Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beraz, erabil ezazu arretaz diru hori, zezenak, ahariak, bildotsak eta eskain-opari eta isur-oparietarako behar den guztia erosteko, eta eskain itzazu Jerusalemgo Jainkoaren etxeko aldarean.
es
Comprar?s, pues, diligentemente con este dinero becerros, carneros y corderos, con sus ofrendas y sus libaciones, y los ofrecer?s sobre el altar de la casa de vuestro Dios, la cual est? en Jerusal?n.
fr
En cons?quence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des b?liers, des agneaux, et ce qui est n?cessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu ? J?rusalem.
en
now therefore, be careful to buy with this money bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.
eu
Eta geldi litekeen zilar eta urrearekin, zeuk eta zure ahaideek hobekien deritzozuena egingo duzu, zeuen Jainkoaren borondatearen arabera.
es
Y lo que a ti y a tus hermanos os parezca hacer con la otra plata y el oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios.
fr
Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes fr?res, en vous conformant ? la volont? de votre Dieu.
en
And whatever seems good to you and your brethren to do with the rest of the silver and the gold, do it according to the will of your God.
eu
Ipini Jerusalemgo Jainkoaren aurrean, zeure Jainkoaren etxeko zerbitzurako eman zaizkizun gauzak.
es
Los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los restituir?s delante de Dios en Jerusal?n.
fr
D?pose devant le Dieu de J?rusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.
en
Also the articles that are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
eu
Zeure Jainkoaren etxerako behar izanen duzun guztia, erregearen altxortegitik emango dizute.
es
"Todo lo que se requiere para la casa de tu Dios, que te sea necesario dar, lo dar?s de la casa de los tesoros del rey.
fr
Tu tireras de la maison des tr?sors du roi ce qu'il faudra pour les autres d?penses que tu auras ? faire concernant la maison de ton Dieu.
en
And whatever more may be needed for the house of your God, which you may have occasion to provide, pay [for it] from the king's treasury.
eu
"Nik, Artaxerxes erregeak, Eufrates ibaiaren mendebaldeko diruzain guztiei agintzen dizuet eman diezaiozuela zehatz-mehatz Esdras apaizari, zeruetako Jainkoaren lege-maisuari, eskatutako guztia:
es
Yo mismo, el rey Artajerjes, doy esta orden a todos los tesoreros que est?n al otro lado del r?o, que todo lo que os pida el sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda puntualmente,
fr
Moi, le roi Artaxerx?s, je donne l'ordre ? tous les tr?soriers de l'autre c?t? du fleuve de livrer exactement ? Esdras, sacrificateur et scribe, vers? dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera,
en
And I, [even] I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers who [are in the region] beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, let it be done diligently,
eu
zilarretan
es
hasta cien talentos de plata, cien coros de trigo, cien batos de vino, cien batos de aceite, y sal sin medida.
fr
jusqu'? cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel ? discr?tion.
en
up to one hundred talents of silver, one hundred kors of wheat, one hundred baths of wine, one hundred baths of oil, and salt without prescribed limit.
eu
Bete bedi arretaz zeruetako Jainkoak bere etxeari buruz agintzen duen guztia, erregearen eta beronen semeen aurka haserre ez dadin.
es
"Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho puntualmente para la casa del Dios del cielo; pues, ?por qu? habr?a de caer su ira contra el reino del rey y de sus hijos?
fr
Que tout ce qui est ordonn? par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa col?re ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
en
Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
eu
Jakinarazten dizuet, gainera, ez dela zilegi Jainkoaren etxe honetako apaiz, lebitar, atezain, laguntzaile eta zerbitzariei zergarik, petxarik eta bidesaririk kentzea.
es
A vosotros os hacemos saber que a los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, sirvientes del Templo y ministros de la casa de Dios, ninguno podr? imponerles tributo, contribuci?n ni renta.
