas, todo Jud? e Israel, que all? se hallaban presentes, junto con los habitantes de Jerusal?n.
fr
Aucune P?que pareille ? celle-l? n'avait ?t? c?l?br?e en Isra?l depuis les jours de Samuel le proph?te; et aucun des rois d'Isra?l n'avait c?l?br? une P?que pareille ? celle que c?l?br?rent Josias, les sacrificateurs et les L?vites, tout Juda et Isra?l qui s'y trouvaient, et les habitants de J?rusalem.
en
There had been no Passover kept in Israel like that since the days of Samuel the prophet; and none of the kings of Israel had kept such a Passover as Josiah kept, with the priests and the Levites, all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.
eu
Bere erregealdiko hemezortzigarren urtean ospatu zuen Josiasek Pazko Jai hura.
es
Esta Pascua fue celebrada en el a?o dieciocho del rey Jos?as.
fr
Ce fut la dix-huiti?me ann?e du r?gne de Josias que cette P?que fut c?l?br?e.
en
In the eighteenth year of the reign of Josiah this Passover was kept.
eu
Honen guztiaren ondoren, Josiasek tenplua berriztatua zuelarik, Egiptoko Neko erregea Eufrates ibai ondoan zegoen Karkemix hiriari erasotzera etorri zen. Josiasek aurre egin zion,
es
Despu?s de todas estas cosas, luego de haber reparado Jos?as la casa de Jehov?, Necao, rey de Egipto, subi? para hacer guerra en Carquemis junto al ?ufrates; y sali? Jos?as contra ?l.
fr
Apr?s tout cela, apr?s que Josias eut r?par? la maison de l'?ternel, N?co, roi d'?gypte, monta pour combattre ? Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha ? sa rencontre;
en
After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by the Euphrates; and Josiah went out against him.
eu
baina Nekok mezulariak bidali zizkion esatera: "Ez dugu deus ere elkarren kontra, Judako errege. Ez nator zure kontra, gerra egiten ari zaidan beste errege-etxe baten kontra baizik. Bizkor ibiltzeko esan dit Jainkoak. Ez jarri zuk eragozpenik Jainkoari, neure alde baitut; bestela, hondatu egingo zaitu".
es
Pero Necao le envi? mensajeros a decirle: "?Qu? tengo yo contigo, rey de Jud?? No vengo hoy contra ti, sino contra la casa que me hace la guerra; y Dios me ha dicho que me apresure. Deja de oponerte a Dios, quien est? conmigo, no sea que ?l te destruya".
fr
et N?co lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me h?ter. Ne t'oppose pas ? Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te d?truise.
en
But he sent messengers to him, saying, "What have I to do with you, king of Judah? [I have] not [come] against you this day, but against the house with which I have war; for God commanded me to make haste. Refrain [from meddling with] God, who [is] with me, lest He destroy you."
eu
Josiasek, ordea, ez zuen atzera egin, egiptoarraren kontra borrokatzeko egokieraren bila baitzebilen. Jainkoaren eraginez, Nekok eman zion oharra aditu gabe, Megidoko lautadan guduari ekin zion Josiasek.
es
Pero Jos?as no se retir?, sino que se disfraz? para darle batalla, y no atendi? a las palabras de Necao, que ven?an de la boca de Dios. As? que fue a presentarle batalla en el campo de Meguido,
fr
Mais Josias ne se d?tourna point de lui, et il se d?guisa pour l'attaquer, sans ?couter les paroles de N?co, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avan?a pour combattre dans la vall?e de Meguiddo.
en
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the Valley of Megiddo.
eu
Arkulariek geziak jaurtiki eta zauritu egin zuten Josias. Orduan, esan zien erregeak bere zerbitzariei: "Atera nazazue hemendik, larriki zauritua nago eta".
es
y los arqueros tiraron contra el rey Jos?as. Entonces dijo el rey a sus siervos: "Sacadme de aqu?, porque estoy gravemente herido".
fr
Les archers tir?rent sur le roi Josias, et le roi dit ? ses serviteurs: Emportez -moi, car je suis gravement bless?.
