Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
Asna, Meunim eta Nefusimenak;
es
los hijos de Asena, los hijos de Meunim, los hijos de Nefusim,
fr
les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
en
the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
eu
Bakbuk, Hakufa eta Harhurrenak;
es
los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harhur,
fr
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
en
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
eu
Batzlut, Mehida eta Harxarenak;
es
los hijos de Bazlut, los hijos de Meh?da, los hijos de Harsa,
fr
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
en
the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
eu
Barkos, Sisera eta Tamahenak;
es
los hijos de Barcos, los hijos de S?sara, los hijos de Tema,
fr
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
en
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Tamah,
eu
Netziah eta Hatifarenak.
es
los hijos de Nez?a, los hijos de Hatifa.
fr
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
en
the sons of Neziah, and the sons of Hatipha.
eu
Salomonen zerbitzarien ondorengoak: Sotai, Hasoferet eta Perudaren ondorengoak;
es
Hijos de los siervos de Salom?n: los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Peruda,
fr
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotha?, les fils de Soph?reth, les fils de Peruda,
en
The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Peruda,
eu
Jaala, Darkon eta Gidelenak;
es
los hijos de Jaala, los hijos de Darc?n, los hijos de Gidel,
fr
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
en
the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
eu
Xefatias, Hatil, Pokeret-Hatzebaim eta Amirenak.
es
los hijos de Sefat?as, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret-hazebaim, los hijos de Ami.
fr
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pok?reth-Hatseba?m, les fils d'Ami.
en
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons of Ami.
eu
Tenpluko laguntzaileak eta Salomonen zerbitzarien ondorengo guztiak,
es
Total de los sirvientes del Templo y de los hijos de los siervos de Salom?n, trescientos noventa y dos.
fr
Total des N?thiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
en
All the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.
eu
lagun.
es
Estos fueron los que volvieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Add?n e Imer, que no pudieron demostrar si la casa de sus padres y su linaje eran de Israel:
fr
Voici ceux qui partirent de Thel-M?lach, de Thel-Harscha, de Kerub -Addan, et qui ne purent pas faire conna?tre leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils ?taient d'Isra?l.
en
And these [were] the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not identify their father's house or their genealogy, whether they [were] of Israel:
eu
Tel-Melah, Tel-Harxa, Kerub-Adau eta Imertik itzulitako batzuek beren familiaz eta jatorriz israeldar zirenik ezin izan zuten argitu.
es
los hijos de Dela?a, los hijos de Tob?as, los hijos de Necoda, seiscientos cincuenta y dos.
fr
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante -deux.
en
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, and the sons of Nekoda, six hundred and fifty-two;
eu
Delaias, Tobias eta Nekodaren ondorengoak ziren,
es
Y entre los hijos de los sacerdotes: los hijos de Haba?a, los hijos de Cos, los hijos de Barzilai, el cual tom? por mujer a una de las hijas de Barzilai, el galaadita, de quien adopt? el nombre.
fr
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzilla?, qui avait pris pour femme une des filles de Barzilla?, le Galaadite, et fut appel? de leur nom.
en
and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name.
eu
lagun.
es
Estos buscaron su registro geneal?gico, pero como no lo hallaron, fueron excluidos del sacerdocio,
fr
Ils cherch?rent leurs titres g?n?alogiques, mais ils ne les trouv?rent point. On les exclut du sacerdoce,
en
These sought their listing [among] those who were registered by genealogy, but they were not found; therefore they [were excluded] from the priesthood as defiled.
eu
Zenbait apaiz ere egoera berean zeuden: Hobaias, Hakotz eta Barzilairen ondorengoak ziren. Azken honek, Galaadeko Barzilairen alaba batekin ezkondu zelako zeraman izen hori.
es
El gobernador les dijo que no comieran de las cosas m?s santas, hasta que hubiera sacerdote que consultara con Urim y Tumim.
fr
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses tr?s saintes jusqu'? ce qu'un sacrificateur ait consult? l'urim et le thummim.
en
And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till a priest could consult with the Urim and Thummim.
eu
Beren jatorri bila genealogi liburuetan ibili arren, ez zuten aurkitu; horregatik, apaizgotik kanpora bota zituzten.
es
Toda la congregaci?n, unida como un solo hombre, era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta.