fr
Nous vous faisons savoir qu'il ne peut ?tre lev? ni tribut, ni imp?t, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des L?vites, des chantres, des portiers, des N?thiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
en
Also we inform you that it shall not be lawful to impose tax, tribute, or custom [on] any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God.
eu
"Zuk, berriz, Esdras, zeure Jainkoak eman dizun jakinduriaz, izenda itzazu lege-zaintzaile eta epaileak, zure legea ezagutzen dutenak, Eufrates ibaiaren mendebaldeko bizilagun guztiak zuzen epai ditzaten; legea ezagutzen ez dutenei, berriz, zeuk irakatsiko diezu.
es
"Y t?, Esdras, conforme a la sabidur?a que tienes de tu Dios, pon jueces y gobernadores que gobiernen a todo el pueblo que est? al otro lado del r?o, a todos los que conocen las leyes de tu Dios; y al que no las conoce, ens??aselas.
fr
Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu poss?des, ?tablis des juges et des magistrats qui rendent la justice ? tout le peuple de l'autre c?t? du fleuve, ? tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les conna?tre ? ceux qui ne les connaissent pas.
en
And you, Ezra, according to your God-given wisdom, set magistrates and judges who may judge all the people who [are in the region] beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach those who do not know [them.]
eu
Zure Jainkoaren legea eta erregearen agindua zintzo betetzen ez dituenari, merezi duen zigorra emango zaio: heriotza edo erbestea, isuna edo espetxea".
es
Y todo aquel que no cumpla la ley de tu Dios, y la ley del rey, ser? castigado rigurosamente, ya sea a muerte, a destierro, a pena de multa, o prisi?n".
fr
Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamn? ? la mort, au bannissement, ? une amende, ou ? la prison.
en
Whoever will not observe the law of your God and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether [it be] death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment.
eu
Bedeinkatua bedi Jauna, gure gurasoen Jainkoa, berak baitio eragin erregeari Jerusalemen dagoen Jainkoaren etxea horrela ohoratzera.
es
Bendito Jehov?, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el coraz?n del rey, para honrar la casa de Jehov? que est? en Jerusal?n,
fr
B?ni soit l'?ternel, le Dieu de nos p?res, qui a dispos? le coeur du roi ? glorifier ainsi la maison de l'?ternel ? J?rusalem,
en
Blessed [be] the LORD God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem,
eu
Berak nireganatu du erregearen, beronen kontseilari eta handikien onginahia; horrela, kemenez bete nintzen, Jauna, nire Jainkoa, lagun bainuen, eta Israelgo buruzagi batzuk bildu nituen nirekin etor zitezen.
es
y me favoreci? con su misericordia delante del rey, de sus consejeros y de todos los poderosos pr?ncipes del rey. As? yo, fortalecido por la protecci?n de mi Dios, reun? a los principales de Israel para que subieran a Jerusal?n conmigo.
fr
et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifi? par la main de l'?ternel, mon Dieu, qui ?tait sur moi, j'ai rassembl? les chefs d'Isra?l, afin qu'ils partissent avec moi.
en
and has extended mercy to me before the king and his counselors, and before all the king's mighty princes. So I was encouraged, as the hand of the LORD my God [was] upon me; and I gathered leading men of Israel to go up with me.
eu
Hauexek dira Artaxerxesen erregealdian Babiloniatik nirekin etorri ziren familiaburuak, beren jatorriekin:
es
Estos son los cabezas de familia, y la genealog?a de aquellos que subieron conmigo a Jerusal?n desde Babilonia, cuando reinaba el rey Artajerjes:
fr
Voici les chefs de familles et les g?n?alogies de ceux qui mont?rent avec moi de Babylone, sous le r?gne du roi Artaxerx?s.
en
These [are] the heads of their fathers' [houses,] and [this is] the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of King Artaxerxes:
eu
Pinhasen ondorengoetatik Gerxom; Itamarren ondorengoetatik Daniel; Daviden ondorengoetatik Hatux,
es
De los hijos de Finees, Gers?n; de los hijos de Itamar, Daniel; de los hijos de David, Hat?s.