en
And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded."
eu
Zerbitzariek erregea bere gudu-gurditik hartu, beste gudu-gurdi batera igo eta, Jerusalemera eraman zuten. Han hil zen, eta bere arbasoen hilobian ehortzi zuten. Juda eta Jerusalem osoak egin zuen dolu Josiasengatik.
es
Sus siervos lo sacaron de aquel carro, lo pusieron en un segundo carro que ten?a y lo llevaron a Jerusal?n, donde muri?. Fue sepultado en los sepulcros de sus padres y todo Jud? y Jerusal?n hicieron duelo por Jos?as.
fr
Ses serviteurs l'emport?rent du char, le mirent dans un second char qui ?tait ? lui, et l'amen?rent ? J?rusalem. Il mourut, et fut enterr? dans le s?pulcre de ses p?res. Tout Juda et J?rusalem pleur?rent Josias.
en
His servants therefore took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had, and they brought him to Jerusalem. So he died, and was buried in [one of] the tombs of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
eu
Jeremias profetak negar-kanta bat egin zuen Josiasi buruz. Gizon-emakume kantari guztiek aipatzen dute gaurdaino Josias beren negar-kantuetan. Ohitura bihurtu da hori Israelen. "Negar-Kantak" izeneko liburuan daude idatzirik.
es
Jerem?as endech? en memoria de Jos?as. Todos los cantores y cantoras recitan esas lamentaciones sobre Jos?as hasta el d?a de hoy; y las tomaron por norma para endechar en Israel. Est?n escritas en el libro de Lamentos.
fr
J?r?mie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parl? de Josias dans leurs complaintes jusqu'? ce jour, et en ont ?tabli la coutume en Isra?l. Ces chants sont ?crits dans les Complaintes.
en
Jeremiah also lamented for Josiah. And to this day all the singing men and the singing women speak of Josiah in their lamentations. They made it a custom in Israel; and indeed they [are] written in the Laments.
eu
Josiasen gainerako jardunak, Jaunaren legea betetzeko izan zuen leialtasuna
es
Los dem?s hechos de Jos?as y sus obras piadosas conforme a lo que est? escrito en la ley de Jehov?,
fr
Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de pi?t?, telles que les prescrit la loi de l'?ternel,
en
Now the rest of the acts of Josiah and his goodness, according to [what was] written in the Law of the LORD,
eu
eta beste egintzak, lehenengotik azkenekora, "Israel eta Judako Erregeen Liburuan" daude idatziak.
es
y sus hechos, los primeros y los ?ltimos, est?n escritos en el libro de los reyes de Israel y de Jud?.
fr
ses premi?res et ses derni?res actions, cela est ?crit dans le livre des rois d'Isra?l et de Juda.
en
and his deeds from first to last, indeed they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
eu
Herriko jendeak Josiasen seme Joakaz izendatu zuen errege, aitaren ordez.
es
Entonces el pueblo de la tierra tom? a Joacaz hijo de Jos?as y lo proclam? rey en lugar de su padre en Jerusal?n.
fr
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'?tablit roi ? la place de son p?re ? J?rusalem.
en
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's place in Jerusalem.
eu
Hogeita hiru urte zituen Joakazek errege izaten hastean, eta hiru hilabetez izan zen errege Jerusalemen.
es
Veintitr?s a?os ten?a Joacaz cuando comenz? a reinar, y tres meses rein? en Jerusal?n.
fr
Joachaz avait vingt -trois ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trois mois ? J?rusalem.
en
Jehoahaz [was] twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.
eu
Egiptoko Neko erregeak Jerusalemgo errege izatea Joakazi kendu eta zerga ezarri zion herriari: hiru mila kilo zilar eta hogeita hamabost kilo urre ordaindu behar zuten.
es
El rey de Egipto lo destituy? en Jerusal?n, e impuso al pa?s un tributo de cien talentos de plata y uno de oro.
fr
Le roi d'?gypte le destitua ? J?rusalem, et frappa le pays d'une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
en
Now the king of Egypt deposed him at Jerusalem; and he imposed on the land a tribute of one hundred talents of silver and a talent of gold.