fr
L'assembl?e tout enti?re ?tait de quarante -deux mille trois cent soixante personnes,
en
The whole assembly together [was] forty-two thousand three hundred [and] sixty,
eu
Janari sakratuetatik jatea debekatu egin zien gobernariak, harik eta apaiz batek "Urim eta Tumim" epaigailuen bidez haien egoera argitu arte.
es
sin contar sus siervos y siervas, que eran siete mil trescientos treinta y siete. Hab?a tambi?n doscientos cantores y cantoras.
fr
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente -sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
en
besides their male and female servants, of whom [there were] seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred men and women singers.
eu
Gainera, kantari, gizon eta emakume.
es
Ten?a setecientos treinta y seis caballos; doscientas cuarenta y cinco mulas.
fr
Ils avaient sept cent trente -six chevaux, deux cent quarante -cinq mulets,
en
Their horses [were] seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,
eu
Bazituzten zaldi, mando, eta gamelu eta
es
Asimismo, cuatrocientos treinta y cinco camellos y seis mil setecientos veinte asnos.
fr
quatre cent trente -cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ?nes.
en
their camels four hundred and thirty-five, and [their] donkeys six thousand seven hundred and twenty.
eu
Jerusalemera, Jaunaren etxea egon zen tokira heldu zirenean, familiaburu batzuek borondatezko opariak egin zituzten, berriro Jaunaren etxea toki berean eraikitzeko.
es
Algunos de los jefes de casas paternas, cuando vinieron a la casa de Jehov? que estaba en Jerusal?n, hicieron ofrendas voluntarias para la casa de Dios, para reedificarla en su sitio.
fr
Plusieurs des chefs de famille, ? leur arriv?e vers la maison de l'?ternel ? J?rusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la r?tabl?t sur le lieu o? elle avait ?t?.
en
[Some] of the heads of the fathers' [houses,] when they came to the house of the LORD which [is] in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
eu
Bakoitzak ahal zuena eman zuen etxagintza-lanetarako; guztira apaiz-tunika.
es
Seg?n sus posibilidades, dieron al tesorero de la obra sesenta y un mil dracmas de oro, cinco mil libras de plata y cien t?nicas sacerdotales.
fr
Ils donn?rent au tr?sor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
en
According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
eu
Apaizak, lebitarrak, kantariak, atezainak, tenpluko laguntzaileak eta gainerako herritarrak beren hirietan jarri ziren bizitzen. Horrela, israeldar guztiak jatorrizko hirietara itzuli ziren.
es
Habitaron los sacerdotes, los levitas, los del pueblo, los cantores, los porteros y los sirvientes del Templo en sus ciudades. Todo Israel habit?, pues, en sus ciudades.
fr
Les sacrificateurs et les L?vites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les N?thiniens s'?tablirent dans leurs villes. Tout Isra?l habita dans ses villes.
en
So the priests and the Levites, [some] of the people, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
eu
Zazpigarren hila iritsi zenean, israeldarrak jadanik beren hirietan zeudelarik, herri guztia gizon bakar bat bezala bildu zen Jerusalemen.
es
Cuando lleg? el s?ptimo mes, y ya establecidos los hijos de Israel en las ciudades, se congreg? el pueblo como un solo hombre en Jerusal?n.
fr
Le septi?me mois arriva, et les enfants d'Isra?l ?taient dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme ? J?rusalem.
en
And when the seventh month had come, and the children of Israel [were] in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
eu
Orduan, Jotzadaken seme Josuek, bere ahaide apaizekin, eta Xealtielen seme Zorobabelek, bere ahaideekin, Israelgo Jainkoaren aldarea eraiki zuten, erre-opariak eskain zitezen, Jainkoaren gizon Moisesen legean idatzia dagoenez.
es

fr
Josu?, fils de Jotsadak, avec ses fr?res les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses fr?res, se lev?rent et b?tirent l'autel du Dieu d'Isra?l, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est ?crit dans la loi de Mo?se, homme de Dieu.
en
Then Jeshua the son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brethren, arose and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as [it is] written in the Law of Moses the man of God.
eu
Bertako jendearen beldur baziren ere, lehengo zimentarrien gainean eraiki zuten eta erre-opariak eskaini zizkioten Jaunari goiz eta arratsalde.