fr
Des fils de Phin?es, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,
en
of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;
eu
Xekaniasen semea; Paroxen ondorengoetatik Zakarias: honekin ehun eta berrogeita hamar gizon erroldatu ziren;
es
De los hijos de Secan?as y de los hijos de Paros, Zacar?as, y con ?l fueron registrados ciento cincuenta hombres.
fr
des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante m?les enregistr?s;
en
of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and registered with him [were] one hundred and fifty males;
eu
Pahat-Moaben ondorengoetatik Elihoenai, Zerahiasen semea, beste berrehun gizonekin;
es
De los hijos de Pahat-moab, Elioenai hijo de Zera?as, y con ?l doscientos hombres.
fr
des fils de Pachat Moab, Eljo?na?, fils de Zerachja, et avec lui deux cents m?les;
en
of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males;
eu
Zaturen ondorengoetatik Xekanias, Jahazielen semea, hirurehun gizonekin;
es
De los hijos de Secan?as, el hijo de Jahaziel, y con ?l trescientos hombres.
fr
des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents m?les;
en
of the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel, and with him three hundred males;
eu
Adinen ondorengoetatik Ebed, Jonatanen semea, beste berrogeita hamar gizonekin;
es
De los hijos de Ad?n, Ebed hijo de Jonat?n, y con ?l cincuenta hombres.
fr
des fils d'Adin, ?bed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante m?les;
en
of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males;
eu
Elamen ondorengoetatik Isaias, Ataliasen semea, beste hirurogeita hamar gizonekin;
es
De los hijos de Elam, Jesa?as hijo de Atal?as, y con ?l setenta hombres.
fr
des fils d'?lam, ?sa?e, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix m?les;
en
of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males;
eu
Xefatiasen ondorengoetatik Zebadias, Mikaelen semea, beste laurogei gizonekin;
es
De los hijos de Sefat?as, Zebad?as hijo de Micael, y con ?l ochenta hombres.
fr
des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Mica?l, et avec lui quatre-vingts m?les;
en
of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males;
eu
Joaben ondorengoetatik, Obadias, Jehielen semea, beste berrehun eta hemezortzi gizonekin;
es
De los hijos de Joab, Obad?as hijo de Jehiel, y con ?l doscientos dieciocho hombres.
fr
des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit m?les;
en
of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;
eu
Baniren ondorengoetatik Xelomit, Josifiasen semea, beste ehun eta hirurogei gizonekin;
es
De los hijos de Selomit, el hijo de Josif?as, y con ?l ciento sesenta hombres.
fr
des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante m?les;
en
of the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;
eu
Bebairen ondorengoetatik Zakarias, Bebairen semea, beste hogeita zortzi gizonekin;
es
De los hijos de Bebai, Zacar?as hijo de Bebai, y con ?l veintiocho hombres.
fr
des fils de B?ba?, Zacharie, fils de B?ba?, et avec lui vingt -huit m?les;
en
of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight males;
eu
Azgaden ondorengoetatik Johanan, Hakatanen semea, beste ehun eta hamar gizonekin;
es
De los hijos de Azgad, Johan?n hijo de Hacat?n, y con ?l ciento diez hombres.
fr
des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix m?les;
en
of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;
eu
Adonikamen ondorengoetatik azken ondorengoak ziren Elifelet, Jeiel eta Xemaias, beste hirurogei gizonekin,
es
De los hijos de Adonicam, los postreros, cuyos nombres son estos: Elifelet, Jeiel y Sema?as, y con ellos sesenta hombres.
fr
des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: ?liph?leth, Je?el et Schemaeja, et avec eux soixante m?les;
en
of the last sons of Adonikam, whose names [are] these -- Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah -- and with them sixty males;
eu
eta Bigbairen ondorengoetatik Utai eta Zakur, beste hirurogeita hamar gizonekin.