eu
Egiptoko erregeak Joakazen anaia Eliakim ezarri zuen Judako eta Jerusalemgo errege; baina izena aldatu zion, Joiakim deituz. Joakaz, berriz, Egiptora eraman zuen preso.
es
Luego proclam? el rey de Egipto a Eliaquim, hermano de Joacaz, como rey de Jud? y Jerusal?n, y le cambi? el nombre por el de Joacim. Y a Joacaz, su hermano, lo tom? Necao y lo llev? a Egipto.
fr
Et le roi d'?gypte ?tablit roi sur Juda et sur J?rusalem ?liakim, fr?re de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. N?co prit son fr?re Joachaz, et l'emmena en ?gypte.
en
Then the king of Egypt made [Jehoahaz's] brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother and carried him off to Egypt.
eu
Hogeita bost urte zituen Joiakimek errege izaten hastean, eta hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen. Jaunari, bere Jainkoari, atsegin ez zaiona egin zuen.
es
Cuando comenz? a reinar Joacim ten?a veinticinco a?os, y rein? once a?os en Jerusal?n; e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, su Dios.
fr
Jojakim avait vingt -cinq ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna onze ans ? J?rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, son Dieu.
en
Jehoiakim [was] twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did evil in the sight of the LORD his God.
eu
Babiloniako Nabukodonosor erregeak eraso eta, brontzezko bi katez loturik, Babiloniara eraman zuen.
es
Subi? contra ?l Nabucodonosor, rey de Babilonia, y lo llev? a Babilonia atado con cadenas.
fr
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des cha?nes d'airain pour le conduire ? Babylone.
en
Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in bronze [fetters] to carry him off to Babylon.
eu
Jaunaren etxeko zenbait ontzi ere eraman zuen Nabukodonosorrek Babiloniara, eta bertan zuen jauregian ezarri.
es
Tambi?n llev? Nabucodonosor a Babilonia parte de los utensilios de la casa de Jehov?, y los puso en su templo en Babilonia.
fr
Nebucadnetsar emporta ? Babylone des ustensiles de la maison de l'?ternel, et il les mit dans son palais ? Babylone.
en
Nebuchadnezzar also carried off [some] of the articles from the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
eu
Joiakimen gainerako jardunak, egin zituen gauza higuingarriak eta gertatu zitzaiona "Israel eta Judako Erregeen Liburuan" daude idatziak. Hurrengo erregea haren seme Joiakin izan zen.
es
Los dem?s hechos de Joacim, las abominaciones que hizo, y lo que en ?l se hall?, est? escrito en el libro de los reyes de Israel y de Jud?. Rein? en su lugar su hijo Joaqu?n.
fr
Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est ?crit dans le livre des rois d'Isra?l et de Juda. Et Jojakin, son fils, r?gna ? sa place.
en
Now the rest of the acts of Jehoiakim, the abominations which he did, and what was found against him, indeed they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. Then Jehoiachin his son reigned in his place.
eu
Zortzi urte zituen Joiakinek errege izaten hastean, eta hiru hilabete eta hamar egunez izan zen errege Jerusalemen. Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen.
es
Ocho a?os ten?a Joaqu?n cuando comenz? a reinar, y rein? tres meses y diez d?as en Jerusal?n; e hizo lo malo ante los ojos de Jehov?.
fr
Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna trois mois et dix jours ? J?rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel.
en
Jehoiachin [was] eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. And he did evil in the sight of the LORD.
eu
Hurrengo urtean, Nabukodonosorrek talde bat bidali zuen, Joiakin preso hartu eta, Jaunaren etxeko zenbait ontzi ederrekin batera, Babiloniara eraman zezaten. Joakinen ordez, beraren osaba Sedekias ezarri zuen Nabukodonosorrek Judako eta Jerusalemgo errege.
es
Al cabo de un a?o el rey Nabucodonosor mand? que lo llevaran a Babilonia, juntamente con los objetos preciosos de la casa de Jehov?, y puso a Sedequ?as, su hermano, como rey sobre Jud? y Jerusal?n.