es
Colocaron el altar firme sobre su base, porque ten?an miedo de la gente de la regi?n, y ofrecieron sobre ?l holocaustos a Jehov?, los holocaustos de la ma?ana y de la tarde.
fr
Ils r?tablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils eussent ? craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes ? l'?ternel, les holocaustes du matin et du soir.
en
Though fear [had come] upon them because of the people of those countries, they set the altar on its bases; and they offered burnt offerings on it to the LORD, [both] the morning and evening burnt offerings.
eu
Gero, Etxola Jaiak ospatu zituzten agindua dagoenez: egunean eguneko erre-opariak eskaini zituzten.
es
Celebraron asimismo la fiesta solemne de los Tabern?culos, como est? escrito, y los holocaustos cotidianos, seg?n el rito de cada d?a;
fr
Ils c?l?br?rent la f?te des tabernacles, comme il est ?crit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonn? pour chaque jour.
en
They also kept the Feast of Tabernacles, as [it is] written, and [offered] the daily burnt offerings in the number required by ordinance for each day.
eu
Orduz geroztik, erre-opariak eskaintzen jarraitu zuten: egunerokoak, ilberrietakoak, Jaunari sagaraturiko egunetakoak eta nork bere borondatez eskainitakoak.
es
adem?s de esto, el holocausto continuo, las nuevas lunas, todas las fiestas solemnes de Jehov?, todo sacrificio espont?neo y toda ofrenda voluntaria a Jehov?.
fr
Apr?s cela, ils offrirent l'holocauste perp?tuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennit?s consacr?es ? l'?ternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires ? l'?ternel.
en
Afterwards [they offered] the regular burnt offering, and [those] for New Moons and for all the appointed feasts of the LORD that were consecrated, and [those] of everyone who willingly offered a freewill offering to the LORD.
eu
Zazpigarren hilaren lehen egunean hasi ziren Jaunari erre-opariak eskaintzen, Jaunaren tenpluaren oinarriak oraindik ere jarri gabe egon arren.
es
Desde el primer d?a del s?ptimo mes comenzaron a ofrecer holocaustos a Jehov?, aunque los cimientos del templo de Jehov? no se hab?an echado todav?a.
fr
D?s le premier jour du septi?me mois, ils commenc?rent ? offrir ? l'?ternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l'?ternel n'?taient pas encore pos?s.
en
From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, although the foundation of the temple of the LORD had not been laid.
eu
Lanerako harginak eta arotzak hartu zituzten; bai eta sidondarrak eta tirotarrak ere jan-edari eta olioaren truke, Libanotik Jafara itsasoz zedro-zura ekar zezaten. Pertsiako errege Ziroren baimenarekin egin zuten hori guztia.
es
Luego dieron dinero a los alba?iles y carpinteros; asimismo comida, bebida y aceite a los sidonios y tirios para que trajeran por mar madera de cedro desde el L?bano hasta Jope, conforme a la autorizaci?n de Ciro, rey de Persia, acerca de esto.
fr
On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par mer jusqu'? Japho des bois de c?dre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
en
They also gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the permission which they had from Cyrus king of Persia.
eu
Jerusalemera, Jainkoaren etxera, itzuli ondoko bigarren urteko bigarren hilean ekin zioten lanari Xealtielen seme Zorobabelek eta Jotzadaken seme Josuek, beren apaiz-ahaideekin, lebitarrekin eta gatibualditik Jerusalemera etorriekin; Jaunaren etxeko lanen arduradun hogei urtez gorako lebitarrak jarri zituzten.
es
En el segundo a?o de su venida a la casa de Dios en Jerusal?n, en el segundo mes, comenzaron la obra Zorobabel hijo de Salatiel, Jes?a hijo de Josadac, con el resto de sus hermanos, los sacerdotes y los levitas, y todos los que hab?an regresado a Jerusal?n de la cautividad; y pusieron a los levitas mayores de veinte a?os a dirigir la obra de la casa de Jehov?.
fr
La seconde ann?e depuis leur arriv?e ? la maison de Dieu ? J?rusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josu?, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs fr?res les sacrificateurs et les L?vites, et tous ceux qui ?taient revenus de la captivit? ? J?rusalem, se mirent ? l'oeuvre et charg?rent les L?vites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'?ternel.
en
Now in the second month of the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, Zerubbabel the son of Shealtiel, Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began [work] and appointed the Levites from twenty years old and above to oversee the work of the house of the LORD.