es
Y de los hijos de Bigvai, Utai y Zabud, y con ellos setenta hombres.
fr
des fils de Bigva?, Utha? et Zabbud, et avec eux soixante-dix m?les.
en
also of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy males.
eu
Ahabara doan ibaiaren ondoan bildu nituen gizon horiek, eta han gelditu ginen hiru egunez. Herriko jendea eta apaizak han zeudela ohartu nintzen, baina ez nuen lebitarrik aurkitu.
es
Los reun? junto al r?o que corre hacia Ahava, y acampamos all? tres d?as. Observ? que hab?a gente del pueblo y sacerdotes, pero no hall? ning?n levita.
fr
Je les rassemblai pr?s du fleuve qui coule vers Ahava, et nous camp?mes l? trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai l? aucun des fils de L?vi.
en
Now I gathered them by the river that flows to Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
eu
Orduan, buruzagi hauek bildu nituen: Eliezer, Ariel, Xemaias, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Zakarias, Mexulam, eta Joiarib eta Elnatan irakasleak.
es
Entonces despach? a Eliezer, Ariel, Sema?as, Elnat?n, Jarib, Elnat?n, Nat?n, Zacar?as y Mesulam, hombres principales, as? como a Joiarib y a Elnat?n, hombres doctos.
fr
Alors je fis appeler les chefs ?li?zer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
en
Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, leaders; also for Joiarib and Elnathan, men of understanding.
eu
Kasifia deritzan tokiko Ido buruzagiagana joateko agindu nien, eta Idori eta honen ahaide laguntzaileei Kasifian esan behar zietena adierazi nien, gure Jainkoaren etxerako zerbitzariak bidaltzeko eskatuz.
es
Los envi? a Iddo, jefe en un lugar llamado Casifia, y puse en boca de ellos las palabras que deb?an decirles a Iddo y a sus hermanos, los sirvientes del Templo en el lugar llamado Casifia, para que nos enviaran ministros para la casa de nuestro Dios.
fr
Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant ? Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire ? Iddo et ? ses fr?res les N?thiniens qui ?taient ? Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
en
And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo [and] his brethren the Nethinim at the place Casiphia -- that they should bring us servants for the house of our God.
eu
Geure Jainkoa lagun baikenuen, gizon aditu bat bidali ziguten: Xerebias, Israelen biloba eta Lebiren seme zen Mahliren ondorengoetakoa, bere seme eta anaiekin; guztira hemezortzi lagun.
es
Gracias a que la mano bondadosa de nuestro Dios estaba sobre nosotros, nos enviaron un hombre entendido llamado Sereb?as, de los hijos de Mahli hijo de Lev? hijo de Israel, junto con sus hijos y sus hermanos: dieciocho hombres en total.
fr
Et, comme la bonne main de notre Dieu ?tait sur nous, ils nous amen?rent Sch?r?bia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de L?vi, fils d'Isra?l, et avec lui ses fils et ses fr?res, au nombre de dix-huit;
en
Then, by the good hand of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli the son of Levi, the son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brothers, eighteen men;
eu
Haxabias eta Isaias ere, Merariren semeak, bidali zizkiguten, beren seme eta anaiekin; guztira hogei lagun;
es
Tambi?n a Hasab?as, y con ?l a Jesa?as, de los hijos de Merari, a sus hermanos y a sus hijos, veinte hombres en total.
fr
Haschabia, et avec lui ?sa?e, d'entre les fils de Merari, ses fr?res et leurs fils, au nombre de vingt;
en
and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty men;
eu
azkenik, lebitarren zerbitzurako Davidek eta buruzagiek emandako laguntzaileen artetik berrehun eta hogei. Denen izenak idatziak gelditu ziren.
es
De los sirvientes del Templo, a quienes David y los jefes destinaron para el ministerio de los levitas, doscientos veinte hombres, todos los cuales fueron designados por sus nombres.