fr
L'ann?e suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener ? Babylone avec les ustensiles pr?cieux de la maison de l'?ternel. Et il ?tablit roi sur Juda et sur J?rusalem S?d?cias, fr?re de Jojakin.
en
At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned [him] and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the LORD, and made Zedekiah, [Jehoiakim's] brother, king over Judah and Jerusalem.
eu
Hogeita bat urte zituen Sedekiasek errege izaten hastean, eta hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen.
es
Veinti?n a?os ten?a Sedequ?as cuando comenz? a reinar, y once a?os rein? en Jerusal?n.
fr
S?d?cias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna onze ans ? J?rusalem.
en
Zedekiah [was] twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.
eu
Jaunari, bere Jainkoari atsegin ez zaiona egin zuen. Eta Jeremias profetak Jaunaren izenean hitz egin zion arren, Sedekias ez zen apaldu.
es
Hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, su Dios, y no se humill? delante del profeta Jerem?as, que le hablaba de parte de Jehov?.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant J?r?mie, le proph?te, qui lui parlait de la part de l'?ternel.
en
He did evil in the sight of the LORD his God, [and] did not humble himself before Jeremiah the prophet, [who spoke] from the mouth of the LORD.
eu
Gainera, Nabukodonosor erregearen kontra jaiki zen, leial izango zitzaiola Jainkoaren izenean zin egina zion arren. Setatsu izan zen eta ez zuen inola ere Jaunarengana, Israelen Jainkoarengana, itzuli nahi izan.
es
Se rebel? asimismo contra Nabucodonosor, al cual hab?a jurado fidelidad delante de Dios. Fue obstinado y se empe?? en no volverse a Jehov?, el Dios de Israel.
fr
Il se r?volta m?me contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear [an oath] by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the LORD God of Israel.
eu
Apaizburuek eta herriak ere okerkeria okerkeriaren gainean egiten zuten, arrotzen ohitura higuingarriak hartuz. Jaunak Jerusalemen beretzat sagaratua zuen tenplua ere kutsatu egin zuten.
es
Tambi?n todos los principales sacerdotes y el pueblo aumentaron la iniquidad, siguiendo todas las abominaciones de las naciones y contaminando la casa de Jehov?, la cual ?l hab?a santificado en Jerusal?n.
fr
Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multipli?rent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profan?rent la maison de l'?ternel, qu'il avait sanctifi?e ? J?rusalem.
en
Moreover all the leaders of the priests and the people transgressed more and more, [according] to all the abominations of the nations, and defiled the house of the LORD which He had consecrated in Jerusalem.
eu
Jaunak, beren arbasoen Jainkoak, etengabe egin zizkien oharrak bere mezularien bidez; izan ere, errukia baitzien bere herriari eta bere egoitzari.
es
Jehov?, el Dios de sus padres, les envi? constantemente avisos por medio de sus mensajeros, porque ?l ten?a misericordia de su pueblo y de su morada.
fr
L'?ternel, le Dieu de leurs p?res, donna de bonne heure ? ses envoy?s la mission de les avertir, car il voulait ?pargner son peuple et sa propre demeure.
en
And the LORD God of their fathers sent [warnings] to them by His messengers, rising up early and sending [them,] because He had compassion on His people and on His dwelling place.
eu
Baina haiek Jainkoaren mezulariei iseka egin, beraien esanak gutxietsi eta barre egiten zieten profetei. Jaunak bere herriaren kontra zuen haserrea gainez egiteraino handitu zen eta ez zen salbabiderik izan.
es
Pero ellos se mofaban de los mensajeros de Dios, y menospreciaban sus palabras, burl?ndose de sus profetas, hasta que subi? la ira de Jehov? contra su pueblo, y no hubo ya remedio.
fr
Mais ils se moqu?rent des envoy?s de Dieu, ils m?pris?rent ses paroles, et ils se raill?rent de ses proph?tes, jusqu'? ce que la col?re de l'?ternel contre son peuple dev?nt sans rem?de.
en
But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till [there was] no remedy.