eu
Josue, beronen seme eta ahaide Kadmiel, Binui eta Hodabiasek elkarrekin zuzentzen zituzten Jaunaren etxeko lanak; orobat Henadaden seme eta ahaide lebitarrek ere.
es
Tambi?n Jes?a, sus hijos y sus hermanos, Cadmiel y sus hijos, hijos de Jud?, como un solo hombre, se pusieron a dirigir a los que hac?an la obra en la casa de Dios, junto con los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos levitas.
fr
Et Josu?, avec ses fils et ses fr?res, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de H?nadad, avec leurs fils et leurs fr?res les L?vites, se pr?par?rent tous ensemble ? surveiller ceux qui travaillaient ? la maison de Dieu.
en
Then Jeshua [with] his sons and brothers, Kadmiel [with] his sons, and the sons of Judah, arose as one to oversee those working on the house of God: the sons of Henadad [with] their sons and their brethren the Levites.
eu
Etxegileek Jaunaren tenpluko zimentarriak jarri zituztenean, han aurkeztu ziren apaizak beren jantzi eta turutekin, eta Asafen ondorengo lebitarrak txilinekin, Jauna gorestera, Israelgo errege Davidek agindu bezala.
es
Cuando los alba?iles del templo de Jehov? echaron los cimientos, se pusieron en pie los sacerdotes, vestidos de sus ropas y con trompetas, y los levitas hijos de Asaf con c?mbalos, para alabar a Jehov?, seg?n la ordenanza de David, rey de Israel.
fr
Lorsque les ouvriers pos?rent les fondements du temple de l'?ternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les L?vites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils c?l?brassent l'?ternel, d'apr?s les ordonnances de David, roi d'Isra?l.
en
When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David king of Israel.
eu
Jaunari gorespenak eta eskerrak ematerakoan, honela erantzuten zioten elkarri: "Ona baita, haren maitasuna Israelentzat betikoa!" Eta herri osoak pozez oihuka eta irrintzika goresten zuen Jauna, honen etxearen zimentarriak jartzen ari zirelako.
es
Cantaban, alabando y dando gracias a Jehov?, y dec?an: "Porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel". Todo el pueblo aclamaba con gran j?bilo y alababa a Jehov? porque se echaban los cimientos de la casa de Jehov?.
fr
Ils chantaient, c?l?brant et louant l'?ternel par ces paroles: Car il est bon, car sa mis?ricorde pour Isra?l dure ? toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en c?l?brant l'?ternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'?ternel.
en
And they sang responsively, praising and giving thanks to the LORD: "For [He is] good, For His mercy [endures] forever toward Israel." Then all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
eu
Lehengo etxea ezagutu zuten apaiz, lebitar eta familiaburu zaharrenetako askok zotinka ziharduen negarrez, beren begi aurrean tenplu berriaren zimentarriak jartzen ari ziren bitartean; beste asko, berriz, oihuka eta irrintzika ari ziren, pozaren pozez.
es
Muchos de los sacerdotes, levitas y jefes de familia, ancianos que hab?an visto la primera casa, al ver como echaban los cimientos de esta casa, lloraban en alta voz, mientras otros muchos daban grandes gritos de alegr?a.
fr
Mais plusieurs des sacrificateurs et des L?vites, et des chefs de famille ?g?s, qui avaient vu la premi?re maison, pleuraient ? grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient ?clater leur joie par des cris,
en
But many of the priests and Levites and heads of the fathers' [houses,] old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this temple was laid before their eyes. Yet many shouted aloud for joy,
eu
Inor ere ez zen gauza poz-oihuak eta negar-hotsa bereizteko; urrutitik ere entzuterainokoa baitzen jendearen zarata-hotsa.
es
No se pod?a distinguir el clamor de los gritos de alegr?a de las voces del llanto, porque clamaba el pueblo con gran j?bilo y el ruido se o?a hasta de lejos.
fr
en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.