fr
et d'entre les N?thiniens, que David et les chefs avaient mis au service des L?vites, deux cent vingt N?thiniens, tous d?sign?s par leurs noms.
en
also of the Nethinim, whom David and the leaders had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim. All of them were designated by name.
eu
Hantxe, Ahaba ibaiaren ondoan, baraua aldarrikatu nuen, gure Jainkoaren aurrean geure buruak apaltzearren, geuk eta gure seme-alabek, geure ondasun eta guzti, bidaia ona egin ahal genezan.
es
All?, junto al r?o Ahava, proclam? un ayuno para humillarnos delante de nuestro Dios y solicitar de ?l un buen viaje para nosotros, para nuestros ni?os y para todos nuestros bienes.
fr
L?, pr?s du fleuve d'Ahava, je publiai un je?ne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
en
Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us and our little ones and all our possessions.
eu
Lotsatu egiten bainintzen, bidean etsaiengandik babesteko, erregeari gudari-talde bat eta zaldizkoak eskatzen; izan ere, esana genion erregeari: "Laguntzen die gure Jainkoak bera zerbitzatzen dutenei, baina biziki haserretzen da bera bazter uzten dutenekin".
es
Pues tuve verg?enza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendieran del enemigo en el camino, ya que le hab?amos dicho al rey: "La mano de nuestro Dios est?, para bien, sobre todos los que lo buscan; pero su poder y su furor contra todos los que lo abandonan".
fr
J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous prot?ger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa col?re sont sur tous ceux qui l'abandonnent.
en
For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God [is] upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath [are] against all those who forsake Him."
eu
Gure Jainkoari mesede hau eskatuz egin genuen barau, eta entzun egin zigun.
es
Ayunamos, pues, y pedimos a nuestro Dios sobre esto, y ?l nos fue propicio.
fr
C'est ? cause de cela que nous je?n?mes et que nous invoqu?mes notre Dieu. Et il nous exau?a.
en
So we fasted and entreated our God for this, and He answered our prayer.
eu
Gero, apaizburuetako hamabi aukeratu nituen; bai eta Xerebias eta Haxabias ere, beren hamar ahaideekin.
es
Apart? luego a doce de los principales entre los sacerdotes, a Sereb?as y a Hasab?as, y con ellos diez de sus hermanos;
fr
Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Sch?r?bia, Haschabia, et dix de leurs fr?res.
en
And I separated twelve of the leaders of the priests -- Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them --
eu
Eta haien aurrean pisatu nituen, erregeak, beronen kontseilari eta buruzagiek eta Babilonian bizi ziren israeldarrek gure Jainkoaren etxerako eman zituzten zilar, urre eta ontziak.
es
y les pes? la plata, el oro y los utensilios que para la casa de nuestro Dios hab?an ofrecido el rey, sus consejeros y sus jefes, y todos los israelitas que se encontraban all?.
fr
Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donn?s en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Isra?l qu'on avait trouv?s.
en
and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel [who were] present, had offered.
eu
Hogeita biren bat mila kilo zilar, zilarrezko ehun ontzi eta hiru mila eta laurehunen bat kilo urre pisatu eta eskuratu nizkien;
es
Pes?, pues, y puse en sus manos seiscientos cincuenta talentos de plata, utensilios de plata por cien talentos, y cien talentos de oro;
fr
Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
en
I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, silver articles [weighing] one hundred talents, one hundred talents of gold,
eu
gainera, urrezko hogei kopa, zortzi kilo eta erdi guztira, eta brontze garbizko bi ontzi, urrea bezain baliotsuak.
es
adem?s, veinte tazones de oro de mil dracmas y dos vasos de bronce bru?ido muy bueno, tan preciosos como el oro.
fr
vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi pr?cieux que l'or.
en
twenty gold basins [worth] a thousand drachmas, and two vessels of fine polished bronze, precious as gold.
eu
Eta esan nien: "Jaunari sagaratuak zarete; bai eta ontzi hauek ere; urre eta zilar hauek jendeak bere borondatez zuen gurasoen Jainko Jaunari eskainiak dira.
es
Luego les dije: "Vosotros est?is consagrados a Jehov?, y son santos los utensilios, la plata y el oro, ofrenda voluntaria a Jehov?, Dios de nuestros padres.
fr
Puis je leur dis: Vous ?tes consacr?s ? l'?ternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire ? l'?ternel, le Dieu de vos p?res.
en
And I said to them, "You [are] holy to the LORD; the articles [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering to the LORD God of your fathers.
eu
Zaindu eta gorde, Jerusalemera iritsi eta Jaunaren etxeko aretoetan, apaiz, lebitar eta Israelgo familiaburuen aurrean pisatuko dituzuen arte".
es
Vigiladlos y guardadlos, hasta que los pes?is delante de los principales sacerdotes y levitas, y de los cabezas de familia de Israel, en los aposentos de la casa de Jehov? en Jerusal?n".
fr
Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'? ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les L?vites, et devant les chefs de familles d'Isra?l, ? J?rusalem, dans les chambres de la maison de l'?ternel.
en
"Watch and keep [them] until you weigh [them] before the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers' [houses] of Israel in Jerusalem, [in] the chambers of the house of the LORD."
eu
Orduan, apaizek eta lebitarrek hartu egin zituzten pisaturiko zilarra, urrea eta ontziak, Jerusalemera, gure Jainkoaren etxera, eramateko.
es
Entonces los sacerdotes y levitas recibieron el peso de la plata, del oro y de los utensilios, para traerlo a Jerusal?n a la casa de nuestro Dios.
fr
Et les sacrificateurs et les L?vites re?urent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter ? J?rusalem, dans la maison de notre Dieu.
en
So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring [them] to Jerusalem to the house of our God.
eu
Lehenengo hilaren hamabian abiatu ginen Ahaba ibaitik Jerusalemera. Jainkoa lagun baikenuen, onik atera gintuen etsai eta bidelapurrengandik.
es
El doce del primer mes partimos del r?o Ahava para ir a Jerusal?n; la mano de nuestro Dios estaba sobre nosotros y nos libr? de manos de enemigos y asaltantes en el camino.
fr
Nous part?mes du fleuve d'Ahava pour nous rendre ? J?rusalem, le douzi?me jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous pr?serva des attaques de l'ennemi et de toute emb?che pendant la route.
en
Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.
eu
Jerusalemera iritsi eta hiru egunez atseden hartu genuen.
es
Llegamos a Jerusal?n y reposamos all? tres d?as.
fr
Nous arriv?mes ? J?rusalem, et nous nous y repos?mes trois jours.
en
So we came to Jerusalem, and stayed there three days.
eu
Laugarren egunean pisatu genituen zilarra, urrea eta ontziak geure Jainkoaren etxean, eta Uriasen seme Meremot apaizaren esku utzi genituen; Uriasekin zeuden Pinhasen seme Eleazar eta Josueren seme Jozabad eta Binuiren seme Noadias lebitarrak ere.
es
Al cuarto d?a fue pesada la plata, el oro y los utensilios, en la casa de nuestro Dios, y se entreg? todo al sacerdote Meremot hijo de Ur?as, y a Eleazar hijo de Finees; con ellos estaban los levitas Jozabad hijo de Jes?a y Noad?as hijo de Bin?i.
fr
Le quatri?me jour, nous pes?mes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous rem?mes ? Mer?moth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui ?l?azar, fils de Phin?es, et avec eux les L?vites Jozabad, fils de Josu?, et Noadia, fils de Binnu?.
en
Now on the fourth day the silver and the gold and the articles were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; with them [were] the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui,
eu
Guztia zenbatu eta pisatu ondoren, idatziz jasoa gelditu zen.
es
Todo se entreg? contado y pesado, y se anot? entonces el peso total.