eu
Orduan, Jainkoak etorrarazi zuen Babiloniako erregea jende haren kontra, eta hark hango gazteak ezpataz hil zituen tenpluan bertan; ez zien barkatu ez mutilei, ez neskei, ez zaharrei, ez agureei: Jainkoak dena haren esku utzi zuen.
es
Por lo cual trajo contra ellos al rey de los caldeos, que mat? a espada a sus j?venes en la casa de su santuario, sin perdonar joven ni virgen, anciano ni decr?pito; todos los entreg? en sus manos.
fr
Alors l'?ternel fit monter contre eux le roi des Chald?ens, et tua par l'?p?e leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n'?pargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
en
Therefore He brought against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, on the aged or the weak; He gave [them] all into his hand.
eu
Jainkoaren etxeko tresnak, handiak nahiz txikiak, tenpluko eta jauregiko altxorrak, bai eta buruzagienak ere, Babiloniara eraman zituen denak.
es
Asimismo todos los utensilios de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehov?, y los tesoros de la casa del rey y de sus pr?ncipes, todo lo llev? a Babilonia.
fr
Nebucadnetsar emporta ? Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les tr?sors de la maison de l'?ternel, et les tr?sors du roi et de ses chefs.
en
And all the articles from the house of God, great and small, the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king and of his leaders, all [these] he took to Babylon.
eu
Gero, Jainkoaren etxea erre, Jerusalemgo harresia bota eta su eman zien jauregiei eta bertako gauza ederrei, dena hondatuz.
es
Quemaron la casa de Dios y derribaron el muro de Jerusal?n, prendieron fuego a todos sus palacios y destruyeron todos sus objetos de valor.
fr
Ils br?l?rent la maison de Dieu, ils d?molirent les murailles de J?rusalem, ils livr?rent au feu tous ses palais et d?truisirent tous les objets pr?cieux.
en
Then they burned the house of God, broke down the wall of Jerusalem, burned all its palaces with fire, and destroyed all its precious possessions.
eu
Bizirik geldituak Babiloniara erbesteratu zituen. Han erregearen eta beronen ondorengoen esklabo izan ziren, harik eta pertsiarren erregealdia etorri zen arte.
es
A los que escaparon de la espada los llev? cautivos a Babilonia, donde fueron siervos de ?l y de sus hijos hasta que vino el reino de los persas;
fr
Nebucadnetsar emmena captifs ? Babylone ceux qui ?chapp?rent ? l'?p?e; et ils lui furent assujettis, ? lui et ? ses fils, jusqu'? la domination du royaume de Perse,
en
And those who escaped from the sword he carried away to Babylon, where they became servants to him and his sons until the rule of the kingdom of Persia,
eu
Horrela bete zen Jaunak Jeremias profetaren ahoz esana: "Hirurogeita hamar urtez egongo da utzia lurralde hau, hondamenaldi osoan zehar, Jaunari ukatu zizkioten atseden-urteak bete arte".
es
para que se cumpliera la palabra de Jehov?, dada por boca de Jerem?as, hasta que la tierra hubo gozado de reposo; porque todo el tiempo de su asolamiento repos?, hasta que los setenta a?os fueron cumplidos.
fr
afin que s'accompl?t la parole de l'?ternel prononc?e par la bouche de J?r?mie; jusqu'? ce que le pays e?t joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu'il fut d?vast?, jusqu'? l'accomplissement de soixante-dix ans.
en
to fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her Sabbaths. As long as she lay desolate she kept Sabbath, to fulfill seventy years.