en
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
eu
Handik urteetara, Artaxerxes Pertsiako errege zela, bazen Esdras zeritzon gizon bat, Aaron apaiz nagusiaren ondorengoa. Hauek ziren beraren arbasoak: Esdras Seraiasen semea zen, hau Azariasena, hau Hilkiasena,
es
Pasadas estas cosas, en el reinado de Artajerjes, rey de Persia, Esdras hijo de Sera?a hijo de Azar?as, hijo de Hilc?as,
fr
Apr?s ces choses, sous le r?gne d'Artaxerx?s, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,
en
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
eu
hau Xalumena, hau Tzadokena, hau Ahitubena,
es
hijo de Salum, hijo de Sadoc, hijo de Ahitob,
fr
fils de Shalloum, fils de Sadoq, fils d'Ahitouv,
en
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
eu
hau Amariasena, hau Azariasena, hau Meraiotena,
es
hijo de Amar?as, hijo de Azar?as, hijo de Meraiot,
fr
fils d'Amarya, fils de Azarya, fils de Merayoth,
en
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
eu
hau Zerahiasena, hau Uzirena, hau Bukirena,
es
hijo de Zera?as, hijo de Uzi, hijo de Buqui,
fr
fils de Zerahya, fils de Ouzzi, fils de Bouqqi,
en
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
eu
hau Abixuarena, hau Pinhasena, hau Eleazarrena, hau Aaronena.
es
hijo de Abis?a, hijo de Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aar?n, primer sacerdote,
fr
fils d'Avishoua, fils de Pinhas, fils d'El?azar, fils d'Aaron le grand pr?tre -
en
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest --
eu
Esdras Babiloniatik etorri zen. Lege-maisua zen, Jaunak, Israelgo Jainkoak, Moisesen bitartez emandako legean aditua. Jauna, bere Jainkoa, lagun baitzuen, eskatu guztia eman zion erregeak.
es
subi? de Babilonia. Esdras era un escriba diligente en la ley de Mois?s, que Jehov?, Dios de Israel hab?a dado; y le concedi? el rey todo lo que pidi?, porque la mano de Jehov?, su Dios, estaba sobre Esdras.
fr
cet Esdras monta de Babylone. C'?tait un scribe expert dans la Loi de Mo?se donn?e par le SEIGNEUR, Dieu d'Isra?l. Le roi lui donna tout ce qu'il avait demand?, car la main du SEIGNEUR son Dieu ?tait sur lui.
en
this Ezra came up from Babylon; and he [was] a skilled scribe in the Law of Moses, which the LORD God of Israel had given. The king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
eu
Artaxerxes erregearen zazpigarren urtean, israeldar talde bat eta apaiz, lebitar, kantari, atezain eta tenpluko laguntzaile batzuk etorri ziren Jerusalemera.
es
En el s?ptimo a?o del rey Artajerjes, subieron tambi?n con ?l a Jerusal?n algunos de los hijos de Israel, sacerdotes, levitas, cantores, porteros y sirvientes del Templo,
fr
Plusieurs des enfants d'Isra?l, des sacrificateurs et des L?vites, des chantres, des portiers, et des N?thiniens, vinrent aussi ? J?rusalem, la septi?me ann?e du roi Artaxerx?s.
en
[Some] of the children of Israel, the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
eu
Esdras zazpigarren urteko bosgarren hilean iritsi zen.
es
Este lleg? a Jerusal?n en el quinto mes del s?ptimo a?o del rey.
fr
Esdras arriva ? J?rusalem au cinqui?me mois de la septi?me ann?e du roi;
en
And Ezra came to Jerusalem in the fifth month, which [was] in the seventh year of the king.
eu
Lehenengo hilaren lehen egunean erabaki zuen Babiloniatik ateratzea, eta bosgarren hilaren lehen egunean heldu zen Jerusalemera, Jainkoa baitzuen lagun.
es
El primer d?a del primer mes hab?a dispuesto su partida de Babilonia, y el primero del mes quinto llegaba a Jerusal?n. ?La buena mano de Dios estaba con ?l!
fr
il ?tait parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva ? J?rusalem le premier jour du cinqui?me mois, la bonne main de son Dieu ?tant sur lui.
en
On the first [day] of the first month he began [his] journey from Babylon, and on the first [day] of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
eu
Izan ere, Esdrasek egiaz prest zeukan gogoa, Jaunaren irakaspena aztertu eta betetzeko eta haren arau eta erabakiak israeldarrei irakasteko.
es
Porque Esdras hab?a preparado su coraz?n para estudiar la ley de Jehov? y para cumplirla, y para ense?ar en Israel sus estatutos y decretos.