fr
Le tout ayant ?t? v?rifi?, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par ?crit le poids du tout.
en
with the number [and] weight of everything. All the weight was written down at that time.
eu
Gatibualditik zetozen erbesteratuek erre-opariak eskaini zizkioten Israelgo Jainkoari: hamabi zezen Israel osoaren alde, laurogeita hamasei ahari, hirurogeita hamazazpi bildots eta hamabi aker bekatuen barkamenerako: guztiak Jaunari erre-oparitzat eskainiak.
es
Los hijos de la cautividad, los que hab?an regresado del cautiverio, ofrecieron holocaustos al Dios de Israel: doce becerros por todo Israel, noventa y seis carneros, setenta y siete corderos, y doce machos cabr?os por expiaci?n, todo en holocausto a Jehov?.
fr
Les fils de la captivit? revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Isra?l douze taureaux pour tout Isra?l, quatre-vingt-seize b?liers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste ? l'?ternel.
en
The children of those who had been carried away captive, who had come from the captivity, offered burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats [as] a sin offering. All [this was] a burnt offering to the LORD.
eu
Gero, errege-funtzionario eta Eufrates ibaiaren mendebaldeko gobernariei erregearen erabakiak eman zizkieten, eta haiek herriari eta Jainkoaren etxeari laguntza handiak eman zizkieten.
es
Y se entregaron los decretos del rey a sus s?trapas y capitanes del otro lado del r?o, los cuales ayudaron al pueblo y a la casa de Dios.
fr
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce c?t? du fleuve, lesquels honor?rent le peuple et la maison de Dieu.
en
And they delivered the king's orders to the king's satraps and the governors [in the region] beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
eu
Geroago, buruzagi batzuek hurbildu eta esan zidaten: "Israel herria, apaizak eta lebitarrak nahastu egin dira lurralde honetako jendearekin: kanaandar, hitita, periztar, jebustar, amondar, moabdar, egiptoar eta amortarrekin, eta berauen erlijio-ohitura higuingarrietan erori dira.
es
Acabadas estas cosas, los gobernantes se acercaron a m? y me dijeron: "El pueblo de Israel, los sacerdotes y levitas no se han separado de las gentes del pa?s, de los cananeos, heteos, ferezeos, jebuseos, amonitas, moabitas, egipcios y amorreos, y han ca?do en sus abominaciones.
fr
Apr?s que cela fut termin?, les chefs s'approch?rent de moi, en disant: Le peuple d'Isra?l, les sacrificateurs et les L?vites ne se sont point s?par?s des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Canan?ens, des H?thiens, des Ph?r?ziens, des J?busiens, des Ammonites, des Moabites, des ?gyptiens et des Amor?ens.
en
When these things were done, the leaders came to me, saying, "The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, with respect to the abominations of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
eu
Emazte atzerritarrak hartu dituzte berentzat eta beren semeentzat; arraza santua lurralde honetako jendearekin nahastu da. Buruzagiak eta handikiak izan dira lehenengoak desleialtasun honetan".
es
Porque han tomado mujeres para s? y para sus hijos de las hijas de ellos, y el linaje santo ha sido mezclado con las gentes del pa?s. Los jefes y los gobernadores han sido los primeros en cometer este pecado".
fr
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont m?l? la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont ?t? les premiers ? commettre ce p?ch?.
en
"For they have taken some of their daughters [as wives] for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of [those] lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass."
eu
Gauza hauek entzutean, urratu egin nituen neure jantziak eta soingainekoa, moztu ilea eta bizarra, eta lur jota gelditu nintzen.
es
Cuando o? esto, rasgu? mi vestido y mi manto, me arranqu? pelo de mi cabeza y de mi barba, y me sent? angustiado en extremo.
fr
Lorsque j'entendis cela, je d?chirai mes v?tements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la t?te et les poils de la barbe, et je m'assis d?sol?.
en
So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