eu
Pertsiako errege Ziroren lehen urtean, Jeremias profetaren ahoz iragarria bete zuen Jaunak. Eta berak eraginda, Pertsiako errege Zirok, hitzez eta idatziz, bere erreinu osoan agindu hau zabaldu zuen:
es
En el primer a?o de Ciro, rey de los persas, para que se cumpliera la palabra de Jehov?, dada por boca de Jerem?as, Jehov? despert? el esp?ritu de Ciro, rey de los persas, el cual hizo pregonar de palabra y tambi?n por escrito, por todo su reino, este decreto:
fr
La premi?re ann?e de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accompl?t la parole de l'?ternel prononc?e par la bouche de J?r?mie, l'?ternel r?veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par ?crit cette publication dans tout son royaume:
en
Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also [put it] in writing, saying,
eu
"Hau agintzen du Pertsiako errege Zirok: Lurreko erreinu guztiak eman dizkit Jaunak, zeruetako Jainkoak, eta Judako Jerusalemen berari tenplua eraikitzeko agindu dit. Beraz, zuen artean haren herriko diren guztiak igo bitez hara, beren Jainkoa lagun dutela!"
es
"As? dice Ciro, rey de los persas: Jehov?, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra, y me ha mandado que le edifique Casa en Jerusal?n, que est? en Jud?. Quien de entre vosotros pertenezca a su pueblo, que sea Jehov?, su Dios, con ?l, y suba all?".
fr
Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'?ternel, le Dieu des cieux, m'a donn? tous les royaumes de la terre, et il m'a command? de lui b?tir une maison ? J?rusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple ? Que l'?ternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte !
en
Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me. And He has commanded me to build Him a house at Jerusalem which is in Judah. Who [is] among you of all His people? May the LORD his God [be] with him, and let him go up!
eu
Pertsiako errege Ziroren lehen urtean, Jeremias profetaren ahoz iragarritakoa bete zuen Jaunak. Eta berak eraginda, Pertsiako errege Zirok hitzez eta idatziz bere erreinu osoan agindu hau zabaldu zuen:
es
En el primer a?o de Ciro, rey de Persia, para que se cumpliera la palabra de Jehov? anunciada por boca de Jerem?as, despert? Jehov? el esp?ritu de Ciro, rey de Persia, el cual hizo pregonar de palabra y tambi?n por escrito en todo su reino, este decreto:
fr
La premi?re ann?e de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accompl?t la parole de l'?ternel prononc?e par la bouche de J?r?mie, l'?ternel r?veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par ?crit cette publication dans tout son royaume:
en
Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also [put it] in writing, saying,
eu
"Honela agintzen du Pertsiako errege Zirok: Lurreko erreinu guztiak eman dizkit Jaunak, zeruetako Jainkoak, eta Judako Jerusalemen berari tenplua eraikitzeko agindu dit.
es
"As? ha dicho Ciro, rey de Persia: Jehov?, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra y me ha mandado que le edifique una casa en Jerusal?n, que est? en Jud?.
fr
Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L'?ternel, le Dieu des cieux, m'a donn? tous les royaumes de la terre, et il m'a command? de lui b?tir une maison ? J?rusalem en Juda.
en
Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me. And He has commanded me to build Him a house at Jerusalem which [is] in Judah.
eu
Beraz, zuen artean haren herriko diren guztiak igo bitez, Jauna lagun, Judako Jerusalemera eta han dagoen Jaunari, Israelgo Jainkoari, eraiki biezaiote etxea.
es
Quien de entre vosotros pertenezca a su pueblo, sea Dios con ?l, suba a Jerusal?n, que est? en Jud?, y edifique la casa a Jehov?, Dios de Israel (?l es el Dios), la cual est? en Jerusal?n.
fr
Qui d'entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte ? J?rusalem en Juda et b?tisse la maison de l'?ternel, le Dieu d'Isra?l ! C'est le Dieu qui est ? J?rusalem.
en
Who [is] among you of all His people? May his God be with him, and let him go up to Jerusalem which [is] in Judah, and build the house of the LORD God of Israel (He [is] God), which [is] in Jerusalem.
eu
Bizirik gelditu diren eta itzuli nahi duten israeldarrei lagun biezaie inguruko jendeak; eman biezazkie zilarra, urrea, ondasunak, abereak eta nork bere borondatezko opariak, Jerusalemen dagoen Jainkoaren etxerako".
es
Y a todo el que haya quedado, en cualquier lugar donde habite, que las gentes de su lugar lo ayuden con plata, oro, bienes y ganados, adem?s de ofrendas voluntarias para la casa de Dios, la cual est? en Jerusal?n".
fr
Dans tout lieu o? s?journent des restes du peuple de l'?ternel, les gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du b?tail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est ? J?rusalem.
en
And whoever is left in any place where he dwells, let the men of his place help him with silver and gold, with goods and livestock, besides the freewill offerings for the house of God which [is] in Jerusalem.
eu
Orduan, ateratzeko prestatu ziren Judaren eta Benjaminen familietako buruak, apaizak eta lebitarrak, hots, Jerusalemen dagoen Jaunaren etxea eraikitzera joateko Jainkoak bultzaturiko guztiak.
es
Entonces se levantaron los jefes de las casas paternas de Jud? y de Benjam?n, los sacerdotes y levitas, todos aquellos a quienes Dios puso en su coraz?n subir a edificar la casa de Jehov?, la cual est? en Jerusal?n.
fr
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les L?vites, tous ceux dont Dieu r?veilla l'esprit, se lev?rent pour aller b?tir la maison de l'?ternel ? J?rusalem.
en
Then the heads of the fathers' [houses] of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, with all whose spirits God had moved, arose to go up and build the house of the LORD which [is] in Jerusalem.
eu
Auzokoek eskuzabal lagundu zieten, eta zilar eta urrezko ontziak, ondasunak, abereak eta bitxi ederrak eman zizkieten, nork bere borondatez eskainitakoaz gainera.
es
Y todos los que habitaban en los alrededores los ayudaron con plata y oro, con bienes y ganado, y con cosas preciosas, adem?s de toda clase de ofrendas voluntarias.
fr
Tous leurs alentours leur donn?rent des objets d'argent, de l'or, des effets, du b?tail, et des choses pr?cieuses, outre toutes les offrandes volontaires.
en
And all those who [were] around them encouraged them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with precious things, besides all [that] was willingly offered.
eu
Ziro erregeak, bere aldetik, itzuli egin zituen Jaunaren etxeko ontziak, Nabukodonosorrek Jerusalemdik hartu eta bere jainkoen etxean ipinitakoak.
es
El rey Ciro sac? los utensilios de la casa de Jehov? que Nabucodonosor se hab?a llevado de Jerusal?n y hab?a depositado en la casa de sus dioses.
fr
Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'?ternel, que Nebucadnetsar avait emport?s de J?rusalem et plac?s dans la maison de son dieu.
en
King Cyrus also brought out the articles of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem and put in the temple of his gods;
eu
Mitridates altxorzainaren esku utzi zituen, eta honek zenbatu eta Xexbatzar Judako gobernariari eman zizkion.
es
Los sac?, pues, Ciro, rey de Persia, por medio del tesorero Mitr?dates, el cual los cont? y se los entreg? a Sesbasar, pr?ncipe de Jud?.
fr
Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le tr?sorier, qui les remit ? Scheschbatsar, prince de Juda.
en
and Cyrus king of Persia brought them out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
eu
Hona hemen zerrenda: urrezko ontzi, zilarrezko labana,
es
La cuenta de ellos es esta: treinta tazones de oro, mil tazones de plata, veintinueve cuchillos,
fr
En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt -neuf couteaux,
en
This [is] the number of them: thirty gold platters, one thousand silver platters, twenty-nine knives,
eu
urrezko kopa, bigarren mailako zilarrezko kopa eta beste
es
treinta tazas de oro, otras cuatrocientas diez tazas de plata, y otros mil utensilios.
fr
trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre, mille autres ustensiles.
en
thirty gold basins, four hundred and ten silver basins of a similar [kind, and] one thousand other articles.
eu
Guztira, urre eta zilarrezko
es
En total, los utensilios de oro y de plata eran cinco mil cuatrocientos. Todo esto lo hizo llevar Sesbasar con los que subieron del cautiverio de Babilonia a Jerusal?n.
fr
Tous les objets d'or et d'argent ?taient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone ? J?rusalem, au retour de la captivit?.
en
All the articles of gold and silver [were] five thousand four hundred. All [these] Sheshbazzar took with the captives who were brought from Babylon to Jerusalem.