fr
Car Esdras avait appliqu? son coeur ? ?tudier et ? mettre en pratique la loi de l'?ternel, et ? enseigner au milieu d'Isra?l les lois et les ordonnances.
en
For Ezra had prepared his heart to seek the Law of the LORD, and to do [it,] and to teach statutes and ordinances in Israel.
eu
Hona Artaxerxes erregeak Jaunaren aginduetan eta Israeli buruzko arauetan aditua zen Esdras apaiz eta lege-maisuari eman zion gutuna:
es
Esta es la copia de la carta que dio el rey Artajerjes al sacerdote Esdras, escriba versado en los mandamientos de Jehov? y en sus estatutos dados a Israel:
fr
Voici la copie de la lettre donn?e par le roi Artaxerx?s ? Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l'?ternel concernant Isra?l:
en
This [is] a copy of the letter that King Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the commandments of the LORD, and of His statutes to Israel:
eu
"Artaxerxes erregeen erregeak, Esdras apaizari, zeruetako Jainkoaren legean maisu denari, osasuna!
es
"Artajerjes, rey de reyes, a Esdras, sacerdote y escriba erudito en la ley del Dios del cielo: Paz.
fr
Artaxerx?s, roi des rois, ? Esdras, sacrificateur et scribe, vers? dans la loi du Dieu des cieux, etc.
en
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the Law of the God of heaven: Perfect [peace,] and so forth.
eu
"Hona nire agindua: Jerusalemera itzuli nahi duten israeldarrak, bai eta apaizak eta lebitarrak ere, joan daitezke zurekin.
es
"He dado la siguiente orden: Todo aquel que en mi reino pertenezca al pueblo de Israel, a sus sacerdotes y levitas, que quiera ir contigo a Jerusal?n, que vaya.
fr
J 'ai donn? ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Isra?l, de ses sacrificateurs et de ses L?vites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont dispos?s ? partir avec toi pour J?rusalem.
en
I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
eu
Erregeak eta beronen zazpi kontseilariek bidaltzen zaituzte, ongi ezagutzen duzun Jainkoaren legea Judan eta Jerusalemen nola betetzen den ikustera;
es
Porque de parte del rey y de sus siete consejeros eres enviado a visitar a Judea y a Jerusal?n, conforme a la ley de tu Dios que est? en tus manos;
fr
Tu es envoy? par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et J?rusalem d'apr?s la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
en
And whereas you are being sent by the king and his seven counselors to inquire concerning Judah and Jerusalem, with regard to the Law of your God which [is] in your hand;
eu
gainera, bere bizilekua Jerusalemen duen Israelgo Jainkoari erregeak eta beronen kontseilariek beren borondatez eskaintzen dizkioten urre eta zilarra eramango dituzu;
es
y a llevar la plata y el oro que el rey y sus consejeros voluntariamente ofrecen al Dios de Israel, cuya morada est? en Jerusal?n,
fr
et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont g?n?reusement offerts au Dieu d'Isra?l, dont la demeure est ? J?rusalem,
en
and [whereas you are] to carry the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling [is] in Jerusalem;
eu
orobat Babilonia lurraldean biltzen duzun urre eta zilar guztia ere, herriak eta apaizek Jerusalemgo Jainkoaren etxerako beren borondatez egindako eskaintzekin batera.
es
as? como toda la plata y el oro que logres reunir en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas voluntarias que el pueblo y los sacerdotes entreguen voluntariamente para la casa de su Dios, la cual est? en Jerusal?n.
fr
tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu ? J?rusalem.
en
and [whereas] all the silver and gold that you may find in all the province of Babylon, along with the freewill offering of the people and the priests, [are to be] freely offered for the house of their God in Jerusalem --
eu
Beraz, erabil ezazu arretaz diru hori, zezenak, ahariak, bildotsak eta eskain-opari eta isur-oparietarako behar den guztia erosteko, eta eskain itzazu Jerusalemgo Jainkoaren etxeko aldarean.
es
Comprar?s, pues, diligentemente con este dinero becerros, carneros y corderos, con sus ofrendas y sus libaciones, y los ofrecer?s sobre el altar de la casa de vuestro Dios, la cual est? en Jerusal?n.
fr
En cons?quence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des b?liers, des agneaux, et ce qui est n?cessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu ? J?rusalem.
en
now therefore, be careful to buy with this money bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.
aurrekoa | 610 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus